# Vietnamese translation for Shadow.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho shadow.
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 07:07+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: lib/addgrps.c:64
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Cảnh báo: không biết nhóm %s.\n"

#: lib/age.c:57
msgid "Your password has expired."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn dùng."

#: lib/age.c:60
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Mật khẩu của bạn là không hoạt động."

#: lib/age.c:63
msgid "Your login has expired."
msgstr "Đăng nhập của bạn đã hết hạn dùng."

#: lib/age.c:75
msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Hãy liên lạc với người quản trị hệ thống."

#: lib/age.c:78
msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Hãy chọn mật khẩu mới."

#: lib/age.c:165
msgid "You must change your password."
msgstr "Bạn cần phải thay đổi mật khẩu."

#: lib/age.c:173
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn sau %ld ngày.\n"

#: lib/age.c:176
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Mật khẩu của bạn sễ hết hạn vào ngày mai."

#: lib/age.c:178
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."

#: lib/audit_help.c:43
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Không thể mở giao diện thử, kiểm nghiệm nên hủy bỏ.\n"

#: lib/chowntty.c:58
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr ""
"Không thể thay đổi chủ sở hữu hay chế độ của đầu vào tiêu chuẩn tty: %s"

#: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101
#: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582
#: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84
#: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88
#: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86
#: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361
#: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263
#: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224
#: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178
#: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878
#: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955
#: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553
#: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365
#: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100
#: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61
#: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282
#: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305
#: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676
#: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419
#: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478
#: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516
#: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680
#: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711
#: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576
#: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở khóa %s\n"

#: lib/commonio.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: Non-text file.\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Có nhiều mục tin mang tên “%s” trong %s. Hãy sửa chữa trường hợp này, dùng "
"pwck hoặc grpck.\n"

#: lib/copydir.c:106
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: lib/copydir.c:108
msgid ": "
msgstr ": "

#: lib/encrypt.c:68
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "Phương pháp mã hóa không được thư viện libcrypt hỗ trợ? (%s)\n"

#: lib/env.c:186
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Không cho phép bạn thay đổi $%s\n"

#: lib/failure.c:258
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d lần bị lỗi sau khi đăng nhập cuối cùng.\n"
"Lần gần nhất là %s vào %s.\n"

#: lib/find_new_gid.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:92
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Cấu hình không hợp lệ: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_gid.c:214
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ: %s\n"

#: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Không thể lấy GID hệ thống duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"

#: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Không thể lấy GID duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"

#: lib/find_new_gid.c:500
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Không thể lấy GID duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate GIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_gids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, "
"SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_gids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic "
"subordinate UIDs\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:95
#, c-format
msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_sub_uids.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, "
"SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_sub_uids.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:91
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Cấu hình không hợp lệ: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#: lib/find_new_uid.c:213
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""

#: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: Không thể lấy UID hệ thống duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"

#: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Không thể lấy UID duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"

#: lib/find_new_uid.c:499
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Không thể lấy UID duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"

#: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "lỗi cấu hình — không thể phân tích cú pháp của giá trị %s: “%s”"

#: lib/getdef.c:398
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Không thể cấp phát sức chứa cho thông tin cấu hình.\n"

#: lib/getdef.c:444
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "lỗi cấu hình - không hiểu mục tin “%s” (báo cho người quản trị).\n"

#: lib/idmapping.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: lỗi xác thực\n"

#: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""

#: lib/idmapping.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: trường không hợp lệ “%s”\n"

#: lib/idmapping.c:153
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""

#: lib/idmapping.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Không thể đặt tên %s\n"

#: lib/idmapping.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Không thể đặt tên %s\n"

#: lib/idmapping.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: seprintf failed!\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: lib/idmapping.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: lib/idmapping.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: lib/idmapping.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: lib/limits.c:463
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập.\n"

#: lib/loginprompt.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s đăng nhập: "

#: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61
msgid "You have new mail."
msgstr "Bạn có thư mới."

#: lib/mail.c:57
msgid "No mail."
msgstr "Không có thư."

#: lib/mail.c:59
msgid "You have mail."
msgstr "Bạn có thư."

#: lib/nscd.c:36
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd đã kết thúc bất thường (tín hiệu %d)\n"

#: lib/nscd.c:47
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd đã thoát với mã là %d\n"

#: lib/obscure.c:91
msgid "no change"
msgstr "chưa thay đổi gì"

#: lib/obscure.c:99
msgid "a palindrome"
msgstr "từ đọc xuôi ngược đều giống như nhau"

#: lib/obscure.c:101
msgid "case changes only"
msgstr "chỉ thay đổi HOA/thường"

#: lib/obscure.c:103
msgid "too similar"
msgstr "quá tương tự"

#: lib/obscure.c:105
msgid "rotated"
msgstr "đã xoay"

#: lib/obscure.c:129
msgid "too short"
msgstr "quá ngắn"

#: lib/obscure.c:188
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Mật khẩu sai: %s.  "

#: lib/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"

#: lib/pam_pass.c:50
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: lib/pam_pass.c:51
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: chưa đổi mật khẩu\n"

