# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Fred Ulisses Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/addgrps.c:64
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"

#: lib/age.c:57
msgid "Your password has expired."
msgstr "Sua senha expirou."

#: lib/age.c:60
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Sua senha está inativa."

#: lib/age.c:63
msgid "Your login has expired."
msgstr "Seu login expirou."

#: lib/age.c:75
msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Entre em contato com o adminisrador do sistema."

#: lib/age.c:78
msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Escolha uma nova senha."

#: lib/age.c:165
msgid "You must change your password."
msgstr "Você deve trocar a sua senha."

#: lib/age.c:173
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"

#: lib/age.c:176
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."

#: lib/age.c:178
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Sua senha irá expirar hoje."

#: lib/audit_help.c:43
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Não posso abrir interface de audit - abortando.\n"

#: lib/chowntty.c:58
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Não consegui mudar o proprietário ou modo do tty stdin: %s"

#: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101
#: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582
#: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84
#: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88
#: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86
#: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361
#: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263
#: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224
#: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178
#: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878
#: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955
#: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553
#: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365
#: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100
#: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61
#: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282
#: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305
#: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676
#: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419
#: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478
#: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516
#: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680
#: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711
#: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576
#: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"

#: lib/commonio.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Non-text file.\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"

#: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
"grpck.\n"

#: lib/copydir.c:106
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: lib/copydir.c:108
msgid ": "
msgstr ": "

#: lib/encrypt.c:68
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"

#: lib/env.c:186
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"

#: lib/failure.c:258
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"

#: lib/find_new_gid.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:92
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:214
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"

#: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter GID de sistema único (não há mais GIDs "
"disponíveis)\n"

#: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"

#: lib/find_new_gid.c:500
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate GIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, "
"SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate UIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, "
"SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:91
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:213
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter UID de sistema único (não há mais UIDs "
"disponíveis)\n"

#: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"

#: lib/find_new_uid.c:499
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"

#: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "erro de configuração - não consigo verificar o valor %s: '%s'"

#: lib/getdef.c:398
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/getdef.c:444
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"

#: lib/idmapping.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Falha de autenticação\n"

#: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""

#: lib/idmapping.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"

#: lib/idmapping.c:153
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""

#: lib/idmapping.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/idmapping.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/idmapping.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open file\n"
msgid "%s: seprintf failed!\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"

#: lib/idmapping.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: lib/idmapping.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: lib/idmapping.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: lib/limits.c:463
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Muitos logins.\n"

#: lib/loginprompt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "

#: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61
msgid "You have new mail."
msgstr "Você possui novas mensagens."

#: lib/mail.c:57
msgid "No mail."
msgstr "Sem mensagens."

#: lib/mail.c:59
msgid "You have mail."
msgstr "Você possui mensagens."

#: lib/nscd.c:36
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""

#: lib/nscd.c:47
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr ""

#: lib/obscure.c:91
msgid "no change"
msgstr "nenhuma mudança"

#: lib/obscure.c:99
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"

#: lib/obscure.c:101
msgid "case changes only"
msgstr "mudanças de caixa somente"

#: lib/obscure.c:103
msgid "too similar"
msgstr "muito similar"

#: lib/obscure.c:105
msgid "rotated"
msgstr "rotacionado"

#: lib/obscure.c:129
msgid "too short"
msgstr "muita pequena"

#: lib/obscure.c:188
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Senha ruim : %s.  "

#: lib/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"

#: lib/pam_pass.c:50
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"

#: lib/pam_pass.c:51
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: senha inalterada\n"

#: lib/pam_pass.c:56
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:64
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"

#: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177
msgid "Password: "
msgstr "Senha : "

#: lib/pwauth.c:39
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Senha de %s : "

#: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Senha incorreta para %s.\n"

#: lib/root_flag.c:50
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""

#: lib/root_flag.c:59
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"

#: lib/root_flag.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"

#: lib/root_flag.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"

#: lib/root_flag.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"

#: lib/root_flag.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"

#: lib/salt.c:391
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
"falta de DES.\n"

#: lib/salt.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""

#: lib/selinux.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Não posso abrir interface de audit - abortando.\n"

#: lib/selinux.c:195
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:47
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:66
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:74
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:80
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:87
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:93
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:119
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/semanage.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"

#: lib/semanage.c:147
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"

#: lib/semanage.c:180
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:199
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:208
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"

#: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"

#: lib/semanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:266
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:321
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:336
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:345
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""

#: lib/setupenv.c:114
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não consegui ir para o diretório '%s'\n"

#: lib/setupenv.c:122
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sem diretório, logando com HOME=/"

#: lib/shell.c:77
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: lib/sub.c:38
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr ""

#: lib/sub.c:49
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Diretório raíz inválido '%s'\n"

#: lib/sub.c:62
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"

#: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : sem memória\n"

#: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476
#: lib/tcbfuncs.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível fazer stat %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s não é diretório, nem link simbólico.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler o link simbólico %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:203
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598
#: lib/tcbfuncs.c:610
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível mudar o proprietário de %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536
#: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível mudar o modo de %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:246
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: removendo link: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível remover diretório %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:346
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:361
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:482
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível mudar proprietários de %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:495
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível fazer lstat %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:500
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Atenção, usuário %s não tem arquivo tcb shadow.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Emergência: shadow tcb de %s não é um arquivo regular com st_nlink=1.\n"
"A conta permanece travada.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:586
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"

#: lib/user_busy.c:84
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"

#: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"

#: lib/utmp.c:67
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."

