# Translation of shadow to Romanian. # Traducerea mesajelor pachetului „shadow” în limba română. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2024, 2026 the authors of Shadow (msgids) # This file is distributed under the same license as the shadow package. # # Sorin Batariuc , 2004, 2005, 2006, 2007. # Remus-Gabriel Chelu , aug-2024. # Remus-Gabriel Chelu , v4.19.0, iun-2026. # Remus-Gabriel Chelu , v4.20.0-rc2, iun-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.20.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-24 01:20+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: lib/addgrps.c:64 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n" #: lib/age.c:57 msgid "Your password has expired." msgstr "Parola dumneavoastră a expirat." #: lib/age.c:60 msgid "Your password is inactive." msgstr "Parola dumneavoastră este inactivă." #: lib/age.c:63 msgid "Your login has expired." msgstr "Autentificarea dvs a expirat." #: lib/age.c:75 msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contactați administratorul de sistem." #: lib/age.c:78 msgid " Choose a new password." msgstr " Alegeți o parolă nouă." #: lib/age.c:165 msgid "You must change your password." msgstr "Trebuie să vă schimbați parola." #: lib/age.c:173 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Parola dumneavoastră va expira în %ld zile.\n" #: lib/age.c:176 msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Parola dumneavoastră va expira mâine." #: lib/age.c:178 msgid "Your password will expire today." msgstr "Parola dumneavoastră va expira azi." #: lib/audit_help.c:43 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Nu se poate deschide interfața de auditare - se renunță.\n" #: lib/chowntty.c:58 #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Nu se poate schimba proprietarul sau modul terminalului tty de la intrarea standard: %s" #: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101 #: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582 #: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84 #: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88 #: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86 #: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361 #: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263 #: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224 #: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178 #: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878 #: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955 #: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553 #: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365 #: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100 #: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61 #: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282 #: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305 #: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676 #: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419 #: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478 #: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516 #: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680 #: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711 #: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576 #: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468 #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut debloca %s\n" #: lib/commonio.c:616 #, c-format msgid "%s: Non-text file.\n" msgstr "%s: Fișier non-text.\n" #: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126 #, c-format msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "Multiple intrări numite „%s” în %s. Remediați acest lucru cu «pwck» sau «grpck».\n" #: lib/copydir.c:106 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: lib/copydir.c:108 msgid ": " msgstr ": " #: lib/encrypt.c:68 #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "metoda de criptare nu este acceptată de libcrypt? (%s)\n" #: lib/env.c:186 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nu puteți schimba $%s\n" #: lib/failure.c:258 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d eșuare de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" msgstr[1] "" "%d eșuări de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" msgstr[2] "" "%d de eșuări de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" #: lib/find_new_gid.c:62 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Configurație nevalidă: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Configurație nevalidă: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:214 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "%s: A apărut o eroare la încercarea de a folosi identificatorul de grup preferat: %s\n" #: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377 #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: operația de alocare a memoriei a eșuat: %s\n" #: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372 #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obține un GID de sistem unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale.\n" #: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obține un GID unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale.\n" #: lib/find_new_gid.c:500 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Nu se poate obține un GID unic (nu mai există GID-uri disponibile).\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:77 #, c-format msgid "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic subordinate GIDs\n" msgstr "%s: UID-ul %ju este mai mic decât UID_MIN %lu; nu se pot calcula GID-urile subordonate deterministe\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:86 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "%s: Configurație nevalidă: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "%s: Intervalul SUB_GID [%lu, %lu] este prea mare pentru a putea fi reprezentat\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:104 #, c-format msgid "%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" msgstr "%s: Spațiu insuficient pentru orice GID-uri subordonate (SUB_GID_MIN=%lu, SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:121 #, c-format msgid "%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Intervalul determinist de GID-uri subordonate pentru UID-ul %ju depășește SUB_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:77 #, c-format msgid "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic subordinate UIDs\n" msgstr "%s: UID-ul %ju este mai mic decât UID_MIN %lu; nu se pot calcula UID-urile subordonate deterministe\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:86 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "%s: Configurație nevalidă: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "%s: Intervalul SUB_UID [%lu, %lu] este prea mare pentru a putea fi reprezentat\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:104 #, c-format msgid "%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" msgstr "%s: Spațiu insuficient pentru orice UID-uri subordonate (SUB_UID_MIN=%lu, SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)n\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:121 #, c-format msgid "%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Intervalul determinist de UID-uri subordonate pentru UID-ul %ju depășește SUB_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:61 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Configurație nevalidă: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:91 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Configurație nevalidă: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:213 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "%s: A apărut o eroare la încercarea de a utiliza identificatorul de utilizator preferat: %s\n" #: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371 #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obține un UID de sistem unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale\n" #: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obține un UID unic (%s). Se suprimă mesajele adiționale\n" #: lib/find_new_uid.c:499 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Nu se poate obține un UID unic (nu mai există UID-uri disponibile).\n" #: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: „%s”" #: lib/getdef.c:398 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nu se poate aloca spațiu pentru informațiile de configurare.\n" #: lib/getdef.c:444 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "eroare de configurare - element necunoscut „%s” (anunțați administratorul)\n" #: lib/idmapping.c:52 #, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: Eroare de alocare a memoriei\n" #: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74 #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "%s: a fost detectată depășirea subuid.\n" #: lib/idmapping.c:146 #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: Fișierul de asocieri %s specificat nu este valid\n" #: lib/idmapping.c:153 #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "%s: Nu s-a putut efectua prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" #: lib/idmapping.c:158 #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "%s: Nu s-a putut defini seteuid la %d\n" #: lib/idmapping.c:174 #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s: Nu s-au putut defini capacitățile\n" #: lib/idmapping.c:193 #, c-format msgid "%s: seprintf failed!\n" msgstr "%s: seprintf() a eșuat!\n" #: lib/idmapping.c:200 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: deschiderea lui %s a eșuat: %s\n" #: lib/idmapping.c:205 #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: scrierea în %s a eșuat: %s\n" #: lib/idmapping.c:210 #, c-format msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s: închiderea %s a eșuat: %s\n" #: lib/limits.c:463 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Prea multe autentificări.\n" #: lib/loginprompt.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s autentificare: " #: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61 msgid "You have new mail." msgstr "Aveți mesaje noi." #: lib/mail.c:57 msgid "No mail." msgstr "Nu aveți mesaje." #: lib/mail.c:59 msgid "You have mail." msgstr "Aveți mesaje." #: lib/nscd.c:36 #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: «nscd» nu s-a terminat normal (semnal %d)\n" #: lib/nscd.c:47 #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: «nscd» a ieșit cu starea %d\n" #: lib/obscure.c:91 msgid "no change" msgstr "nici o schimbare" #: lib/obscure.c:99 msgid "a palindrome" msgstr "un palindrom" #: lib/obscure.c:101 msgid "case changes only" msgstr "doar schimbări de majuscule/minuscule" #: lib/obscure.c:103 msgid "too similar" msgstr "prea asemănător" #: lib/obscure.c:105 msgid "rotated" msgstr "rotit" #: lib/obscure.c:129 msgid "too short" msgstr "prea scurt" #: lib/obscure.c:188 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Parolă incorectă: %s. " #: lib/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() a eșuat, eroare %d\n" #: lib/pam_pass.c:50 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: lib/pam_pass.c:51 msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: parolă neschimbată\n" #: lib/pam_pass.c:56 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:64 #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "%s: modulele PAM care solicită răspunsul nu sunt acceptate.\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:89 #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: tipul de conversație %d nu este acceptat.\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:129 #, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: (utilizator %s) eșec pam_start %d\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:138 #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" "%s: ( utilizator %s) pam_chauthtok() a eșuat, eroare:\n" "%s\n" #: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: lib/pwauth.c:39 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Parola pentru %s: " #: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Parolă incorectă pentru %s.\n" #: lib/root_flag.c:50 #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: multiple „--root” opțiuni\n" #: lib/root_flag.c:59 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: eșuare în abandonarea privilegiilor (%s)\n" #: lib/root_flag.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: rută chroot nevalidă „%s”, sunt acceptate numai rute absolute.\n" #: lib/root_flag.c:92 #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate accesa directorul chroot %s: %s\n" #: lib/root_flag.c:99 #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate executa «chroot» în directorul %s: %s\n" #: lib/root_flag.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate efectua «chdir» în directorul de chroot %s: %s\n" #: lib/salt.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valoare ENCRYPT_METHOD nevalidă: „%s”.\n" "Se utilizează valoarea implicită DES.\n" #: lib/salt.c:417 #, c-format msgid "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash method.\n" msgstr "Nu s-a putut crea baza aleatorie din parametrul „%s”, verificați parametrii din ENCRYPT_METHOD și configurația corespunzătoare pentru metoda de generare a sumelor de control selectată.\n" #: lib/selinux.c:140 msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Nu se poate deschide interfața de auditare.