# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
# revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 02:52+0900\n"
"Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/addgrps.c:64
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"

#: lib/age.c:57
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"

#: lib/age.c:60
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"

#: lib/age.c:63
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"

#: lib/age.c:75
msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  システム管理者に連絡してください。"

#: lib/age.c:78
msgid "  Choose a new password."
msgstr "  新しいパスワードを選択してください。"

#: lib/age.c:165
msgid "You must change your password."
msgstr "パスワードを変更してください。"

#: lib/age.c:173
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"

#: lib/age.c:176
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"

#: lib/age.c:178
msgid "Your password will expire today."
msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"

#: lib/audit_help.c:43
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"

#: lib/chowntty.c:58
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "tty stdin の所有者かモードを変更できません: %s"

#: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101
#: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582
#: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84
#: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88
#: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86
#: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361
#: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263
#: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224
#: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178
#: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878
#: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955
#: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553
#: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365
#: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100
#: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61
#: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282
#: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305
#: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676
#: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419
#: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478
#: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516
#: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680
#: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711
#: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576
#: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"

#: lib/commonio.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: Non-text file.\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck か grpck で修正してください。\n"

#: lib/copydir.c:106
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: lib/copydir.c:108
msgid ": "
msgstr ": "

#: lib/encrypt.c:68
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "暗号化手法が libcrypt によってサポートされていない？ (%s)\n"

#: lib/env.c:186
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%s を変更できません\n"

#: lib/failure.c:258
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"最後のログインから %d 回失敗。\n"
"最後のログインは %s (マシン %s)。\n"

#: lib/find_new_gid.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:92
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:214
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: メモリ割当に失敗しました: %s\n"

#: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないシステム GID を取得できません (利用できる GID がありませ"
"ん)\n"

#: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
"ん)\n"

#: lib/find_new_gid.c:500
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
"ん)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate GIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, "
"SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate UIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, "
"SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:91
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:213
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
"ん)\n"

#: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"

#: lib/find_new_uid.c:499
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"

#: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' を正しく解釈できません"

#: lib/getdef.c:398
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"

#: lib/getdef.c:444
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"

#: lib/idmapping.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"

#: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""

#: lib/idmapping.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"

#: lib/idmapping.c:153
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""

#: lib/idmapping.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "%s の名前を設定できません\n"

#: lib/idmapping.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "%s の名前を設定できません\n"

#: lib/idmapping.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: seprintf failed!\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: lib/idmapping.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: lib/idmapping.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: lib/idmapping.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: lib/limits.c:463
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"

#: lib/loginprompt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールがあります。"

#: lib/mail.c:57
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません。"

#: lib/mail.c:59
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"

#: lib/nscd.c:36
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd は正常に終了しませんでした (シグナル %d)\n"

#: lib/nscd.c:47
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd はステータス %d で終了しました\n"

#: lib/obscure.c:91
msgid "no change"
msgstr "変更されていません"

#: lib/obscure.c:99
msgid "a palindrome"
msgstr "回文です"

#: lib/obscure.c:101
msgid "case changes only"
msgstr "大文字小文字しか変更されていません"

#: lib/obscure.c:103
msgid "too similar"
msgstr "似すぎています"

#: lib/obscure.c:105
msgid "rotated"
msgstr "循環になっています"

#: lib/obscure.c:129
msgid "too short"
msgstr "短かすぎます"

#: lib/obscure.c:188
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "良くないパスワードです: %s "

#: lib/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"

#: lib/pam_pass.c:50
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"

#: lib/pam_pass.c:51
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"

#: lib/pam_pass.c:56
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:64
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"

#: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: lib/pwauth.c:39
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s のパスワード: "

#: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"

#: lib/root_flag.c:50
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: --root オプションが複数あります\n"

#: lib/root_flag.c:59
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引き数を指定してください\n"

#: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"

#: lib/root_flag.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%s: chroot のパス'%s' が不正です\n"

#: lib/root_flag.c:92
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: chroot ディレクトリ%s にアクセスできません: %s\n"

#: lib/root_flag.c:99
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s に chroot できませんでした: %s\n"

#: lib/root_flag.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: chroot ディレクトリ%s にアクセスできません: %s\n"

#: lib/salt.c:391
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
"デフォルトの DES を用います。\n"

#: lib/salt.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""

#: lib/selinux.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"

#: lib/selinux.c:195
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:47
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#: lib/semanage.c:66
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "SELinux の管理ハンドルを作成できません\n"

#: lib/semanage.c:74
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux ポリシーが管理されていません\n"

#: lib/semanage.c:80
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "SELinux のポリシー保存領域を読めません\n"

#: lib/semanage.c:87
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "SELinux の管理接続が確立できません\n"

#: lib/semanage.c:93
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "SELinux のトランザクションを開始できません\n"

#: lib/semanage.c:119
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "%s の seuser の問い合わせができません\n"

#: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set serange for %s\n"
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "%s の serange を設定できません\n"

