# dutch po-file for shadow
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Bart Cornelis <cobaco@linux.be>, 2004, 2006.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#: lib/addgrps.c:64
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"

#: lib/age.c:57
msgid "Your password has expired."
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."

#: lib/age.c:60
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."

#: lib/age.c:63
msgid "Your login has expired."
msgstr "Uw gebruikersnaam is vervallen."

#: lib/age.c:75
msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Neem contact op met de systeembeheerder."

#: lib/age.c:78
msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Kies een nieuw wachtwoord."

#: lib/age.c:165
msgid "You must change your password."
msgstr "U moet uw wachtwoord veranderen."

#: lib/age.c:173
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"

#: lib/age.c:176
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen."

#: lib/age.c:178
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag."

#: lib/audit_help.c:43
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Kan auditinterface niet openen - er wordt gestopt.\n"

#: lib/chowntty.c:58
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Kan eigenaar of modus van tty stdin niet veranderen: %s"

#: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101
#: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582
#: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84
#: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88
#: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86
#: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361
#: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263
#: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224
#: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178
#: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878
#: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955
#: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553
#: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365
#: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100
#: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61
#: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282
#: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305
#: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676
#: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419
#: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478
#: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516
#: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680
#: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711
#: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576
#: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: ontgrendelen van %s is mislukt\n"

#: lib/commonio.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seprintf failed!\n"
msgid "%s: Non-text file.\n"
msgstr "%s: seprintf is mislukt!\n"

#: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"In %s staan meerdere regels met als naam '%s'. Gelieve dit met pwck of grpck "
"te repareren.\n"

#: lib/copydir.c:106
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: lib/copydir.c:108
msgid ": "
msgstr ": "

#: lib/encrypt.c:68
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "niet door libcrypt ondersteunde encryptiemethode? (%s)\n"

#: lib/env.c:186
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"

#: lib/failure.c:258
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislukte poging sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
"Die mislukte poging %s was op %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d mislukte pogingen sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
"De laatste mislukte poging %s was op %s.\n"

#: lib/find_new_gid.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: ongeldige configuratie: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:92
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ongeldige configuratie: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:214
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
"%s: er is een fout opgetreden bij de poging de voorkeurs-GID te gebruiken: "
"%s\n"

#: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: toewijzen van geheugen is mislukt: %s\n"

#: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek systeem-GID verkrijgen (%s). Extra berichten worden "
"onderdrukt.\n"

#: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (%s). Extra berichten worden onderdrukt.\n"

#: lib/find_new_gid.c:500
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (er zijn geen GID's meer beschikbaar)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate GIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
#| "SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, "
"SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate UIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
#| "SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, "
"SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: ongeldige configuratie: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:91
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ongeldige configuratie: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:213
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
"%s: er is een fout opgetreden bij het proberen de voorkeurs-UID te "
"gebruiken: %s\n"

#: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek systeem-UID verkrijgen (%s). Extra berichten worden "
"onderdrukt.\n"

#: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (%s). Extra berichten worden onderdrukt.\n"

#: lib/find_new_uid.c:499
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (er zijn geen UID's meer beschikbaar)\n"

#: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%s'"

#: lib/getdef.c:398
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-info.\n"

#: lib/getdef.c:444
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"

#: lib/idmapping.c:52
#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Geheugentoewijzingsfout\n"

#: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr "%s: subuid-overloop gedetecteerd.\n"

#: lib/idmapping.c:146
#, c-format
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: Ongeldig omzettingsbestand %s opgegeven\n"

#: lib/idmapping.c:153
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr "%s: Kon prctl(PR_SET_KEEPCAPS) niet uitvoeren\n"

#: lib/idmapping.c:158
#, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "%s: Kon seteuid niet op %d instellen\n"

#: lib/idmapping.c:174
#, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "%s: Kon hoofdletters niet instellen\n"

#: lib/idmapping.c:193
#, c-format
msgid "%s: seprintf failed!\n"
msgstr "%s: seprintf is mislukt!\n"

#: lib/idmapping.c:200
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: openen van %s mislukte: %s\n"

#: lib/idmapping.c:205
#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: schrijven naar %s mislukte: %s\n"

#: lib/idmapping.c:210
#, c-format
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: sluiten van %s mislukte: %s\n"

#: lib/limits.c:463
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Te veel aanmeldingen.\n"

#: lib/loginprompt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s gebruikersnaam: "

#: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61
msgid "You have new mail."
msgstr "U heeft nieuwe e-mail ontvangen."

#: lib/mail.c:57
msgid "No mail."
msgstr "Geen e-mail."

#: lib/mail.c:59
msgid "You have mail."
msgstr "U heeft e-mail."

#: lib/nscd.c:36
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd werd niet normaal beëindigd (signaal %d)\n"

#: lib/nscd.c:47
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd sloot af met status %d\n"

#: lib/obscure.c:91
msgid "no change"
msgstr "geen veranderingen"

#: lib/obscure.c:99
msgid "a palindrome"
msgstr "een palindroom"

#: lib/obscure.c:101
msgid "case changes only"
msgstr "enkel veranderingen van grote naar kleine letters (of omgekeerd)"

#: lib/obscure.c:103
msgid "too similar"
msgstr "te gelijkaardig"

#: lib/obscure.c:105
msgid "rotated"
msgstr "geroteerd"

#: lib/obscure.c:129
msgid "too short"
msgstr "te kort"

#: lib/obscure.c:188
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Slecht wachtwoord: %s.  "

#: lib/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"

#: lib/pam_pass.c:50
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: lib/pam_pass.c:51
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: wachtwoord is niet veranderd\n"

#: lib/pam_pass.c:56
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: wachtwoord is met succes aangepast\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:64
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr "%s: PAM-modules die om echo vragen, worden niet ondersteund.\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:89
#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: conversatie van het type %d wordt niet ondersteund.\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:129
#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: (gebruiker %s) pam_start-fout %d\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: (gebruiker %s) pam_chauthtok() is mislukt, fout:\n"
"%s\n"

#: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: lib/pwauth.c:39
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Wachtwoord van %s: "

#: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Onjuist wachtwoord voor %s.\n"

#: lib/root_flag.c:50
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: meerdere --root-opties\n"

#: lib/root_flag.c:59
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"

#: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt (%s)\n"

#: lib/root_flag.c:85
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr ""
"%s: ongeldig chroot-pad '%s', enkel absolute paden worden ondersteund.\n"

#: lib/root_flag.c:92
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: krijg geen toegang tot chroot-map %s: %s\n"

#: lib/root_flag.c:99
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: chroot naar map %s lukt niet: %s\n"

#: lib/root_flag.c:106
#, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan chdir in chroot-map %s niet uitvoeren: %s\n"

#: lib/salt.c:391
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ongeldige ENCRYPT_METHOD-waarde: '%s'.\n"
"Terugvallen op standaard DES.\n"

#: lib/salt.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
"Kan geen salt genereren met instelling \"%s\", controleer uw instellingen in "
"ENCRYPT_METHOD en de bijbehorende configuratie voor uw geselecteerde hash-"
"methode.\n"

#: lib/selinux.c:140
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Kan auditinterface niet openen.\n"

#: lib/selinux.c:195
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
"%s: kan context van vorige SELinux-proces niet verkrijgen: %s\n"
"\n"

#: lib/semanage.c:47
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#: lib/semanage.c:66
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Kan geen instrument voor SELinux-beheer creëren\n"

#: lib/semanage.c:74
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux-beleid wordt niet beheerd\n"

#: lib/semanage.c:80
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Kan het gebied met het SELinux-beleid niet lezen\n"

#: lib/semanage.c:87
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Kan geen verbinding leggen om SELinux te beheren\n"

#: lib/semanage.c:93
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet beginnen\n"