#: lib/yesno.c:60
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/chage.c:139
msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday ULTIMO_DIA      define última mudança de senha para "
"ULTIMO_DIA\n"

#: src/chage.c:140
msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO\n"
"                                define data de expiração de conta para\n"
"                                DATA_EXPIRAÇÃO\n"

#: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110
#: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83
#: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91
#: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141
#: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918
#: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92
msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"

#: src/chage.c:142
#, fuzzy
#| msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr "  -g, --group                   edita banco de dados de grupo\n"

#: src/chage.c:143
msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INATIVO        define senha inativa após expiração\n"
"                                para INATIVO\n"

#: src/chage.c:145
msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr ""
"  -l, --list                    exibe informação sobre idade da conta\n"

#: src/chage.c:146
msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays MIN_DIAS        define número mínimo de dias antes da\n"
"                                troca de senha para MIN_DIAS\n"

#: src/chage.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays MAX_DIAS        define número máximo de dias antes da\n"
"                                troca de senha para MAX_DIAS\n"
"  -W, --warndays AVISO_DIAS     define dias para aviso de expiração para\n"
"                                AVISO_DIAS\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131
#: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84
#: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92
#: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145
#: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150
#: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95
msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr ""

#: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171
msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       directory prefix\n"
msgstr ""

#: src/chage.c:152
msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""

#: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"

#: src/chage.c:174
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Senha"

#: src/chage.c:179
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Senha"

#: src/chage.c:188
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:200
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"

#: src/chage.c:205
msgid "Password Inactive"
msgstr "Senha Inativa"

#: src/chage.c:215
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252
msgid "future"
msgstr ""

#: src/chage.c:273
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304
msgid "password must be changed"
msgstr "Senha modificada"

#: src/chage.c:284
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:302
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:320
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:330
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:332
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:334
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"

#: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"

#: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433
#: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564
#: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691
#: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957
#: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico `%s' inválido\n"

#: src/chage.c:464
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"

#: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261
#: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336
#: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069
#: src/passwd.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : Permissão negada.\n"

#: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266
#: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396
#: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357
#: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680
#: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159
#: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772
#: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808
#: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263
#: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155
#: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800
#: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558
#: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614
#: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670
#: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: não foi possível travar %s; tente novamente mais tarde.\n"

#: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273
#: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402
#: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750
#: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718
#: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165
#: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826
#: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847
#: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284
#: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211
#: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792
#: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862
#: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604
#: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657
#: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"

#: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308
#: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443
#: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309
#: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515
#: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250
#: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887
#: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937
#: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335
#: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209
#: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625
#: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414
#: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473
#: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568
#: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: falha ao escrever mudanças em %s\n"

#: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434
#: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247
#: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646
#: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198
#: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652
#: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058
#: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160
#: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839
#: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/chage.c:769
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"

#: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749
#: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: usuário '%s' não existe em %s\n"

#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"

#: src/chage.c:826
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erro modificando campos\n"

#: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/chfn.c:111
msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr ""

#: src/chfn.c:112
msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr ""

#: src/chfn.c:113
msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr ""

#: src/chfn.c:114
msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr ""

#: src/chfn.c:116
msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr ""
"  -u, --help                    mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"

#: src/chfn.c:117
msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr ""

#: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"

#: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197
msgid "Work Phone"
msgstr "Fone de Trabalho"

#: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203
msgid "Home Phone"
msgstr "Fone Residencial"

#: src/chfn.c:207
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : campos muito extensos\n"

#: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511
#: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117
#: src/passwd.c:988 src/su.c:783
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"

#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"

#: src/chfn.c:520
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"

#: src/chfn.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"

#: src/chfn.c:527
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"

#: src/chfn.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"

#: src/chfn.c:534
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: '%s'\n"

#: src/chfn.c:539
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"

#: src/chfn.c:545
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"

#: src/chfn.c:548
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres ilegais\n"

#: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"

#: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244
#: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: usuário '%s' não existe\n"

#: src/chfn.c:644
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"

#: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88
#: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113
#: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method <MÉTODO>   método de criptografia (dentre %s)\n"

#: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129
msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr "  -e, --encrypted               senhas fornecidas são criptografadas\n"

#: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| "                                crypt algorithms\n"
msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"-s, --sha-rounds                Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
"                                algoritmos criptografados\n"

#: src/chgpasswd.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"

#: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465
#: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378
#: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: flag %s é permitida somente com a flag %s\n"

#: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n"
msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"

#: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"

#: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"

#: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"

#: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457
#: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"

#: src/chgpasswd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: grupo %s não existe\n"

#: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581
#: src/chpasswd.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: falhou ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"

#: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linha %d, usuário %s) senha inalterada\n"

#: src/chpasswd.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
msgstr "%s: (linha %d, usuário %s) senha inalterada\n"

#: src/chpasswd.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe\n"

#: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450
msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             novo shell de login para a conta de usuário\n"

#: src/chsh.c:126
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"

#: src/chsh.c:173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "%s: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"

#: src/chsh.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"

#: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Você não pode mudar o shell para '%s'.\n"

#: src/chsh.c:535
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"

#: src/chsh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"

#: src/chsh.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s é um shell inválido\n"

#: src/chsh.c:557
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s é um shell inválido\n"

#: src/chsh.c:566
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Atenção: %s não existe\n"

#: src/chsh.c:568
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Atenção: %s não é executável\n"

#: src/faillog.c:80
msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     mostrar registros de faillog de todos os "
"usuários\n"

#: src/faillog.c:82
msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEG           depois de login falhar, travar a conta por "
"SEG segundos\n"

#: src/faillog.c:83
msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum MAX             ajustar o máximo de contadores de falha de "
"logins para MAX\n"

#: src/faillog.c:84
msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   zera os contadores de falhas de login\n"

#: src/faillog.c:86
msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DIAS               mostra os registros do faillog mais recentes "
"que DIAS dias\n"

#: src/faillog.c:87
msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        mostra o registro do faillog ou mantém\n"
"                                contadores e limites de falhas (se usado "
"com\n"
"                                -r, -m ou -l) apenas para os LOGIN(s)\n"
"                                especificados\n"

#: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"

#: src/faillog.c:168
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Login       Falhas   Máximo  Último                   Em\n"

#: src/faillog.c:186
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus restante]"

#: src/faillog.c:189
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"