#: lib/semanage.c:138
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "%s の sename を設定できません\n"

#: lib/semanage.c:147
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "%s のログインマッピングを修正できません\n"

#: lib/semanage.c:172
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "%s の SELinux ログインマッピングを生成できません\n"

#: lib/semanage.c:180
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "%s の名前を設定できません\n"

#: lib/semanage.c:199
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "%s の SELinux ユーザを設定できません\n"

#: lib/semanage.c:208
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "%s のログインマッピングを追加できません\n"

#: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "SELinux の管理を初期化できません\n"

#: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "SELinux のユーザキーを生成できません\n"

#: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "この SELinux ユーザを検証できません\n"

#: lib/semanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "SELinux のユーザマッピングを修正できません\n"

#: lib/semanage.c:266
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "SELinux のユーザマッピングを追加できません\n"

#: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "SELinux のトランザクションをコミットできません\n"

#: lib/semanage.c:321
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"%s のログインマッピングが定義されていません。デフォルトのマッピングを\n"
"用いたならば OK です。\n"

#: lib/semanage.c:336
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "%s のログインマッピングはポリシーで定義されており、削除できません\n"

#: lib/semanage.c:345
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマピングを削除できません"

#: lib/setupenv.c:114
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"

#: lib/setupenv.c:122
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"

#: lib/shell.c:77
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: lib/sub.c:38
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr ""

#: lib/sub.c:49
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"

#: lib/sub.c:62
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"

#: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリが足りません\n"

#: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476
#: lib/tcbfuncs.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の状態を取得できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません\n"

#: lib/tcbfuncs.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: シンボリックリンク %s を読めません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:203
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598
#: lib/tcbfuncs.c:610
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536
#: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: : %s のモードを変更できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:246
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:346
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:361
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: シンボリックリンク %s を作成できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:482
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:495
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を lstat できません: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:500
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: 警告: ユーザ %s には tcb shadow ファイルがありません\n"

#: lib/tcbfuncs.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: 緊急事態: %s の tcb shadow が st_nlink=1 の通常ファイルではありません。\n"
"アカウントはロックされたままになります。\n"

#: lib/tcbfuncs.c:586
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"

#: lib/user_busy.c:84
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"

#: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"

#: lib/utmp.c:67
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"

#: lib/yesno.c:60
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/chage.c:139
msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"

#: src/chage.c:140
msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"

#: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110
#: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83
#: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91
#: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141
#: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918
#: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92
msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"

#: src/chage.c:142
#, fuzzy
#| msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr "  -g, --group                   group データベースを編集する\n"

#: src/chage.c:143
msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
"                                INACTIVEにする\n"

#: src/chage.c:145
msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr "  -l, --list                    アカウントの経時情報を表示する\n"

#: src/chage.c:146
msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
"                                MIN_DAYS に変更する\n"

#: src/chage.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
"                                MAX_DAYS に変更する\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131
#: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84
#: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92
#: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145
#: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150
#: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95
msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -R, --root CHROOT_DIR         chroot するディレクトリ\n"

#: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171
#, fuzzy
#| msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       directory prefix\n"
msgstr "  -R, --root CHROOT_DIR         chroot するディレクトリ\n"

#: src/chage.c:152
msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"

#: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"

#: src/chage.c:174
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"

#: src/chage.c:179
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"

#: src/chage.c:188
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:200
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"

#: src/chage.c:205
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"

#: src/chage.c:215
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311
msgid "never"
msgstr "なし"

#: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252
msgid "future"
msgstr ""

#: src/chage.c:273
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"

#: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304
msgid "password must be changed"
msgstr "パスワードは変更しなければなりません"

#: src/chage.c:284
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:302
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:320
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:330
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:332
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:334
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"

#: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433
#: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564
#: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691
#: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957
#: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"

#: src/chage.c:464
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"

#: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261
#: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336
#: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069
#: src/passwd.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません。\n"

#: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266
#: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396
#: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357
#: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680
#: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159
#: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772
#: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808
#: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263
#: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155
#: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800
#: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558
#: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614
#: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670
#: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"

#: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273
#: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402
#: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750
#: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718
#: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165
#: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826
#: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847
#: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284
#: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211
#: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792
#: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862
#: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604
#: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657
#: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません\n"

#: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308
#: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443
#: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309
#: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515
#: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250
#: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887
#: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937
#: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335
#: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209
#: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625
#: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414
#: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473
#: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568
#: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"

#: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434
#: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247
#: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646
#: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198
#: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652
#: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058
#: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160
#: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839
#: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/chage.c:769
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"

#: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749
#: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"

#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s の期限情報を変更中\n"

#: src/chage.c:826
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"

#: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [LOGIN]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/chfn.c:111
msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr "  -f, --full-name FULL_NAME     ユーザのフルネームを変更する\n"

#: src/chfn.c:112
msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr "  -h, --home-phone HOME_PHONE   ユーザの電話番号を変更する\n"