#: lib/semanage.c:119
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Kon de seuser van %s niet opvragen\n"

#: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "Kon de serange voor %s niet instellen op %s\n"

#: lib/semanage.c:138
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Kon de sename van %s niet instellen\n"

#: lib/semanage.c:147
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet veranderen\n"

#: lib/semanage.c:172
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Kan voor %s geen SELinux-aanmeldkoppeling maken\n"

#: lib/semanage.c:180
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Kon voor %s geen naam instellen\n"

#: lib/semanage.c:199
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Kon voor %s geen SELinuxgebruiker instellen\n"

#: lib/semanage.c:208
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Kon voor %s geen aanmeldkoppeling toevoegen\n"

#: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Kan SELinuxbeheer niet initialiseren\n"

#: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Kan de gebruikerssleutel voor SELinux niet aanmaken\n"

#: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Kan de SELinuxgebruiker niet verifiëren\n"

#: lib/semanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Kon de gebruikerskoppeling in SELinux niet veranderen\n"

#: lib/semanage.c:266
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Kan in SELinux geen gebruikerskoppeling toevoegen\n"

#: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet vastleggen\n"

#: lib/semanage.c:321
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Geen aanmeldkoppeling gedefinieerd voor %s. OK als de standaardkoppeling "
"gebruikt werd\n"

#: lib/semanage.c:336
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"Aanmeldkoppeling van %s werd in het beleid gedefinieerd en kan niet gewist "
"worden\n"

#: lib/semanage.c:345
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet wissen"

#: lib/setupenv.c:114
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kan niet van map veranderen (cd) naar '%s'\n"

#: lib/setupenv.c:122
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"

#: lib/shell.c:77
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"

#: lib/sub.c:38
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr "Maximale diepte van het subsysteem bereikt\n"

#: lib/sub.c:49
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ongeldige hoofdmap '%s'\n"

#: lib/sub.c:62
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan de hoofdmap niet veranderen naar '%s'\n"

#: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen\n"

#: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476
#: lib/tcbfuncs.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan de status niet opvragen van %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s is geen map en ook geen symbolische koppeling.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet lezen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:203
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598
#: lib/tcbfuncs.c:610
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan eigenaar van %s niet wijzigen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536
#: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan modus van %s niet wijzigen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:246
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: ontkoppelen: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet hernoemen naar %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:346
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:361
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:482
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan eigenaars van %s niet wijzigen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:495
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan status van symbolische koppeling %s niet opvragen: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:500
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: waarschuwing: gebruiker %s heeft geen tcb-schaduwbestand.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: noodsituatie: het tcb-schaduwbestand van %s is geen gewoon bestand met "
"st_nlink=1.\n"
"Het account is vergrendeld gebleven.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:586
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/user_busy.c:84
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel aangemeld\n"

#: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: gebruiker %s wordt momenteel door proces %d gebruikt\n"

#: lib/utmp.c:67
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kan de naam van uw tty niet bepalen."

#: lib/yesno.c:60
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] LOGIN\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/chage.c:139
msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday LAATSTE_DAG     datum van laatste wachtwoordwijziging\n"
"                                instellen op LAATSTE_DAG\n"

#: src/chage.c:140
msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate VERVAL_DAG   account-vervaldag instellen op VERVAL_DAG\n"

#: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110
#: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83
#: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91
#: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141
#: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918
#: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92
msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    deze hulptekst tonen en afsluiten\n"

#: src/chage.c:142
msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
"  -i, --iso8601                 JJJJ-MM-DD gebruiken bij het afdrukken van "
"datums\n"

#: src/chage.c:143
msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INACTIEF       na het vervallen van het wachtwoord de\n"
"                                niet-actieve periode instellen op INACTIEF\n"

#: src/chage.c:145
msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr ""
"  -l, --list                    verouderingsinformatie over accounts tonen\n"

#: src/chage.c:146
msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays MIN_DAGN        het minimum aantal dagen voor een\n"
"                                wachtwoordwijziging instellen op MIN_DAGN\n"

#: src/chage.c:148
msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays MAX_DAGN        het maximum aantal dagen voor een\n"
"                                wachtwoordwijziging instellen op MAX_DAGN\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131
#: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84
#: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92
#: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145
#: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150
#: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95
msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -R, --root CHROOT_MAP         basismap voor chroot\n"

#: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171
msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       directory prefix\n"
msgstr "  -P, --prefix PREFIX_MAP       map-prefix\n"

#: src/chage.c:152
msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays MELD_DAGN      aantal dagen dat voor wachtwoordverloop\n"
"                                gewaarschuwd wordt, instellen op MELD_DAGN\n"

#: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Voer de nieuwe waarde in of druk op Enter voor de standaardwaarde"

#: src/chage.c:174
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"

#: src/chage.c:179
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"

#: src/chage.c:188
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"

#: src/chage.c:200
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"

#: src/chage.c:205
msgid "Password Inactive"
msgstr "Wachtwoord niet actief"

#: src/chage.c:215
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"

#: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311
msgid "never"
msgstr "nooit"

#: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252
msgid "future"
msgstr "toekomst"

#: src/chage.c:273
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Laatste wachtwoordverandering\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304
msgid "password must be changed"
msgstr "wachtwoord moet veranderd worden"

#: src/chage.c:284
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:302
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:320
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:330
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"

#: src/chage.c:332
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"

#: src/chage.c:334
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Aantal waarschuwingsdagen voor wachtwoordverval\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"

#: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433
#: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564
#: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691
#: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957
#: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"

#: src/chage.c:464
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: gebruik \"-l\" niet samen met andere opties\n"

#: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261
#: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336
#: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069
#: src/passwd.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: toegang geweigerd.\n"

#: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266
#: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396
#: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357
#: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680
#: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159
#: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772
#: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808
#: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263
#: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155
#: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800
#: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558
#: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614
#: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670
#: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen; probeer het later nog eens.\n"

#: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273
#: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402
#: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750
#: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718
#: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165
#: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826
#: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847
#: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284
#: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211
#: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792
#: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862
#: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604
#: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657
#: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"

#: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308
#: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443
#: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309
#: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515
#: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250
#: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887
#: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937
#: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335
#: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209
#: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625
#: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414
#: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473
#: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568
#: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr ""
"%s: er trad een fout op tijdens het wegschrijven van veranderingen naar %s\n"

#: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434
#: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247
#: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646
#: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198
#: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652
#: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058
#: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160
#: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839
#: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element '%s' is mislukt\n"

#: src/chage.c:769
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: het schaduwwachtwoordenbestand is afwezig\n"

#: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749
#: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"

#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"

#: src/chage.c:826
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"

#: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/chfn.c:111
msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr ""
"  -f, --full-name VOLLEDG_NAAM  de volledige naam van de gebruiker wijzigen\n"

#: src/chfn.c:112
msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr ""
"  -h, --home-phone TEL_THUIS    thuistelefoonnummer van de gebruiker "
"wijzigen\n"

#: src/chfn.c:113
msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
"  -o, --other OVERIGE_INFO      overige GECOS-info van gebruiker wijzigen\n"

#: src/chfn.c:114
msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr ""
"  -r, --room KAMER_NUMMER       het kamernummer van de gebruiker wijzigen\n"

#: src/chfn.c:116
msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -u, --help                    deze hulptekst tonen en afsluiten\n"

#: src/chfn.c:117
msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr ""
"  -w, --work-phone TEL_WERK     kantoortelefoonnummer van gebruiker "
"wijzigen\n"

#: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191
msgid "Room Number"
msgstr "Kamernummer"

#: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"

#: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon thuis"

#: src/chfn.c:207
msgid "Other"
msgstr "Varia"

#: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"