\n" #: lib/selinux.c:195 #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "%s: nu se poate obține contextul procesului SELinux anterior: %s\n" #: lib/semanage.c:47 #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #: lib/semanage.c:66 #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "Nu s-a putut crea suportul de gestionare pentru SELinux\n" #: lib/semanage.c:74 #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "Politica SELinux nu este gestionată\n" #: lib/semanage.c:80 #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "Nu se poate citi depozitul de politici SELinux\n" #: lib/semanage.c:87 #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "Nu se poate stabili conexiunea cu gestionarea SELinux\n" #: lib/semanage.c:93 #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "Nu se poate începe tranzacția SELinux\n" #: lib/semanage.c:119 #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "Nu s-a putut interoga seuser pentru %s\n" #: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189 #, c-format msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "Nu s-a putut definii serange pentru %s la %s\n" #: lib/semanage.c:138 #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "Nu s-a putut definii sename pentru %s\n" #: lib/semanage.c:147 #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Nu s-a putut modifica asocierea de autentificare pentru %s\n" #: lib/semanage.c:172 #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Nu se poate crea asocierea de autentificare SELinux pentru %s\n" #: lib/semanage.c:180 #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili numele pentru %s\n" #: lib/semanage.c:199 #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili utilizatorul SELinux pentru %s\n" #: lib/semanage.c:208 #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga asocierea de autentificare pentru %s\n" #: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300 #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "Nu se poate iniția gestionarea SELinux\n" #: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307 #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "Nu se poate crea cheia de utilizator SELinux\n" #: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329 #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "Nu se poate verifica utilizatorul SELinux\n" #: lib/semanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "Nu se poate modifica asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n" #: lib/semanage.c:266 #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "Nu se poate adăuga asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n" #: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353 #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "Nu se poate efectua tranzacția SELinux\n" #: lib/semanage.c:321 #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "Asocierea de autentificare pentru %s nu este definită, OK dacă a fost utilizată asocierea implicită\n" #: lib/semanage.c:336 #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "Asocierea de autentificare pentru %s este definită în politică, nu poate fi ștearsă\n" #: lib/semanage.c:345 #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Nu s-a putut șterge asocierea de autentificare pentru %s" #: lib/setupenv.c:114 #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Nu se poate schimba la directorul „%s”\n" #: lib/setupenv.c:122 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Fără director personal, autentificare cu HOME=/" #: lib/shell.c:77 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Nu se poate executa %s" #: lib/sub.c:38 #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "S-a atins adâncimea maximă a subsistemului\n" #: lib/sub.c:49 #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Director rădăcină nevalid „%s”\n" #: lib/sub.c:62 #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Nu se poate schimba directorul rădăcină la „%s”\n" #: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nu mai este memorie\n" #: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476 #: lib/tcbfuncs.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate obține starea lui %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s nu este nici un director, nici o legătură simbolică.\n" #: lib/tcbfuncs.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate citi legătura simbolică %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:203 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598 #: lib/tcbfuncs.c:610 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul lui %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536 #: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate schimba modul (permisiunile) pentru %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:246 #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: legătură desfăcută: %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina directorul %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:337 #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate redenumi %s în %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:346 #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:361 #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se pot schimba proprietarii de %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:495 #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate obține starea legăturii %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:500 #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Avertisment, utilizatorul %s nu are niciun fișier shadow tcb.\n" #: lib/tcbfuncs.c:506 #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: Urgență: fișierul shadow tcb al lui %s nu este un fișier obișnuit cu st_nlink=1.\n" "Contul rămâne blocat.\n" #: lib/tcbfuncs.c:586 #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n" #: lib/user_busy.c:84 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n" #: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257 #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este utilizat în prezent de procesul %d\n" #: lib/utmp.c:67 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Nu se poate determina numele tty-ului dvs." #: lib/yesno.c:60 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] UTILIZATOR\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/chage.c:139 msgid " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday ULTIMA_ZI stabilește ultima schimbare de parolă\n" " la ULTIMA_ZI\n" #: src/chage.c:140 msgid " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE stabilește data expirării contului la\n" " DATA_EXPIRARE\n" #: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110 #: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83 #: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91 #: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141 #: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918 #: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92 msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi iese\n" #: src/chage.c:142 msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 utilizează formatul „AAAA-LL-ZZ” la afișarea\n" " datelor\n" #: src/chage.c:143 msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVITATE stabilește numărul de zile de INACTIVITATE\n" " după expirarea parolei înainte ca acel cont\n" " să fie blocat\n" #: src/chage.c:145 msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list afișează informații despre datele de vechime\n" " ale contului\n" #: src/chage.c:146 msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_ZILE stabilește numărul minim de zile înainde de\n" " schimbarea parolei la MIN_ZILE\n" #: src/chage.c:148 msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_ZILE stabilește numărul maxim de zile înainte de\n" " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n" #: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131 #: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84 #: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92 #: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145 #: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150 #: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root DIR_CHROOT stabilește directorul în care se face chroot\n" #: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171 msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix al fișierelor de configurare\n" #: src/chage.c:152 msgid " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays AVERTIZARE_ZILE stabilește numărul de zile de avertizare pentru\n" " expirare la AVERTIZARE_ZILE\n" #: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită" #: src/chage.c:174 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Vârsta minimă a parolei" #: src/chage.c:179 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Vârsta maximă a parolei" #: src/chage.c:188 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)" #: src/chage.c:200 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertisment de expirare a parolei" #: src/chage.c:205 msgid "Password Inactive" msgstr "Parolă inactivă" #: src/chage.c:215 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)" #: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311 msgid "never" msgstr "niciodată" #: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252 msgid "future" msgstr "în viitor" #: src/chage.c:273 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304 msgid "password must be changed" msgstr "parola trebuie schimbată" #: src/chage.c:284 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Parola expiră\t\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:302 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:320 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:330 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numărul minim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:332 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numărul maxim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:334 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Numărul de zile de avertismente înaintea expirării parolei\t: %ld\n" #: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: dată nevalidă „%s”\n" #: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433 #: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564 #: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691 #: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957 #: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argument numeric nevalid „%s”\n" #: src/chage.c:464 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nu include „l” cu alte semnalizatoare\n" #: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261 #: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336 #: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069 #: src/passwd.c:1134 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permisiune refuzată.\n" #: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266 #: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396 #: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357 #: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680 #: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159 #: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772 #: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808 #: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263 #: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155 #: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800 #: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558 #: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614 #: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670 #: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: nu se poate bloca %s; încercați din nou mai târziu.\n" #: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273 #: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402 #: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750 #: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718 #: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165 #: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826 #: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847 #: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284 #: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211 #: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792 #: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862 #: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604 #: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657 #: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide %s\n" #: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308 #: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443 #: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309 #: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515 #: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250 #: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887 #: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937 #: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335 #: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209 #: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625 #: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414 #: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473 #: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568 #: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602 #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: eșec în timpul scrierii modificărilor în %s\n" #: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434 #: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247 #: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646 #: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198 #: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652 #: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058 #: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160 #: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839 #: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: operația de pregătire a noii intrări %s „%s” a eșuat\n" #: src/chage.c:769 #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: fișierul shadow nu este prezent\n" #: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749 #: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu există în %s\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Se modifică informațiile de vechime pentru %s\n" #: src/chage.c:826 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n" #: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [UTILIZATOR]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/chfn.c:111 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name NUME_COMPLET modifică numele complet al utilizatorului\n" #: src/chfn.c:112 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone TEL_ACASĂ modifică numărul de telefon de acasă al\n" " utilizatorului\n" #: src/chfn.c:113 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr " -o, --other ALTE_INFO modifică alte informații GECOS ale utilizatorului\n" #: src/chfn.c:114 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room NUMĂR_CAMERĂ modifică numărul camerei utilizatorului\n" #: src/chfn.c:116 msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/chfn.c:117 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone TEL_BIROU modifică numărul de telefon de la birou al\n" " utilizatorului\n" #: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191 msgid "Room Number" msgstr "Număr cameră" #: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon birou" #: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: src/chfn.c:207 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n" #: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511 #: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117 #: src/passwd.c:988 src/su.c:783 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nu se poate determina numele dvs. de utilizator.