#: src/chfn.c:113
msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr "  -o, --other OTHER_INFO        ユーザの他の GECOS 情報を変更する\n"

#: src/chfn.c:114
msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr "  -r, --room ROOM_NUMBER        ユーザの部屋番号を変更する\n"

#: src/chfn.c:116
msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -u, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"

#: src/chfn.c:117
msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr "  -w, --work-phone WORK_PHONE   ユーザの職場の電話番号を変更する\n"

#: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

#: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"

#: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"

#: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"

#: src/chfn.c:207
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"

#: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511
#: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117
#: src/passwd.c:988 src/su.c:783
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"

#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

#: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "ID を root へ変更できません。\n"

#: src/chfn.c:520
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"

#: src/chfn.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"

#: src/chfn.c:527
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"

#: src/chfn.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"

#: src/chfn.c:534
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"

#: src/chfn.c:539
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"

#: src/chfn.c:545
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"

#: src/chfn.c:548
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"

#: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"

#: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244
#: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"

#: src/chfn.c:644
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"

#: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88
#: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113
#: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133
#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method METHOD     暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"

#: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129
msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr "  -e, --encrypted               与えたパスワードを暗号化する\n"

#: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| "                                crypt algorithms\n"
msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"

#: src/chgpasswd.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465
#: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378
#: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"

#: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"

#: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"

#: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"

#: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457
#: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: %s に書き込めませんでした: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"

#: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581
#: src/chpasswd.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"

#: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"

#: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n"

#: src/chpasswd.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n"

#: src/chpasswd.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"

#: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450
msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"

#: src/chsh.c:126
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"

#: src/chsh.c:173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "%s: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"

#: src/chsh.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"

#: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"

#: src/chsh.c:535
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"

#: src/chsh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"

#: src/chsh.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n"

#: src/chsh.c:557
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n"

#: src/chsh.c:566
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: 警告: %s は存在しません\n"

#: src/chsh.c:568
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n"

#: src/faillog.c:80
msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"

#: src/faillog.c:82
msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEC           ログインに失敗したらアカウントを\n"
"                                SEC 秒ロックする\n"

#: src/faillog.c:83
msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum MAX             ログイン失敗カウンタの最大値を MAX にする\n"

#: src/faillog.c:84
msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr "  -r, --reset                   ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"

#: src/faillog.c:86
msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAYS               ここ DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"

#: src/faillog.c:87
msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        指定した LOGIN (RANGE) についてのみ\n"
"                                faillog 記録を表示する。あるいは -r,\n"
"                                -m, -l などを指定した場合は、指定 LOGIN\n"
"                                についてのみ失敗カウンタや制限値を変更する\n"

#: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"

#: src/faillog.c:168
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "ログイン名  失敗     最大    最新                     場所\n"

#: src/faillog.c:186
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr "[残り %lu 秒]"

#: src/faillog.c:189
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[ロック %ld 秒]"

#: src/faillog.c:255
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu の失敗回数をリセットできませんでした\n"

#: src/faillog.c:351
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu の最大回数を設定できませんでした\n"

#: src/faillog.c:449
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu のロック時間を設定できませんでした\n"

#: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"

#: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: この引き数は不正です: %s\n"

#: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"

#: src/faillog.c:677
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: %s に書き込めませんでした: %s\n"

#: src/gpasswd.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] GROUP\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/gpasswd.c:132
msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add USER                USER を GROUP に追加する\n"

#: src/gpasswd.c:133
msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete USER             USER を GROUP から削除する\n"

#: src/gpasswd.c:135
msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -Q, --root CHROOT_DIR         chroot するディレクトリ\n"

#: src/gpasswd.c:136
msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         GROUP のパスワードを削除する\n"

#: src/gpasswd.c:137
msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                GROUP へのアクセスをメンバーのみに制限する\n"

#: src/gpasswd.c:138
msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members USER,...        GROUP のメンバーのリストを設定する\n"

#: src/gpasswd.c:140
msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                GROUP の管理者のリストを設定する\n"

#: src/gpasswd.c:142
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
"-A および -M オプションを除き、これらのオプションは同時に指定できません\n"

#: src/gpasswd.c:144
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"

#: src/gpasswd.c:253
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"

#: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"

#: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"

#: src/gpasswd.c:811
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"

#: src/gpasswd.c:814
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "

#: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "

#: src/gpasswd.c:836
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"

#: src/gpasswd.c:841
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"

#: src/gpasswd.c:993
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"

#: src/gpasswd.c:1010
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"

#: src/gpasswd.c:1026
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"

#: src/gpasswd.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: 端末ではありません\n"

#: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] GROUP\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/groupadd.c:111
msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   グループがすでに存在していたら正常終了しま"
"す。\n"
"                                また GID が既に用いられていたら -g をキャンセ"
"ル\n"
"                                します\n"