#: src/faillog.c:255
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha em zerar o contador de falhas para o UID %lu\n"

#: src/faillog.c:351
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao ajustar o max para o UID %lu\n"

#: src/faillog.c:449
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao ajustar o tempo de trava para o UID %lu\n"

#: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Usuário ou intervalo desconhecidos: %s\n"

#: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"

#: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"

#: src/faillog.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"

#: src/gpasswd.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opção] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/gpasswd.c:132
msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add USUÁRIO             adiciona o USUÁRIO ao GRUPO\n"

#: src/gpasswd.c:133
msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete USUÁRIO          remove USUÁRIO do GRUPO\n"

#: src/gpasswd.c:135
msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr ""

#: src/gpasswd.c:136
msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         remove a senha do GRUPO\n"

#: src/gpasswd.c:137
msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                restringe acesso dos membros ao GRUPO\n"

#: src/gpasswd.c:138
msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members USUÁRIO,...     ajusta a lista de membros do GRUPO\n"

#: src/gpasswd.c:140
msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                ajusta a lista de administradores para o "
"GRUPO\n"

#: src/gpasswd.c:142
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Exceto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"

#: src/gpasswd.c:144
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"

#: src/gpasswd.c:253
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"

#: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: grupo '%s' não existe em %s\n"

#: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: falha ao fechar %s somente leitura\n"

#: src/gpasswd.c:811
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:814
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha : "

#: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Informe a nova senha novamente : "

#: src/gpasswd.c:836
msgid "They don't match; try again"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"

#: src/gpasswd.c:841
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"

#: src/gpasswd.c:993
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:1010
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"

#: src/gpasswd.c:1026
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: usuário '%s' não é um membro de '%s'\n"

#: src/gpasswd.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : Não é um tty\n"

#: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/groupadd.c:111
msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
"                                e cancela -g se o GID já está em uso\n"

#: src/groupadd.c:113
msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 usa GID para o novo grupo\n"

#: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920
msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key CHAVE=VALOR         sobreescreve os padrões de /etc/login.defs\n"

#: src/groupadd.c:116
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permite criar grupos com GID duplicado\n"
"                                (não-único)\n"

#: src/groupadd.c:118
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password SENHA          usa a senha criptografada para o novo grupo\n"

#: src/groupadd.c:119
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgid "  -r, --system                  create a system group\n"
msgstr "  -r, --system                  cria uma conta de sistema\n"

#: src/groupadd.c:122
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"\t                         members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    lista os membros do grupo\n"

#: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"

#: src/groupadd.c:264
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"

#: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215
#: src/newuidmap.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"

#: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"

#: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupo '%s' já existe\n"

#: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID '%lu' já existe\n"

#: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"

#: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151
#: src/usermod.c:445
msgid ""
"  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""

#: src/groupdel.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   zera os contadores de falhas de login\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328
#: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369
#: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"

#: src/groupdel.c:294
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"

#: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374
#: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupo '%s' não existe\n"

#: src/groupmod.c:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  anexa o usuário para os GRUPOS "
"suplementares\n"
"                                mencionados pela opção -G sem remove-lo de\n"
"                                outros grupos\n"

#: src/groupmod.c:126
msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 muda o ID do grupo para GID\n"

#: src/groupmod.c:128
msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NOVO_GRUPO     muda o nome para NOVO_GRUPO\n"

#: src/groupmod.c:129
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permite usar um GID (não-único) duplicado\n"

#: src/groupmod.c:130
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password SENHA          muda a senha para esta SENHA "
"(criptografada)\n"

#: src/groupmod.c:134
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"                                members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    lista os membros do grupo\n"

#: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"

#: src/grpck.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/grpck.c:145
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [group]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143
msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""

#: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150
msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr ""

#: src/grpck.c:155
msgid ""
"  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""

#: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"

#: src/grpck.c:509
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"

#: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770
#: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799
#: src/pwck.c:821
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "remover a linha '%s'? "

#: src/grpck.c:568
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"

#: src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo '%s' inválido\n"

#: src/grpck.c:592
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"

#: src/grpck.c:609
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"

#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "remover membro '%s'? "

#: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "não há entrada no arquivo de grupos em %s compatível\n"

#: src/grpck.c:628
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "adicionar grupo '%s' em %s? "

#: src/grpck.c:673
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"o grupo %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
"o valor 'x'\n"

#: src/grpck.c:710
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"

#: src/grpck.c:769
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"

#: src/grpck.c:807
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"

#: src/grpck.c:808
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "remover membro administrativo '%s'? "

#: src/grpck.c:820
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"

#: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"

#: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"

#: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"

#: src/lastlog.c:75
msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before DIAS             imprime somente registros lastlog mais\n"
"                                antigos que DIAS\n"

#: src/lastlog.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"  -C, --clear                   clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     mostrar registros de faillog de todos os "
"usuários\n"

#: src/lastlog.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     mostrar registros de faillog de todos os "
"usuários\n"

#: src/lastlog.c:80
msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DIAS               imprime somente registros lastlog mais\n"
"                                recentes que DIAS\n"

#: src/lastlog.c:81
msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user LOGIN              imprime registro lastlog para usuário com\n"
"                                LOGIN especificado\n"

#: src/lastlog.c:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgid ""
"  -a, --active                  print lastlog excluding '**Never logged "
"in**' users"
msgstr ""
"  -a, --all                     mostrar registros de faillog de todos os "
"usuários\n"

#: src/lastlog.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username                Port     Latest"
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "Nome de Usuário               Porta    Último"

#: src/lastlog.c:153
msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Nome de Usuário               Porta    Último"

#: src/lastlog.c:170
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca logou**"

#: src/lastlog.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"

#: src/lastlog.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"

#: src/lastlog.c:420
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:426
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""

#: src/login.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"

#: src/login.c:143
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "      %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"

#: src/login.c:181 src/login.c:187
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "erro de configuração - não foi possível verificar o valor %s: '%d'"

#: src/login.c:207
msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de login inválida"

#: src/login.c:243
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema fechado para manutenção de rotina"

#: src/login.c:254
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Desconexão contornada -- login de root permitido.]"

