# shadowutils to kazakh. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadowutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 17:09+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib/addgrps.c:64 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n" #: lib/age.c:57 msgid "Your password has expired." msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған." #: lib/age.c:60 msgid "Your password is inactive." msgstr "Пароліңіз белсенді емес." #: lib/age.c:63 msgid "Your login has expired." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған." #: lib/age.c:75 msgid " Contact the system administrator." msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз." #: lib/age.c:78 msgid " Choose a new password." msgstr " Жаңа парольді таңдаңыз." #: lib/age.c:165 msgid "You must change your password." msgstr "Сіз пароліңізді ауыстыруға тиістісіз." #: lib/age.c:173 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n" #: lib/age.c:176 msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады." #: lib/age.c:178 msgid "Your password will expire today." msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады." #: lib/audit_help.c:43 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n" #: lib/chowntty.c:58 #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Терминал иесін не рұқстатын өзгерту мүмкін емес: %s" #: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101 #: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582 #: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84 #: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88 #: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86 #: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361 #: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263 #: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224 #: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178 #: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878 #: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955 #: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553 #: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365 #: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100 #: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61 #: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282 #: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305 #: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676 #: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419 #: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478 #: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516 #: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680 #: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711 #: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576 #: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468 #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n" #: lib/commonio.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: Non-text file.\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126 #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен " "дұрыстаңыз.\n" #: lib/copydir.c:106 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: lib/copydir.c:108 msgid ": " msgstr ": " #: lib/encrypt.c:68 #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n" #: lib/env.c:186 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n" #: lib/failure.c:258 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n" "Соңғысы %s болған, терминал %s.\n" #: lib/find_new_gid.c:62 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Қате баптаулар: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:214 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" #: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377 #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: жадыны бөлу сәтсіз: %s\n" #: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #: lib/find_new_gid.c:500 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate GIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, " "SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate UIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, " "SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_uid.c:61 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:91 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Қате баптаулар: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:213 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" #: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #: lib/find_new_uid.c:499 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "баптаулар қатесі - %s мәнін талдау мүмкін емес: '%s'" #: lib/getdef.c:398 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n" #: lib/getdef.c:444 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n" #: lib/idmapping.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Authentication failure\n" msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n" #: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74 #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "" #: lib/idmapping.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n" #: lib/idmapping.c:153 #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "" #: lib/idmapping.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "%s үшін атын орнату мүмкін емес\n" #: lib/idmapping.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s үшін атын орнату мүмкін емес\n" #: lib/idmapping.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: seprintf failed!\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: lib/idmapping.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: lib/idmapping.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: lib/idmapping.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: lib/limits.c:463 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n" #: lib/loginprompt.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s пайдаланушы аты: " #: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61 msgid "You have new mail." msgstr "Сізде жаңа пошта бар." #: lib/mail.c:57 msgid "No mail." msgstr "Пошта жоқ." #: lib/mail.c:59 msgid "You have mail." msgstr "Сізде пошта бар." #: lib/nscd.c:36 #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: nscd өз жұмысын дұрыс аяқтаған жоқ (%d сигналымен)\n" #: lib/nscd.c:47 #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: nscd %d қалып-күймен өз жұмысын аяқтады\n" #: lib/obscure.c:91 msgid "no change" msgstr "өзгерістер жоқ" #: lib/obscure.c:99 msgid "a palindrome" msgstr "палиндром" #: lib/obscure.c:101 msgid "case changes only" msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана" #: lib/obscure.c:103 msgid "too similar" msgstr "өте ұқсас" #: lib/obscure.c:105 msgid "rotated" msgstr "аударылған" #: lib/obscure.c:129 msgid "too short" msgstr "өте қысқа" #: lib/obscure.c:188 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Пароль жаман: %s. " #: lib/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n" #: lib/pam_pass.c:50 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: lib/pam_pass.c:51 msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: пароль өзгертілмеді\n" #: lib/pam_pass.c:56 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:64 #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: pam_start: қате %d\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n" #: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: lib/pwauth.c:39 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s пайдаланушының паролі: " #: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s үшін қате пароль.\n" #: lib/root_flag.c:50 #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: бірнеше --root опциясы\n" #: lib/root_flag.c:59 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s' опциясы аргументті талап етеді\n" #: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n" #: lib/root_flag.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: '%s' chroot жолы қате\n" #: lib/root_flag.c:92 #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s chroot бумасына қатынау мүмкін емес: %s\n" #: lib/root_flag.c:99 #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасына chroot жасау мүмкін емес: %s\n" #: lib/root_flag.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s chroot бумасына өту (chdir) мүмкін емес: %s\n" #: lib/salt.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n" "Бастапқы DES мәні қолданылады.\n" #: lib/salt.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" #: lib/selinux.c:140 #, fuzzy #| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n" #: lib/selinux.c:195 #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:47 #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #: lib/semanage.c:66 #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "SELinux басқарушы ұстағышын жасау мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:74 #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "SELinux саясаты басқарылып жатқан жоқ\n" #: lib/semanage.c:80 #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "SELinux саясаттарын сақтау қорын оқу сәтсіз\n" #: lib/semanage.c:87 #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "SELinux басқарушы байланысын орнату мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:93 #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "SELinux әрекетін бастау мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:119 #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "seuser %s үшін сұрау сәтсіз\n" #: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set serange for %s\n" msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "%s үшін serange орнату мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:138 #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "%s үшін sename орнату мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:147 #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігін түзету мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:172 #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "%s үшін SELinux тіркелгі сәйкестігін жасау мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:180 #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "%s үшін атын орнату мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:199 #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "%s үшін SELinux пайдаланушысын орнату мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:208 #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігін қосу мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300 #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "SELinux басқаруын іске қосу мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307 #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "SELinux пайд.