#: lib/pam_pass.c:56
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: mật khẩu đã được cập nhật\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:64
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: kho lưu %s không được hỗ trợ\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"

#: lib/pam_pass_non_interactive.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"

#: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "

#: lib/pwauth.c:39
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mật khẩu của %s: "

#: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Mật khẩu không đúng cho %s .\n"

#: lib/root_flag.c:50
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: nhiều tùy chọn --root\n"

#: lib/root_flag.c:59
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n"

#: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bỏ đặc quyền (%s)\n"

#: lib/root_flag.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%s: đường dẫn chroot không hợp lệ “%s”\n"

#: lib/root_flag.c:92
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể truy cập thư mục chroot %s: %s\n"

#: lib/root_flag.c:99
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục gốc thành %s: %s\n"

#: lib/root_flag.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể chuyển sang thư mục chroot %s: %s\n"

#: lib/salt.c:391
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Phương pháp mã hóa (ENCRYPT_METHOD) không hợp lệ: “%s”\n"
"nên hoàn nguyên về giá trị mặc định: DES.\n"

#: lib/salt.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""

#: lib/selinux.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Không thể mở giao diện thử, kiểm nghiệm nên hủy bỏ.\n"

#: lib/selinux.c:195
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""

#: lib/semanage.c:47
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#: lib/semanage.c:66
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp quản lý SELinux\n"

#: lib/semanage.c:74
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "Chính sách cho SELinux chưa được quản lý\n"

#: lib/semanage.c:80
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Không thể đọc kho lưu chính sách SELinux\n"

#: lib/semanage.c:87
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Không thể thiết lập kết nối quản lý SELinux\n"

#: lib/semanage.c:93
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Không thể bắt đầu phiên giao dịch SELinux\n"

#: lib/semanage.c:119
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Không thể truy vấn seuser cho %s\n"

#: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set serange for %s\n"
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "Không thể đặt serange cho %s\n"

#: lib/semanage.c:138
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Không thể đặt sename cho %s\n"

#: lib/semanage.c:147
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Không thể sửa đổi ánh xạ đăng nhập cho %s\n"

#: lib/semanage.c:172
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Không thể tạo ánh xạ đăng nhập SELinux cho %s\n"

#: lib/semanage.c:180
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Không thể đặt tên %s\n"

#: lib/semanage.c:199
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Không thể đặt người dùng SELinux cho %s\n"

#: lib/semanage.c:208
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Không thể thêm ánh xạ đăng nhập cho %s\n"

#: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Không thể khởi tạo bộ quản lý SELinux\n"

#: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Không thể tạo khóa người dùng SELinux\n"

#: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Không thể thẩm định người dùng SELinux\n"

#: lib/semanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Không thể sửa đổi ánh xạ người dùng SELinux\n"

#: lib/semanage.c:266
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Không thể thêm ánh xạ người dùng SELinux\n"

#: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Không thể chuyển giao giao dịch SELinux\n"

#: lib/semanage.c:321
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Ánh xạ đăng nhập cho %s chưa được định nghĩa, OK nếu ánh xạ mặc định được "
"dùng\n"

#: lib/semanage.c:336
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"Ánh xạ đăng nhập cho %s được định nghĩa trong chính sách, không thể xóa đi\n"

#: lib/semanage.c:345
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Không thể xóa ánh xạ đăng nhập cho %s"

#: lib/setupenv.c:114
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Không thể cd (chuyển đổi thư mục) sang “%s”.\n"

#: lib/setupenv.c:122
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Không có thư mục nên đăng nhập với “HOME=/”"

#: lib/shell.c:77
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Không thể thực hiện %s"

#: lib/sub.c:38
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr ""

#: lib/sub.c:49
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Thư mục gốc không hợp lệ “%s”\n"

#: lib/sub.c:62
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc thành “%s”\n"

#: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"

#: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476
#: lib/tcbfuncs.c:561
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể lấy thống kê về %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s không phải là thư mục mà cũng không phải là liên kết mềm.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể đọc liên kết mềm %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:203
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598
#: lib/tcbfuncs.c:610
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể thay đổi người sở hữu của %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536
#: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ của %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:246
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể đổi tên %s thành %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:346
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:361
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể tạo liên kết mềm %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:482
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:495
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể lstat %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:500
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Cảnh báo, người dùng  %s không có tập tin shadow tcb.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Khẩn cấp: shadow tcb của %s không phải là tập tin thường với "
"st_nlink=1.\n"
"Tài khoản vẫn bị khóa.\n"

#: lib/tcbfuncs.c:586
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

#: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"

#: lib/user_busy.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không tồn tại trong %s\n"

#: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không thuộc về “%s”\n"

#: lib/utmp.c:67
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Không thể quyết định tên TTY của bạn."