#: src/login.c:499
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: talvez não seja possível trabalhar sem o root efetivamente\n"

#: src/login.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login expirou após %u segundos.\n"

#: src/login.c:622
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"

#: src/login.c:652
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "Login %s: "

#: src/login.c:654
msgid "login: "
msgstr "login:"

#: src/login.c:698 src/login.c:742
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%u)\n"

#: src/login.c:704
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"

#: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorreto"

#: src/login.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"

#: src/login.c:1097
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha iniciando: %s"

#: src/login.c:1118
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"

#: src/login.c:1192
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."

#: src/login.c:1208
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Último login : %s em %s"

#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

#: src/newgidmap.c:63
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:76
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:103
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open group file\n"
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"

#: src/newgidmap.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"

#: src/newgidmap.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"

#: src/newgidmap.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"

#: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"

#: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""

#: src/newgrp.c:74
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"

#: src/newgrp.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"

#: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"

#: src/newgrp.c:212
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Senha inválida.\n"

#: src/newgrp.c:298
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: falha ramificando: %s\n"

#: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"

#: src/newgrp.c:537
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID '%lu' não existe\n"

#: src/newuidmap.c:58
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#: src/newuidmap.c:71
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""

#: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430
#, fuzzy
#| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"

#: src/newusers.c:145
msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  cria contas de sistema\n"

#: src/newusers.c:311
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"

#: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de usuário '%s' inválido\n"

#: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"

#: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"

#: src/newusers.c:669
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr ""

#: src/newusers.c:1035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"

#: src/newusers.c:1047
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: não conseguiu atualizar a entrada do usuário %s (não está no banco de "
"dados passwd)\n"

#: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar usuário\n"

#: src/newusers.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar grupo\n"

#: src/newusers.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe em %s\n"

#: src/newusers.c:1114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgid "%s: line %jd: %s\n"
msgstr "%s: removendo link: %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"

#: src/newusers.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"

#: src/newusers.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"

#: src/newusers.c:1161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: src/newusers.c:1172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"

#: src/newusers.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"

#: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/newusers.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"

#: src/passwd.c:158
msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     reportar estado de senhas em toda as contas\n"

#: src/passwd.c:159
msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr ""
"  -d, --delete                  remover a senha para a conta indicada\n"

#: src/passwd.c:160
msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  forçar expiração da senha para a conta "
"indicada\n"

#: src/passwd.c:162
msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr "  -k, --keep-tokens             mudar senha somente caso expirada\n"

#: src/passwd.c:163
msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INATIVO        definir senha inativa após expiração para\n"
"                                INATIVO\n"

#: src/passwd.c:165
msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                    trava a conta indicada\n"

#: src/passwd.c:166
msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays MIN_DIAS        define número mínimo de dias antes da troca\n"
"                                de senhas para MIN_DIAS\n"

#: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94
msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"

#: src/passwd.c:169
msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
"  -r, --repository REPOSITÓRIO  mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"

#: src/passwd.c:172
msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                  reportar estado de senha para a conta "
"indicada\n"

#: src/passwd.c:173
msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  destravar a conta indicada\n"

#: src/passwd.c:174
msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays DIAS_AVISO     define dias de aviso de expiração para\n"
"                                DIAS_AVISO\n"

#: src/passwd.c:175
msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays MAX_DIAS        define número máximo de dias antes da troca\n"
"                                de senhas para MAX_DIAS\n"

#: src/passwd.c:177
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
msgstr ""
"  -l, --list                    exibe informação sobre idade da conta\n"

#: src/passwd.c:205
msgid "Old password: "
msgstr "Senha antiga : "

#: src/passwd.c:252
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"

#: src/passwd.c:257
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"

#: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293
#, fuzzy
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "Password is too long.\n"
msgstr "%s : campos muito extensos\n"

#: src/passwd.c:281
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha : "

#: src/passwd.c:300
msgid "Try again."
msgstr "Tente novamente."

#: src/passwd.c:311
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."

#: src/passwd.c:323
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"

#: src/passwd.c:394
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"

#: src/passwd.c:415
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "A senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"

#: src/passwd.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"

#: src/passwd.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: Desbloquear a senha pode resultar em uma conta sem senha.\n"
"Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear esta conta.\n"

#: src/passwd.c:922
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"

#: src/passwd.c:967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: apenas o root pode usar a opção -g/--group\n"

#: src/passwd.c:1094
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s não está autorizado a trocar a senha de %s\n"

#: src/passwd.c:1112
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"

#: src/passwd.c:1159
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Modificando a senha para %s\n"

#: src/passwd.c:1164
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"

#: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: senha modificada.\n"

#: src/pwck.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [passwd]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/pwck.c:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/pwck.c:142
#, fuzzy
msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"

#: src/pwck.c:228
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: não é permitido arquivo shadow alternativo quando USE_TCB está "
"habilitado.\n"

#: src/pwck.c:412
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"

#: src/pwck.c:473
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de senha duplicada"

#: src/pwck.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"

#: src/pwck.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"

#: src/pwck.c:504
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ID de usuário '%lu' inválido\n"

#: src/pwck.c:518
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "usuário '%s': nenhum grupo %lu\n"

#: src/pwck.c:537
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "usuário '%s': diretório '%s' não existe\n"

#: src/pwck.c:554
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "usuário '%s': programa '%s' não existe\n"

#: src/pwck.c:567
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "não há diretório tcb para %s\n"

#: src/pwck.c:569
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "criar diretório tcb para %s?"