-шы кілтін жасау мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329 #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "SELinux пайдаланушысын тексеру мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux пайд. сәйкестігін түзету мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:266 #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux пайд. сәйкестігін қосу мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353 #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "SELinux әрекетін іске асыру мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:321 #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "%s үшін тіркелгі сәйкестігі анықталмаған, бастапқы сәйкестк қолданылған " "болса ОК\n" #: lib/semanage.c:336 #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігі саясатта анықталған, өшіруге мүмкін емес\n" #: lib/semanage.c:345 #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "%s үшін тіркелгі сәйкестігін өшіру мүмкін емес" #: lib/setupenv.c:114 #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n" #: lib/setupenv.c:122 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады" #: lib/shell.c:77 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s орындау мүмкін емес" #: lib/sub.c:38 #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "" #: lib/sub.c:49 #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n" #: lib/sub.c:62 #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n" #: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n" #: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476 #: lib/tcbfuncs.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s табылмады: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s бума да, сілтеме де емес.\n" #: lib/tcbfuncs.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: %s символдық сілтемесін оқу мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:203 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598 #: lib/tcbfuncs.c:610 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін иені ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536 #: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін режимді ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:246 #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:337 #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s атын %s етіп орнату мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:346 #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:361 #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: %s символдық сілтемесін жасау мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін иелерді өзгерту мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:495 #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: lstat %s мүмкін емес: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:500 #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Ескерту, %s пайдаланушысында tcb shadow файлы жоқ.\n" #: lib/tcbfuncs.c:506 #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: Төтенше жағдай: %s үшін tcb shadow қалыпты, st_nlink=1, файл емес.\n" "Тіркелгі блокталған күйінде қалдырылады.\n" #: lib/tcbfuncs.c:586 #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес: %s\n" #: lib/user_busy.c:84 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n" #: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n" #: lib/utmp.c:67 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес." #: lib/yesno.c:60 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/chage.c:139 msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY күніне " "орнату\n" #: src/chage.c:140 msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE " "күніне орнату\n" #: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110 #: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83 #: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91 #: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141 #: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918 #: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92 msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n" #: src/chage.c:142 #, fuzzy #| msgid " -g, --group edit group database\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr " -g, --group топ дерекқорын түзету\n" #: src/chage.c:143 msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE " "болып\n" " орнату үшін өтетін күн саны\n" #: src/chage.c:145 msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n" #: src/chage.c:146 msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз " "күн санын\n" " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #: src/chage.c:148 #, fuzzy msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп " "сүн санын\n" " MAX_DAYS мәніне орнату\n" #: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131 #: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84 #: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92 #: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145 #: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150 #: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot үшін бума\n" #: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171 #, fuzzy #| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot үшін бума\n" #: src/chage.c:152 msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны WARN_DAYS " "күн қалғанда көрсете бастау\n" #: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз" #: src/chage.c:174 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)" #: src/chage.c:179 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)" #: src/chage.c:188 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)" #: src/chage.c:200 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)" #: src/chage.c:205 msgid "Password Inactive" msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)" #: src/chage.c:215 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)" #: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311 msgid "never" msgstr "ешқашан" #: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252 msgid "future" msgstr "" #: src/chage.c:273 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304 msgid "password must be changed" msgstr "пароль өзгертілу керек" #: src/chage.c:284 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t: " #: src/chage.c:302 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:320 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:330 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t: %ld\n" #: src/chage.c:332 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t: %ld\n" #: src/chage.c:334 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Пароль аяқталуы туралы хабарлауды бастау, күн саны\t: %ld\n" #: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: '%s' күні қате\n" #: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433 #: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564 #: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691 #: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957 #: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n" #: src/chage.c:464 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n" #: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261 #: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336 #: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069 #: src/passwd.c:1134 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n" #: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266 #: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396 #: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357 #: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680 #: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159 #: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772 #: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808 #: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263 #: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155 #: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800 #: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558 #: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614 #: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670 #: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: %s оқшаулау сәтсіз; кейін қайталаңыз.