#: src/groupadd.c:113
msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 この新規グループに GID を用います\n"

#: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920
msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key KEY=VALUE           /etc/login.defs のデフォルトより優先される\n"

#: src/groupadd.c:116
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              同じ GID を持つ複数のグループの作成を\n"
"                                許可します\n"

#: src/groupadd.c:118
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       新規グループにこの暗号化済パスワードを用い"
"る\n"

#: src/groupadd.c:119
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgid "  -r, --system                  create a system group\n"
msgstr "  -r, --system                  システムアカウントを作成します\n"

#: src/groupadd.c:122
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"\t                         members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    グループのメンバーを表示します。\n"

#: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"

#: src/groupadd.c:264
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"

#: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215
#: src/newuidmap.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"

#: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"

#: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"

#: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"

#: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: クリーンアップサービスを設定できません。\n"

#: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151
#: src/usermod.c:445
msgid ""
"  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""

#: src/groupdel.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr "  -r, --reset                   ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328
#: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369
#: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"

#: src/groupdel.c:294
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"

#: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374
#: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"

#: src/groupmod.c:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
"                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
"                                行わない。\n"

#: src/groupmod.c:126
msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 グループの ID を GID に変更します\n"

#: src/groupmod.c:128
msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NEW_GROUP      名前を NEW_GROUP に変更する\n"

#: src/groupmod.c:129
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              他と重なる GID を許可する\n"

#: src/groupmod.c:130
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       パスワードをこの (暗号化された) PASSWORD\n"
"                                に変更する\n"

#: src/groupmod.c:134
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"                                members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    グループのメンバーを表示します。\n"

#: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"

#: src/grpck.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/grpck.c:145
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [group]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143
msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               エラーや警告を表示するが、\n"
"                                ファイルを変更しない\n"

#: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150
msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    エントリを UID でソートする\n"

#: src/grpck.c:155
msgid ""
"  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""

#: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"

#: src/grpck.c:509
msgid "invalid group file entry"
msgstr "不正なグループファイルエントリです"

#: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770
#: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799
#: src/pwck.c:821
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "行 '%s' を削除しますか? "

#: src/grpck.c:568
msgid "duplicate group entry"
msgstr "グループエントリが重複しています"

#: src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"

#: src/grpck.c:592
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"

#: src/grpck.c:609
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"

#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "

#: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"

#: src/grpck.c:628
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"

#: src/grpck.c:673
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"グループ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
"なっていません\n"

#: src/grpck.c:710
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"

#: src/grpck.c:769
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"

#: src/grpck.c:807
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"

#: src/grpck.c:808
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"

#: src/grpck.c:820
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"

#: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"

#: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"

#: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できません\n"

#: src/lastlog.c:75
msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before DAYS             DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
"る\n"

#: src/lastlog.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"  -C, --clear                   clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"

#: src/lastlog.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"

#: src/lastlog.c:80
msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAYS               DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"

#: src/lastlog.c:81
msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user LOGIN              指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"

#: src/lastlog.c:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgid ""
"  -a, --active                  print lastlog excluding '**Never logged "
"in**' users"
msgstr "  -a, --all                     全ユーザの faillog 記録を表示する\n"

#: src/lastlog.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username                Port     Latest"
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "ユーザ名                ポート   最近のログイン"

#: src/lastlog.c:153
msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "ユーザ名                ポート   最近のログイン"

#: src/lastlog.c:170
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインしていません**"

#: src/lastlog.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"

#: src/lastlog.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/lastlog.c:420
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:426
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""

#: src/login.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"

#: src/login.c:143
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"

#: src/login.c:181 src/login.c:187
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "設定エラー - %s の値 '%d' をパースできません"

#: src/login.c:207
msgid "Invalid login time"
msgstr "ログイン時間が不正です"

#: src/login.c:243
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため利用できません"

#: src/login.c:254
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"

#: src/login.c:499
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: おそらく実効 root がないと動作できません\n"

#: src/login.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"あと %u 秒でログインはタイムアウトします。\n"

#: src/login.c:622
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"

#: src/login.c:652
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "

#: src/login.c:654
msgid "login: "
msgstr "login: "

#: src/login.c:698 src/login.c:742
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "最大試行回数 (%u) を越えました\n"

#: src/login.c:704
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"

#: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"

#: src/login.c:783
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "ユーザが見つかりません (%s)\n"

#: src/login.c:1097
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"

#: src/login.c:1118
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"

#: src/login.c:1192
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"

#: src/login.c:1208
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"

#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " from %.*s"

#: src/newgidmap.c:63
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:76
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:103
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:106
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"

#: src/newgidmap.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"

#: src/newgidmap.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"

#: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"

#: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""

#: src/newgrp.c:74
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"

#: src/newgrp.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"

#: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: %s に書き込めませんでした: %s\n"

#: src/newgrp.c:212
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "そのパスワードは使えません。\n"

#: src/newgrp.c:298
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"

#: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"