#: src/pwck.c:575
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "falhou ao criar diretório tcb para %s\n"

#: src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: não posso travar %s.\n"

#: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "não há entrada no arquivo de senhas em %s compatível\n"

#: src/pwck.c:614
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "adicionar usuário '%s' em %s? "

#: src/pwck.c:663
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"usuário %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
"o valor 'x'\n"

#: src/pwck.c:737
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"

#: src/pwck.c:798
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de senha shadow inválida"

#: src/pwck.c:839
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"

#: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: não é possível ordenar entradas em %s\n"

#: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: não é possível funcionar com tcb habilitado\n"

#: src/pwconv.c:305
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"

#: src/suauth.c:111
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"

#: src/suauth.c:119
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"

#: src/suauth.c:126
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"

#: src/su.c:174
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morto.\n"

#: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: al funcionamento da máscara do sinal\n"

#: src/su.c:310
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Não posso ramificar shell de usuário\n"

#: src/su.c:322
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: mal funcionamento do sinal\n"

#: src/su.c:395
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sessão terminada, encerrando o shell..."

#: src/su.c:426
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...encerrado.\n"

#: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046
#: src/su.c:1107 src/su.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/su.c:457
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgid "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTÁRIO      campo GECOS da nova conta\n"

#: src/su.c:459
#, fuzzy
#| msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgid "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
msgstr "  -L, --lock                    trava a conta de usuário\n"

#: src/su.c:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| "                                the user\n"
msgid ""
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           não cria um grupo com o mesmo nome do "
"usuário\n"

#: src/su.c:463
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgid ""
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             shell de login da nova conta\n"

#: src/su.c:465
msgid "If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignorado)\n"

#: src/su.c:527
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:558 src/su.c:582
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"

#: src/su.c:577
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "{Informe sua própria senha)"

#: src/su.c:601
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Falha de autenticação\n"

#: src/su.c:625
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Você não está autorizado a usar o su agora\n"

#: src/su.c:667 src/su.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"

#: src/su.c:693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"

#: src/su.c:769
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"

#: src/su.c:1036
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"

#: src/su.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"

#: src/su.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s\n"

#: src/sulogin.c:96
msgid "No password file"
msgstr "Sem arquivo de senhas"

#: src/sulogin.c:111
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY falhou"

#: src/sulogin.c:139
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"

#: src/sulogin.c:150
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"

#: src/sulogin.c:181
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"

#: src/useradd.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s foi criado, mas não pode ser removido\n"

#: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"

#: src/useradd.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"

#: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"

#: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"

#: src/useradd.c:588
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"

#: src/useradd.c:613
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linha muito longa em %s: %s..."

#: src/useradd.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"

#: src/useradd.c:729
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: renomear: %s: %s\n"

#: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n"
msgstr "%s: muitos grupos especificados (máximo %d).\n"

#: src/useradd.c:878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Sem memória. Não pode atualizar %s.\n"

#: src/useradd.c:894
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] LOGIN\n"
"     %s -D\n"
"     %s -D [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"

#: src/useradd.c:900
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  editar o banco de dados shadow ou gshadow\n"

#: src/useradd.c:901
msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       diretório base para o diretório pessoal da\n"
"                                nova conta\n"

#: src/useradd.c:904
msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:906
msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTÁRIO      campo GECOS da nova conta\n"

#: src/useradd.c:907
msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal da nova conta\n"

#: src/useradd.c:908
msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                exibe ou altera configuração padrão do "
"useradd\n"

#: src/useradd.c:909
msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO  data de expiração da nova conta\n"

#: src/useradd.c:910
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INATIVO        período de inatividade de senha da nova "
"conta\n"

#: src/useradd.c:912
msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:914
msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPO               nome ou ID do grupo primário da nova\n"
"                                conta\n"

#: src/useradd.c:916
msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos complementares da nova\n"
"                                conta\n"

#: src/useradd.c:919
msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use este diretório esqueleto (skeleton) "
"alternativo\n"

#: src/useradd.c:922
msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             não adiciona o usuário aos bancos de dados\n"
"                                lastlog e faillog\n"

#: src/useradd.c:925
msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home             cria o diretório pessoal do usuário\n"

#: src/useradd.c:926
msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -M, --no-create-home          não cria o diretório pessoal do usuário\n"

#: src/useradd.c:927
msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           não cria um grupo com o mesmo nome do "
"usuário\n"

#: src/useradd.c:929
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permite criar usuários com UID duplicado\n"
"                                (não-único)\n"

#: src/useradd.c:931
msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password SENHA          senha criptografada da nova conta\n"

#: src/useradd.c:932
msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  cria uma conta de sistema\n"

#: src/useradd.c:935
msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             shell de login da nova conta\n"

#: src/useradd.c:936
msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 ID de usuário da nova conta\n"

#: src/useradd.c:937
msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
"  -U, --user-group              cria um grupo com o mesmo nome do usuário\n"

#: src/useradd.c:939
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user USUÁRIO_SE  usa um USUÁRIO_SE específico para o "
"mapeamento de\n"
"                                 usuário SELinux\n"

#: src/useradd.c:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux "
#| "user mapping\n"
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user USUÁRIO_SE  usa um USUÁRIO_SE específico para o "
"mapeamento de\n"
"                                 usuário SELinux\n"

#: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258
#: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Sem memória. Não pode atualizar %s.\n"

#: src/useradd.c:1208
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: diretório base '%s' inválido\n"

#: src/useradd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentário '%s' inválido\n"

#: src/useradd.c:1235
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: diretório pessoal '%s' inválido\n"

#: src/useradd.c:1267
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"

#: src/useradd.c:1291
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"

#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"

#: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell '%s' inválida\n"

#: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Atenção: %s não é executável\n"

#: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"

#: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z precisa de um núcleo com o SELinux habilitado\n"

#: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opções %s e %s em conflito\n"

#: src/useradd.c:1992
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2001
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2046
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2098
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/useradd.c:2233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error updating files\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"

#: src/useradd.c:2242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"

#: src/useradd.c:2273
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of "
"subvolume\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"

#: src/useradd.c:2300
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"