#: lib/yesno.c:60
msgid "No"
msgstr "Không"

#: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] ĐĂNG_NHẬP\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/chage.c:139
msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday NGÀY_CUỐI       đặt ngày thay đổi mật khẩu cuối cùng thành "
"ngày này\n"

#: src/chage.c:140
msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate NGÀY_HẾT_HẠN đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành ngày "
"này\n"

#: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110
#: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83
#: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91
#: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141
#: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918
#: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92
msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"

#: src/chage.c:142
#, fuzzy
#| msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr "  -g, --group                   sửa đổi cơ sở dữ liệu nhóm\n"

#: src/chage.c:143
msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INACTIVE       đặt mật khẩu không còn hoạt động lại sau khi "
"hết hạn dùng,\n"
"                                thành INACTIVE\n"

#: src/chage.c:145
msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr ""
"  -l, --list                    hiển thị thông tin về khoảng thời gian sử "
"dụng tài khoản\n"

#: src/chage.c:146
msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays SỐ              đặt thành số này số tối thiểu các ngày "
"trước\n"
"                                        khi thay đổi mật khẩu\n"

#: src/chage.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays SỐ              đặt thành số này số tối đa các ngày trước "
"khi thay đổi mật khẩu\n"

#: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131
#: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84
#: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92
#: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145
#: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150
#: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95
msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -R, --root THƯ_MỤC_ĐỔI        thư mục để chuyển gốc đến\n"

#: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171
#, fuzzy
#| msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       directory prefix\n"
msgstr "  -R, --root THƯ_MỤC_ĐỔI        thư mục để chuyển gốc đến\n"

#: src/chage.c:152
msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays SỐ_NGÀY        đặt thành số này số các ngày gây ra cảnh báo "
"về hết hạn dùng\n"

#: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Nhập giá trị mới, hoạc bấm phím Enter đặt chọn giá trị mặc định"

#: src/chage.c:174
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Thời gian hoạt động tối thiểu cho mật khẩu"

#: src/chage.c:179
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Thời gian hoạt động tối đa cho mật khẩu"

#: src/chage.c:188
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Thay đổi mật khẩu cuối cùng (NNNN-TT-Ng)"

#: src/chage.c:200
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Cảnh báo hết hạn dùng mật khẩu"

#: src/chage.c:205
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mật khẩu không hoạt động"

#: src/chage.c:215
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ngày hết hạn dùng tài khoản (NNNN-TT-Ng)"

#: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311
msgid "never"
msgstr "chưa bao giờ"

#: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252
msgid "future"
msgstr ""

#: src/chage.c:273
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Thay đổi mặt khẩu cuối cùng\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304
msgid "password must be changed"
msgstr "mật khẩu phải thay đổi"

#: src/chage.c:284
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mật khẩu hết hạn dùng:\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:302
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mật khẩu không hoạt động\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:320
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Tài khoản hết hạn dùng\t\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:330
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:332
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Số ngày tối đa giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:334
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Số ngày cảnh báo trước khi mật khẩu hết hạn\t: %ld\n"

#: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ngày không hợp lệ “%s”\n"

#: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433
#: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564
#: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691
#: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957
#: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: đối số thuộc số không hợp lệ “%s”\n"

#: src/chage.c:464
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: đừng dùng “l” cùng với cờ khác\n"

#: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261
#: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336
#: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069
#: src/passwd.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: không đủ quyền.\n"

#: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266
#: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396
#: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357
#: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680
#: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159
#: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772
#: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808
#: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263
#: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155
#: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800
#: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558
#: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614
#: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670
#: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: Không thể khóa %s; hãy thử lại sau.\n"

#: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273
#: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402
#: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750
#: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718
#: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165
#: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826
#: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847
#: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284
#: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211
#: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792
#: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862
#: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604
#: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657
#: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: không thể mở %s\n"

#: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308
#: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443
#: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309
#: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515
#: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250
#: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887
#: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937
#: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335
#: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209
#: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625
#: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414
#: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473
#: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568
#: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi trong khi ghi thay đổi vào %s\n"

#: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434
#: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247
#: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646
#: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198
#: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652
#: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058
#: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160
#: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839
#: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi chuẩn bị mục tin %s mới “%s”\n"

#: src/chage.c:769
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: không có tập tin mật khẩu shadow\n"

#: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749
#: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không tồn tại trong %s\n"

#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi thông tin về thời gian hoạt động đối với %s\n"

#: src/chage.c:826
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi trường\n"

#: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/chfn.c:111
msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr "  -f, --full-name HỌ_TÊN        đổi tên thật của người dùng\n"

#: src/chfn.c:112
msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr "  -h, --home-phone ĐIỆN_THOẠI   đổi số điện thoại nhà của người dùng\n"

#: src/chfn.c:113
msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr "  -o, --other THÔNG_TIN_KHÁC    đổi thông tin GECOS khác\n"

#: src/chfn.c:114
msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr "  -r, --room SỐ_PHÒNG           đổi số phòng của người dùng\n"

#: src/chfn.c:116
msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -u, --help                    hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"

#: src/chfn.c:117
msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr ""
"  -w, --work-phone ĐIỆN_THOẠI_LÀM   thay đổi số điện thoại nơi làm của người "
"dùng\n"

#: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185
msgid "Full Name"
msgstr "Họ và tên"

#: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191
msgid "Room Number"
msgstr "Số phòng"

#: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197
msgid "Work Phone"
msgstr "Điện thoại nơi làm việc"

#: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203
msgid "Home Phone"
msgstr "Điện thoại ở nhà"