\n" #: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273 #: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402 #: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750 #: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718 #: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165 #: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826 #: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847 #: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284 #: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211 #: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792 #: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862 #: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604 #: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657 #: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n" #: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308 #: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443 #: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309 #: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515 #: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250 #: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887 #: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937 #: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335 #: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209 #: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625 #: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414 #: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473 #: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568 #: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602 #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: %s ішіне өзгерістерді сақтау кезінде қате кетті\n" #: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434 #: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247 #: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646 #: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198 #: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652 #: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058 #: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160 #: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839 #: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n" #: src/chage.c:769 #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n" #: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749 #: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n" #: src/chage.c:826 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n" #: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/chfn.c:111 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name FULL_NAME пайд.-ның толық атын ауыстыру\n" #: src/chfn.c:112 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone HOME_PHONE пайд.-ның үй телефон нөмірін ауыстыру\n" #: src/chfn.c:113 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other OTHER_INFO пайд.-ның басқа GECOS ақпаратын өзгерту\n" #: src/chfn.c:114 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ROOM_NUMBER пайд.-ның бөлме нөмірін ауыстыру\n" #: src/chfn.c:116 msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n" #: src/chfn.c:117 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone WORK_PHONE пайд.-ның жұмыс телефон нөмірін ауыстыру\n" #: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185 msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191 msgid "Room Number" msgstr "Бөлме нөмірі" #: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197 msgid "Work Phone" msgstr "Жұмыс телефон нөмірі" #: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203 msgid "Home Phone" msgstr "Үй телефон нөмірі" #: src/chfn.c:207 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n" #: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511 #: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117 #: src/passwd.c:988 src/su.c:783 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n" #: src/chfn.c:520 #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар аты: '%s'\n" #: src/chfn.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n" #: src/chfn.c:527 #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар бөлме: '%s'\n" #: src/chfn.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n" #: src/chfn.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n" #: src/chfn.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n" #: src/chfn.c:545 #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' құрамында ASCII-емес таңбалар бар\n" #: src/chfn.c:548 #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n" #: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n" #: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244 #: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" #: src/chfn.c:644 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n" #: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88 #: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113 #: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133 #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method METHOD шифрлеу тәсілі (келесіден біреу: %s)\n" #: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted берілген парольдер шифрленген\n" #: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n" " раундтар саны\n" #: src/chgpasswd.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n" #: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465 #: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378 #: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен бірге қолдануға болады\n" #: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n" msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n" #: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751 #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n" #: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: line too long\n" msgid "%s: line %jd: line too long\n" msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n" #: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgid "%s: line %jd: missing new password\n" msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n" #: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457 #: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: парольді '%s' тұзымен шифрлеу сәтсіз аяқталды: %s\n" #: src/chgpasswd.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: жол %d: '%s' тобы жоқ болып тұр\n" #: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581 #: src/chpasswd.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: жол %d: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n" #: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n" #: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n" #: src/chpasswd.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n" msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n" #: src/chpasswd.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: жол %d: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" #: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" #: src/chsh.c:126 msgid "Login Shell" msgstr "Қоршам" #: src/chsh.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "%s: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #: src/chsh.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314 #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Сіз '%s' үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n" #: src/chsh.c:535 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n" #: src/chsh.c:546 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Қате мән: %s\n" #: src/chsh.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s дұрыс қоршам емес\n" #: src/chsh.c:557 #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s дұрыс қоршам емес\n" #: src/chsh.c:566 #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Ескерту: %s жоқ болып тұр\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Ескерту: %s орындалатын емес\n" #: src/faillog.c:80 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog " "жазбаларын көрсету\n" #: src/faillog.c:82 msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs СЕК сәтсіз кіру талабынан кейін тіркелгіні СЕК " "секундқа блоктау\n" #: src/faillog.c:83 msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum МАКС сәтсіз кіру талап сан максимумын МАКС етіп " "орнату\n" #: src/faillog.c:84 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n" #: src/faillog.c:86 msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын " "көрсету\n" #: src/faillog.c:87 msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user ТІРКЕЛГІ/АРАЛЫҚ тек көрсетілген ТІРКЕЛГІ(лер) үшін faillog " "жазбасын\n" " көрсету не санағыштарды мен лимиттерді (егер " "-r, -m,\n" " не -l бірге көрсетілсе) басқару\n" #: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n" #: src/faillog.c:168 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Пайд.-шы Сәтсіз кірулер Макс. Соңғы Қайда\n" #: src/faillog.c:186 #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus қалды]" #: src/faillog.c:189 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds оқшаулар саны]" #: src/faillog.c:255 #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "%s: UID %lu үшін сәтсіз кіру талаптар санағышын нөлдеу сәтсіз аяқталды\n" #: src/faillog.c:351 #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін макс мәнін орнату сәтсіз аяқталды\n" #: src/faillog.c:449 #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін блоктау уақытын орнату сәтсіз аяқталды\n" #: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395 #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: Белгісіз пайдаланушы не аралық: %s\n" #: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: күтпеген аргумент: %s\n" #: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441 #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #: src/faillog.c:677 #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: %s жазу сәтсіз: %s\n" #: src/gpasswd.