#: src/useradd.c:2307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: src/useradd.c:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: src/useradd.c:2322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"

#: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"

#: src/useradd.c:2394
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Criando caixa-postal"

#: src/useradd.c:2400
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
"0600.\n"

#: src/useradd.c:2412
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"

#: src/useradd.c:2416
#, fuzzy
#| msgid "Creating mailbox file"
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Criando caixa-postal"

#: src/useradd.c:2419
#, fuzzy
#| msgid "Creating mailbox file"
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "Criando caixa-postal"

#: src/useradd.c:2441
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2448
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: usuário '%s' já existe\n"

#: src/useradd.c:2601
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
"grupo, utilize -g.\n"

#: src/useradd.c:2624
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"

#: src/useradd.c:2630
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"

#: src/useradd.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"

#: src/useradd.c:2656
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"

#: src/useradd.c:2667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"

#: src/useradd.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"

#: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: atenção: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux "
"%s falhou.\n"

#: src/useradd.c:2728
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
"Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"

#: src/userdel.c:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#| "                                even if not owned by user\n"
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   força remoção dos arquivos,\n"
"                                mesmo se não forem do usuário\n"

#: src/userdel.c:149
msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  remove o diretório pessoal e spool de "
"mensagens\n"

#: src/userdel.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            novo mapeamento de usuário SELinux para a "
"conta de usuário\n"

#: src/userdel.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""

#: src/userdel.c:336
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: grupo %s é o grupo primário de outro usuário e não será removido.\n"

#: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"

#: src/userdel.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"

#: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: atenção: não é possível remover %s: %s\n"

#: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"

#: src/userdel.c:867
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"

#: src/userdel.c:872
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível retirar privilégios: %s\n"

#: src/userdel.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"

#: src/userdel.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover arquivos tcb para %s: %s\n"

#: src/userdel.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"

#: src/userdel.c:1106
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"

#: src/userdel.c:1128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"

#: src/userdel.c:1138
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"

#: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: atenção: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux "
"%s falhou.\n"

#: src/usermod.c:427
msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  anexa o usuário para os GRUPOS "
"suplementares\n"
"                                mencionados pela opção -G sem remove-lo de\n"
"                                outros grupos\n"

#: src/usermod.c:431
msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTÁRIO      novo valor do campo GECOS\n"

#: src/usermod.c:432
msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home DIR_PESSOAL        novo diretório de login para a nova conta "
"de\n"
"                                usuário\n"

#: src/usermod.c:433
msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
"                                DATA_EXPIRA\n"

#: src/usermod.c:434
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após expiração\n"
"                                para INATIVO\n"

#: src/usermod.c:436
msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPO               forçar usar GRUPO como novo grupo primário\n"

#: src/usermod.c:437
msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPOS           nova lista de GRUPOS suplementares\n"

#: src/usermod.c:439
msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login LOGIN             novo valor do nome de login\n"

#: src/usermod.c:440
msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    trava a conta de usuário\n"

#: src/usermod.c:441
msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
"                                a novo localização (use somente com -d)\n"

#: src/usermod.c:443
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"

#: src/usermod.c:444
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password SENHA          usar senha criptografada para a nova senha\n"

#: src/usermod.c:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  anexa o usuário para os GRUPOS "
"suplementares\n"
"                                mencionados pela opção -G sem remove-lo de\n"
"                                outros grupos\n"

#: src/usermod.c:451
msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 novo UID para a conta de usuário\n"

#: src/usermod.c:452
msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  destravar a conta de usuário\n"

#: src/usermod.c:454
msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:455
msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:456
msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:457
msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:458
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgid ""
"  -S, --add-subids              add entries to sub[ud]id based on system "
"defaults\n"
msgstr "  -r, --system                  cria contas de sistema\n"

#: src/usermod.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            novo mapeamento de usuário SELinux para a "
"conta de usuário\n"

#: src/usermod.c:462
#, fuzzy
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            novo mapeamento de usuário SELinux para a "
"conta de usuário\n"

#: src/usermod.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: Desbloquear a senha do usuario pode resultar em conta sem senha.\n"
"Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear a senha\n"
"deste usuário.\n"

#: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: usuário '%s' já existe em %s\n"

#: src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"

#: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"

#: src/usermod.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"

#: src/usermod.c:1385
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"

#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' já existe\n"

#: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s não está autorizado a trocar a senha de %s\n"

#: src/usermod.c:1850
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : diretório %s existe\n"

#: src/usermod.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: O diretório pessoal anterior (%s) não é um diretório. Ele não foi "
"removido e nenhum diretório pessoal foi criado.\n"

#: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Falha ao mudar o proprietário do diretório pessoal"

#: src/usermod.c:1900
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1913
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"

#: src/usermod.c:1929
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"

#: src/usermod.c:1935
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not "
#| "removed and no home directories are created.\n"
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: O diretório pessoal anterior (%s) não é um diretório. Ele não foi "
"removido e nenhum diretório pessoal foi criado.\n"

#: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: falha ao copiar a entrada lastlog do usuário %lu para o usuário %lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: falha ao copiar a entrada lastlog do usuário %lu para o usuário %lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: falha ao copiar a entrada faillog do usuário %lu para o %lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2071
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr "%s: falha ao copiar a entrada faillog do usuário %lu para o %lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2130
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"

#: src/usermod.c:2138
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"

#: src/usermod.c:2162
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear caixa-postal"

#: src/usermod.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n"
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"

#: src/usermod.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n"
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"

#: src/usermod.c:2278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/usermod.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/usermod.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/usermod.c:2329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"

#: src/vipw.c:54
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Você modificou %s.\n"
"Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
"Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"

#: src/vipw.c:91
msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   edita banco de dados de grupo\n"

#: src/vipw.c:93
msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  edita banco de dados passwd\n"

#: src/vipw.c:96
msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  editar o banco de dados shadow ou gshadow\n"