#: src/chfn.c:207
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: trường quá dài\n"

#: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511
#: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117
#: src/passwd.c:988 src/su.c:783
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Không thể phân giải tên người dùng của bạn.\n"

#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

#: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Không thể thay đổi mã số thành siêu quản trị (root).\n"

#: src/chfn.c:520
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: tên chứa ký tự khác ASCII: “%s”\n"

#: src/chfn.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: tên không hợp lệ: “%s”\n"

#: src/chfn.c:527
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: số thứ tự phòng chứa ký tự khác ASCII: “%s”\n"

#: src/chfn.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: số thứ tự phòng không hợp lệ: “%s”\n"

#: src/chfn.c:534
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: số điện thoại chỗ làm không hợp lệ: “%s”\n"

#: src/chfn.c:539
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: số điện thoại ở nhà không hợp lệ: “%s”\n"

#: src/chfn.c:545
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: “%s” chứa ký tự không thuộc bảng mã ASCII\n"

#: src/chfn.c:548
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: “%s” chứa ký tự bị cấm\n"

#: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n"
msgstr "%s: “%s” không phải là tên nhóm hợp lệ\n"

#: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244
#: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không tồn tại\n"

#: src/chfn.c:644
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi thông tin về người dùng đối với %s\n"

#: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88
#: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113
#: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133
#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method PHƯƠNG_THỨC phương pháp mật mã (một trong %s)\n"

#: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129
msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
"  -e, --encrypted               các mật khẩu đã cung cấp cũng được mật mã\n"

#: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| "                                crypt algorithms\n"
msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              số vòng SHA cho thuật toán mã hóa SHA*\n"

#: src/chgpasswd.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: phương pháp mã hóa không được hỗ trợ: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465
#: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378
#: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: cho phép cờ %s chỉ cùng với cờ %s\n"

#: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n"
msgstr "%s: các cờ “-c”, “-e” và “-m” loại từ lẫn nhau\n"

#: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: phương pháp mã hóa không được hỗ trợ: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgid "%s: line %jd: line too long\n"
msgstr "%s: dòng %d: dòng quá dài\n"

#: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgid "%s: line %jd: missing new password\n"
msgstr "%s: dòng %d: thiếu mật khẩu mới\n"

#: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457
#: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mã hóa mật khẩu với muối “%s”: %s\n"

#: src/chgpasswd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: dòng %d, nhóm “%s” không tồn tại\n"

#: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581
#: src/chpasswd.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: dòng %d: gặp lỗi khi chuẩn bị mục tin %s mới “%s”\n"

#: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: gặp lỗi nên bỏ qua các thay đổi\n"

#: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (dòng %d, người dùng %s) mật khẩu chưa thay đổi\n"

#: src/chpasswd.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n"
msgstr "%s: (dòng %d, người dùng %s) mật khẩu chưa thay đổi\n"

#: src/chpasswd.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: dòng %d: người dùng “%s” không tồn tại\n"

#: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450
msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell HỆ_VỎ             dùng hệ vỏ đăng nhập mới\n"
"                                 cho tài khoản người dùng\n"

#: src/chsh.c:126
msgid "Login Shell"
msgstr "Hệ vỏ Đăng nhập"

#: src/chsh.c:173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "%s: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"

#: src/chsh.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"

#: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Không cho phép bạn thay đổi hệ vỏ đối với “%s”.\n"

#: src/chsh.c:535
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi hệ vỏ đăng nhập đối với %s\n"

#: src/chsh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: mục tin không hợp lệ: %s\n"

#: src/chsh.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s không phải là hệ vỏ hợp lệ\n"

#: src/chsh.c:557
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s không phải là hệ vỏ hợp lệ\n"

#: src/chsh.c:566
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Cảnh báo: %s không tồn tại\n"

#: src/chsh.c:568
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Cảnh báo: %s không có quyền thực thi\n"

#: src/faillog.c:80
msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     hiển thị các mục ghi faillog cho mọi người "
"dùng\n"

#: src/faillog.c:82
msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs GIÂY          sau khi không đăng nhập được thì khóa tài "
"khoản trong vòng số GIÂY này\n"

#: src/faillog.c:83
msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum SỐ              đặt thành SỐ này số tối đa các bộ đếm lần "
"không đăng nhập được\n"

#: src/faillog.c:84
msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   đặt lại các bộ đếm lần không đăng nhập được\n"

#: src/faillog.c:86
msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time NGÀY               hiển thị các mục ghi faillog mới hơn số NGÀY "
"này\n"

#: src/faillog.c:87
msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user ĐĂNG_NHẬP/PHẠM_VI  hiển thị mục ghi faillog hoặc duy trì các bộ "
"đếm\n"
"                                lần không đăng nhập được và các giới hạn như "
"thế\n"
"                                (nếu dùng với cờ “-r”, “-m” hay “-l” riêng "
"từng cái)\n"
"                                chỉ cho mỗi tên đăng nhập đưa ra\n"

#: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Không lấy được mục tin cho UID %lu\n"

#: src/faillog.c:168
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Đăng nhập   Bị lỗi   Tối đa  Mới nhất                 Vào\n"