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опция] ТОП\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/gpasswd.c:132 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПқа қосу\n" #: src/gpasswd.c:133 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПтан өшіру\n" #: src/gpasswd.c:135 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR chroot үшін бума\n" #: src/gpasswd.c:136 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password ТОП паролін өшіру\n" #: src/gpasswd.c:137 msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict ТОПқа қатынауды тек оның мүшелерімен шектеу\n" #: src/gpasswd.c:138 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members ПАЙД,... ТОП мүшелерін орнату\n" #: src/gpasswd.c:140 msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ӘКІМШІ,...\n" " ТОП үшін әкімшілер тізімін орнату\n" #: src/gpasswd.c:142 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "Бұл опцияларды, -A және -M опцияларынан басқа, бірге қолдануға болмайды.\n" #: src/gpasswd.c:144 msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n" #: src/gpasswd.c:253 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n" #: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: '%s' тобы %s ішінде жоқ болып тұр\n" #: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776 #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: тек оқу үшін %s жабу қатесі\n" #: src/gpasswd.c:811 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n" #: src/gpasswd.c:814 msgid "New Password: " msgstr "Жаңа пароль:" #: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:" #: src/gpasswd.c:836 msgid "They don't match; try again" msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз" #: src/gpasswd.c:841 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n" #: src/gpasswd.c:993 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "%s пайдаланушысын %s тобына қосу\n" #: src/gpasswd.c:1010 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "%s пайдаланушысын %s тобынан өшіру\n" #: src/gpasswd.c:1026 #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' мүшесі емес\n" #: src/gpasswd.c:1065 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Терминал емес\n" #: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТОП\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/groupadd.c:111 msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force топ бар болса сәтті шығу, ал GID қолдануда " "болса,\n" " -g опциясынан бас тарту\n" #: src/groupadd.c:113 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" #: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs бастапқы мәндерін алмастыру\n" #: src/groupadd.c:116 msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID бар топтарды\n" " жасауға рұқсат ету\n" #: src/groupadd.c:118 msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password ПАРОЛЬ бұл шифрленген парольді жаңа топ үшін " "қолдану\n" #: src/groupadd.c:119 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid " -r, --system create a system group\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #: src/groupadd.c:122 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" "\t members of this group\n" msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n" #: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n" #: src/groupadd.c:264 #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n" #: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215 #: src/newuidmap.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес: %s\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: қате топ ID-і '%s'\n" #: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n" #: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395 #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: '%s' тобы бар болып тұр\n" #: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID '%lu' бар болып тұр\n" #: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792 #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: Тазарту қызметін орнату мүмкін емес.\n" #: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151 #: src/usermod.c:445 msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" #: src/groupdel.c:86 msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -f, --force топты өшіру, егер ол пайдаланушының " "біріншілік тобы болса да\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328 #: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369 #: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #: src/groupdel.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n" #: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374 #: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: '%s' тобы жоқ болып тұр\n" #: src/groupmod.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" #: src/groupmod.c:126 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n" #: src/groupmod.c:128 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name ЖАҢА_ТОП атын жаңа ЖАҢА_ТОП атына орнату\n" #: src/groupmod.c:129 msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID қолдануға " "рұқсат ету\n" #: src/groupmod.c:130 msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n" #: src/groupmod.c:134 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" " members of this group\n" msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n" #: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: қате топ аты '%s'\n" #: src/grpck.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [group [gshadow]]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/grpck.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [group]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143 msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only қателер мен ескертулерді көрсету,\n" " бірақ файлдарға тиіспеу\n" #: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort жазбаларды UID б/ша сұрыптау\n" #: src/grpck.c:155 msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n" #: src/grpck.c:509 msgid "invalid group file entry" msgstr "group файл ішінде қате жазба" #: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770 #: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799 #: src/pwck.c:821 #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? " #: src/grpck.c:568 msgid "duplicate group entry" msgstr "қайталанатын топ жазбасы" #: src/grpck.c:585 #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "қате топ аты '%s'\n" #: src/grpck.c:592 #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "қате топ ID-і '%lu'\n" #: src/grpck.c:609 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? " #: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786 #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n" #: src/grpck.c:628 #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе?" #: src/grpck.c:673 #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "%s тобының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль жазбасы 'x' " "етіп орнатылмаған\n" #: src/grpck.c:710 msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы" #: src/grpck.c:769 msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы" #: src/grpck.c:807 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n" #: src/grpck.c:808 #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? " #: src/grpck.c:820 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n" #: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n" #: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n" #: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n" #: src/lastlog.c:75 msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog жазбаларын " "көрсету\n" #: src/lastlog.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable " #| "only with -u)\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear пайдаланушының lastlog жазбасын тазарту (тек " "-u опциясымен бірге пайдаланылады)\n" #: src/lastlog.c:79 msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set lastlog жазбасын ағымдағы уақытқа орнату " "(тек -u опциясымен бірге пайдаланылады)\n" #: src/lastlog.c:80 msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog жазбаларын " "көрсету\n" #: src/lastlog.c:81 msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog жазбаларын " "көрсету\n" #: src/lastlog.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all display faillog records for all users\n" msgid "" " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged " "in**' users" msgstr "" " -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog " "жазбаларын көрсету\n" #: src/lastlog.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы" #: src/lastlog.c:153 msgid "Username Port Latest" msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы" #: src/lastlog.c:170 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеген**" #: src/lastlog.c:190 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:251 #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: UID %lu үшін жазбаны жаңарту сәтсіз аяқталды\n" #: src/lastlog.c:268 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:289 #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: lastlog файлын жаңарту сәтсіз аяқталды\n" #: src/lastlog.c:420 #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "%s: -C опциясын -S опциясымен бірге қолдануға болмайды\n" #: src/lastlog.c:426 #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" "%s: -C және -S опциялары пайдаланушыны көрсету үшін -u опциясын талап етеді\n" #: src/login.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n" #: src/login.c:143 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n" #: src/login.c:181 src/login.c:187 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "баптау қатесі - %s мәнің өндеу мүмкін емес: '%d'" #: src/login.c:207 msgid "Invalid login time" msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты" #: src/login.c:243 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған" #: src/login.c:254 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат " "етілген.]" #: src/login.c:499 #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Эффективті root-сыз жұмыс істемеуі мүмкін\n" #: src/login.