#: src/vipw.c:98
msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
"  -u, --user                    que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"

#: src/vipw.c:100
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"

#: src/vipw.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s está inalterado\n"

#: src/vipw.c:214
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "falha ao criar diretório rascunho"

#: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "falha ao remover privilégios"

#: src/vipw.c:242
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Não posso obter contexto de arquivo"

#: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () falhou"

#: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "falha ao obter privilégios"

#: src/vipw.c:257
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"

#: src/vipw.c:279
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não foi possível fazer backup"

#: src/vipw.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/vipw.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"

#: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""

#: src/vipw.c:418
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "falha ao abrir arquivo de rascunho"

#: src/vipw.c:421
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "falha ao desvincular arquivo de rascunho"

#: src/vipw.c:427
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "falha ao fazer stat de arquivo editado"

#: src/vipw.c:431
#, fuzzy
#| msgid "%s: can't open file\n"
msgid "aprintf() failed"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"

#: src/vipw.c:435
msgid "failed to create backup file"
msgstr "falha ao criar arquivo de backup"

#: src/vipw.c:448
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"

#: src/vipw.c:577
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~| "  -m, -p,\n"
#~| "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~| "                                keep the same shell\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~| "passwd\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~ "                                keep the same shell\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~ "passwd\n"
#~ "\n"
#~ "If no username is given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: su [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -c, --command COMANDO         passa COMANDO para o shell invocado\n"
#~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
#~ "  -, -l, --login                torna o shell um shell de login\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment       não zera variáveis de ambiente e\n"
#~ "                                mantém o mesmo shell\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             utiliza SHELL ao invés do padrão no "
#~ "passwd\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --md5                     criptografa a senha em texto plano usando "
#~ "o\n"
#~ "                                algoritmo MD5\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: usuário '%s' já é um membro de '%s'\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opções] [ação]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --group nome_do_grupo     muda nome_do_grupo ao invés do grupo do "
#~ "usuário\n"
#~ "                                (apenas root)\n"

#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "Ações:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --add username            adiciona username aos membros do grupo\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delete username         remove username dos membros do grupo\n"

#~ msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ msgstr "  -p, --purge                   remove todos os membros do grupo\n"

#~ msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ msgstr "  -l, --list                    lista os membros do grupo\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
#~ msgstr "%s: seu nome de grupo não casa com seu nome de usuário\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
#~ msgstr "%s: apenas o root pode usar a opção -g/--group\n"

#~ msgid ""
#~ "login time exceeded\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "tempo de login excedido\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: logoutd\n"
#~ msgstr "Uso: logoutd\n"

#~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
#~ msgstr " ...esperando o filho terminar.\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
#~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
#~ msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Aviso : muitos grupos\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Overflow de ambiente\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
#~ msgstr "%s: link simbólico longo suspeito: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível mudar o usuário '%s' no cliente NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: '%s' é o NIS mestre para este cliente.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Uso : id [-a]\n"

#~ msgid " groups="
#~ msgstr " grupos="

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "      %s [-p] -r host\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
#~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
#~ msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "muitos grupos\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "muito simples"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível "
#~ "mais baixo"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
#~ msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"

#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "falha ao alocar memória"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Uso : id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Último login : %.19s em %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: informação de expiração de senha alterada.\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Nome de Usuário         Porta     De             Último"

#~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --crypt-method            o método de criptografia (dentre %s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: vipw [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) falhou\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: chage [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -d, --lastday ULTIMO_DIA         define última mudança de senha para "
#~ "ULTIMO_DIA\n"
#~ "  -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO  define data de expiração de conta "
#~ "para\n"
#~ "                                   DATA_EXPIRAÇÃO\n"
#~ "  -h, --help                       exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ "  -I, --inactive INATIVO           define senha inativa após expiração\n"
#~ "                                   para INATIVO\n"
#~ "  -l, --list                       exibe informação sobre idade da conta\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DIAS           define número mínimo de dias antes da\n"
#~ "                                   troca de senha para MIN_DIAS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DIAS           define número máximo de dias antes da\n"
#~ "                                   troca de senha para MAX_DIAS\n"
#~ "  -W, --warndays AVISO_DIAS        define dias para aviso de expiração "
#~ "para\n"
#~ "                                   AVISO_DIAS\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
#~ "\t[-h fone_residencial] [-o outro] [usuário]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
#~ "fone_residencial]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            o método de criptografia (dentre %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               senhas fornecidas estão criptografadas\n"
#~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ "  -m, --md5                     criptografar a senha em texto plano "
#~ "usando\n"
#~ "                                o algoritmo MD5\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             novo login shell para conta de usuario\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: Falha em conseguir a entrada para o UID %lu\n"

#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: não foi possível abrir %s: %s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Uso: groupdel grupo\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Uso: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Uso: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: lastlog [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -b, --before DIAS             imprime somente registros lastlog mais\n"
#~ "                                antigos que DIAS\n"
#~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
#~ "  -t, --time DIAS               imprime somente registros lastlog mais\n"
#~ "                                recentes que DIAS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              imprime registro lastlog para usuário "
#~ "com\n"
#~ "                                LOGIN especificado\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: passwd [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -a, --all                     reportar estado de senhas em toda as "
#~ "contas\n"
#~ "  -d, --delete                  remover a senha para a conta indicada\n"
#~ "  -e, --expire                  forçar expiração da senha para a conta "
#~ "indicada\n"
#~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             mudar senha somente caso expirada\n"
#~ "  -i, --inactive INATIVO        definir senha inativa após expiração "
#~ "para\n"
#~ "                                INATIVO\n"
#~ "  -l, --lock                    trava a conta indicada\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DIAS        define número mínimo de dias antes da "
#~ "troca\n"
#~ "                                de senhas para MIN_DIAS\n"
#~ "  -q, --quiet                   modo silencioso\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITÓRIO  mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
#~ "  -S, --status                  reportar estado de senha para a conta "
#~ "indicada\n"
#~ "  -u, --unlock                  destravar a conta indicada\n"
#~ "  -w, --warndays DIAS_AVISO     define dias de aviso de expiração para\n"
#~ "                                DIAS_AVISO\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DIAS        define número máximo de dias antes da "
#~ "troca\n"
#~ "                                de senhas para MAX_DIAS\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Uso: pwconv\n"