\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nu se poate schimba identificatorul la root.\n" #: src/chfn.c:520 #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: nume cu caractere non-ASCII: „%s”\n" #: src/chfn.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nume nevalid: „%s”\n" #: src/chfn.c:527 #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: numărul camerei cu caractere non-ASCII: „%s”\n" #: src/chfn.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: număr de cameră nevalid: „%s”\n" #: src/chfn.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: „%s”\n" #: src/chfn.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: „%s”\n" #: src/chfn.c:545 #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: „%s” conține caractere non-ASCII\n" #: src/chfn.c:548 #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: „%s” conține caractere ilegale\n" #: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997 #, c-format msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s: numele de utilizator furnizat nu este un nume valid\n" #: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244 #: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu există\n" #: src/chfn.c:644 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Se modifică informațiile de utilizator pentru %s\n" #: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88 #: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113 #: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133 #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method METODA metoda de criptare (una dintre %s)\n" #: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted parolele furnizate sunt criptate\n" #: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148 msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds numărul de runde pentru algoritmii de criptare\n" " SHA, BCRYPT sau YESCRYPT\n" #: src/chgpasswd.c:176 #, c-format msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s: nicio metodă de criptare definită\n" #: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465 #: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378 #: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este permisă numai cu opțiunea „%s”\n" #: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n" msgstr "%s: opțiunile „-c” și „-e” sunt exclusive\n" #: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751 #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: metodă de criptare neacceptată: %s\n" #: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029 #, c-format msgid "%s: line %jd: line too long\n" msgstr "%s: linia %jd: linie prea lungă\n" #: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460 #, c-format msgid "%s: line %jd: missing new password\n" msgstr "%s: linia %jd: lipsește noua parolă\n" #: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457 #: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se cripteze parola cu baza aleatorie „salt” „%s”: %s\n" #: src/chgpasswd.c:453 #, c-format msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: linia %jd: grupul „%s” nu există\n" #: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581 #: src/chpasswd.c:591 #, c-format msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: linia %jd: operația de pregătire a noii intrări %s „%s” a eșuat\n" #: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: a fost detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n" #: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246 #, c-format msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (linia %jd, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbată\n" #: src/chpasswd.c:487 #, c-format msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n" msgstr "%s: (linia %jd, utilizatorul %s) suma de control (hash) a parolei nu este validă\n" #: src/chpasswd.c:515 #, c-format msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: linia %jd: utilizatorul „%s” nu există\n" #: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL noul shell de autentificare pentru contul\n" " de utilizator\n" #: src/chsh.c:126 msgid "Login Shell" msgstr "Autentificare consolă" #: src/chsh.c:173 #, c-format msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "Nu se pot analiza fișierele shell: %s" #: src/chsh.c:181 #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "Nu se pot evalua intrările din fișierele shell: %s" #: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314 #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Nu puteți schimba shell-ul pentru „%s”.\n" #: src/chsh.c:535 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Se schimbă shell-ul de autentificare pentru %s\n" #: src/chsh.c:546 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n" #: src/chsh.c:555 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: Avertisment: %s este un shell nevalid\n" #: src/chsh.c:557 #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s este un shell nevalid\n" #: src/chsh.c:566 #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Avertisment: %s nu există\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Avertisment: %s nu este executabil\n" #: src/faillog.c:80 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all afișează înregistrările de «faillog» pentru\n" " toți utilizatorii\n" #: src/faillog.c:82 msgid " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC după o autentificare eșuată blochează contul\n" " timp de SEC secunde\n" #: src/faillog.c:83 msgid " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX stabilește contoarele maxime de autentificare\n" " eșuată la MAX\n" #: src/faillog.c:84 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset reinițiază contoarele de eșecuri la autentificare\n" #: src/faillog.c:86 msgid " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time ZILE afișează înregistrările «faillog» mai recente\n" " decât ZILE\n" #: src/faillog.c:87 msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user UTILIZATOR/INTERVAL_UID-uri\n" " afișează înregistrarea faillog sau menține\n" " contoarele de eșecuri și limitele (dacă este\n" " utilizată cu „-r”, „-m” sau „-l”) numai pentru\n" " UTILIZATORII specificați\n" #: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Operația de obținere a intrării pentru UID-ul %lu a eșuat\n" #: src/faillog.c:168 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Autentificare Eșuări Maximum Ultima dată La\n" #: src/faillog.c:186 #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus rămase]" #: src/faillog.c:189 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds blocare]" #: src/faillog.c:255 #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s: Operația de reinițiere a contorului de eșecuri pentru UID-ul %lu a eșuat\n" #: src/faillog.c:351 #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: Operația de stabilire a valorii maxime pentru UID-ul %lu a eșuat\n" #: src/faillog.c:449 #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: Nu s-a reușit să se stabilească timpul de blocare pentru UID-ul %lu\n" #: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395 #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: Utilizator sau interval necunoscut: %s\n" #: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: argument neașteptat: %s\n" #: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441 #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate obține dimensiunea lui %s: %s\n" #: src/faillog.c:677 #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: A eșuat scrierea %s: %s\n" #: src/gpasswd.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiune] GRUP\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/gpasswd.c:132 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add UTILIZATOR adaugă UTILIZATORUL la GRUP\n" #: src/gpasswd.c:133 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete UTILIZATOR elimină UTILIZATORUL din GRUP\n" #: src/gpasswd.c:135 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root DIR_CHROOT directorul în care să se facă „chroot”\n" #: src/gpasswd.c:136 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password elimină parola GRUPULUI\n" #: src/gpasswd.c:137 msgid " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr " -R, --restrict restricționează accesul la GRUP pentru membrii săi\n" #: src/gpasswd.c:138 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members UTILIZATOR,... stabilește lista de membri ai GRUPULUI\n" #: src/gpasswd.c:140 msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " stabilește lista de administratori pentru GRUP\n" #: src/gpasswd.c:142 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Cu excepția opțiunilor „-A” și „-M”, opțiunile nu pot fi combinate.\n" #: src/gpasswd.c:144 msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Opțiunile nu pot fi combinate.\n" #: src/gpasswd.c:253 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: sunt cerute parolele shadow de grup pentru „-A”\n" #: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: grupul „%s” nu există în %s\n" #: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776 #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: eșec în timpul închiderii %s cu acces numai-pentru-citire\n" #: src/gpasswd.c:811 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Se schimbă parola pentru grupul %s\n" #: src/gpasswd.c:814 msgid "New Password: " msgstr "Parola nouă: " #: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduceți noua parolă: " #: src/gpasswd.c:836 msgid "They don't match; try again" msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercați odată" #: src/gpasswd.c:841 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Încercați mai târziu\n" #: src/gpasswd.c:993 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Se adaugă utilizatorul %s la grupul %s\n" #: src/gpasswd.c:1010 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Se șterge utilizatorul %s din grupul %s\n" #: src/gpasswd.c:1026 #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: utilizatorul „%s” nu este membru al „%s”\n" #: src/gpasswd.c:1065 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: nu este un tty\n" #: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] GRUP\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/groupadd.c:111 msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force iese cu succes dacă grupul există deja,\n" " și anulează „-g” dacă GID este deja utilizat\n" #: src/groupadd.c:113 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID utilizează GID pentru noul grup\n" #: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key CHEIE=VALOARE suprascrie valorile implicite din fișierul\n" " „/etc/login.defs” cu valorile furnizate\n" #: src/groupadd.c:116 msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crearea de grupuri cu GID duplicat\n" " (non-unic)\n" #: src/groupadd.c:118 msgid " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new group\n" msgstr "" " -p, --password PAROLA utilizează această parolă criptată pentru noul\n" " grup\n" #: src/groupadd.c:119 msgid " -r, --system create a system group\n" msgstr " -r, --system creează un grup de sistem\n" #: src/groupadd.c:122 msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" "\t members of this group\n" msgstr "" " -U, --users UTILIZATORI listă de utilizatori separați prin virgule,\n" " care urmează să fie adăugați ca membri ai\n" " acestui grup\n" #: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283 #, c-format msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Nume de utilizator membru nevalid %s\n" #: src/groupadd.c:264 #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: „%s” nu este un nume de grup valid\n" #: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215 #: src/newuidmap.c:149 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: ID de grup nevalid „%s\n" #: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: opțiunea „-K” necesită argumentul CHEIE=VALOARE\n" #: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395 #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: grupul „%s” există deja\n" #: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID-ul „%lu” există deja\n" #: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792 #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: Nu se poate configura serviciul de curățare.\n" #: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151 #: src/usermod.c:445 msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/* files\n" msgstr "" " -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix în care sunt localizate\n" " fișierele „/etc/*”\n" #: src/groupdel.c:86 msgid " -f, --force delete group even if it is the primary group of a user\n" msgstr "" " -f, --force șterge grupul chiar dacă acesta este grupul\n" " primar al unui utilizator\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328 #: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369 #: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea „%s” din %s\n" #: src/groupdel.