#: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511
#: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117
#: src/passwd.c:988 src/su.c:783
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"

#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

#: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"

#: src/chfn.c:520
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: naam bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"

#: src/chfn.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige naam: '%s'\n"

#: src/chfn.c:527
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: kamernummer bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"

#: src/chfn.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig kamernummer: '%s'\n"

#: src/chfn.c:534
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"

#: src/chfn.c:539
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"

#: src/chfn.c:545
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' bevat niet-ASCII tekens\n"

#: src/chfn.c:548
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' bevat ongeldige tekens\n"

#: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997
#, c-format
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
msgstr "%s: De opgegeven gebruikersnaam is geen geldige naam\n"

#: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244
#: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet\n"

#: src/chfn.c:644
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "De gebruikersinformatie over %s wordt veranderd\n"

#: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88
#: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113
#: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133
#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method METHODE    de encryptiemethode (een van %s)\n"

#: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129
msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
"  -e, --encrypted               ingevoerde wachtwoorden worden versleuteld\n"

#: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148
msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              aantal rondes voor de SHA, BCRYPT\n"
"                                of YESCRYPT encryptie-algoritmes\n"

#: src/chgpasswd.c:176
#, c-format
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: geen encryptiemethode gedefinieerd\n"

#: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465
#: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378
#: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: vlag %s is enkel toegelaten in combinatie met vlag %s\n"

#: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n"
msgstr "%s: de vlaggen -c, -e, en -m zijn exclusief\n"

#: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: niet-ondersteunde encryptiemethode: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029
#, c-format
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
msgstr "%s: regel %jd: regel is te lang\n"

#: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460
#, c-format
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
msgstr "%s: regel %jd: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"

#: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457
#: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s: mislukte versleuteling van het wachtwoord met toegevoegde willekeurige "
"bits (salt) '%s': %s\n"

#: src/chgpasswd.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: regel %jd: groep '%s' bestaan niet\n"

#: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581
#: src/chpasswd.c:591
#, c-format
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: regel %jd: kon het nieuwe %s-item '%s' niet voorbereiden\n"

#: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fout gevonden, aanpassingen genegeerd\n"

#: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246
#, c-format
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (regel %jd, gebruiker %s) wachtwoord niet gewijzigd\n"

#: src/chpasswd.c:487
#, c-format
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
msgstr "%s: (regel %jd, gebruiker %s) ongeldige wachtwoord-hash\n"

#: src/chpasswd.c:515
#, c-format
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: regel %jd: gebruiker '%s' bestaat niet\n"

#: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450
msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             nieuwe login-shell voor gebruikersaccount\n"

#: src/chsh.c:126
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-shell"

#: src/chsh.c:173
#, c-format
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "Kan shell-bestanden niet ontleden: %s"

#: src/chsh.c:181
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "Kan items in shell-bestanden niet evalueren: %s"

#: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "U mag de shell voor '%s' niet aanpassen.\n"

#: src/chsh.c:535
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "De login-shell voor %s wordt aangepast\n"

#: src/chsh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: ongeldig element: %s\n"

#: src/chsh.c:555
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: %s is geen geldige shell\n"

#: src/chsh.c:557
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s is geen geldige shell\n"

#: src/chsh.c:566
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: waarschuwing: %s bestaat niet\n"

#: src/chsh.c:568
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet uitvoerbaar\n"

#: src/faillog.c:80
msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     aanmeldingsfouten van alle gebruikers tonen\n"

#: src/faillog.c:82
msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEC           het account gedurende SEC seconden\n"
"                                vergrendelen na een aanmeldingsfout\n"

#: src/faillog.c:83
msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum MAX             het maximum aantal toegelaten\n"
"                                aanmeldingsfouten instellen op MAX\n"

#: src/faillog.c:84
msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   tellers van aanmeldingsfouten\n"
"                                terug op nul instellen\n"

#: src/faillog.c:86
msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAGEN              aanmeldingsfouten recenter dan DAGEN tonen\n"

#: src/faillog.c:87
msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user GEBRUIKER/BEREIK   aanmeldingsfouten tonen of tellers en "
"limieten\n"
"                                van aanmeldingsfouten beheren (indien\n"
"                                gecombineerd met -r, -m of -l)\n"
"                                voor de vermelde GEBRUIKERS(s)\n"

#: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: kon regel betreffende UID %lu niet opvragen\n"

#: src/faillog.c:168
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Gebruiker   Fouten   Maximum Laatste                  Op\n"

#: src/faillog.c:186
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus over]"

#: src/faillog.c:189
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds grendel]"

#: src/faillog.c:255
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: terugzetten van teller van aanmeldingsfouten mislukte voor UID %lu\n"

#: src/faillog.c:351
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: instellen van een maximum voor UID %lu is mislukt\n"

#: src/faillog.c:449
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: kan vergrendelingstijd voor UID %lu niet instellen\n"

#: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: onbekende gebruiker of bereik: %s\n"

#: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: onverwachte parameter: %s\n"

#: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan grootte van %s niet opvragen: %s\n"

#: src/faillog.c:677
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: wegschrijven van %s is mislukt: %s\n"

#: src/gpasswd.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [optie] GROEP\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/gpasswd.c:132
msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add GEBRUIKER           GEBRUIKER toevoegen aan GROEP\n"

#: src/gpasswd.c:133
msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete GEBRUIKER        GEBRUIKER verwijderen uit GROEP\n"

#: src/gpasswd.c:135
msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -Q, --root CHROOT_MAP         basismap voor chroot\n"

#: src/gpasswd.c:136
msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         het wachtwoord van GROEP verwijderen\n"

#: src/gpasswd.c:137
msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                toegang tot GROEP tot zijn leden beperken\n"

#: src/gpasswd.c:138
msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members GEBRUIKER,...   de ledenlijst van GROEP instellen\n"

#: src/gpasswd.c:140
msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                de lijst van beheerders van GROEP instellen\n"

#: src/gpasswd.c:142
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
"Opties kunnen niet gecombineerd worden, met uitzondering van de opties -A en "
"-M.\n"

#: src/gpasswd.c:144
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "De opties kunnen niet gecombineerd worden.\n"

#: src/gpasswd.c:253
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow-groepswachtwoorden zijn vereist voor -A\n"

#: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: groep '%s' bestaat niet in %s\n"

#: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: fout bij het sluiten van alleen-lezen %s\n"

#: src/gpasswd.c:811
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Het wachtwoord van groep %s wordt veranderd\n"

#: src/gpasswd.c:814
msgid "New Password: "
msgstr "Nieuw wachtwoord: "

#: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen: "

#: src/gpasswd.c:836
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen; probeer het nog eens"

#: src/gpasswd.c:841
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"

#: src/gpasswd.c:993
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"

#: src/gpasswd.c:1010
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"

#: src/gpasswd.c:1026
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: gebruiker '%s' is geen lid van '%s'\n"

#: src/gpasswd.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Is geen tty\n"

#: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] GROEP\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/groupadd.c:111
msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   met succes afsluiten als de groep al "
"bestaat,\n"
"                                en -g annuleren als de GID al in gebruik is\n"

#: src/groupadd.c:113
msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 GID gebruiken voor de nieuwe groep\n"

#: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920
msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key SLEUTEL=WAARDE      standaarden uit /etc/login.defs "
"overschrijven\n"

#: src/groupadd.c:116
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              het aanmaken van groepen met een identiek\n"
"                                (niet-uniek) GID toestaan\n"

#: src/groupadd.c:118
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password WACHTWOORD     dit versleuteld wachtwoord gebruiken\n"
"                                voor de nieuwe groep\n"

#: src/groupadd.c:119
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgid "  -r, --system                  create a system group\n"
msgstr "  -r, --system                  een systeem-account aanmaken\n"