#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Uso: pwunconv\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id desconhecido : %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Sem shell\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -f, --force                   força remoção dos arquivos,\n"
#~ "                                mesmo se não forem do usuário\n"
#~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ "  -r, --remove                  remove o diretório pessoal e spool de "
#~ "mensagens\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: usermod [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -c, --comment COMENTÁRIO      novo valor do campo GECOS\n"
#~ "  -d, --home DIR_PESSOAL        novo diretório de login para a nova conta "
#~ "de\n"
#~ "                                usuário\n"
#~ "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
#~ "                                DATA_EXPIRA\n"
#~ "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após "
#~ "expiração\n"
#~ "                                para INATIVO\n"
#~ "  -g, --gid GRUPO               forçar usar GRUPO como novo grupo "
#~ "primário\n"
#~ "  -G, --groups GRUPOS           nova lista de GRUPOS suplementares\n"
#~ "  -a, --append                  anexa o usuário para os GRUPOS "
#~ "suplementares\n"
#~ "                                mencionados pela opção -G sem remove-lo "
#~ "de\n"
#~ "                                outros grupos\n"
#~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#~ "  -l, --login LOGIN             novo valor do nome de login\n"
#~ "  -L, --lock                    trava a conta de usuário\n"
#~ "  -m, --move-home               move o conteúdo do diretório pessoal "
#~ "para\n"
#~ "                                a novo localização (use somente com -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              permitir usar UID duplicados (não-"
#~ "únicos)\n"
#~ "  -p, --password SENHA          usar senha criptografada para a nova "
#~ "senha\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             novo shell de login para a conta de "
#~ "usuário\n"
#~ "  -u, --uid UID                 novo UID para a conta de usuário\n"
#~ "  -U, --unlock                  destravar a conta de usuário\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -g, --group                   edit group database\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group                   edit group database\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: vipw [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -g, --group                   editar base de dados de grupo\n"
#~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ "  -p, --passwd                  editar base de dados de senhas\n"
#~ "  -q, --quiet                   modo quieto\n"
#~ "  -s, --shadow                  editar base de dados shadow ou gshadow\n"
#~ "\n"

#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: faillog [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -a, --all             exibir registros faillog para todos os usuários\n"
#~ "  -h, --help            exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
#~ "  -l, --lock-time SEG   após falha de login travar conta por SEG "
#~ "segundos\n"
#~ "  -m, --maximum MAX     define contadores de logins falhos para MAX\n"
#~ "  -r, --reset           zerar os contadores de falhas de login\n"
#~ "  -t, --time DIAS       exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN      exibir registros faillog ou manter somente\n"
#~ "                        contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
#~ "                        as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
#~ "                                grupo especificado já exista\n"
#~ "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
#~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
#~ "                                (não-único)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -f, --force                   forçar sair com estado de sucesso caso\n"
#~ "                                grupo especificado já exista\n"
#~ "  -g, --gid GID                 utilizar GID para o novo grupo\n"
#~ "  -h, --help                    exibir esta mensagem de ajuda e "
#~ "finalizar\n"
#~ "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              permiti criar grupo com GID duplicado\n"
#~ "                                (não-único)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -b, --base-dir DIR_BASE       diretório base para o diretório pessoal\n"
#~ "                                da nova conta de usuário\n"
#~ "  -c, --comment COMENTÁRIO      define o campo GECOS para a nova conta "
#~ "de\n"
#~ "                                usuário\n"
#~ "  -d, --home-dir DIR_PESSOAL    diretório pessoal para a nova conta de\n"
#~ "                                usuário\n"
#~ "  -D, --defaults                imprime ou salva configuração padrão do\n"
#~ "                                useradd modificada\n"
#~ "  -e, --expiredate DATA_EXPIRA  define data de expiração de conta para\n"
#~ "                                DATA_EXPIRA\n"
#~ "  -f, --inactive INATIVO        define inatividade de senha após "
#~ "expiração\n"
#~ "                                para INATIVO\n"
#~ "  -g, --gid GRUPO               força utilização de GRUPO para nova "
#~ "conta\n"
#~ "                                de usuário\n"
#~ "  -G, --groups GRUPOS           lista de grupos suplementares para a "
#~ "nova\n"
#~ "                                conta de usuário\n"
#~ "  -h, --help                    exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
#~ "  -k, --skel DIR_SKEL           especifica um diretório skel alternativo\n"
#~ "  -K, --key CHAVE=VALOR         sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
#~ "  -m, --create-home             cria diretório pessoal para a nova conta "
#~ "de\n"
#~ "                                usuário\n"
#~ "  -o, --non-unique              permite cirar usuário com UID duplicado\n"
#~ "                                (não-único)\n"
#~ "  -p, --password SENHA          utiliza senha encriptada para a nova "
#~ "conta\n"
#~ "                                de usuário\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             o shell de login para a nova conta\n"
#~ "                                de usuário\n"
#~ "  -u, --uid UID                 força o uso de UID para a nova conta\n"
#~ "                                de usuário\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Use: %s [opções] [input]\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --crypt-method            metodo de criptacao (um de %s)\n"
#~ "  -r, --system                  criar sistema de contas\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Senha configurada para expirar."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
#~ "tarde.\n"

#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-a usuário] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-d usuário] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-M usuário,...] grupo\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Quem é você ?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"

#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso :  membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
#~ "nomedogrupo]\n"

#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"

#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"

#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"

#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para "
#~ "%u, uma vez que  não se encontra no arquivo passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
#~ "gshadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"

#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"

#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " em `%.100s'"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
#~ "  -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
#~ "  -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
#~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Desculpe.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Desculpe."