#: src/newgrp.c:537
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"

#: src/newuidmap.c:58
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#: src/newuidmap.c:71
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""

#: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430
#, fuzzy
#| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"

#: src/newusers.c:145
msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"

#: src/newusers.c:311
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"

#: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"

#: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"

#: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"

#: src/newusers.c:669
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr ""

#: src/newusers.c:1035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"

#: src/newusers.c:1047
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
"ん)\n"

#: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"

#: src/newusers.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"

#: src/newusers.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"

#: src/newusers.c:1114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgid "%s: line %jd: %s\n"
msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"

#: src/newusers.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"

#: src/newusers.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"

#: src/newusers.c:1161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: src/newusers.c:1172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"

#: src/newusers.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n"
msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"

#: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/newusers.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n"
msgstr "%s: グループを作成できません\n"

#: src/passwd.c:158
msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"

#: src/passwd.c:159
msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d, --delete                  指定アカウントのパスワードを削除する\n"

#: src/passwd.c:160
msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"

#: src/passwd.c:162
msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"

#: src/passwd.c:163
msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INACTIVE       期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
"                                INACTIVE にする\n"

#: src/passwd.c:165
msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                    指定アカウントをロックする\n"

#: src/passwd.c:166
msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
"                                MIN_DAYS に変更する\n"

#: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94
msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"

#: src/passwd.c:169
msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
"  -r, --repository REPOSITORY   リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
"る\n"

#: src/passwd.c:172
msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                  指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"

#: src/passwd.c:173
msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  指定アカウントのロックを解除する\n"

#: src/passwd.c:174
msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"

#: src/passwd.c:175
msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
"                                MAX_DAYS に変更する\n"

#: src/passwd.c:177
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
msgstr "  -l, --list                    アカウントの経時情報を表示する\n"

#: src/passwd.c:205
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "

#: src/passwd.c:252
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"

#: src/passwd.c:257
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"

#: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293
#, fuzzy
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "Password is too long.\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"

#: src/passwd.c:281
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "

#: src/passwd.c:300
msgid "Try again."
msgstr "もう一度お願いします。"

#: src/passwd.c:311
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"

#: src/passwd.c:323
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"

#: src/passwd.c:394
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"

#: src/passwd.c:415
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"

#: src/passwd.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"

#: src/passwd.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
"このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
"設定すべきです。\n"

#: src/passwd.c:922
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"

#: src/passwd.c:967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"

#: src/passwd.c:1094
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"

#: src/passwd.c:1112
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"

#: src/passwd.c:1159
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"

#: src/passwd.c:1164
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"

#: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: パスワードは変更されました。\n"

#: src/pwck.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [passwd]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/pwck.c:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/pwck.c:142
msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   エラーのみ報告する\n"

#: src/pwck.c:228
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: USE_TCB が有効だと他のl shadow ファイルを使うことはできません\n"

#: src/pwck.c:412
msgid "invalid password file entry"
msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"

#: src/pwck.c:473
msgid "duplicate password entry"
msgstr "パスワードエントリが重複しています"

#: src/pwck.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"

#: src/pwck.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"

#: src/pwck.c:504
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"

#: src/pwck.c:518
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"

#: src/pwck.c:537
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"

#: src/pwck.c:554
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"

#: src/pwck.c:567
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s の tcb ディレクトリがありません\n"

#: src/pwck.c:569
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成しますか?"

#: src/pwck.c:575
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成できませんでした\n"

#: src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: %s をロックできません\n"

#: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"

#: src/pwck.c:614
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"

#: src/pwck.c:663
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"ユーザ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
"なっていません\n"

#: src/pwck.c:737
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"

#: src/pwck.c:798
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"

#: src/pwck.c:839
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"

#: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"

#: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: tcb が有効になっていると利用できません\n"

#: src/pwconv.c:305
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"

#: src/suauth.c:111
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"

#: src/suauth.c:119
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"

#: src/suauth.c:126
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"

#: src/su.c:174
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...kill されました。\n"

#: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: シグナルのマスキングが異常です\n"

#: src/su.c:310
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"

#: src/su.c:322
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: シグナルが異常です\n"

#: src/su.c:395
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "セッションが終了しました。シェルを終了しています..."