#: src/groupadd.c:122
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"\t                         members of this group\n"
msgstr ""
"  -U, --users GEBRUIKERS         door komma's gescheiden lijst\n"
"                                 met gebruikers die als leden van\n"
"                                 deze groep moeten worden toegevoegd\n"

#: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283
#, c-format
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "Ongeldige lid-gebruikersnaam %s\n"

#: src/groupadd.c:264
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' is geen geldige groepsnaam\n"

#: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215
#: src/newuidmap.c:149
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige groeps-ID '%s'\n"

#: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K vereist SLEUTEL=WAARDE\n"

#: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: groep '%s' bestaat reeds\n"

#: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat reeds\n"

#: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: kan opschoningsdienst niet instellen.\n"

#: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151
#: src/usermod.c:445
msgid ""
"  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
"  -P, --prefix PREFIX_MAP       prefix-map waarin de /etc/*-bestanden staan\n"

#: src/groupdel.c:86
msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   groep verwijderen, ook al is het\n"
"                                de primaire groep van een gebruiker\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328
#: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369
#: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: kan item '%s' uit %s niet verwijderen\n"

#: src/groupdel.c:294
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: kan de primaire groep van gebruiker '%s' niet verwijderen\n"

#: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374
#: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: groep '%s' bestaat niet\n"

#: src/groupmod.c:124
msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  de gebruikers, vermeld met de optie -U, \n"
"                                toevoegen aan de groep, zonder \n"
"                                bestaande leden-gebruikers te verwijderen\n"

#: src/groupmod.c:126
msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 het groeps-ID naar GID veranderen\n"

#: src/groupmod.c:128
msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NIEUWE_GROEP   de naam veranderen naar NIEUWE_GROEP\n"

#: src/groupmod.c:129
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              gebruik van een identiek (niet-uniek) GID "
"toestaan\n"

#: src/groupmod.c:130
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password WACHTWOORD     het wachtwoord veranderen naar dit "
"(versleuteld)\n"
"                                WACHTWOORD\n"

#: src/groupmod.c:134
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"                                members of this group\n"
msgstr ""
"  -U, --users GEBRUIKERS         door komma's gescheiden lijst\n"
"                                 met gebruikers die als leden van\n"
"                                 deze groep moeten worden toegevoegd\n"

#: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige groepsnaam '%s'\n"

#: src/grpck.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/grpck.c:145
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143
msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               fouten en waarschuwingen tonen\n"
"                                maar bestanden niet veranderen\n"

#: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150
msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    elementen volgens UID sorteren\n"

#: src/grpck.c:155
msgid ""
"  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
"  -S, --silence-warnings        geen controversiële/paranoïde\n"
"                                waarschuwingen weergeven\n"
"\n"

#: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"

#: src/grpck.c:509
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ongeldige regel in het bestand group"

#: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770
#: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799
#: src/pwck.c:821
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "regel '%s' verwijderen? "

#: src/grpck.c:568
msgid "duplicate group entry"
msgstr "identiek element in het bestand group"

#: src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"

#: src/grpck.c:592
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ongeldig groeps-ID '%lu'\n"

#: src/grpck.c:609
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"

#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "lid '%s' verwijderen? "

#: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het bestand group\n"

#: src/grpck.c:628
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "groep '%s' toevoegen aan %s? "

#: src/grpck.c:673
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"groep %s heeft een regel in %s, maar het wachtwoordveld in %s is niet 'x'\n"

#: src/grpck.c:710
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ongeldig element in het shadow-groepsbestand"

#: src/grpck.c:769
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "identiek element in shadow-groepsbestand"

#: src/grpck.c:807
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "shadow-groep %s: geen gebruiker %s met systeembeheerdersrechten \n"

#: src/grpck.c:808
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr ""
"over systeembeheerdersrechten beschikkende gebruiker '%s' verwijderen? "

#: src/grpck.c:820
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "shadow-groep %s: geen gebruiker %s\n"

#: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"

#: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"

#: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen\n"

#: src/lastlog.c:75
msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before DAGEN            enkel lastlog-items ouder dan DAGEN tonen\n"

#: src/lastlog.c:76
msgid ""
"  -C, --clear                   clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
"  -C, --clear                   lastlog-informatie over een gebruiker\n"
"                                leegmaken (enkel met -u te gebruiken)\n"

#: src/lastlog.c:79
msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
"  -S, --set                     lastlog-informatie instellen op de\n"
"                                huidige tijd (enkel met -u te gebruiken)\n"

#: src/lastlog.c:80
msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAGEN              enkel lastlog-items recenter dan DAGEN "
"tonen\n"

#: src/lastlog.c:81
msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user GEBRUIKER          lastlog-informatie over GEBRUIKER tonen\n"

#: src/lastlog.c:82
msgid ""
"  -a, --active                  print lastlog excluding '**Never logged "
"in**' users"
msgstr ""
"  -a, --active                  lastlog tonen zonder '**Nooit ingelogde**' "
"gebruikers"

#: src/lastlog.c:151
#, c-format
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "Gebruikersnaam   Poort    Van%*sLaatste\n"

#: src/lastlog.c:153
msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Gebruikersnaam          Poort    Laatste"

#: src/lastlog.c:170
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"

#: src/lastlog.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
"%s: Geselecteerde uid(s) zijn hoger dan LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tmogelijk is de uitvoer niet correct.\n"

#: src/lastlog.c:251
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Bijwerken van de gegevens voor UID %lu mislukte\n"

#: src/lastlog.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
"%s: Geselecteerde uid(s) zijn hoger dan LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tze zullen niet bijgewerkt worden.\n"

#: src/lastlog.c:289
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: Bijwerken van lastlog-bestand mislukte\n"

#: src/lastlog.c:420
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Optie -C kan niet samen met optie -S gebruikt worden\n"

#: src/lastlog.c:426
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Opties -C en -S vereisen optie -u om de gebruiker aan te duiden\n"

#: src/login.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"

#: src/login.c:143
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"

#: src/login.c:181 src/login.c:187
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%d'"

#: src/login.c:207
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ongeldig aanmeldingstijdstip"

#: src/login.c:243
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud"

#: src/login.c:254
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden is toegelaten voor root.]"

#: src/login.c:499
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan mogelijk niet functioneren zonder effectieve root\n"

#: src/login.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aanmelden verliep na %u seconden.\n"

#: src/login.c:622
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "aanmelden: PAM-fout, er wordt afgebroken: %s\n"

#: src/login.c:652
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s gebruikersnaam: "

#: src/login.c:654
msgid "login: "
msgstr "gebruikersnaam: "

#: src/login.c:698 src/login.c:742
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maximaal aantal pogingen overschreden (%u)\n"

#: src/login.c:704
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "aanmelden: afgebroken op verzoek van PAM\n"

#: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174
msgid "Login incorrect"
msgstr "Gebruikersnaam is onjuist"

#: src/login.c:783
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Kan gebruiker (%s) niet vinden\n"

#: src/login.c:1097
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s"

#: src/login.c:1118
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt op %s"

#: src/login.c:1192
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"Waarschuwing: aanmelden is opnieuw geactiveerd na tijdelijke uitsluiting."