#: src/faillog.c:186
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [còn %lus]"

#: src/faillog.c:189
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds khóa]"

#: src/faillog.c:255
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt lại số đếm cho UID %lu\n"

#: src/faillog.c:351
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt số tối đa cho UID %lu\n"

#: src/faillog.c:449
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt thời gian khóa cho UID %lu\n"

#: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Không nhận ra người dùng hay phạm vi: %s\n"

#: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: đối số bất thường: %s\n"

#: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"

#: src/faillog.c:677
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n"

#: src/gpasswd.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] NHÓM\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/gpasswd.c:132
msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add NGƯỜI_DÙNG          thêm người dùng này vào NHÓM\n"

#: src/gpasswd.c:133
msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete NGƯỜI_DÙNG       gỡ bỏ người dùng này khỏi NHÓM\n"

#: src/gpasswd.c:135
msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -Q, --root THƯ_MỤC_ĐỔI        thư mục gốc sẽ chuyển đến\n"

#: src/gpasswd.c:136
msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         gỡ bỏ mật khẩu của NHÓM\n"

#: src/gpasswd.c:137
msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                hạn chế truy cập đến NHÓM thành các thành "
"viên của nó\n"

#: src/gpasswd.c:138
msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
"  -M, --members NGƯỜI_DÙNG,…    đặt danh sách các thành viên của NHÓM\n"

#: src/gpasswd.c:140
msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators QUẢN_TRỊ,…\n"
"                                đặt danh sách các quản trị cho NHÓM\n"

#: src/gpasswd.c:142
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Trừ hai tùy chọn “-A” và “-M”, không thể tổ hợp các tùy chọn.\n"

#: src/gpasswd.c:144
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Không thể tổ hợp các tùy chọn.\n"

#: src/gpasswd.c:253
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: mật khẩu nhóm shadow cần cho tùy chọn “-A”\n"

#: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: nhóm “%s” không tồn tại trong %s\n"

#: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi trong khi đóng %s chỉ-đọc\n"

#: src/gpasswd.c:811
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho nhóm %s\n"

#: src/gpasswd.c:814
msgid "New Password: "
msgstr "Mật khẩu mới: "

#: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nhập lại mật khẩu mới: "

#: src/gpasswd.c:836
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Hai mật khẩu không khớp nhau, hãy thử lại"

#: src/gpasswd.c:841
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Hãy thử lại sau\n"

#: src/gpasswd.c:993
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Đang thêm người dung %s vào nhóm %s\n"

#: src/gpasswd.c:1010
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng %s khỏi nhóm %s\n"

#: src/gpasswd.c:1026
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không thuộc về “%s”\n"

#: src/gpasswd.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: không phải là TTY\n"

#: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …] NHÓM\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/groupadd.c:111
msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   thoát thành công nếu nhóm đã có, và \n"
"                                hủy bỏ “-g” nếu GID đã được dùng\n"

#: src/groupadd.c:113
msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 dùng GID này cho nhóm mới\n"

#: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920
msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key KHÓA=GIÁ_TRỊ        ghi đè lên các giá trị mặc định “/etc/login."
"defs”\n"

#: src/groupadd.c:116
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              cho phép tạo nhóm có GID trùng (không duy "
"nhất)\n"

#: src/groupadd.c:118
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password MẬT_KHẨU       dùng mật khẩu đã mật mã này cho nhóm mới\n"

#: src/groupadd.c:119
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgid "  -r, --system                  create a system group\n"
msgstr "  -r, --system                  tạo một tài khoản hệ thống\n"

#: src/groupadd.c:122
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"\t                         members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    liệt kê những người trong nhóm\n"

#: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "tên người dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/groupadd.c:264
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: “%s” không phải là tên nhóm hợp lệ\n"

#: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215
#: src/newuidmap.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: mã số nhóm (GID) không hợp lệ “%s”\n"

#: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K cần cú pháp KHÓA=GIÁ_TRỊ\n"

#: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: nhóm “%s” đã có\n"

#: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID “%lu” đã có\n"

#: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Không thể cài đặt dịch vụ dọn dẹp.\n"

#: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151
#: src/usermod.c:445
msgid ""
"  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""

#: src/groupdel.c:86
msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   xóa nhóm ngay cả khi nó là nhóm chính của "
"người dùng\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328
#: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369
#: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục tin “%s” khỏi %s\n"

#: src/groupdel.c:294
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm chính của người dùng “%s”\n"

#: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374
#: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: nhóm “%s” không tồn tại\n"

#: src/groupmod.c:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  thêm người dùng vào các nhóm phụ\n"
"                                đưa ra bởi tùy chọn “-G” mà không gỡ bỏ ta "
"khỏi nhóm khác\n"

#: src/groupmod.c:126
msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 thay đổi mã số nhóm sang GID này\n"

#: src/groupmod.c:128
msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NHÓM_MỚI       thay đổi tên sang tên này\n"

#: src/groupmod.c:129
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              cho phép sử dụng một GID trùng (không duy "
"nhất)\n"