#: src/su.c:426
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...終了しました。\n"

#: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046
#: src/su.c:1107 src/su.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/su.c:457
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgid "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENT         新アカウントの GECOS フィールド\n"

#: src/su.c:459
#, fuzzy
#| msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgid "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
msgstr "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"

#: src/su.c:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| "                                the user\n"
msgid ""
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
msgstr "  -N, --no-user-group           ユーザと同名のグループを作成しない\n"

#: src/su.c:463
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgid ""
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             新アカウントのログインシェル\n"

#: src/su.c:465
msgid "If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無視)\n"

#: src/su.c:527
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:558 src/su.c:582
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"

#: src/su.c:577
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"

#: src/su.c:601
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"

#: src/su.c:625
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"

#: src/su.c:667 src/su.c:701
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' のパスワードエントリがありません\n"

#: src/su.c:693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"

#: src/su.c:769
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末から実行してください\n"

#: src/su.c:1036
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"

#: src/su.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: 制御端末を落とせませんでした\n"

#: src/su.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "%s を実行できません\n"

#: src/sulogin.c:96
msgid "No password file"
msgstr "パスワードファイルがありません"

#: src/sulogin.c:111
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"

#: src/sulogin.c:139
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"

#: src/sulogin.c:150
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
"(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"

#: src/sulogin.c:181
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"

#: src/useradd.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s を作成しましたが、削除できません\n"

#: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"

#: src/useradd.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"

#: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"

#: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"

#: src/useradd.c:588
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"

#: src/useradd.c:613
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: %s の行が長すぎます: %s..."

#: src/useradd.c:718
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: バックアップファイル (%s) を作成できません: %s\n"

#: src/useradd.c:729
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: ファイル名変更: %s: %s\n"

#: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n"
msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"

#: src/useradd.c:878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"

#: src/useradd.c:894
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
"        %s -D\n"
"        %s -D [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"

#: src/useradd.c:900
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr "  -s, --shadow                  shadow データベースを編集する\n"

#: src/useradd.c:901
msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       新アカウントのホームディクトリの\n"
"                                ベースディレクトリ\n"

#: src/useradd.c:904
msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:906
msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENT         新アカウントの GECOS フィールド\n"

#: src/useradd.c:907
msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir HOME_DIR       新アカウントのホームディレクトリ\n"

#: src/useradd.c:908
msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                useradd のデフォルト設定を表示または変更\n"

#: src/useradd.c:909
msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  新アカウントの期限切れ日付\n"

#: src/useradd.c:910
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr "  -f, --inactive INACTIVE       新アカウントのパスワード無効化日数\n"

#: src/useradd.c:912
msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:914
msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GROUP               新アカウントの主グループの名前または ID\n"

#: src/useradd.c:916
msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr "  -G, --groups GROUPS           新アカウントの補助グループのリスト\n"

#: src/useradd.c:919
msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "  -k, --skel SKEL_DIR           雛型ディレクトリに指定のものを使う\n"

#: src/useradd.c:922
msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             ユーザを lastlog, faillog のデータベースに\n"
"                                追加しない\n"

#: src/useradd.c:925
msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home             ユーザのホームディレクトリを作成する\n"

#: src/useradd.c:926
msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -M, --no-create-home          ユーザのホームディレクトリを作成しない\n"

#: src/useradd.c:927
msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr "  -N, --no-user-group           ユーザと同名のグループを作成しない\n"

#: src/useradd.c:929
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              UID が同じユーザの作成を許す\n"

#: src/useradd.c:931
msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password PASSWORD       新アカウントの暗号化されたパスワード\n"

#: src/useradd.c:932
msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  システムアカウントを作成します\n"

#: src/useradd.c:935
msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             新アカウントのログインシェル\n"

#: src/useradd.c:936
msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 新アカウントのユーザ ID\n"

#: src/useradd.c:937
msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr "  -U, --user-group              ユーザと同じ名前のグループを作成する\n"

#: src/useradd.c:939
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
"                                SEUSER を使う\n"

#: src/useradd.c:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux "
#| "user mapping\n"
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
"                                SEUSER を使う\n"

#: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258
#: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"

#: src/useradd.c:1208
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"

#: src/useradd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"

#: src/useradd.c:1235
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"

#: src/useradd.c:1267
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"

#: src/useradd.c:1291
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"

#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"

#: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"

#: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n"

#: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"

#: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"

#: src/useradd.c:1992
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2001
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2046
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2098
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"

#: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/useradd.c:2233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error changing fields\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"

#: src/useradd.c:2242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"

#: src/useradd.c:2273
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of "
"subvolume\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: メモリ割当に失敗しました: %s\n"

#: src/useradd.c:2300
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"

#: src/useradd.c:2307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: src/useradd.c:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: src/useradd.c:2322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "%s の SELinux ログインマッピングを生成できません\n"

#: src/useradd.c:2394
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを作成します"

#: src/useradd.c:2400
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
"モード 0600 で作成します\n"

#: src/useradd.c:2412
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"

#: src/useradd.c:2416
#, fuzzy
#| msgid "Creating mailbox file"
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを作成します"

#: src/useradd.c:2419
#, fuzzy
#| msgid "Creating mailbox file"
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを作成します"

#: src/useradd.c:2441
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2448
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"

#: src/useradd.c:2601
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
"いてください。\n"

#: src/useradd.c:2624
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"

#: src/useradd.c:2630
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"

#: src/useradd.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"

#: src/useradd.c:2656
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: グループを作成できません\n"

#: src/useradd.c:2667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n"
msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"