#: src/login.c:1208
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"

#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " vanaf %.*s"

#: src/newgidmap.c:63
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: gid-bereik [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) niet toegestaan\n"

#: src/newgidmap.c:76
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
"gebruik: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"

#: src/newgidmap.c:103
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr "%s: kernel ondersteunt setgroups-restricties niet\n"

#: src/newgidmap.c:106
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: kon proces-setgroups niet openen: %s\n"

#: src/newgidmap.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: setgroups lezen mislukte: %s\n"

#: src/newgidmap.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: setgroups opzoeken mislukte: %s\n"

#: src/newgidmap.c:131
#, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: setgroups-beleid %s mislukte: %s\n"

#: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127
#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
msgstr "%s: Kon status van map voor doelproces niet opvragen: %s\n"

#: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
"%s: Doelproces is van een andere gebruiker: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"

#: src/newgrp.c:74
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"

#: src/newgrp.c:76
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
msgstr "Gebruik: sg [-] groep [[-c] commando]\n"

#: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr ""
"%s: versleuteling van het wachtwoord met eerder toegevoegde willekeurige "
"bits (salt) mislukte: %s\n"

#: src/newgrp.c:212
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ongeldig wachtwoord.\n"

#: src/newgrp.c:298
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s\n"

#: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521
#, c-format
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
msgstr "%s: opgegeven groep is geen geldige groepsnaam\n"

#: src/newgrp.c:537
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat niet\n"

#: src/newuidmap.c:58
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: uid-bereik [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) niet toegestaan\n"

#: src/newuidmap.c:71
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
"gebruik: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"

#: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430
msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -b, --badname                 slechte namen toestaan\n"

#: src/newusers.c:145
msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  systeem-accounts aanmaken\n"

#: src/newusers.c:311
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: groep '%s' is een shadow-groep, maar bestaat niet in /etc/group\n"

#: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig gebruikers-ID '%s'\n"

#: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s': gebruik --badname om te negeren\n"

#: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig gebruikersnaam '%s'\n"

#: src/newusers.c:669
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr "%s: Geef '--crypt-method' op vóór het aantal rondes\n"

#: src/newusers.c:1035
#, c-format
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
msgstr "%s: regel %jd: ongeldige regel\n"

#: src/newusers.c:1047
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: kan gegevens over gebruiker %s niet bijwerken (niet in de passwd-"
"database)\n"

#: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089
#, c-format
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
msgstr "%s: regel %jd: kan de gebruiker niet aanmaken\n"

#: src/newusers.c:1074
#, c-format
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
msgstr "%s: regel %jd: kan de groep niet aanmaken\n"

#: src/newusers.c:1101
#, c-format
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: regel %jd: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"

#: src/newusers.c:1114
#, c-format
msgid "%s: line %jd: %s\n"
msgstr "%s: regel: %jd: %s\n"

#: src/newusers.c:1123
#, c-format
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
msgstr "%s: regel %jd: kan wachtwoord niet bijwerken\n"

#: src/newusers.c:1146
#, c-format
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: regel %jd: thuismap moet een absoluut pad zijn\n"

#: src/newusers.c:1152
#, c-format
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: regel %jd: mkdir %s is mislukt: %s\n"

#: src/newusers.c:1161
#, c-format
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: regel %jd: chown %s is mislukt: %s\n"

#: src/newusers.c:1172
#, c-format
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
msgstr "%s: regel %jd: kan element niet bijwerken\n"

#: src/newusers.c:1187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikt gebruikersbereik niet vinden\n"

#: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element is mislukt\n"

#: src/newusers.c:1210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikt groepsbereik niet vinden\n"

#: src/passwd.c:158
msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     wachtwoordstatus van alle accounts "
"mededelen\n"

#: src/passwd.c:159
msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr ""
"  -d, --delete                  wachtwoord van vermeld account verwijderen\n"

#: src/passwd.c:160
msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  wachtwoord van vermeld account doen "
"verlopen\n"

#: src/passwd.c:162
msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             wachtwoord enkel wijzigen indien vervallen\n"

#: src/passwd.c:163
msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INACTIEF       na het vervallen van het wachtwoord de\n"
"                                niet-actieve periode instellen op INACTIEF\n"

#: src/passwd.c:165
msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr ""
"  -l, --lock                    wachtwoord van vermeld account vergrendelen\n"

#: src/passwd.c:166
msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays MIN_DAGEN       minimum aantal dagen vooraleer het "
"wachtwoord\n"
"                                gewijzigd mag worden instellen op MIN_DAGEN\n"

#: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94
msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   stille modus\n"

#: src/passwd.c:169
msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
"  -r, --repository DEPOT        wachtwoord in opslagplaats DEPOT wijzigen\n"

#: src/passwd.c:172
msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                  wachtwoordstatus voor vermeld account "
"meedelen\n"

#: src/passwd.c:173
msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
"  -u, --unlock                  wachtwoord van vermeld account ontgrendelen\n"

#: src/passwd.c:174
msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays WAARSCH_DAGEN  aantal waarschuwingsdagen voor het verlopen\n"
"                                van het wachtwoord instellen op "
"WAARSCH_DAGEN\n"

#: src/passwd.c:175
msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays MAX_DAGEN       maximum aantal dagen voor "
"wachtwoordwijziging\n"
"                                instellen op MAX_DAGEN\n"

#: src/passwd.c:177
msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
msgstr "  -s, --stdin                   nieuw token lezen van stdin\n"

#: src/passwd.c:205
msgid "Old password: "
msgstr "Oud wachtwoord: "

#: src/passwd.c:252
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d tekens)\n"
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"

#: src/passwd.c:257
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d en maximaal %d tekens)\n"
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"

#: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293
msgid "Password is too long.\n"
msgstr "Wachtwoord is te lang.\n"

#: src/passwd.c:281
msgid "New password: "
msgstr "Nieuw wachtwoord: "

#: src/passwd.c:300
msgid "Try again."
msgstr "Probeer het nog eens."

#: src/passwd.c:311
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
"gebruiken)."

#: src/passwd.c:323
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"

#: src/passwd.c:394
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Het wachtwoord van %s kan niet veranderd worden.\n"

#: src/passwd.c:415
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Het wachtwoord van %s kan nog niet veranderd worden.\n"

#: src/passwd.c:458
#, c-format
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: misvormde wachtwoordgegevens verkregen voor gebruiker %s\n"

#: src/passwd.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: het wachtwoord ontgrendelen zou leiden tot een account zonder "
"wachtwoord.\n"
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord "
"van\n"
"dit account te ontgrendelen.\n"

#: src/passwd.c:922
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: depot %s wordt niet ondersteund\n"

#: src/passwd.c:967
#, c-format
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie --stdin/-s gebruiken\n"

#: src/passwd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr ""
"%s: root heeft volgens SELinux niet het recht om het wachtwoord van %s te "
"wijzigen\n"

#: src/passwd.c:1112
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: U mag wachtwoordinformatie van %s niet bekijken of aanpassen.\n"

#: src/passwd.c:1159
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"

#: src/passwd.c:1164
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Het wachtwoord van %s is niet veranderd.\n"

#: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: wachtwoord is veranderd.\n"

#: src/pwck.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [passwd]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/pwck.c:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/pwck.c:142
msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   enkel fouten rapporteren\n"

#: src/pwck.c:228
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: alternatief shadow-bestand niet toegestaan als USE_TCB actief is.\n"

#: src/pwck.c:412
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ongeldige regel in het wachtwoordbestand"

#: src/pwck.c:473
msgid "duplicate password entry"
msgstr "identieke regel in wachtwoordbestand"

#: src/pwck.c:491
#, c-format
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s': gebruik --badname om te negeren\n"

#: src/pwck.c:494
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"

#: src/pwck.c:504
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ongeldig gebruikers-ID '%lu'\n"

#: src/pwck.c:518
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "gebruiker '%s': geen groep %lu\n"

#: src/pwck.c:537
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "gebruiker '%s': map '%s' bestaat niet\n"

#: src/pwck.c:554
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "gebruiker '%s': programma '%s' bestaat niet\n"

#: src/pwck.c:567
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "geen tcb-map voor %s\n"

#: src/pwck.c:569
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s?"