#: src/groupmod.c:130
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password MẬT_KHẨU       thay đổi mật khẩu thành MẬT_KHẨU (đã mật mã) "
"này\n"

#: src/groupmod.c:134
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgid ""
"  -U, --users USERS             comma-separated list of users to add as\n"
"                                members of this group\n"
msgstr "  -l, --list                    liệt kê những người trong nhóm\n"

#: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: tên nhóm không hợp lệ “%s”\n"

#: src/grpck.c:139
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/grpck.c:145
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [group]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143
msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               hiển thị lỗi và cảnh báo\n"
"                                nhưng không thay đổi các tập tin\n"

#: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150
msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    sắp xếp các mục tin theo UID\n"

#: src/grpck.c:155
msgid ""
"  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""

#: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: hai tùy chọn “-s” và “-r” không tương thích với nhau\n"

#: src/grpck.c:509
msgid "invalid group file entry"
msgstr "mục tin tập tin nhóm không hợp lệ"

#: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770
#: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799
#: src/pwck.c:821
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "xóa dòng “%s” không? "

#: src/grpck.c:568
msgid "duplicate group entry"
msgstr "mục tin nhóm trùng"

#: src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "tên nhóm không hợp lệ “%s”\n"

#: src/grpck.c:592
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "mã số nhóm không hợp lệ “%lu”\n"

#: src/grpck.c:609
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "nhóm %s: không có người dùng %s\n"

#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "xóa thành viên “%s” không? "

#: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "không có mục tin tập tin nhóm tương ứng trong %s\n"

#: src/grpck.c:628
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "thêm nhóm “%s” trong %s không?"

#: src/grpck.c:673
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"nhóm %s có một mục tin trong %s, còn trường mật khẩu trong %s không phải "
"được đặt thành “x”\n"

#: src/grpck.c:710
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "mục tin tập tin nhóm shadow không hợp lệ"

#: src/grpck.c:769
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "mục tin nhóm shadow trùng"

#: src/grpck.c:807
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "nhóm shadow %s: không có người dùng quản trị %s\n"

#: src/grpck.c:808
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "xóa thành viên quản trị “%s” không? "

#: src/grpck.c:820
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "nhóm shadow %s: không có người dùng %s\n"

#: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: các tập tin đã được cập nhật\n"

#: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: chưa thay đổi gì\n"

#: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: không thể xóa %s\n"

#: src/lastlog.c:75
msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before SỐ               hiển thị chỉ những bản ghi lastlog cũ hơn SỐ "
"ngày\n"
"                                cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"

#: src/lastlog.c:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -C, --clear                   clear lastlog record of an user (usable "
#| "only with -u)\n"
msgid ""
"  -C, --clear                   clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
"  -C, --clear                   xóa bản ghi lastlog của người dùng (chỉ dùng "
"được với -u)\n"

#: src/lastlog.c:79
msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
"  -S, --set                     đặt bản ghi lastlog thành thời điểm hiện tại "
"(chỉ dùng được với -u)\n"

#: src/lastlog.c:80
msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time SỐ                 hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
"                                 mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"

#: src/lastlog.c:81
msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user ĐĂNG_NHẬP          hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ "
"tên này\n"

#: src/lastlog.c:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgid ""
"  -a, --active                  print lastlog excluding '**Never logged "
"in**' users"
msgstr ""
"  -a, --all                     hiển thị các mục ghi faillog cho mọi người "
"dùng\n"

#: src/lastlog.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username                Port     Latest"
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "Người dùng              Cổng     Mới nhất"

#: src/lastlog.c:153
msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Người dùng              Cổng     Mới nhất"

#: src/lastlog.c:170
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Chưa bao giờ đăng nhập**"

#: src/lastlog.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:251
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật mục tin cho UID %lu\n"

#: src/lastlog.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""

#: src/lastlog.c:289
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật tập tin lastlog\n"

#: src/lastlog.c:420
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Tùy chọn -C không thể dùng cùng với -S\n"

#: src/lastlog.c:426
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Các tùy chọn -C và -S cần tùy chọn -u để chỉ định người dùng\n"

#: src/login.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [-p] [tên]\n"

#: src/login.c:143
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h máy] [-f tên]\n"

#: src/login.c:181 src/login.c:187
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "lỗi cấu hình — không thể phân tích cú pháp của giá trị %s: “%d”"

#: src/login.c:207
msgid "Invalid login time"
msgstr "Thời gian đăng nhập không hợp lệ"

#: src/login.c:243
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thông bị tắt với lý do bảo dưỡng theo thủ tục."

#: src/login.c:254
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Chức năng ngắt kết nối đã bị vòng: cho phép siêu quản trị đăng nhập.]"

#: src/login.c:499
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Không thể làm việc mà không có gốc có hiệu lực\n"

#: src/login.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đăng nhập đã quá hạn sau %u giây.\n"

#: src/login.c:622
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: (đăng nhập) PAM bị lỗi nên hủy bỏ: %s\n"

#: src/login.c:652
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s đăng nhập: "

#: src/login.c:654
msgid "login: "
msgstr "đăng nhập: "

#: src/login.c:698 src/login.c:742
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Vượt quá số tối đa các lần thử lại (%u)\n"

#: src/login.c:704
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: (đăng nhập) PAM đã yêu cầu hủy bỏ\n"

#: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174
msgid "Login incorrect"
msgstr "Đăng nhập không đúng"

#: src/login.c:783
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Không thể tìm thấy người dùng (%s)\n"

#: src/login.c:1097
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s"

#: src/login.c:1118
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi vào %s"

#: src/login.c:1192
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Cảnh báo: đăng nhập đã bật lại sau bị khóa ra tạm thời."