#: src/useradd.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n"
msgstr "%s: グループを作成できません\n"

#: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"

#: src/useradd.c:2728
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
"skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"

#: src/userdel.c:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#| "                                even if not owned by user\n"
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"

#: src/userdel.c:149
msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
"る\n"

#: src/userdel.c:153
msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            このユーザの SELinux ユーザマッピングを\n"
"                                全て削除する\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s はユーザ %s のプライマリグループではないので削除しません。\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: グループ %s には他のメンバーがいるので削除しませんでした\n"

#: src/userdel.c:336
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"

#: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"

#: src/userdel.c:768
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s のメールスプール (%s) がありません\n"

#: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s\n"

#: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"

#: src/userdel.c:867
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: メモリを割当できません。%s の tcb エントリは削除されません。\n"

#: src/userdel.c:872
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした %s\n"

#: src/userdel.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n"

#: src/userdel.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ファイルを削除できません: %s\n"

#: src/userdel.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"

#: src/userdel.c:1106
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"

#: src/userdel.c:1128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"

#: src/userdel.c:1138
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"

#: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ユーザ名 %s から SELinux へのユーザマッピングの削除に失敗しまし"
"た。\n"

#: src/usermod.c:427
msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
"                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
"                                行わない。\n"

#: src/usermod.c:431
msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENT         GECOS フィールドの値を再設定する\n"

#: src/usermod.c:432
msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home HOME_DIR           ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
"                                再設定する\n"

#: src/usermod.c:433
msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"

#: src/usermod.c:434
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
"                                INACTIVEにする\n"

#: src/usermod.c:436
msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr "  -g, --gid GROUP               主グループを GROUP に変更する\n"

#: src/usermod.c:437
msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GROUPS           新たな補助グループのリストを与える\n"

#: src/usermod.c:439
msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login NEW_LOGIN         ログイン名を変更する\n"

#: src/usermod.c:440
msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"

#: src/usermod.c:441
msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
"                                移動する (-d が指定された場合のみ)\n"

#: src/usermod.c:443
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
"                                許可する\n"

#: src/usermod.c:444
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr "  -p, --password PASSWORD       新たな暗号化済みパスワードを与える\n"

#: src/usermod.c:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
"                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
"                                行わない。\n"

#: src/usermod.c:451
msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 このユーザの UID を変更する\n"

#: src/usermod.c:452
msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr ""
"  -U, --unlock                  このユーザアカウントのロックを解除する\n"

#: src/usermod.c:454
msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:455
msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:456
msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:457
msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:458
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgid ""
"  -S, --add-subids              add entries to sub[ud]id based on system "
"defaults\n"
msgstr "  -r, --system                  システムアカウントを作成する\n"

#: src/usermod.c:461
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
"                                ユーザマッピング\n"

#: src/usermod.c:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
"                                ユーザマッピング\n"

#: src/usermod.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
"す。\n"
"このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
"すべきです。\n"

#: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"

#: src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"

#: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"

#: src/usermod.c:1365
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: オプションがありません\n"

#: src/usermod.c:1385
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"

#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"

#: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"

#: src/usermod.c:1850
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"

#: src/usermod.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除さ"
"れず、ホームディレクトリは作成しません。\n"

#: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: ホームディレクトリの所有モードを変更できません"

#: src/usermod.c:1900
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1913
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"

#: src/usermod.c:1929
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"

#: src/usermod.c:1935
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not "
#| "removed and no home directories are created.\n"
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除さ"
"れず、ホームディレクトリは作成しません。\n"

#: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"

#: src/usermod.c:2007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"

#: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"

#: src/usermod.c:2071
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"

#: src/usermod.c:2130
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"

#: src/usermod.c:2138
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"

#: src/usermod.c:2162
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"

#: src/usermod.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"

#: src/usermod.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"

#: src/usermod.c:2278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/usermod.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/usermod.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/usermod.c:2329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"

#: src/vipw.c:54
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"%s を変更しました。\n"
"整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
"その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"

#: src/vipw.c:91
msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   group データベースを編集する\n"

#: src/vipw.c:93
msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  passwd データベースを編集する\n"

#: src/vipw.c:96
msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr "  -s, --shadow                  shadow データベースを編集する\n"

#: src/vipw.c:98
msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr "  -u, --user                    編集する tcb shadow ファイルのユーザ\n"

#: src/vipw.c:100
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"

#: src/vipw.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s は変更されません\n"

#: src/vipw.c:214
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "スクラッチディレクトリを作成できませんでした"

#: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "特権を落とせませんでした"

#: src/vipw.c:242
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"

#: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"

#: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "特権を取得できませんでした"

#: src/vipw.c:257
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"

#: src/vipw.c:279
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"

#: src/vipw.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

#: src/vipw.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: nscd はステータス %d で終了しました\n"

#: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""

#: src/vipw.c:418
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "スクラッチファイルをオープンできませんでした"