#: src/pwck.c:575
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s is mislukt\n"

#: src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen.\n"

#: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het wachtwoordbestand\n"

#: src/pwck.c:614
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "gebruiker '%s' toevoegen in %s? "

#: src/pwck.c:663
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"gebruiker %s heeft een regel in %s, maar zijn wachtwoordveld in %s is niet "
"'x'\n"

#: src/pwck.c:737
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ongeldige regel in het shadow-wachtwoordbestand"

#: src/pwck.c:798
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "identieke regel in het shadow-wachtwoordbestand"

#: src/pwck.c:839
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"

#: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: kan regels van %s niet sorteren\n"

#: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: kan niet functioneren als tcb actief is\n"

#: src/pwconv.c:305
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: modus van %s instellen op 0600 is mislukt\n"

#: src/suauth.c:111
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Gebruik van 'su' is voor dat account NIET TOEGESTAAN.\n"

#: src/suauth.c:119
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n"

#: src/suauth.c:126
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n"

#: src/su.c:174
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...gedood.\n"

#: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: signaalmaskering werkt slecht\n"

#: src/su.c:310
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: kan geen nieuwe gebruikersshell starten\n"

#: src/su.c:322
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: signaal werkt slecht\n"

#: src/su.c:395
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sessie beëindigd, shell wordt afgesloten..."

#: src/su.c:426
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...beëindigd.\n"

#: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046
#: src/su.c:1107 src/su.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/su.c:457
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgid "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENTAAR      GECOS-veld van het nieuwe account\n"

#: src/su.c:459
#, fuzzy
#| msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgid "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
msgstr "  -L, --lock                    het gebruikersaccount vergrendelen\n"

#: src/su.c:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| "                                the user\n"
msgid ""
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           geen groep aanmaken met dezelfde naam\n"
"                                als de gebruiker\n"

#: src/su.c:463
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgid ""
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             aanmeld-shell voor het nieuwe account\n"

#: src/su.c:465
msgid "If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Genegeerd)\n"

#: src/su.c:527
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr "Wachtwoordveld is leeg; dit is voor alle accounts verboden.\n"

#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr "Wachtwoordveld is leeg; dit is verboden voor de systeembeheerder.\n"

#: src/su.c:558 src/su.c:582
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "U bent niet gerechtigd om 'su %s' uit te voeren\n"

#: src/su.c:577
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"

#: src/su.c:601
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: authenticatie is mislukt\n"

#: src/su.c:625
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: U bent niet gerechtigd om op dat tijdstip 'su' uit te voeren\n"

#: src/su.c:667 src/su.c:701
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Geen wachtwoordregel voor gebruiker '%s'\n"

#: src/su.c:693
#, c-format
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "Te lange gebruikersnaam '%s'\n"

#: src/su.c:769
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"

#: src/su.c:1036
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"

#: src/su.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: kan de sturende terminal niet sluiten\n"

#: src/su.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren\n"

#: src/sulogin.c:96
msgid "No password file"
msgstr "Geen wachtwoordbestand"

#: src/sulogin.c:111
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt"

#: src/sulogin.c:139
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Geen wachtwoordregel voor 'root'"

#: src/sulogin.c:150
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"U dient control-d in te typen om op de normale manier op te starten,\n"
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"

#: src/sulogin.c:181
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart"

#: src/useradd.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s was aangemaakt, maar kon niet verwijderd worden\n"

#: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421
#, c-format
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: de configuratie %s= in %s zullen genegeerd worden\n"

#: src/useradd.c:390
#, c-format
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr ""
"%s: de configuratie '%s=' in %s heeft een ongeldige groep, deze groep wordt "
"genegeerd\n"

#: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: kan geen nieuw bestand met standaardwaarden aanmaken: %s\n"

#: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: kan geen map aanmaken voor bestand met standaardwaarden\n"

#: src/useradd.c:588
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: kan het nieuwe bestand met standaardwaarden niet openen\n"

#: src/useradd.c:613
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: de regel in %s is te lang: %s..."

#: src/useradd.c:718
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: kan back-upbestand (%s) niet aanmaken: %s\n"

#: src/useradd.c:729
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: hernoemen: %s: %s\n"

#: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n"
msgstr "%s: te veel groepen gespecificeerd (max %d).\n"

#: src/useradd.c:878
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan groep '%s' niet vinden.\n"

#: src/useradd.c:894
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"

#: src/useradd.c:900
msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr "      --badname                 niet op slechte namen controleren\n"

#: src/useradd.c:901
msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASIS_MAP      basismap voor de persoonlijke map van het\n"
"                                nieuwe account\n"

#: src/useradd.c:904
msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
"      --btrfs-subvolume-home    BTRFS-onderdeel als persoonlijke map "
"gebruiken\n"

#: src/useradd.c:906
msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENTAAR      GECOS-veld van het nieuwe account\n"

#: src/useradd.c:907
msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr ""
"  -d, --home-dir THUIS_MAP      persoonlijke map van het nieuwe account\n"

#: src/useradd.c:908
msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                standaardconfiguratie van useradd\n"
"                                tonen of wijzigen\n"

#: src/useradd.c:909
msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate VERVAL_DATUM  datum waarop het nieuwe account verloopt\n"

#: src/useradd.c:910
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INACTIEF       periode waarin het wachtwoord van het\n"
"                                nieuwe account niet-actief kan zijn\n"

#: src/useradd.c:912
msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""
"  -F, --add-subids-for-system   items toevoegen aan sub[ud]id, zelfs bij het "
"toevoegen van een systeemgebruiker\n"

#: src/useradd.c:914
msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GROUP               naam of ID van de primaire groep van het\n"
"                                nieuwe account\n"

#: src/useradd.c:916
msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GROEPEN          lijst van bijkomende groepen voor het "
"nieuwe\n"
"                                account\n"

#: src/useradd.c:919
msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
"  -k, --skel SKELET_MAP         deze alternatieve skelet-map gebruiken\n"

#: src/useradd.c:922
msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             de gebruiker niet toevoegen aan de\n"
"                                gegevensbestanden van lastlog en faillog\n"

#: src/useradd.c:925
msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -m, --create-home             de persoonlijke map voor de gebruiker "
"aanmaken\n"

#: src/useradd.c:926
msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -M, --no-create-home          persoonlijke map voor gebruiker niet "
"aanmaken\n"

#: src/useradd.c:927
msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           geen groep aanmaken met dezelfde naam\n"
"                                als de gebruiker\n"

#: src/useradd.c:929
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              toelaten om gebruikers aan te maken\n"
"                                met identiek (niet-uniek) UID\n"

#: src/useradd.c:931
msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
"  -p, --password WACHTWOORD     versleuteld wachtwoord voor het nieuwe "
"account\n"

#: src/useradd.c:932
msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  een systeem-account aanmaken\n"

#: src/useradd.c:935
msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             aanmeld-shell voor het nieuwe account\n"

#: src/useradd.c:936
msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 gebruikers-ID van het nieuwe account\n"

#: src/useradd.c:937
msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
"  -U, --user-group              een groep maken met de naam van de "
"gebruiker\n"

#: src/useradd.c:939
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     een specifieke SEUSER gebruiken om de\n"
"                                gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"

#: src/useradd.c:940
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
"      --selinux-range SERANGE   een specifiek MLS-bereik gebruiken om de\n"
"                                gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"

#: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258
#: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan %s niet bijwerken.\n"

#: src/useradd.c:1208
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"

#: src/useradd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig commentaar '%s'\n"

#: src/useradd.c:1235
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige persoonlijke map '%s'\n"

#: src/useradd.c:1267
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor -e\n"