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Жүйеге кіру уақыты %u секундтан кейін аяқталды.\n" #: src/login.c:622 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n" #: src/login.c:652 #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s пайдаланушы аты: " #: src/login.c:654 msgid "login: " msgstr "пайдаланушы аты:" #: src/login.c:698 src/login.c:742 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Талаптар саны шектен асты (%u)\n" #: src/login.c:704 msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n" #: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174 msgid "Login incorrect" msgstr "Жүйеге кіру орындалмады" #: src/login.c:783 #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Пайдаланушыны табу мүмкін емес (%s)\n" #: src/login.c:1097 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s" #: src/login.c:1118 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды" #: src/login.c:1192 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған." #: src/login.c:1208 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " қайдан: %.*s" #: src/newgidmap.c:63 #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:76 #, c-format msgid "" "usage: %s [] [ " " ] ... \n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:103 #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:106 #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #: src/newgidmap.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #: src/newgidmap.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n" #: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n" #: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140 #, c-format msgid "" "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:" "%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" #: src/newgrp.c:74 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n" #: src/newgrp.c:76 #, fuzzy #| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n" msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n" #: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: парольді алдыңғы тұзбен шифрлеу сәтсіз аяқталды: %s\n" #: src/newgrp.c:212 msgid "Invalid password.\n" msgstr "пароль қате.\n" #: src/newgrp.c:298 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n" #: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: provided group is not a valid group name\n" msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n" #: src/newgrp.c:537 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: '%lu' GID-і жоқ болып тұр\n" #: src/newuidmap.c:58 #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #: src/newuidmap.c:71 #, c-format msgid "" "usage: %s [|fd:] [ " " ] ... \n" msgstr "" #: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n" #: src/newusers.c:145 msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #: src/newusers.c:311 #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s: топ '%s' shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n" #: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: пайдаланушы ID-і '%s' қате\n" #: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #: src/newusers.c:669 #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "" #: src/newusers.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgid "%s: line %jd: invalid line\n" msgstr "%s: жол %d: жол қате\n" #: src/newusers.c:1047 #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n" #: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgid "%s: line %jd: can't create user\n" msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n" #: src/newusers.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgid "%s: line %jd: can't create group\n" msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n" #: src/newusers.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: жол %d: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n" #: src/newusers.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgid "%s: line %jd: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #: src/newusers.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgid "%s: line %jd: can't update password\n" msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n" #: src/newusers.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n" #: src/newusers.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n" #: src/newusers.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: src/newusers.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgid "%s: line %jd: can't update entry\n" msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n" #: src/newusers.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n" msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ауқымын табу мүмкін емес\n" #: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218 #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: жаңа %s жазбасын дайындау сәтсіз аяқталды\n" #: src/newusers.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n" msgstr "%s: бағынышты топ ауқымын табу мүмкін емес\n" #: src/passwd.c:158 msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін " "шығару\n" #: src/passwd.c:159 msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n" #: src/passwd.c:160 msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль мерзімінің " "аяқталуын мәжбүрлету\n" #: src/passwd.c:162 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана өзгерту\n" #: src/passwd.c:163 msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні " "сөндіру үшін\n" " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n" #: src/passwd.c:165 msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n" #: src/passwd.c:166 msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат " "етілген күн санын\n" " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94 msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n" #: src/passwd.c:169 msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді өзгерту\n" #: src/passwd.c:172 msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін " "шығару\n" #: src/passwd.c:173 msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан босату\n" #: src/passwd.c:174 msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS қалғанда " "ескерте бастау\n" #: src/passwd.c:175 msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат " "етілген күн санын\n" " MAX_DAYS мәніне орнату\n" #: src/passwd.c:177 #, fuzzy #| msgid " -l, --list show account aging information\n" msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr "" " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n" #: src/passwd.c:205 msgid "Old password: " msgstr "Ағымдағы пароль:" #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n" "Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n" #: src/passwd.c:257 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n" "Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n" #: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293 #, fuzzy #| msgid "%s: fields too long\n" msgid "Password is too long.\n" msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n" #: src/passwd.c:281 msgid "New password: " msgstr "Жаңа пароль:" #: src/passwd.c:300 msgid "Try again." msgstr "Қайталап көріңіз." #: src/passwd.c:311 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)." #: src/passwd.c:323 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n" #: src/passwd.c:394 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n" #: src/passwd.c:415 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n" #: src/passwd.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #: src/passwd.c:592 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n" "Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n" #: src/passwd.c:922 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n" #: src/passwd.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s: тек root -g/--group опциясын қолдана алады\n" #: src/passwd.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n" #: src/passwd.c:1112 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n" #: src/passwd.c:1159 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n" #: src/passwd.c:1164 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n" #: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222 #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: пароль өзгертілді.\n" #: src/pwck.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [passwd]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/pwck.c:135 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/pwck.c:142 msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet тек қателерді хабарлау\n" #: src/pwck.c:228 #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s: USE_TCB іске қосулы болса, альтернативті shadow файлына рұқсат жоқ.\n" #: src/pwck.c:412 msgid "invalid password file entry" msgstr "парольдер файлының қате жазбасы" #: src/pwck.c:473 msgid "duplicate password entry" msgstr "қайталанатын пароль жазбасы" #: src/pwck.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #: src/pwck.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #: src/pwck.c:504 #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "пайдаланушы ID-і '%lu' қате\n" #: src/pwck.c:518 #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "пайдаланушы '%s': %lu тобы жоқ\n" #: src/pwck.c:537 #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бумасы жоқ болып тұр\n" #: src/pwck.c:554 #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бағдарламасы жоқ болып тұр\n" #: src/pwck.c:567 #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "%s үшін tcb бумасы жоқ\n" #: src/pwck.c:569 #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау керек пе?" #: src/pwck.c:575 #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау сәтсіз аяқталды\n" #: src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: %s оқшаулау мүмкін емес.