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: nu se poate elimina grupul primar al utilizatorului „%s”\n" #: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374 #: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: grupul „%s” nu există\n" #: src/groupmod.c:124 msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append adaugă utilizatorii menționați de opțiunea „-U” la\n" " grup fără a elimina utilizatorii membri existenți\n" #: src/groupmod.c:126 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID schimbă ID-ul grupului în GID-ul furnizat\n" #: src/groupmod.c:128 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name GRUP_NOU schimbă numele actual al grupului în GRUP_NOU\n" #: src/groupmod.c:129 msgid " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr " -o, --non-unique permite utilizarea unui GID duplicat (non-unic)\n" #: src/groupmod.c:130 msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr " -p, --password PAROLA schimbă parola în această parolă (criptată) PAROLA\n" #: src/groupmod.c:134 msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" " members of this group\n" msgstr "" " -U, --users UTILIZATORI listă de utilizatori separați prin virgule,\n" " care urmează să fie adăugați ca membri ai\n" " acestui grup\n" #: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: nume de grup nevalid „%s”\n" #: src/grpck.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [grup [gshadow]]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/grpck.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [grup]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143 msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only afișează erori și avertismente, dar nu modifică\n" " fișierele\n" #: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort sortează intrările după UID\n" #: src/grpck.c:155 msgid " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr " -S, --silence-warnings silențiază avertismentele controversate/paranoice\n" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: opțiunile „-s” și „-r” sunt incompatibile\n" #: src/grpck.c:509 msgid "invalid group file entry" msgstr "intrare nevalidă în fișierul de grupuri" #: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770 #: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799 #: src/pwck.c:821 #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "ștergeți linia „%s”? " #: src/grpck.c:568 msgid "duplicate group entry" msgstr "intrare de grup duplicată" #: src/grpck.c:585 #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nume de grup nevalid „%s”\n" #: src/grpck.c:592 #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "ID de grup nevalid „%lu”\n" #: src/grpck.c:609 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "ștergeți membrul „%s”? " #: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786 #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nici o potrivire între intrările din fișierul de grupuri în %s\n" #: src/grpck.c:628 #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "adăugați grupul „%s” în %s? " #: src/grpck.c:673 #, c-format msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "grupul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este stabilit la „x”\n" #: src/grpck.c:710 msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "intrare nevalidă în fișierul gshadow" #: src/grpck.c:769 msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "intrare duplicată în gshadow" #: src/grpck.c:807 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n" #: src/grpck.c:808 #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "ștergeți membrul administrativ „%s”? " #: src/grpck.c:820 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n" #: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n" #: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: nici o schimbare\n" #: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: nu se poate șterge: %s\n" #: src/lastlog.c:75 msgid " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before ZILE afișează numai înregistrările «lastlog» mai\n" " vechi de ZILE\n" #: src/lastlog.c:76 msgid " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear șterge ultima înregistrare de «lastlog» a unui\n" " utilizator (utilizabilă numai cu „-u”)\n" #: src/lastlog.c:79 msgid " -S, --set set lastlog record to current time (usable only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set stabilește ultima înregistrare de «lastlog» la\n" " ora curentă (utilizabilă numai cu „-u”)\n" #: src/lastlog.c:80 msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time ZILE afișează numai înregistrările «lastlog» mai\n" " recente decât numărul de ZILE specificat\n" #: src/lastlog.c:81 msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user UTILIZATOR imprimă ultima înregistrare de «lastlog» a\n" " UTILIZATORULUI specificat\n" #: src/lastlog.c:82 msgid " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged in**' users" msgstr " -a, --active imprimă lastlog excluzând utilizatorii „**Never logged in**”" #: src/lastlog.c:151 #, c-format msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nume utilizator Port De la%*sCel mai recent\n" #: src/lastlog.c:153 msgid "Username Port Latest" msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent" #: src/lastlog.c:170 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Niciodată autentificat**" #: src/lastlog.c:190 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\trezultatul ar putea fi incorect.\n" #: src/lastlog.c:251 #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Actualizarea înregistrării pentru UID-ul %lu a eșuat\n" #: src/lastlog.c:268 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tacestea nu vor fi actualizate.\n" #: src/lastlog.c:289 #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: Eșec la actualizarea fișierului „lastlog”\n" #: src/lastlog.c:420 #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "%s: Opțiunea „-C” nu poate fi utilizată împreună cu opțiunea „-S”\n" #: src/lastlog.c:426 #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "%s: Opțiunile „-C” și „-S” necesită opțiunea „-u” pentru a specifica utilizatorul\n" #: src/login.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n" #: src/login.c:143 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n" #: src/login.c:181 src/login.c:187 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: „%d”" #: src/login.c:207 msgid "Invalid login time" msgstr "Timp de autentificare nevalid" #: src/login.c:243 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistem închis pentru întreținere de rutină" #: src/login.c:254 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Deconectare ocolită -- autentificare permisă pentru root.]" #: src/login.c:499 #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Nu se poate lucra fără root efectiv\n" #: src/login.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Timpul de autentificare a expirat după %u secunde.\n" #: src/login.c:622 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Eșec PAM, se abandonează: %sn\n" #: src/login.c:652 #, c-format msgid "%s login: " msgstr "autentificare %s: " #: src/login.c:654 msgid "login: " msgstr "autentificare: " #: src/login.c:698 src/login.c:742 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Numărul maxim de încercări a fost depășit (%u)\n" #: src/login.c:704 msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "autentificare: renunțare cerută de PAM\n" #: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174 msgid "Login incorrect" msgstr "Autentificare incorectă" #: src/login.c:783 #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Nu se poate găsii utilizatorul (%s)\n" #: src/login.c:1097 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : eșuare la bifurcare: %s" #: src/login.c:1118 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY a eșuat la %s" #: src/login.c:1192 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Avertisment: autentificarea a fost reactivată după blocarea temporară." #: src/login.c:1208 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ultima autentificare: %s în %s" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de la %.*s" #: src/newgidmap.c:63 #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s: intervalul gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n" #: src/newgidmap.c:76 #, c-format msgid "usage: %s [] [ ] ... \n" msgstr "utilizare: %s [] [ ] ... \n" #: src/newgidmap.c:103 #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "%s: nucleul nu acceptă restricțiile «setgroups»\n" #: src/newgidmap.c:106 #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide procesul setgroups: %s\n" #: src/newgidmap.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut citi setgroups: %s\n" #: src/newgidmap.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: a eșuat căutarea setgroups: %s\n" #: src/newgidmap.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: eșec al politicii setgroups %s: %s\n" #: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127 #, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n" msgstr "%s: Nu s-a putut obține starea directorului pentru procesul țintă: %s\n" #: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140 #, c-format msgid "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "%s: Procesul țintă este deținut de un alt utilizator: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" #: src/newgrp.c:74 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n" #: src/newgrp.c:76 msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n" msgstr "Utilizare: sg [-] grup [[-c] comanda]\n" #: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se cripteze parola cu baza aleatorie „salt” anterioară: %s\n" #: src/newgrp.c:212 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Parolă nevalidă.\n" #: src/newgrp.c:298 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: eșec la bifurcare: %s\n" #: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521 #, c-format msgid "%s: provided group is not a valid group name\n" msgstr "%s: numele de grup furnizat nu este un nume de grup valid\n" #: src/newgrp.c:537 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: GID „%lu” nu există\n" #: src/newuidmap.c:58 #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s: intervalul uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n" #: src/newuidmap.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [|fd:] [ ] ... \n" msgstr "utilizare: %s [|fd:] [ ] ... \n" #: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430 msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -b, --badname permite nume greșite\n" #: src/newusers.c:145 msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system creează conturi de sistem\n" #: src/newusers.c:311 #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: grupul „%s” este un grup shadow, dar nu există în „/etc/group”\n" #: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: ID de utilizator nevalid „%s”\n" #: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: nume de utilizator nevalid „%s”: utilizați „--badname” pentru a-l ignora\n" #: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n" #: src/newusers.c:669 #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "%s: Furnizați „--crypt-method” înainte de numărul de runde\n" #: src/newusers.c:1035 #, c-format msgid "%s: line %jd: invalid line\n" msgstr "%s: linia %jd: linie nevalidă\n" #: src/newusers.c:1047 #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s: nu se poate actualiza intrarea utilizatorului %s (nu se află în baza de date passwd)\n" #: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't create user\n" msgstr "%s: linia %jd: nu se poate crea utilizatorul\n" #: src/newusers.c:1074 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't create group\n" msgstr "%s: linia %jd: nu se poate crea grupul\n" #: src/newusers.c:1101 #, c-format msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: linia %jd: utilizatorul „%s” nu există în %s\n" #: src/newusers.c:1114 #, c-format msgid "%s: line %jd: %s\n" msgstr "%s: linia %jd: %s\n" #: src/newusers.c:1123 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't update password\n" msgstr "%s: linia %jd: nu se poate actualiza parola\n" #: src/newusers.c:1146 #, c-format msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: linia %jd: directorul personal trebuie să fie o rută absolută\n" #: src/newusers.c:1152 #, c-format msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: linia %jd: «mkdir» %s a eșuat: %s\n" #: src/newusers.c:1161 #, c-format msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: linia %jd: «chown» %s a eșuat: %s\n" #: src/newusers.c:1172 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't update entry\n" msgstr "%s: linia %jd: nu se poate actualiza intrarea\n" #: src/newusers.c:1187 #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n" msgstr "%s: nu se poate găsi intervalul de utilizatori subordonați: %s\n" #: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218 #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: pregătirea noii intrări %s a eșuat\n" #: src/newusers.c:1210 #, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n" msgstr "%s: nu se poate găsi intervalul grupului subordonat: %s\n" #: src/passwd.c:158 msgid " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr " -a, --all raportează starea parolelor pentru toate conturile\n" #: src/passwd.c:159 msgid " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr " -d, --delete șterge parola pentru contul numit\n" #: src/passwd.c:160 msgid " -e, --expire force expire the password for the named account\n" msgstr " -e, --expire forțează expirarea parolei pentru contul numit\n" #: src/passwd.c:162 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr " -k, --keep-tokens schimbă parola numai dacă a expirat\n" #: src/passwd.c:163 msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVĂ stabilește parola inactivă după expirarea\n" " perioadei de INACTIVĂ\n" #: src/passwd.c:165 msgid " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock blochează parola contului numit\n" #: src/passwd.c:166 msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_ZILE stabilește numărul minim de zile înainte de\n" " schimbarea parolei la MIN_ZILE\n" #: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94 msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet trece în modul silențios\n" #: src/passwd.c:169 msgid " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr " -r, --repository REPERTORIU schimbă parola în repertoriul REPERTORIU\n" #: src/passwd.c:172 msgid " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr " -S, --status raportează starea parolei pentru contul specificat\n" #: src/passwd.c:173 msgid " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock deblochează parola contului specificat\n" #: src/passwd.c:174 msgid " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays ZILE_AVERTIZARE\n" " stabilește numărul de zile de avertizare pentru\n" " expirare la ZILE_AVERTIZARE\n" #: src/passwd.c:175 msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_ZILE stabilește numărul maxim de zile înainte de\n" " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n" #: src/passwd.c:177 msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr " -s, --stdin citește un nou jeton (parolă) de la intrarea standard\n" #: src/passwd.c:205 msgid "Old password: " msgstr "Parola veche: " #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduceți noua parolă (minimum %d caractere)\n" "Vă rugăm să folosiți o combinație de litere majuscule și minuscule și cifre.