#: src/useradd.c:1291
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor -f\n"

#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig veld '%s'\n"

#: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"

#: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217
#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: waarschuwing: ontbrekende of niet-uitvoerbare shell '%s'\n"

#: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: -Z kan niet gebruikt worden met --prefix\n"

#: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z vereist dat SELinux geactiveerd is in de kernel\n"

#: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opties %s en %s zijn strijdig\n"

#: src/useradd.c:1992
#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: openen van het faillog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2001
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: opnieuw instellen van het faillog-item voor UID %lu is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2007
#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: sluiten van het faillog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2037
#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: openen van het lastlog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2046
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: opnieuw instellen van de lastlog-item voor UID %lu is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2053
#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: sluiten van het lastlog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2098
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: opnieuw instellen van het tallylog-item voor gebruiker \"%s\" is "
"mislukt\n"

#: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-item is mislukt\n"

#: src/useradd.c:2233
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens dupliceren van tekenreeks %s\n"

#: src/useradd.c:2242
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: kan SELinux-context voor persoonlijke map %s niet instellen\n"

#: src/useradd.c:2273
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens dupliceren van tekenreeks in BTRFS-controle %s\n"

#: src/useradd.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of "
"subvolume\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2290
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: creëren van BTRFS-onderdeel is mislukt: %s\n"

#: src/useradd.c:2300
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"

#: src/useradd.c:2307
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: waarschuwing: chown uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"

#: src/useradd.c:2312
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: waarschuwing: chmod uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"

#: src/useradd.c:2322
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: waarschuwing: chown uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"

#: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr "%s: kan SELinux-context voor bestandscreatie niet opnieuw instellen\n"

#: src/useradd.c:2383
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "%s: kan SELinux-context voor postvakbestand %s niet instellen\n"

#: src/useradd.c:2394
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Postvak-bestand wordt aangemaakt"

#: src/useradd.c:2400
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"De 'mail'-groep is niet gevonden. Het postvak-bestand van de gebruiker wordt "
"aangemaakt met rechten-modus 0600.\n"

#: src/useradd.c:2412
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Bestandsrechten van postvak-bestand worden ingesteld"

#: src/useradd.c:2416
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Postvak-bestand synchroniseren"

#: src/useradd.c:2419
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "Postvak-bestand wordt gesloten"

#: src/useradd.c:2441
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr "%s waarschuwing: %s zijn/haar uid %d is groter dan SYS_UID_MAX %d.\n"

#: src/useradd.c:2448
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
"%s waarschuwing: %s zijn/haar uid %d valt buiten het bereik UID_MIN %d en "
"UID_MAX %d.\n"

#: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al\n"

#: src/useradd.c:2601
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u "
"-g te gebruiken.\n"

#: src/useradd.c:2624
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: kan gebruiker niet aanmaken\n"

#: src/useradd.c:2630
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu is niet uniek\n"

#: src/useradd.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: tcb-map voor %s aanmaken is mislukt\n"

#: src/useradd.c:2656
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: kan groep niet aanmaken\n"

#: src/useradd.c:2667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikte gebruiker-ID's niet aanmaken\n"

#: src/useradd.c:2677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikte groep-ID's niet aanmaken\n"

#: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: de koppeling van gebruikersnaam %s aan SELinux-gebruiker "
"%s is mislukt.\n"

#: src/useradd.c:2728
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: de persoonlijke map %s bestaat reeds.\n"
"%s: Er worden geen bestanden uit de skelet-map naartoe gekopieerd.\n"

#: src/userdel.c:144
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   sommige acties afdwingen die anders zouden\n"
"                                mislukken, bijv. verwijderen van een nog\n"
"                                aangemelde gebruiker of van bestanden\n"
"                                zelfs als deze niet van de gebruker zijn\n"

#: src/userdel.c:149
msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr "  -r, --remove                  thuismap en postvak verwijderen\n"

#: src/userdel.c:153
msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            elke koppeling met een SELinux-gebruiker\n"
"                                verwijderen voor de gebruiker\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat het niet de primaire groep is van "
"gebruiker %s.\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat hij nog andere leden telt.\n"

#: src/userdel.c:336
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: groep %s is de primaire groep van een andere gebruiker en wordt niet "
"verwijderd.\n"

#: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: kan item %lu niet verwijderen uit %s\n"

#: src/userdel.c:768
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s postvak (%s) niet gevonden\n"

#: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: waarschuwing: kan %s niet verwijderen: %s\n"

#: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"

#: src/userdel.c:867
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: kan geen geheugen toekennen, tcb-item van %s niet verwijderd.\n"

#: src/userdel.c:872
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt: %s\n"

#: src/userdel.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan de inhoud van %s niet verwijderen: %s\n"

#: src/userdel.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: kan de tcb-bestanden voor %s niet verwijderen: %s\n"

#: src/userdel.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s persoonlijke map (%s) niet gevonden\n"

#: src/userdel.c:1106
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: map %s wordt niet verwijderd (het zou de persoonlijke map van gebruiker "
"%s verwijderen)\n"

#: src/userdel.c:1128
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van onderdeel %s\n"

#: src/userdel.c:1138
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"

#: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: verwijderen van de koppeling van gebruikersnaam %s aan een "
"SELinux-gebruiker is mislukt.\n"

#: src/usermod.c:427
msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  gebruiker toevoegen aan de bijkomende "
"GROEPEN,\n"
"                                vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
"                                te verwijderen uit andere groepen\n"

#: src/usermod.c:431
msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment COMMENTAAR      nieuwe inhoud van het GECOS-veld\n"

#: src/usermod.c:432
msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home THUIS_MAP          nieuwe persoonlijke map voor "
"gebruikersaccount\n"

#: src/usermod.c:433
msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate VERVAL_DATUM  account-vervaldag instellen op "
"VERVAL_DATUM\n"

#: src/usermod.c:434
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INACTIEF       na het verlopen van het wachtwoord de niet-\n"
"                                actieve periode ervan instellen op INACTIEF\n"

#: src/usermod.c:436
msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GROEP               het gebruik van GROEP als nieuwe primaire\n"
"                                groep forceren\n"

#: src/usermod.c:437
msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GROEPEN          nieuwe lijst van bijkomende GROEPEN\n"

#: src/usermod.c:439
msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login NIEUWE_NAAM       nieuwe waarde voor de gebruikersnaam\n"

#: src/usermod.c:440
msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    het gebruikersaccount vergrendelen\n"

#: src/usermod.c:441
msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               inhoud van persoonlijke map verplaatsen "
"naar\n"
"                                de nieuwe locatie (enkel gebruiken met -d)\n"

#: src/usermod.c:443
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              gebruik van een identiek (niet-uniek)\n"
"                                UID toestaan\n"

#: src/usermod.c:444
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password WACHTWOORD     versleuteld wachtwoord als nieuw wachtwoord\n"
"                                gebruiken\n"

#: src/usermod.c:446
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  gebruiker verwijderen uit de bijkomende "
"GROEPEN,\n"
"                                vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
"                                te verwijderen uit andere groepen\n"

#: src/usermod.c:451
msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 nieuw UID voor het gebruikersaccount\n"

#: src/usermod.c:452
msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  het gebruikersaccount ontgrendelen\n"

#: src/usermod.c:454
msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -v, --add-subuids VAN-TOT     bereik van ondergeschikte UID's toevoegen\n"

#: src/usermod.c:455
msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -V, --del-subuids VAN-TOT     bereik van ondergeschikte UID's verwijderen\n"

#: src/usermod.c:456
msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -w, --add-subgids VAN-TOT     bereik van ondergeschikte GID's toevoegen\n"

#: src/usermod.c:457
msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -W, --del-subgids VAN-TOT     bereik van ondergeschikte GID's verwijderen\n"