\n" #: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819 #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n" #: src/pwck.c:614 #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? " #: src/pwck.c:663 #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "%s пайдаланушысының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль " "жазбасы 'x' етіп орнатылмаған\n" #: src/pwck.c:737 msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы" #: src/pwck.c:798 msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы" #: src/pwck.c:839 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n" #: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884 #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: %s ішіндегі жазбаралды сұрыптау мүмкін емес\n" #: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: tcb іске қосулы болса, жұмыс істеу мүмкін емес\n" #: src/pwconv.c:305 #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: %s режимін 0600 мәніне орнату сәтсіз аяқталды\n" #: src/suauth.c:111 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n" #: src/suauth.c:119 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n" #: src/suauth.c:126 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n" #: src/su.c:174 msgid " ...killed.\n" msgstr " ...өлтірілді.\n" #: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403 #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: сигналды басқару ақаулығы\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n" #: src/su.c:322 #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: сигнал ақаулығы\n" #: src/su.c:395 msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Сессия тоқтатылды, қоршамды тоқтату..." #: src/su.c:426 msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...тоқтатылды.\n" #: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046 #: src/su.c:1107 src/su.c:1115 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/su.c:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] [group [gshadow]]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/su.c:457 #, fuzzy #| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgid " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n" #: src/su.c:459 #, fuzzy #| msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n" #: src/su.c:460 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #| "as\n" #| " the user\n" msgid "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n" #: src/su.c:463 #, fuzzy #| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgid "" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n" #: src/su.c:465 msgid "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:486 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Елемеу)\n" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #: src/su.c:558 src/su.c:582 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n" #: src/su.c:577 msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)" #: src/su.c:601 #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n" #: src/su.c:625 #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: Сізде қазір su жасау үшін құқығыңыз жоқ\n" #: src/su.c:667 src/su.c:701 #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "'%s' пайд.-сы үшін passwd жазбасы жоқ\n" #: src/su.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n" #: src/su.c:769 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n" #: src/su.c:1036 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: қате %d\n" #: src/su.c:1179 #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Басқару терминалын тастау мүмкін емес\n" #: src/su.c:1232 #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "%s орындау мүмкін емес\n" #: src/sulogin.c:96 msgid "No password file" msgstr "Парольдер файлы жоқ" #: src/sulogin.c:111 msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY қатесі" #: src/sulogin.c:139 msgid "No password entry for 'root'" msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ" #: src/sulogin.c:150 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n" "(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):" #: src/sulogin.c:181 msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту" #: src/useradd.c:271 #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s жасалды, бірақ оны өшіру мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: %s баптауы, ол %s ішінде, есепке алынбайды\n" #: src/useradd.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "" "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " "group\n" msgstr "%s: %s баптауы, ол %s ішінде, есепке алынбайды\n" #: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:613 #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: %s ішіндегі жол тым ұзын: %s..." #: src/useradd.c:718 #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Қор көшірме файлын жасау мүмкін емес (%s): %s\n" #: src/useradd.c:729 #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s\n" #: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n" #: src/useradd.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n" #: src/useradd.c:894 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" " %s -D\n" " %s -D [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #: src/useradd.c:900 #, fuzzy #| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n" #: src/useradd.c:901 msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir НЕГ_БУМА жаңа тіркелгінің үй бумасы орналасатын\n" " негізгі бума\n" #: src/useradd.c:904 msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" #: src/useradd.c:906 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n" #: src/useradd.c:907 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n" #: src/useradd.c:908 msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults useradd-ң бастапқы баптауларын шығару не " "өзгерту\n" #: src/useradd.c:909 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n" #: src/useradd.c:910 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE жаңа тіркелгі паролінің белсенді емес уақыт " "аралығы\n" #: src/useradd.c:912 msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" #: src/useradd.c:914 msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid ТОП жаңа тіркелгі үшін басты топтың аты не ID-і\n" #: src/useradd.c:916 msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups ТОПТАР жаңа тіркелгі үшін қосымша топтар тізімі\n" #: src/useradd.c:919 msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel SKEL_DIR басқа үлгілер бумасын қолдану\n" #: src/useradd.c:922 msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init пайдаланушыны lastlog пен faillog\n" " дерекқорларына қоспау\n" #: src/useradd.c:925 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home пайдаланушы үй бумасын жасау\n" #: src/useradd.c:926 msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr " -M, --no-create-home пайдаланушы үй бумасын жасамау\n" #: src/useradd.c:927 msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n" #: src/useradd.c:929 msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID бар\n" " пайдаланушыларды жасауға рұқсат ету\n" #: src/useradd.c:931 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password ПАРОЛЬ жаңа тіркелгі үшін шифрленген пароль\n" #: src/useradd.c:932 msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #: src/useradd.c:935 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n" #: src/useradd.c:936 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n" #: src/useradd.c:937 msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr " -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты жасау\n" #: src/useradd.c:939 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux пайдаланушы сәйкестігі үшін " "көрсетілген SEUSER қолдану\n" #: src/useradd.c:940 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux " #| "user mapping\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux " "user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux пайдаланушы сәйкестігі үшін " "көрсетілген SEUSER қолдану\n" #: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258 #: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n" #: src/useradd.c:1208 #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n" #: src/useradd.c:1224 #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n" #: src/useradd.c:1235 #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n" #: src/useradd.c:1267 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #: src/useradd.c:1291 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Ескерту: %s орындалатын емес\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: -C опциясын -S опциясымен бірге қолдануға болмайды\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z өз алдында SELinux қосулы ядроны талап етеді\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n" #: src/useradd.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: жаңа %s жазбасын дайындау сәтсіз аяқталды\n" #: src/useradd.c:2233 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error changing fields\n" msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n" #: src/useradd.c:2242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "" "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of " "subvolume\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2290 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: жадыны бөлу сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #: src/useradd.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s үшін SELinux тіркелгі сәйкестігін жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "Пошта файлын құру" #: src/useradd.c:2400 msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Пошта файлына рұқсаттарды орнату" #: src/useradd.c:2416 #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Пошта файлын құру" #: src/useradd.