\n" #: src/passwd.c:257 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduceți noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n" "Vă rugăm să folosiți o combinație de litere majuscule și minuscule și cifre.\n" #: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293 msgid "Password is too long.\n" msgstr "Parola este prea lungă.\n" #: src/passwd.c:281 msgid "New password: " msgstr "Parola nouă: " #: src/passwd.c:300 msgid "Try again." msgstr "Încercați din nou." #: src/passwd.c:311 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Avertisment: parolă slabă (introduceți-o din nou pentru a o utiliza oricum)." #: src/passwd.c:323 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nu se potrivesc; încercați din nou.\n" #: src/passwd.c:394 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n" #: src/passwd.c:415 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Parola pentru %s nu poate fi încă schimbată..\n" #: src/passwd.c:458 #, c-format msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: date de parolă incorecte obținute pentru utilizatorul %s\n" #: src/passwd.c:592 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n" msgstr "" "%s: deblocarea parolei ar avea ca rezultat un cont fără parolă.\n" "Trebuie să stabiliți o parolă cu «usermod -p» pentru a debloca parola acestui cont.\n" #: src/passwd.c:922 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repertoriul %s nu este acceptat\n" #: src/passwd.c:967 #, c-format msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s: numai root poate utiliza opțiunea „--stdin/-s”\n" #: src/passwd.c:1094 #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: root nu este autorizat de SELinux să schimbe parola lui %s\n" #: src/passwd.c:1112 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Nu puteți vizualiza sau modifica informațiile despre parola pentru %s.\n" #: src/passwd.c:1159 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Se schimbă parola pentru %s\n" #: src/passwd.c:1164 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n" #: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222 #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: parola a fost schimbată.\n" #: src/pwck.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [parola]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/pwck.c:135 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [parola [shadow]]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/pwck.c:142 msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet raportează numai erorile\n" #: src/pwck.c:228 #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "%s: nu este permis niciun fișier shadow alternativ atunci când USE_TCB este activat.\n" #: src/pwck.c:412 msgid "invalid password file entry" msgstr "intrare nevalidă în fișierul cu parole" #: src/pwck.c:473 msgid "duplicate password entry" msgstr "intrare de parolă duplicată" #: src/pwck.c:491 #, c-format msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "nume de utilizator nevalid „%s”: utilizați „--badname” pentru a-l ignora\n" #: src/pwck.c:494 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nume de utilizator nevalid „%s”\n" #: src/pwck.c:504 #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "ID de utilizator nevalid „%lu”\n" #: src/pwck.c:518 #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "utilizatorul „%s”: niciun grup %lun\n" #: src/pwck.c:537 #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "utilizatorul „%s”: directorul „%s” nu există\n" #: src/pwck.c:554 #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "utilizatorul „%s”: programul „%s” nu există\n" #: src/pwck.c:567 #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "nu există directorul tcb pentru %s\n" #: src/pwck.c:569 #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "creați directorul tcb pentru %s?" #: src/pwck.c:575 #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "crearea directorului tcb pentru %s a eșuat\n" #: src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: nu se poate bloca %s.\n" #: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819 #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nu există nicio intrare care să se potrivească în fișierul de parole în %s\n" #: src/pwck.c:614 #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "se adaugă utilizatorul „%s” în %s? " #: src/pwck.c:663 #, c-format msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "utilizatorul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este stabilit la „x”\n" #: src/pwck.c:737 msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "intrare nevalidă în fișierul de parole shadow" #: src/pwck.c:798 msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "intrare de parolă duplicată în fișierul shadow" #: src/pwck.c:839 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n" #: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884 #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: nu se pot sorta intrările în %s\n" #: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: nu se poate lucra cu tcb activat\n" #: src/pwconv.c:305 #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se schimbe modul de %s la 0600\n" #: src/suauth.c:111 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accesul cu «su» la acest cont este REFUZAT.\n" #: src/suauth.c:119 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autentificarea prin parolă a fost ocolită.\n" #: src/suauth.c:126 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Introduceți PROPRIA dvs. parolă pentru autentificare.\n" #: src/su.c:174 msgid " ...killed.\n" msgstr " ...omorât.\n" #: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403 #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: funcționare defectuoasă la mascarea semnalului\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Nu se poate bifurca shell-ul utilizatorului\n" #: src/su.c:322 #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: funcționare defectuoasă a semnalului\n" #: src/su.c:395 msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sesiune întreruptă, se iese din shell..." #: src/su.c:426 msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...terminat.\n" #: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046 #: src/su.c:1107 src/su.c:1115 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/su.c:454 msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: su [opțiuni] [-] [nume-utilizator [argumente]]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/su.c:457 msgid " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" msgstr " -c, --command COMANDA transmite comanda către shell-ul invocat\n" #: src/su.c:459 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -, -l, --login face shell-ul un shell de autentificare\n" #: src/su.c:460 msgid "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" msgstr "" " -m, -p, --preserve-environment\n" " nu reinițializează variabilele de mediu și\n" " păstrează același shell\n" #: src/su.c:463 msgid " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL utilizează SHELL în locul valorii implicite din\n" " fișierul „passwd”\n" #: src/su.c:465 msgid "If no username is given, assume root.\n" msgstr "Dacă nu se specifică niciun nume de utilizator, se consideră că este root.\n" #: src/su.c:486 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru toate conturile.\n" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru super-utilizator.\n" #: src/su.c:558 src/su.c:582 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nu sunteți autorizat să utilizați «su» %s\n" #: src/su.c:577 msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduceți propria parolă)" #: src/su.c:601 #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Eșec de autentificare\n" #: src/su.c:625 #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: Nu sunteți autorizat să utilizați su în acest moment\n" #: src/su.c:667 src/su.c:701 #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Nu există nicio intrare passwd pentru utilizatorul „%s”\n" #: src/su.c:693 #, c-format msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "Nume de utilizator prea lung „%s”\n" #: src/su.c:769 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: trebuie rulat de la un terminal\n" #: src/su.c:1036 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n" #: src/su.c:1179 #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Nu se poate renunța la terminalul de control\n" #: src/su.c:1232 #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "Nu se poate executa %s\n" #: src/sulogin.c:96 msgid "No password file" msgstr "Nu există niciun fișier cu parole" #: src/sulogin.c:111 msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY a eșuat" #: src/sulogin.c:139 msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Fără intrare în fișierul de parole pentru „root”" #: src/sulogin.c:150 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tastați «Control-D» pentru a continua cu pornirea normală,\n" "(sau introduceți parola de root pentru întreținerea sistemului):" #: src/sulogin.c:181 msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Se intră în modul de întreținere a sistemului" #: src/useradd.c:271 #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s a fost creat, dar nu a putut fi eliminat\n" #: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421 #, c-format msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: configurația %s= din %s va fi ignorată\n" #: src/useradd.c:390 #, c-format msgid "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad group\n" msgstr "%s: configurația „%s=” din %s are un grup nevalid, se ignoră grupul nevalid\n" #: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea un nou fișier cu valorile implicite: %s\n" #: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577 #, c-format msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: Nu s-a putut crea directorul pentru fișierul cu valorile implicite\n" #: src/useradd.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nu se poate deschide noul fișier cu valorile implicite\n" #: src/useradd.c:613 #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: linie prea lungă în %s: %s..." #: src/useradd.c:718 #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea fișierul de rezervă (%s): %s\n" #: src/useradd.c:729 #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: redenumire: %s: %s\n" #: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %zu).\n" #: src/useradd.c:878 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Memorie insuficientă. Nu se poate găsi grupul „%s”.\n" #: src/useradd.c:894 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] UTILIZATOR\n" " %s -D\n" " %s -D [opțiuni]\n" "\n" "Opțiuni:\n" #: src/useradd.c:900 msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname nu verifică dacă există nume proast alese\n" #: src/useradd.c:901 msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir DIR_BAZĂ directorul de bază pentru directorul personal\n" " al noului cont\n" #: src/useradd.c:904 msgid " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home utilizează subvolumul BTRFS pentru directorul\n" " personal\n" #: src/useradd.c:906 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIU câmpul GECOS al noului cont\n" #: src/useradd.c:907 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorul personal al noului cont\n" #: src/useradd.c:908 msgid " -D, --defaults print or change default useradd configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults afișează sau modifică configurația implicită\n" " a «useradd»\n" #: src/useradd.c:909 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate DATĂ_EXP data de expirare a noului cont\n" #: src/useradd.c:910 msgid " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new account\n" msgstr " -f, --inactive INACTIVĂ perioada de inactivitate a parolei noului cont\n" #: src/useradd.c:912 msgid " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a system user\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system adaugă intrări la sub[ud]id chiar și atunci când\n" " se adaugă un utilizator de sistem\n" #: src/useradd.c:914 msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr " -g, --gid GRUP numele sau ID-ul grupului primar al noului cont\n" #: src/useradd.c:916 msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr " -G, --groups GRUPURI lista grupurilor suplimentare ale noului cont\n" #: src/useradd.c:919 msgid " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel DIR_SKEL utilizează acest director alternativ de schelet\n" #: src/useradd.c:922 msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init nu adaugă utilizatorul la bazele de date\n" " „lastlog” și „faillog”\n" #: src/useradd.c:925 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home creează directorul personal al utilizatorului\n" #: src/useradd.c:926 msgid " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr " -M, --no-create-home nu creează directorul personal al utilizatorului\n" #: src/useradd.c:927 msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group nu creează un grup cu același nume ca și utilizatorul\n" #: src/useradd.c:929 msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crearea de utilizatori cu UID duplicat\n" " (non-unic)\n" #: src/useradd.c:931 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password PAROLA parola criptată a noului cont\n" #: src/useradd.c:932 msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system creează un cont de sistem\n" #: src/useradd.c:935 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell SHELL shell-ul de autentificare al noului cont\n" #: src/useradd.c:936 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID ID-ul de utilizator al noului cont\n" #: src/useradd.c:937 msgid " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n" msgstr " -U, --user-group creează un grup cu același nume ca și utilizatorul\n" #: src/useradd.c:939 msgid " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n" " utilizează UTILIZATORUL_SELinux specificat pentru\n" " al asocia utilizatorului SELinux\n" #: src/useradd.c:940 msgid " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux user mapping\n" msgstr "" " --selinux-range INTERVAL_SELinux\n" " utilizează intervalul MLS specificat pentru asocierea\n" " utilizatorilor SELinux\n" #: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258 #: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Memorie epuizată. Nu se poate actualiza %s.