#: src/usermod.c:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding "
#| "a system user\n"
msgid ""
"  -S, --add-subids              add entries to sub[ud]id based on system "
"defaults\n"
msgstr ""
"  -F, --add-subids-for-system   items toevoegen aan sub[ud]id, zelfs bij het "
"toevoegen van een systeemgebruiker\n"

#: src/usermod.c:461
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     nieuwe koppeling met SELinux-gebruiker voor\n"
"                                het gebruikersaccount\n"

#: src/usermod.c:462
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"      --selinux-range SERANGE   nieuw SELinux MLS-bereik voor\n"
"                                het gebruikersaccount\n"

#: src/usermod.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: het wachtwoord van de gebruiker ontgrendelen zou resulteren in een "
"account zonder wachtwoord.\n"
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord van "
"deze gebruiker te ontgrendelen.\n"

#: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al in %s\n"

#: src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: persoonlijke map moet een absoluut pad zijn\n"

#: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte UID's\n"

#: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte GID's\n"

#: src/usermod.c:1365
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: geen opties\n"

#: src/usermod.c:1385
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr "%s: %s en %s zijn elkaar uitsluitende vlaggen\n"

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: de opties -L, -p, en -U zijn exclusief\n"

#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor opties -e en -f\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' bestaat reeds\n"

#: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s bestaat niet, u kunt de vlaggen %s of %s niet gebruiken\n"

#: src/usermod.c:1850
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: map %s bestaat al\n"

#: src/usermod.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: De vroegere persoonlijke map (%s) was geen map. Ze werd niet verwijderd "
"en er werden geen persoonlijke mappen aangemaakt.\n"

#: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: de eigenaar van de persoonlijke map wijzigen is mislukt"

#: src/usermod.c:1900
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
"%s: fout: kan onderdeel niet verplaatsen van %s naar %s - ander apparaat\n"

#: src/usermod.c:1913
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: volledig verwijderen van de oude persoonlijke map %s is "
"mislukt"

#: src/usermod.c:1929
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"

#: src/usermod.c:1935
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: De vroegere persoonlijke map (%s) bestaat niet of is ontoegankelijk. Het "
"verplaatsen kan niet worden voltooid.\n"

#: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: kopiëren van het lastlog-item van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
"mislukt: %s\n"

#: src/usermod.c:2007
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: kopiëren van het lastlog-item van gebruiker %ju naar gebruiker %ju is "
"mislukt: %s\n"

#: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: kopiëren van het faillog-item van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
"mislukt: %s\n"

#: src/usermod.c:2071
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: kopiëren van het faillog-item van gebruiker %ju naar gebruiker %ju is "
"mislukt: %s\n"

#: src/usermod.c:2130
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"

#: src/usermod.c:2138
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "aanpassen van de postvak-eigenaar is mislukt"

#: src/usermod.c:2162
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "hernoemen van het postvak is mislukt"

#: src/usermod.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n"
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte UID's\n"

#: src/usermod.c:2262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n"
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte GID's\n"

#: src/usermod.c:2278
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: verwijderen van UID-bereik %ju-%ju van '%s' is mislukt\n"

#: src/usermod.c:2295
#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: toevoegen van UID-bereik %ju-%ju aan '%s' is mislukt\n"

#: src/usermod.c:2312
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: verwijderen van GID-bereik %ju-%ju van '%s' is mislukt\n"

#: src/usermod.c:2329
#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: toevoegen van GID-bereik %ju-%ju aan '%s' is mislukt\n"

#: src/vipw.c:54
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"U heeft %s gewijzigd.\n"
"Uit consistentieoverwegingen zou u %s moeten wijzigen.\n"
"Gebruik het commando '%s' om dit te doen.\n"

#: src/vipw.c:91
msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   de groepsdatabase bewerken\n"

#: src/vipw.c:93
msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  de wachtwoorddatabase bewerken\n"

#: src/vipw.c:96
msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  de shadow- of de gshadow-database bewerken\n"

#: src/vipw.c:98
msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
"  -u, --user                    tcb-shadow-bestand van de gebruiker "
"bewerken\n"

#: src/vipw.c:100
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: verwijderen van %s is mislukt\n"

#: src/vipw.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s is niet veranderd\n"

#: src/vipw.c:214
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "aanmaken van initiële map is mislukt"

#: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "afgeven van rechten is mislukt"

#: src/vipw.c:242
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Kon bestandscontext niet verkrijgen"

#: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () is mislukt"

#: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "verwerven van rechten is mislukt"

#: src/vipw.c:257
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"

#: src/vipw.c:279
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kon geen reservekopie maken"

#: src/vipw.c:317
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: src/vipw.c:321
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s sloot af met status %d\n"

#: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s werd vernietigd door signaal %d\n"

#: src/vipw.c:418
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "initieel bestand openen is mislukt"

#: src/vipw.c:421
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "ontkoppelen van initieel bestand is mislukt"

#: src/vipw.c:427
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "opvragen van status van bewerkt bestand is mislukt"

#: src/vipw.c:431
msgid "aprintf() failed"
msgstr "aprintf() is mislukt"

#: src/vipw.c:435
msgid "failed to create backup file"
msgstr "maken van reservekopie is mislukt"

#: src/vipw.c:448
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen staan in %s)\n"

#: src/vipw.c:577
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: tcb-map van %s vinden is mislukt\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~ "                                keep the same shell\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~ "passwd\n"
#~ "\n"
#~ "If no username is given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: su [opties] [-] [gebruikersnaam [argn]]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "  -c, --command COMMANDO        COMMANDO meegeven aan de aangeroepen "
#~ "shell\n"
#~ "  -h, --help                    deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
#~ "  -, -l, --login                van de shell een aanmeld-shell maken\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        omgevingsvariabelen niet opnieuw "
#~ "instellen\n"
#~ "                                en dezelfde shell behouden\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             SHELL gebruiken i.p.v. de opgegeven\n"
#~ "                                standaardshell in /etc/passwd\n"
#~ "\n"
#~ "Als geen gebruikersnaam opgegeven werd, uitgaan van root.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen uniek ondergeschikt GID-bereik krijgen\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen uniek ondergeschikt UID-bereik krijgen\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --md5                     het wachtwoord in klare tekst\n"
#~ "                                met het MD5-algoritme versleutelen\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --check                   de wachtwoordvervaldatum van gebruiker\n"
#~ "                                controleren\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force                   force password change if the user's "
#~ "password\n"
#~ "                                is expired\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force                   wachtwoordwijziging verplichten als het\n"
#~ "                                wachtwoord van de gebruiker vervallen is\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: gebruiker '%s' is reeds lid van '%s'\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] [actie]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --group groepsnaam        de groepsnaam in plaats van de groep van "
#~ "de\n"
#~ "                                gebruiker wijzigen(uitsluitend "
#~ "systeembeheerder)\n"

#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "Acties:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --add gebruikersnaam      gebruikersnaam toevoegen als groepslid\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delete gebruikersnaam   gebruikersnaam als groepslid verwijderen\n"

#~ msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --purge                   alle leden uit de groep verwijderen\n"

#~ msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ msgstr "  -l, --list                    de leden van de groep weergeven\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
#~ msgstr "%s: uw groepsnaam komt niet overeen met uw gebruikersnaam\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
#~ msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie -g/--group gebruiken\n"

#~ msgid ""
#~ "login time exceeded\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "aanmeldtijd overschreden\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: logoutd\n"
#~ msgstr "Gebruik: logoutd\n"

#~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
#~ msgstr " ...wachten op het beëindigen van kind-proces.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
#~ msgstr "%s: persoonlijke map \"%s\" moet aangekoppeld zijn op BTRFS\n"