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Closing mailbox file" msgstr "Пошта файлын құру" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы бар болып тұр\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g " "қолданыңыз.\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu бар болып тұр\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:2667 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ID-ын жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:2677 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s: бағынышты топ ID-ын жасау мүмкін емес\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "%s: ескерту: %s пайдаланушы атын %s SELinux сәйкестендіру сәтсіз.\n" #: src/useradd.c:2728 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n" "Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n" #: src/userdel.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n" " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n" #: src/userdel.c:153 msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user пайд.-ның барлық SELinux пайд. " "сәйкестіктерін жою\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: %s тобы өшірілмейді, өйткені ол %s пайд.-ның негізгі тобы емес.\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: %s тобы өшірілмейді, өйткені онда басқа мүшелері бар.\n" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдаланушы үшін басыңқы топ болып " "табылады.\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: %lu жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #: src/userdel.c:768 #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s пошта спулы (%s) табылмады\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: ескерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: Жадыны бөлу мүмкін емес, %s үшін tcb жазбасы өшірілмеді.\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Привилегияларды тастау мүмкін емес: %s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: %s құрамасын өшіру мүмкін емес: %s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb файлдарын өшіру мүмкін емес: %s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n" #: src/userdel.c:1128 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error removing directory %s\n" msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: ескерту: %s пайдаланушы атына SELinux пайд. сәйкестендіруін өшіру " "сәтсіз.\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n" #: src/usermod.c:432 msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй бумасы\n" #: src/usermod.c:433 msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE " "күніне орнату\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль " "сөндірілетін күн\n" " санын INACTIVE мәніне орнату\n" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды " "мәжбүрлету\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге ауыстыру\n" " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n" #: src/usermod.c:443 msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды " "қолдануды рұқсат ету\n" #: src/usermod.c:444 msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді " "қолдану\n" #: src/usermod.c:446 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" #: src/usermod.c:451 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n" " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n" #: src/usermod.c:452 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr "" " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан босату\n" #: src/usermod.c:454 msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr " -v, --add-subuids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты uid-тар ауқымын қосу\n" #: src/usermod.c:455 msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr " -V, --del-subuids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты uid-тар ауқымын өшіру\n" #: src/usermod.c:456 msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr " -w, --add-subgids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты gid-тар ауқымын қосу\n" #: src/usermod.c:457 msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr " -W, --del-subgids БІРІНШІ-СОҢҒЫ бағынышты gid-тар ауқымын өшіру\n" #: src/usermod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create system accounts\n" msgid "" " -S, --add-subids add entries to sub[ud]id based on system " "defaults\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #: src/usermod.c:461 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux " "сәйкестігі\n" #: src/usermod.c:462 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " #| "account\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux " "сәйкестігі\n" #: src/usermod.c:485 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкеп соғады.\n" "Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n" #: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде бар болып тұр\n" #: src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: жарамсыз бағынышты uid ауқымы '%s'\n" #: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: жарамсыз бағынышты gid ауқымы '%s'\n" #: src/usermod.c:1365 #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: опциялар жоқ\n" #: src/usermod.c:1385 #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: '%lu' UID-і бар болып тұр\n" #: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s жоқ болып тұр, %s немесе %s жалаушаларын қолдануға болмайды\n" #: src/usermod.c:1850 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n" #: src/usermod.c:1862 #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: Алдыңғы үй бумасы (%s) бума емес болған. Ол өшірілмеді де, ешбір үй " "бумасы жасалмады.\n" #: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428 #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: Үй бумасының иелігін ауыстыру мүмкін емес" #: src/usermod.c:1900 #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1913 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес" #: src/usermod.c:1929 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n" #: src/usermod.c:1935 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not " #| "removed and no home directories are created.\n" msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s: Алдыңғы үй бумасы (%s) бума емес болған. Ол өшірілмеді де, ешбір үй " "бумасы жасалмады.\n" #: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына lastlog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #: src/usermod.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына lastlog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына faillog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #: src/usermod.c:2071 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына faillog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #: src/usermod.c:2130 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n" #: src/usermod.c:2138 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды" #: src/usermod.c:2162 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #: src/usermod.c:2254 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n" msgstr "%s: жарамсыз бағынышты uid ауқымы '%s'\n" #: src/usermod.c:2262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n" msgstr "%s: жарамсыз бағынышты gid ауқымы '%s'\n" #: src/usermod.c:2278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu uid-тар ауқымын '%s' ішінен өшіру сәтсіз аяқталды\n" #: src/usermod.c:2295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu uid ауқымын '%s' ішіне қосу сәтсіз аяқталды\n" #: src/usermod.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu gid-тар ауқымын '%s' ішінен өшіру сәтсіз аяқталды\n" #: src/usermod.c:2329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: %lu-%lu gid ауқымын '%s' ішіне қосу сәтсіз аяқталды\n" #: src/vipw.c:54 #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Сіз %s түзеттіңіз.\n" "Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n" "Оны орындау үшін '%s' командасын қолданыңыз.\n" #: src/vipw.c:91 msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group топ дерекқорын түзету\n" #: src/vipw.c:93 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd passwd дерекқорын түзету\n" #: src/vipw.c:96 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n" #: src/vipw.c:98 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user қай пайдаланушының tcb shadow файлын түзету " "керек\n" #: src/vipw.c:100 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #: src/vipw.