#: src/login.c:1208
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Đang nhập cuối cùng: %s vào %s"

#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " từ %.*s"

#: src/newgidmap.c:63
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:76
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:103
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:106
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr ""

#: src/newgidmap.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ %s\n"

#: src/newgidmap.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ %s\n"

#: src/newgidmap.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở khóa %s\n"

#: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"

#: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""

#: src/newgrp.c:74
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr ""
"Cách dùng: newgrp [-] [nhóm]\n"
"[newgrp: nhóm mới]\n"

#: src/newgrp.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n"
msgstr ""
"Cách dùng: sg group [[-c] lệnh]\n"
"[group: nhóm]\n"

#: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mã hóa mật khẩu bằng muối trước đó: %s\n"

#: src/newgrp.c:212
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Mật khẩu không hợp lệ.\n"

#: src/newgrp.c:298
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s\n"

#: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgid "%s: provided group is not a valid group name\n"
msgstr "%s: “%s” không phải là tên nhóm hợp lệ\n"

#: src/newgrp.c:537
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID “%lu” không tồn tại\n"

#: src/newuidmap.c:58
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""

#: src/newuidmap.c:71
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""

#: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430
#, fuzzy
#| msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -q, --quiet                   chế độ không xuất chi tiết\n"

#: src/newusers.c:145
msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  tạo các tài khoản hệ thống\n"

#: src/newusers.c:311
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s: nhóm “%s” là một nhóm shadow, nhưng không tồn tại trong “/etc/group”\n"

#: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: mã số người dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/newusers.c:669
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr ""

#: src/newusers.c:1035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgid "%s: line %jd: invalid line\n"
msgstr "%s: dòng %d: dòng không hợp lệ\n"

#: src/newusers.c:1047
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: không thể cập nhật mục tin của người dùng %s (không có trong cơ sở dữ "
"liệu mật khẩu passwd)\n"

#: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgid "%s: line %jd: can't create user\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo người dùng\n"

#: src/newusers.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgid "%s: line %jd: can't create group\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo nhóm\n"

#: src/newusers.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: người dùng “%s” không tồn tại trong %s\n"

#: src/newusers.c:1114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgid "%s: line %jd: %s\n"
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgid "%s: line %jd: can't update password\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mật khẩu\n"

#: src/newusers.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi mkdir (tạo thư mục) %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi mkdir (tạo thư mục) %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: src/newusers.c:1172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %jd: can't update entry\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục tin\n"

#: src/newusers.c:1187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n"
msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng người dùng lệ thuộc\n"

#: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi chuẩn bị mục tin mới “%s”\n"

#: src/newusers.c:1210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n"
msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng nhóm phụ thuộc\n"

#: src/passwd.c:158
msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     thông báo trạng thái mật khẩu về mọi tài "
"khoản\n"

#: src/passwd.c:159
msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d, --delete                  xóa mật khẩu cho tài khoản đặt tên\n"

#: src/passwd.c:160
msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  ép buộc hết hạn dùng mật khẩu cho tài khoản "
"đặt tên\n"

#: src/passwd.c:162
msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             thay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn dùng\n"

#: src/passwd.c:163
msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INACTIVE       đặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
"động lại\n"
"                                sau khi hết hạn dùng\n"

#: src/passwd.c:165
msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                    khóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"

#: src/passwd.c:166
msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays SỐ              đặt thành số này số tối thiểu các ngày\n"
"                                        trước khi mật khẩu thay đổi được\n"

#: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94
msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   chế độ không xuất chi tiết\n"

#: src/passwd.c:169
msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr "  -r, --repository KHO          thay đổi mật khẩu trong kho lưu này\n"

#: src/passwd.c:172
msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                  thông báo trạng thái mật khẩu về tài khoản "
"đặt tên\n"

#: src/passwd.c:173
msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
"  -u, --unlock                  mở khóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"

#: src/passwd.c:174
msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays NGÀY           đặt thành số này số các ngày cảnh báo về hết "
"hạn dùng\n"

#: src/passwd.c:175
msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays NGÀY            đặt thành số này số tối đa các ngày trước "
"khi\n"
"                                        thay đổi được mật khẩu\n"

#: src/passwd.c:177
#, fuzzy
#| msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
msgstr ""
"  -l, --list                    hiển thị thông tin về khoảng thời gian sử "
"dụng tài khoản\n"

#: src/passwd.c:205
msgid "Old password: "
msgstr "Mật khẩu cũ: "

#: src/passwd.c:252
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d).\n"
"Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"

#: src/passwd.c:257
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d, tối đa %d).\n"
"Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"

#: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293
#, fuzzy
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "Password is too long.\n"
msgstr "%s: trường quá dài\n"

#: src/passwd.c:281
msgid "New password: "
msgstr "Mật khẩu mới: "

#: src/passwd.c:300
msgid "Try again."
msgstr "Hãy thử lại."