\n" #: src/useradd.c:1208 #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: director de bază nevalid „%s”n\n" #: src/useradd.c:1224 #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: comentariu nevalid „%s”\n" #: src/useradd.c:1235 #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: director personal nevalid „%s”'\n" #: src/useradd.c:1267 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: parole-shadow cerute pentru „-e”\n" #: src/useradd.c:1291 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s; parole-shadow cerute pentru „-f”\n" #: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: câmp nevalid „%s”\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: shell nevalid „%s”\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Avertisment: shell „%s” lipsă sau neexecutabil\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: „-Z” nu poate fi utilizată cu „--prefix”\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: „-Z” necesită un nucleu SELinux activat\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: opțiunile „%s” și „%s” sunt în conflict\n" #: src/useradd.c:1992 #, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se deschidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „faillog” a UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se închidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2037 #, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se deschidă fișierul „faillog” pentru UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „lastlog” a UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2053 #, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se închidă fișierul „lastlog” pentru UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2098 #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se reinițieze intrarea „tallylog” a utilizatorului „%s”\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: pregătirea noii intrări %s a eșuat\n" #: src/useradd.c:2233 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: eroare în timpul duplicării șirului %s\n" #: src/useradd.c:2242 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru directorul personal %s\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "%s: eroare în timpul duplicării șirului la verificarea BTRFS %s\n" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of subvolume\n" msgstr "%s: avertisment: „%s” nu se află pe BTRFS; se creează un director obișnuit în locul unui sub-volum\n" #: src/useradd.c:2290 #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se creeze subvolumul BTRFS: %s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea directorul %s\n" #: src/useradd.c:2307 #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: avertisment: «chown» asupra „%s” (schimbarea proprietarului) a eșuat: %m\n" #: src/useradd.c:2312 #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: avertisment: «chmod» asupra „%s” (schimbarea permisiunilor) a eșuat: %m\n" #: src/useradd.c:2322 #, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: avertisment: «chown» asupra „%s” (schimbarea proprietarului) a eșuat: %m\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "%s: nu se poate reiniția contextul de creare a fișierelor SELinux\n" #: src/useradd.c:2383 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru fișierul căsuței poștale %s\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "Se creează fișierul căsuței poștale" #: src/useradd.c:2400 msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "Grupul „mail” nu a fost găsit. Se creează fișierul căsuței poștale a utilizatorului cu modul 0600.\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Se stabilesc permisiunile pentru fișierul căsuței poștale" #: src/useradd.c:2416 msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Sincronizarea fișierului căsuței poștale" #: src/useradd.c:2419 msgid "Closing mailbox file" msgstr "Se închide fișierul căsuței poștale" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s este mai mare decât SYS_UID_MAX %4$d\n" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s se află în afara intervalului UID_MIN %4$d și UID_MAX %5$d.\n" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: utilizatorul „%s” există deja\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "%s: grupul %s există - dacă vreți să adăugați un utilizator la acest grup, folosiți opțiunea „-g”.\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: nu se poate crea utilizatorul\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID-ul %lu nu este unic\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: Crearea directorului tcb pentru %s a eșuat\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: nu se poate crea grupul\n" #: src/useradd.c:2667 #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de utilizator subordonate: %s\n" #: src/useradd.c:2677 #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de grup subordonate: %s\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "%s: avertisment: asocierea utilizatorului SELinux de la numele de utilizator %s la %s a eșuat.\n" #: src/useradd.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: avertisment: directorul personal %s există deja.\n" "%s: Nu se copiază niciun fișier din directorul „skel” în acesta.\n" #: src/userdel.c:144 msgid "" " -f, --force force some actions that would fail otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forțează unele acțiuni care altfel ar eșua, de\n" " exemplu eliminarea utilizatorului încă conectat\n" " sau a fișierelor, chiar dacă nu sunt deținute\n" " de utilizator\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove elimină directorul personal și fișierul tampon\n" " al căsuței poștale (mail spool)\n" #: src/userdel.c:153 msgid " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user elimină orice asociere de utilizator SELinux\n" " pentru utilizator\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: grupul %s nu a fost eliminat deoarece nu este grupul primar al utilizatorului %s.\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: grupul %s nu poate fi eliminat deoarece are alți membri.\n" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s: grupul %s este grupul primar al unui alt utilizator și nu este eliminat.\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea %lu din %s\n" #: src/userdel.c:768 #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s fișierul tampon al căsuței poștale „mail spool” (%s) nu a fost găsit\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: avertisment: nu se poate elimina %s: %s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nu este deținut de %s, nu se elimină\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: Nu se poate aloca memorie, intrarea tcb pentru %s nu a fost eliminată.\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Privilegiile nu pot fi eliminate: %s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina conținutul din %s: %s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se pot elimina fișierele tcb pentru %s: %s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directorul personal (%s) nu a fost găsit\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: nu se elimină directorul %s (ar elimina directorul personal al utilizatorului %s)\n" #: src/userdel.c:1128 #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: eroare la eliminarea subvolumului %s\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: eroare la eliminarea directorului %s\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "%s: avertisment: eliminarea corespondenței dintre numele de utilizator %s și utilizatorul SELinux a eșuat.\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append adaugă utilizatorul la GRUPURILE suplimentare\n" " menționate de opțiunea „-G” fără a elimina\n" " utilizatorul din alte grupuri\n" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIU noua valoare a câmpului GECOS\n" #: src/usermod.c:432 msgid " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr " -d, --home DIR_PERSONAL noul director personal pentru contul de utilizator\n" #: src/usermod.c:433 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate DATA_EXPIRARE\n" " stabilește data expirării contului la DATA_EXPIRARE\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr " -f, --inactive INACTIVĂ stabilește parola inactivă după expirare la INACTIVĂ\n" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr " -g, --gid GRUP forțează utilizarea GRUPULUI ca nou grup primar\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPURI listă nouă de GRUPURI suplimentare\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de utilizator\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock blochează contul de utilizator\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home mută conținutul directorului personal în noua\n" " locație (se utilizează numai cu opțiunea „-d”)\n" #: src/usermod.c:443 msgid " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o, --non-unique permite utilizarea unui UID duplicat (non-unic)\n" #: src/usermod.c:444 msgid " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr " -p, --password PAROLA utilizează parolă criptată pentru noua parolă\n" #: src/usermod.c:446 msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -r, --remove elimină utilizatorul doar din GRUPURILE\n" " suplimentare menționate de opțiunea „-G”,\n" " fără a elimina utilizatorul din alte grupuri\n" #: src/usermod.c:451 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" " -u, --uid UID noul UID pentru contul de utilizator\n" " \n" #: src/usermod.c:452 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock deblochează contul de utilizator\n" #: src/usermod.c:454 msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr "" " -v, --add-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n" " adaugă un interval de uid-uri subordonate\n" #: src/usermod.c:455 msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" " -V, --del-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n" " elimină un interval de uid-uri subordonate\n" #: src/usermod.c:456 msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr "" " -w, --add-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n" " adaugă un interval de gid-uri subordonate\n" #: src/usermod.c:457 msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" " -W, --del-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n" " elimină un interval de gid-uri subordonate\n" #: src/usermod.c:458 msgid " -S, --add-subids add entries to sub[ud]id based on system defaults\n" msgstr "" " -S, --add-subids adaugă intrări în sub[ud]id pe baza valorilor\n" " implicite ale sistemului\n" #: src/usermod.c:461 msgid " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n" " noua corespondență de utilizator SELinux pentru\n" " contul de utilizator\n" #: src/usermod.c:462 msgid " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " --selinux-range INTERVAL_SELinux\n" " noul interval SELinux MLS pentru contul de utilizator\n" #: src/usermod.c:485 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: deblocarea parolei utilizatorului ar duce la un cont fără parolă.\n" "Trebuie să stabiliți o parolă cu «usermod -p» pentru a debloca parola acestui utilizator.\n" #: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: utilizatorul „%s” există deja în %s\n" #: src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: directorul personal trebuie să fie o rută absolută\n" #: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: interval uid subordonat nevalid „%s”\n" #: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: interval gid subordonat nevalid „%s”\n" #: src/usermod.c:1365 #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: fără opțiuni\n" #: src/usermod.c:1385 #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "%s: „%s” și „%s” sunt opțiuni care se exclud reciproc\n" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: opțiunile „-L”, „-p” și „-U” sunt exclusive\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: sunt necesare parole-shadow pentru „-e” şi „-f”\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID „%lu” există deja\n" #: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s nu există, nu puteți utiliza opțiunile „%s” sau „%s”\n" #: src/usermod.c:1850 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: directorul %s există\n" #: src/usermod.c:1862 #, c-format msgid "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home directories are created.