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s өзгертілмеді\n" #: src/vipw.c:214 msgid "failed to create scratch directory" msgstr "scratch бумасын жасау сәтсіз" #: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424 msgid "failed to drop privileges" msgstr "привилегияларды тастау сәтсіз" #: src/vipw.c:242 msgid "Couldn't get file context" msgstr "Файлға қол жеткізу мүмкін емес" #: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403 msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () сәтсіз" #: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462 msgid "failed to gain privileges" msgstr "привилегияларды алу мүмкін емес" #: src/vipw.c:257 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес" #: src/vipw.c:279 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес" #: src/vipw.c:317 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: src/vipw.c:321 #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: %s %d қалып-күймен өз жұмысын аяқтады\n" #: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388 #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s: %s %d сигналымен тоқтатылды\n" #: src/vipw.c:418 msgid "failed to open scratch file" msgstr "scratch файлын ашу сәтсіз" #: src/vipw.c:421 msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "scratch файлын жою сәтсіз" #: src/vipw.c:427 msgid "failed to stat edited file" msgstr "түзетілген файлды табу сәтсіз" #: src/vipw.c:431 #, fuzzy #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "aprintf() failed" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #: src/vipw.c:435 msgid "failed to create backup file" msgstr "резервті көшірме файлын жасау сәтсіз" #: src/vipw.c:448 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n" #: src/vipw.c:577 #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын табу сәтсіз\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: su [options] [LOGIN]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~| " -m, -p,\n" #~| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~| " keep the same shell\n" #~| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #~| "passwd\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~ " keep the same shell\n" #~ " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #~ "passwd\n" #~ "\n" #~ "If no username is given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын " #~ "беру\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен " #~ "қоршамды сақтау\n" #~ " -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL " #~ "қоршамын қолдану\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" #~ msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ауқымын табу мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" #~ msgstr "%s: бағынышты пайдаланушы ауқымын табу мүмкін емес\n" #~ msgid "" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --md5 MD5 алгоритмін пайдаланып, таза мәтінді\n" #~ " парольді шифрлеу\n" #~ msgid "" #~ " -c, --check check the user's password expiration\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --check пайд.-шы паролінің аяқталу мерзімін " #~ "тексеру\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force force password change if the user's " #~ "password\n" #~ " is expired\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force пайд.-шы паролінің мерзімі бітсе, " #~ "парольді\n" #~ " ауыстыруға мәжбүрлету\n" #, c-format #~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' тобының мүшесі болып тұр\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n" #~ "\n" #~ "Опциялар:\n" #~ msgid "" #~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " #~ "group\n" #~ " (root only)\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --group топ_аты пайд. тобы орнына топты көрсету\n" #~ " (тек root)\n" #~ msgid "Actions:\n" #~ msgstr "Әрекеттер:\n" #~ msgid "" #~ " -a, --add username add username to the members of the group\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --add пайд_аты пайдаланушыны топтың мүшелер тізіміне " #~ "қосу\n" #~ msgid "" #~ " -d, --delete username remove username from the members of the " #~ "group\n" #~ msgstr " -d, --delete пайд_аты пайдаланушыны топтан өшіру\n" #~ msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" #~ msgstr " -p, --purge топтан барлық мүшелерді өшіру\n" #~ msgid " -l, --list list the members of the group\n" #~ msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n" #, c-format #~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n" #~ msgstr "%s: сіздің топ атыңыз пайдаланушы атыңызға сәйкес келмейді\n" #, c-format #~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" #~ msgstr "%s: тек root -g/--group опциясын қолдана алады\n" #~ msgid "" #~ "login time exceeded\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "жүйеге кіру уақыты өтті\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: logoutd\n" #~ msgstr "Қолданылуы: logoutd\n" #~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n" #~ msgstr " ...ұрпақ үрдістің тоқтатылуын күту.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" #~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" #~ msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n" #~ msgid "Warning: too many groups\n" #~ msgstr "Ескерту: топ саны тым көп\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n" #, c-format #~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" #~ msgstr "%s: Күдіктілі ұзын символдық сілтеме: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n" #~ msgid "Usage: id [-a]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n" #~ msgid " groups=" #~ msgstr " топтар=" #, c-format #~ msgid " %s [-p] -r host\n" #~ msgstr " %s [-p] -r хост\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n" #~ msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n" #~ msgid "too many groups\n" #~ msgstr "топ саны шектен тыс\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "өте оңай" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "" #~ "Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден " #~ "\"sh\" қосу керек" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын табу сәтсіз\n" #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Қолданылуы: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s: пароль мерзімі туралы ақпарат өзгертілді.\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы" #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ msgstr " -c, --crypt-method шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: vipw [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялар:\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n" #~ "\n" #~ "Опциялар:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY " #~ "күніне орнату\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE " #~ "күніне орнату\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE " #~ "болып\n" #~ " орнату үшін өтетін күн саны\n" #~ " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын " #~ "көрсету\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең " #~ "аз күн санын\n" #~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең " #~ "көп сүн санын\n" #~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны " #~ "WARN_DAYS күн қалғанда көрсете бастау\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел]\n" #~ "\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел] [-h " #~ "үй_тел]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n" #~ " -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер " #~ "пароль\n" #~ " шифрленбеген түрде енгізілсе\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n" #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" #~ msgstr "faillog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: %s ашу мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: grpconv\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: grpunconv\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog " #~ "жазбаларын көрсету\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog " #~ "жазбаларын көрсету\n" #~ " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog " #~ "жазбаларын көрсету\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін " #~ "шығару\n" #~ " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n" #~ " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль " #~ "мерзімінің аяқталуын мәжбүрлету\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана " #~ "өзгерту\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні " #~ "сөндіру үшін\n" #~ " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n" #~ " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат " #~ "етілген күн санын\n" #~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n" #~ " -q, --quiet тыныш түрі\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді " #~ "өзгерту\n" #~ " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін " #~ "шығару\n" #~ " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан " #~ "босату\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS " #~ "қалғанда ескерте бастау\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат " #~ "етілген күн санын\n" #~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: pwconv\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Қолданылуы: pwunconv\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "Белгісіз id: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "Қоршам жоқ\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n" #~ " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental " #~ "GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without " #~ "removing\n" #~ " the user from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to " #~ "the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n" #~ " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй " #~ "бумасы\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE " #~ "күніне орнату\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль " #~ "сөндірілетін күн\n" #~ " санын INACTIVE мәніне орнату\n" #~ " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды " #~ "мәжбүрлету\n" #~ " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n" #~ " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" #~ " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " #~ "топтардан\n" #~ " өшірмейді\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n" #~ " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n" #~ " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге " #~ "ауыстыру\n" #~ " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n" #~ " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды " #~ "қолдануды рұқсат ету\n" #~ " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді " #~ "қолдану\n" #~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" #~ " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n" #~ " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан " #~ "босату\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n"