#: src/vipw.c:421
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "スクラッチファイルを削除できませんでした"

#: src/vipw.c:427
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "編集したファイルの状態を取得できませんでした"

#: src/vipw.c:431
#, fuzzy
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "aprintf() failed"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"

#: src/vipw.c:435
msgid "failed to create backup file"
msgstr "バックアップファイルを作成できませんでした"

#: src/vipw.c:448
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"

#: src/vipw.c:577
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~| "  -m, -p,\n"
#~| "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~| "                                keep the same shell\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~| "passwd\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~ "                                keep the same shell\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~ "passwd\n"
#~ "\n"
#~ "If no username is given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -c, --command COMMAND   起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
#~ "  -h, --help              このヘルプを表示して終了する\n"
#~ "  -, -l, --login          そのシェルをログインシェルにする\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment  環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
#~ "  -s, --shell SHELL       passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
#~ "う\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
#~ msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
#~ msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --md5                     平文テキストのパスワードを\n"
#~ "                                MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --check                   ユーザのパスワードの期限切れをチェックす"
#~ "る\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force                   force password change if the user's "
#~ "password\n"
#~ "                                is expired\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force                   ユーザのパスワードが期限切れだったら\n"
#~ "                                パスワード変更を強制する\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [オプション] [アクション]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --group groupname         ユーザの所属していないグループを変更しま"
#~ "す\n"
#~ "                                (root のみ)\n"

#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "アクション:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --add username            username をグループのメンバーに追加しま"
#~ "す\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delete username         グループのメンバーから username を削除す"
#~ "る\n"

#~ msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --purge                   グループからすべてのメンバーを削除します\n"

#~ msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ msgstr "  -l, --list                    グループのメンバーを表示します。\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
#~ msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
#~ msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"

#~ msgid ""
#~ "login time exceeded\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ログイン時間切れ\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: logoutd\n"
#~ msgstr "使い方: logoutd\n"

#~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
#~ msgstr " ...子プロセスの終了を待ちます。\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
#~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
#~ msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "警告: グループが多すぎます\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
#~ msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎるようです: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "使い方: id [-a]\n"

#~ msgid " groups="
#~ msgstr " グループ="

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "       %s [-p] -r ホスト\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
#~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
#~ msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "グループが多すぎます\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "単純すぎます"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要"
#~ "があります"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
#~ msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n"

#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "メモリ割当に失敗しました"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "使い方: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: パスワード期限切れ情報を変更しました\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "ユーザ名         ポート   場所             最近のログイン"

#~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: vipw [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
#~ "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
#~ "  -e, --encrypted               パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
#~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
#~ "  -m, --md5                     与えたパスワードが暗号化されていない場"
#~ "合、\n"
#~ "                                MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: chsh [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"

#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "使い方: groupdel グループ\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "使い方: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "使い方: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: lastlog [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
#~ "る\n"
#~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
#~ "  -t, --time DAYS               DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示す"
#~ "る\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示す"
#~ "る\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -a, --all                     全アカウントのパスワード状態をレポートす"
#~ "る\n"
#~ "  -d, --delete                  指定アカウントのパスワードを削除する\n"
#~ "  -e, --expire                  指定アカウントのパスワードを期限切れにす"
#~ "る\n"
#~ "  -h, --help                    このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
#~ "                                INACTIVE にする\n"
#~ "  -l, --lock                    指定アカウントをロックする\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
#~ "                                MIN_DAYS に変更する\n"
#~ "  -q, --quiet                   表示抑制モード\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
#~ "る\n"
#~ "  -S, --status                  指定アカウントのパスワードの状態を報告す"
#~ "る\n"
#~ "  -u, --unlock                  指定アカウントのロックを解除する\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
#~ "                                MAX_DAYS に変更する\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [passwd [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"

#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "使い方: pwconv\n"

#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "使い方: pwunconv\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "不明な ID です: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "シェルがありません\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -f, --force                   当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
#~ "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
#~ "  -r, --remove                  ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
#~ "る\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         GECOS フィールドの値を再設定する\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
#~ "                                再設定する\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にす"
#~ "る\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
#~ "                                INACTIVEにする\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               主グループを GROUP に変更する\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           新たな補助グループのリストを与える\n"
#~ "  -a, --append                  ユーザを (-G で指定された) 補助グループ"
#~ "群\n"
#~ "                                GROUPS に追加する。他のグループからの削除"
#~ "は\n"
#~ "                                行わない。\n"
#~ "  -h, --help                    このヘルプを表示して終了する\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         ログイン名を変更する\n"
#~ "  -L, --lock                    このユーザアカウントをロックする\n"
#~ "  -m, --move-home               現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
#~ "                                移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
#~ "  -o, --non-unique              一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
#~ "                                許可する\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             このユーザのログインシェルを変更する\n"
#~ "  -u, --uid UID                 このユーザの UID を変更する\n"
#~ "  -U, --unlock                  このユーザアカウントのロックを解除する\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