\n" msgstr "%s: Directorul personal anterior (%s) nu era un director. Acesta nu este eliminat și nu sunt create directoare personale.\n" #: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428 #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: Schimbarea proprietarului directorului personal a eșuat" #: src/usermod.c:1900 #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "%s: eroare: nu se poate muta subvolumul de la %s la %s - dispozitiv diferit\n" #: src/usermod.c:1913 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: avertisment: nu s-a reușit să se elimine complet vechiul director personal %s" #: src/usermod.c:1929 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nu se poate redenumi directorul %s în %s\n" #: src/usermod.c:1935 #, c-format msgid "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move cannot be completed.\n" msgstr "%s: Directorul personal anterior (%s) nu există sau este inaccesibil. Mutarea nu poate fi finalizată.\n" #: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: copierea intrării „lastlog” de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: %s a eșuat\n" #: src/usermod.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: copierea intrării „lastlog” de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: %s a eșuat\n" #: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: copierea intrării „failtlog” de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: %s a eșuat\n" #: src/usermod.c:2071 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: copierea intrării „faillog” de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: %s a eșua\n" #: src/usermod.c:2130 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s nu este deținut de către %s\n" #: src/usermod.c:2138 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "schimbarea proprietarului căsuței poștale a eșuat" #: src/usermod.c:2162 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "redenumirea căsuței poștale a eșuat" #: src/usermod.c:2254 #, c-format msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut găsi noul interval de UID-uri subordonate: %s\n" #: src/usermod.c:2262 #, c-format msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut găsi noul interval de GID-uri subordonate: %s\n" #: src/usermod.c:2278 #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine intervalul uid %ju-%ju din „%s”\n" #: src/usermod.c:2295 #, c-format msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se adauge intervalul uid %ju-%ju la „%s”\n" #: src/usermod.c:2312 #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se adauge intervalul gid %ju-%ju la „%s”\n" #: src/usermod.c:2329 #, c-format msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine intervalul gid %ju-%ju din „%s”\n" #: src/vipw.c:54 #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Ați modificat %s.\n" "Este posibil să fie necesar să modificați %s pentru coerență.\n" "Vă rugăm să utilizați comanda „%s” pentru a face acest lucru.\n" #: src/vipw.c:91 msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group editează baza de date a grupului\n" #: src/vipw.c:93 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd editează baza de date passwd\n" #: src/vipw.c:96 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow editează baza de date shadow sau gshadow\n" #: src/vipw.c:98 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr " -u, --user ce fișier shadow tcb al utilizatorului să fie editat\n" #: src/vipw.c:100 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se elimine %s\n" #: src/vipw.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s este neschimbat\n" #: src/vipw.c:214 msgid "failed to create scratch directory" msgstr "nu s-a reușit să se creeze directorul „scratch”" #: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424 msgid "failed to drop privileges" msgstr "abandonarea privilegiilor a eșuat" #: src/vipw.c:242 msgid "Couldn't get file context" msgstr "Nu s-a putut obține contextul fișierului" #: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403 msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () a eșuat" #: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462 msgid "failed to gain privileges" msgstr "operația de obținere a privilegiilor a eșuat" #: src/vipw.c:257 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Nu s-a putut bloca fișierul" #: src/vipw.c:279 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Nu s-a putut face o copie de rezervă" #: src/vipw.c:317 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: src/vipw.c:321 #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: %s a returnat cu starea %d\n" #: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388 #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s: %s omorât de semnalul %d\n" #: src/vipw.c:418 msgid "failed to open scratch file" msgstr "nu s-a reușit să se deschidă fișierul „scratch”" #: src/vipw.c:421 msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "dezlegarea/eliminarea fișierului „scratch” a eșuat" #: src/vipw.c:427 msgid "failed to stat edited file" msgstr "nu s-a reușit să se obțină starea fișierului editat" #: src/vipw.c:431 msgid "aprintf() failed" msgstr "aprintf() a eșuat" #: src/vipw.c:435 msgid "failed to create backup file" msgstr "nu s-a reușit să se creeze fișierul de rezervă" #: src/vipw.c:448 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nu se poate restaura %s: %s (modificările dvs. sunt în %s)\n" #: src/vipw.c:577 #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: nu s-a reușit să se găsească directorul tcb pentru %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~ " keep the same shell\n" #~ " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" #~ "\n" #~ "If no username is given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: su [opțiuni ] [- ] [nume-utilizator [argumente]]\n" #~ "\n" #~ "Opțiuni:\n" #~ " -c, --command COMANDA trimite COMANDA la shell-ul invocat\n" #~ " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #~ " -, -l, --login face din shell un shell de autentificare\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment nu reinițializează variabilele de mediu, și\n" #~ " păstrează același shell\n" #~ " -s, --shell SHELL folosește SHELL-ul specificat în locul celui\n" #~ " implicit în «passwd»\n" #~ "\n" #~ "Dacă nu este specificat niciun nume de utilizator, se presupune că este „root”.\n" #, c-format #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" #~ msgstr "%s: Nu se poate obține un interval unic de GID subordonat\n" #, c-format #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" #~ msgstr "%s: Nu se poate obține un interval unic de UID subordonat\n" #~ msgid "" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --md5 criptează parola în text clar utilizând\n" #~ " algoritmul MD5\n" #~ msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" #~ msgstr " -c, --check verifică expirarea parolei utilizatorului\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force force password change if the user's password\n" #~ " is expired\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force forțează schimbarea parolei dacă parola\n" #~ " utilizatorului a expirat\n" #, c-format #~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" #~ msgstr "%s: utilizatorul „%s” este deja membru al grupului „%s”\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s [opțiuni] [acțiune]\n" #~ "\n" #~ "Opțiuni:\n" #~ msgid "" #~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's group\n" #~ " (root only)\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --group nume-grup schimbă numele grupului în loc de grupul\n" #~ " utilizatorului (numai root)\n" #~ msgid "Actions:\n" #~ msgstr "Acțiuni:\n" #~ msgid " -a, --add username add username to the members of the group\n" #~ msgstr " -a, --add nume-utilizator adaugă numele de utilizator la membrii grupului\n" #~ msgid " -d, --delete username remove username from the members of the group\n" #~ msgstr " -d, --delete nume-utilizator elimină numele de utilizator dintre membrii grupului\n" #~ msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" #~ msgstr " -p, --purge elimină toți membrii din grup\n" #~ msgid " -l, --list list the members of the group\n" #~ msgstr " -l, --list afișează lista cu membrii grupului\n" #, c-format #~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n" #~ msgstr "%s: numele dvs. de grup nu se potrivește cu numele dvs. de utilizator\n" #, c-format #~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" #~ msgstr "%s: numai utilizatorul root poate utiliza opțiunea „-g/--group”\n" #~ msgid "" #~ "login time exceeded\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "timpul de autentificare a fost depășit\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: logoutd\n" #~ msgstr "Utilizare: logoutd\n" #~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n" #~ msgstr " ...așteptând ca procesul-copil să se încheie.\n" #, c-format #~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" #~ msgstr "%s: directorul personal „%s” trebuie să fie montat pe BTRFS\n" #, c-format #~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n" #~ msgstr "%s: Nu s-a putut obține starea directorului pentru proces\n" #~ msgid "Warning: too many groups\n" #~ msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n" #, c-format #~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" #~ msgstr "%s: Legătură simbolică suspect de lungă: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n" #~ msgid "Usage: id [-a]\n" #~ msgstr "Utilizare: id [-a]\n" #~ msgid " groups=" #~ msgstr " grupuri=" #~ msgid "too many groups\n" #~ msgstr "prea multe grupuri\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "Debordare de mediu\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul '%s' pe un client NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s: '%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n" #, c-format #~ msgid " %s [-p] -r host\n" #~ msgstr " %s [-p] -r gazdă\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "prea simplu" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "Nici o intrare utmp. Trebuie să executaţi \"login\" de la nivelul cel mai de jos \"sh\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s: director de bază nevalid '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Utilizare: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "Avertisment de expirare a parolei" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) a eşuat\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -d, --lastday ULTIMA_ZI setează ultima schimbare de parolă\n" #~ " la ULTIMA_ZI\n" #~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE setează data expirării contului la\n" #~ " DATA_EXPIRARE\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -I, --inactive INACTIVĂ setează parolă inactivă după expirare\n" #~ " la INACTIVĂ\n" #~ " -l, --list arată informaţiile de temporalitate ale\n" #~ " contului\n" #~ " -m, --mindays MIN_ZILE setează numărul minim de zile înainde de\n" #~ " schimbarea parolei to MIN_ZILE\n" #~ " -M, --maxdays MAX_ZILE setează numărul maxim de zile înainte de\n" #~ " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n" #~ " -W, --warndays AVERTIZ_ZILE setează zilele de avertisment pentru\n" #~ " expirare la AVERTIZ_ZILE\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n" #~ "\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h cale_acasă]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: chpasswd [opţiuni]\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -e, --encrypted parolele oferite sunt criptate\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -m, --md5 foloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci\n" #~ " când parolele oferite nu sunt criptate\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -f, --force forţează ştergerea fişierelor, chiar\n" #~ " dacă nu sunt proprietatea utilizatorului\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -r, --remove şterge directorul personal şi cel pentru mesaje\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: cannot open file %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -b, --before ZILE afişează doar înregistrările ultimului\n" #~ " jurnal mai vechi de ZILE\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -t, --time ZILE afişează doar înregistrările ultimului\n" #~ " jurnal mai recente de ZILE\n" #~ " -u, --user LOGIN afişează înregistrarea ultimului jurnal pentru\n" #~ " utilizatorul cu autentificarea specificată\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: passwd [opţiuni] [nume_cont]\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -a, --all afişează starea parolelor din toate conturile\n" #~ " -d, --delete şterge parola respectivului cont\n" #~ " -e, --expire forţează expirarea parolei pentru\n" #~ " respectivul cont\n" #~ " -h, --help afisează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -k, --keep-tokens schimbă parola doar dacă este expirată\n" #~ " -i, --inactive INACTIV fixează durata de inactivitate a parolei la\n" #~ " INACTIV după expirarea sa\n" #~ " -l, --lock blochează respectivul cont\n" #~ " -n, --mindays ZILE_MIN fixează numărul minim de zile la ZILE_MIN\n" #~ " înainte de schimbarea parolei\n" #~ " -q, --quiet modul silenţios\n" #~ " -r, --repository DEPOZIT schimbă parola în depozitul DEPOZIT\n" #~ " -S, --status raportează starea parolei respectivului cont\n" #~ " -u, --unlock deblochează respectivul cont\n" #~ " -w, --warndays ZILE_AVERT fixează numărul de zile de avertisment de\n" #~ " expirare la ZILE_AVERT\n" #~ " -x, --maxdays ZILE__MAX fixează numărul maxim de zile înainde de\n" #~ " schimbarea parolei la ZILE_MAX\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: id\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Utilizare: id\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: id\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Utilizare: id\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "Identificator necunoscut: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "Fără consolă\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -f, --force forţează ştergerea fişierelor, chiar dacă\n" #~ " nu sunt proprietatea utilizatorului\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -r, --remove şterge directorul personal şi cel pentru mesaje\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without removing\n" #~ " the user from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: usermod [opţiuni] NUME\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -a, --append GRUP tadaugă utilizatorul în GRUPUL suplimentar\n" #~ " -c, --comment COMENTARIU valoarea nouă a câmpului GECOS\n" #~ " -d, --home DIR_ACASA noul director personal pentru noul cont\n" #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII setează data expirării contului la\n" #~ " DATA_EXPIRĂRII\n" #~ " -f, --inactive INACTIVĂ setează parola inactivă după expirare\n" #~ " la INACTIVĂ\n" #~ " -g, --gid GRUP forţează folosirea GRUPULUI ca nou\n" #~ " iniţial grup\n" #~ " -G, --groups GRUPURI afişează grupurile suplimentare GRUPURI\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de autentificare\n" #~ " -L, --lock blochează contul\n" #~ " -m, --move-home mută conţinutul directorului personal în\n" #~ " noua locaţie (foloseşte doar cu -d)\n" #~ " -o, --non-unique permite folosirea UID-urilor duplicate\n" #~ " (non-unice)\n" #~ " -p, --password PAROLA foloseşte criptarea pentru noua parolă\n" #~ " -s, --shell SHELL noul mediu de autentificare pentru\n" #~ " contul utilizator\n" #~ " -u, --uid UID noul UID pentru contul utilizator\n" #~ " -U, --unlock deblochează contul utilizator\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: nu s-au atribuit semnalizatoare\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -g, --group edit group database\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -p, --passwd edit passwd database\n" #~| " -q, --quiet quiet mode\n" #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: vipw [opţiuni]\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -g, --group editează baza de date de grupuri\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -p, --passwd editează baza de date de conturi\n" #~ " -q, --quiet modul tăcut\n" #~ " -s, --shadow editează baza de date shadow sau gshadow\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot crea %s\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: faillog [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -a, --all display faillog records for all users\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC seconds\n" #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" #~| " counters and limits (if used with -r, -m or -l\n" #~| " options) only for user with LOGIN\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: faillog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all display faillog records for all users\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC seconds\n" #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" #~ " counters and limits (if used with -r, -m or -l\n" #~ " options) only for user with LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: faillog [opţiuni]\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -a, --all afişează jurnalul înregistrărilor de eşuări\n" #~ " pentru toţi utilizatorii\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -l, --lock-time SEC blochează contul la SEC secunde după o\n" #~ " autentificare eşuată\n" #~ " -m, --maximum MAX setează numărul maxim de autentificări\n" #~ " eşuate la MAX\n" #~ " -r, --reset resetează contorul de autentificări eşuate\n" #~ " -t, --time DAYS afişează jurnalul înregistrărilor de eşuări\n" #~ " mai recente de DAYS zile\n" #~ " -u, --user LOGIN afişează jurnalul înregistrărilor de eşuări\n" #~ " sau menţine contoarele de eşuări şi limite\n" #~ " (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m sau\n" #~ " -l) doar pentru utilizatorul LOGIN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force exit with success status if the\n" #~ " specified group already exists\n" #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" #~ " (non-unique) GID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -f, --force forţează terminarea cu starea de succes\n" #~ " dacă grupul specificat există deja\n" #~ " -g, --gid GID foloseşte GID pentru noul grup\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieşte cu setările implicite\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n" #~ " (ne-unic)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -f, --force forţează terminarea cu starea de succes\n" #~ " dacă grupul specificat există deja\n" #~ " -g, --gid GID foloseşte GID pentru noul grup\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieşte cu setările implicite /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n" #~ " (ne-unic)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" #~ " home directory\n" #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user account\n" #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" #~ " configuration\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" #~ " user account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #~ " faillog databases\n" #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" #~ " (overrides /etc/login.defs)\n" #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" #~ " the user\n" #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" #~ " (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -b, --base-dir DIR_BAZA baza directorului pentru noul director\n" #~ " personal al contului\n" #~ " -c, --comment COMENTARIU setează câmpul GECOS pentru noul cont\n" #~ " -d, --home-dir DIR_ACASA directorul personal pentru noul cont\n" #~ " -D, --defaults afişează sau salvează configuraţia useradd\n" #~ " implicită modificată\n" #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII setează data expirării contului la\n" #~ " DATA_EXPIRĂRII\n" #~ " -f, --inactive INACTIVĂ setează parola inactivă după expirare\n" #~ " la INACTIVĂ\n" #~ " -g, --gid GRUP forţează folosirea GRUPULUI pentru noul cont\n" #~ " -G, --groups GRUPURI afişează grupurile suplimentare pentru\n" #~ " noul cont utilizator\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -k, --skel DIR_SKELET specifică un schelet director alternativ\n" #~ " -K, --key KEY=VALOARE suprascrie valorile implicite ale\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -m, --create-home crează directorul personal pentru noul\n" #~ " cont utilizator\n" #~ " -o, --non-unique permite creare unui utilizator cu un UID\n" #~ " duplicat (non-unic)\n" #~ " -p, --password PAROLA foloseşte parola criptată pentru noul cont\n" #~ " utilizator\n" #~ " -s, --shell SHELL mediul de autentificare pentru noul\n" #~ " cont utilizator\n" #~ " -u, --uid UID forţează utilizarea UID pentru noul\n" #~ " cont utilizator\n" #~ "\n" #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "Parola setata pentru expirare." #~ msgid "%s: can't lock password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't open password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s nu pot încuia fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n" #~ msgid "\tFull Name: %s\n" #~ msgstr "\tNume complet: %s\n" #~ msgid "\tRoom Number: %s\n" #~ msgstr "\tNumăr cameră: %s\n" #~ msgid "\tWork Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTelefon birou: %s\n" #~ msgid "\tHome Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTelefon acasă: %s\n" #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" #~ msgstr "Nu pot încuia fişierul passwd; încercaţi mai târziu.\n" #~ msgid "Error updating the password entry.\n" #~ msgstr "Eroare la actualizarea intrării în passwd.\n" #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n" #~ msgstr "Nu pot face modificările în fişierul passwd.\n" #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n" #~ msgstr "Nu pot debloca fişierul passwd.\n" #~ msgid "%s: can't lock group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't open shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: linia %d: grup necunoscut %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" #~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot închide fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: error updating shadow file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n" #~ msgid "%s: error updating password file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului passwd\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" #~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n" #~ msgid "%s: unknown user\n" #~ msgstr "%s: utilizator necunoscut\n" #~ msgid "Unknown User: %s\n" #~ msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n" #~ msgid " %s [-a user] group\n" #~ msgstr " %s [-a utilizator] grup\n" #~ msgid " %s [-d user] group\n" #~ msgstr " %s [-d utilizator] grup\n" #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n" #~ msgid " %s [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n" #~ msgid "%s: can't get lock\n" #~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n" #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n" #~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n" #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't unlock file\n" #~ msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n" #~ msgid "%s: can't update entry\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n" #~ msgid "unknown group: %s\n" #~ msgstr "grup necunoscut: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n" #~ msgid "Who are you?\n" #~ msgstr "Cine sunteţi?\n" #~ msgid "%s: unknown member %s\n" #~ msgstr "%s: membru necunoscut %s\n" #~ msgid "%s: error adding new group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: unable to open group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: GID %u nu este unic\n" #~ msgid "%s: error removing group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n" #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" #~ msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n" #, fuzzy #~ msgid "PAM authentication failed for\n" #~ msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" #~ msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n" #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n" #~ msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n" #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n" #~ msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: unable to lock password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: unable to open password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n" #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot şterge gshadow %s\n" #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot şterge fişierul gshadow\n" #~ msgid "unknown UID: %u\n" #~ msgstr "UID necunoscut: %u\n" #~ msgid "unknown GID: %lu\n" #~ msgstr "GID necunoscut: %lu\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: grupul %s nu există\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" #~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #~ msgid "%s: can't open files\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n" #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n" #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't open passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot şterge intrarea shadow pentru %s\n" #~ msgid "%s: can't update passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot şterge fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: unknown GID %s\n" #~ msgstr "%s: GID necunoscut %s\n" #~ msgid "%s: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: grup necunoscut %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" #~ msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n" #~ msgid "%s: error locking group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n" #~ msgid "%s: error opening group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n" #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului gshadow\n" #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului gshadow\n" #~ msgid "%s: error adding new password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în passwd\n" #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în shadow\n" #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" #~ msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n" #~ msgid "%s: error updating group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n" #~ msgid "%s: cannot open group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n" #~ msgid "%s: error deleting password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din passwd\n" #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n" #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n" #~ msgid "%s: error changing password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării în passwd\n" #~ msgid "%s: error removing password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării passwd\n" #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " pe '%.100s' din '%.200s'" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " pe '%.100s'" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: numele %s nu este unic\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: chgpasswd [opţiuni]\n" #~ "\n" #~ "Opţiuni:\n" #~ " -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n" #~ " -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" #~ " -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când parolele\n" #~ "\t\t\toferite nu sunt criptate\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Fără fişier passwd\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Scuze.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Scuze." #, c-format #~ msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" #~ msgstr "%s: Nu sunt suficiente argumente pentru a forma %u asocieri\n"