#: src/passwd.c:311
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Cảnh báo: mật khẩu yếu (nhập lại để vẫn dùng nó)"

#: src/passwd.c:323
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau: hãy thử lại.\n"

#: src/passwd.c:394
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"

#: src/passwd.c:415
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Chưa có thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"

#: src/passwd.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: cần mật khẩu shadow cho tùy chọn “-e”\n"

#: src/passwd.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: mở khóa mật khẩu thì gây ra một tài khoản không có mật khẩu.\n"
"Bạn nên đặt một mật khẩu dùng câu lệnh “usermod -p” để mở khóa mật khẩu của "
"tài khoản này.\n"

#: src/passwd.c:922
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: kho lưu %s không được hỗ trợ\n"

#: src/passwd.c:967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: chỉ siêu quản trị có quyền sử dụng tùy chọn “-g/--group”\n"

#: src/passwd.c:1094
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s không có quyền thay đổi mật khẩu của %s\n"

#: src/passwd.c:1112
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: không cho phép bạn xem hoặc sửa đổi thông tin mật khẩu đối với %s.\n"

#: src/passwd.c:1159
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n"

#: src/passwd.c:1164
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Mật khẩu cho %s chưa thay đổi.\n"

#: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: mật khẩu đã thay đổi.\n"

#: src/pwck.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [passwd]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/pwck.c:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/pwck.c:142
msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   chỉ báo cáo lỗi\n"

#: src/pwck.c:228
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: không cho phép tập tin shadow thay thế khi mà biến USE_TCB được đặt.\n"

#: src/pwck.c:412
msgid "invalid password file entry"
msgstr "mục tin tập tin mật khẩu không hợp lệ"

#: src/pwck.c:473
msgid "duplicate password entry"
msgstr "mục tin mật khẩu trùng"

#: src/pwck.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/pwck.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/pwck.c:504
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "mã số người dùng không hợp lệ “%lu”\n"

#: src/pwck.c:518
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "người dùng “%s”: không có nhóm %lu\n"

#: src/pwck.c:537
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "người dùng “%s”: thư mục “%s” không tồn tại\n"

#: src/pwck.c:554
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "người dùng “%s”: chương trình “%s” không tồn tại\n"

#: src/pwck.c:567
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "không có thư mục tcb cho %s\n"

#: src/pwck.c:569
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "tạo thư mục tcb %s không?"

#: src/pwck.c:575
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"

#: src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: không thể khóa %s.\n"

#: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "không có mục tin tập tin mật khẩu tương ứng trong %s\n"

#: src/pwck.c:614
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "thêm người dùng “%s” trong %s không?"

#: src/pwck.c:663
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"người dùng %s có một mục tin trong %s, còn trường mật khẩu trong %s không "
"phải được đặt thành “s”\n"

#: src/pwck.c:737
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "mục tin tập tin mật khẩu shadow không hợp lệ"

#: src/pwck.c:798
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "mục tin mật khẩu shadow trùng"

#: src/pwck.c:839
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "người dùng %s: lần thay đổi mật khẩu cuối cùng nằm trong tương lai\n"

#: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: không thể sắp xếp các mục tin trong %s\n"

#: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: không thể làm việc khi tcb được bật\n"

#: src/pwconv.c:305
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: không thay đổi được chế độ của %s thành 0600\n"

#: src/suauth.c:111
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Truy cập “su” vào tài khoản đó BỊ TỪ CHỐI.\n"

#: src/suauth.c:119
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Xác thực mật khẩu bị đi vòng.\n"

#: src/suauth.c:126
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Hãy nhập mật khẩu của MÌNH để xác thực.\n"

#: src/su.c:174
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …đã chết.\n"

#: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: trục trặc mặt nạ tín hiệu\n"

#: src/su.c:310
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Không thể rẽ nhánh tiến trình hệ vỏ người dùng\n"

#: src/su.c:322
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: tín hiệu trục trặc\n"

#: src/su.c:395
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Phiên làm việc đã kết thúc, nên kết thúc hệ vỏ…"

#: src/su.c:426
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " …đã chấm dứt.\n"

#: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046
#: src/su.c:1107 src/su.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: src/su.c:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/su.c:457
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgid "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
msgstr "  -c, --comment GHI_CHÚ         trường GECOS của tài khoản mới\n"

#: src/su.c:459
#, fuzzy
#| msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgid "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
msgstr "  -L, --lock                    khóa tài khoản người dùng\n"

#: src/su.c:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| "                                the user\n"
msgid ""
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           đừng tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"

#: src/su.c:463
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgid ""
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr "  -s, --shell HỆ_VỎ             hệ vỏ đăng nhập của tài khoản mới\n"

#: src/su.c:465
msgid "If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Bị bỏ qua)\n"

#: src/su.c:527
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:531
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""

#: src/su.c:558 src/su.c:582
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Bạn không có quyền sử dụng lệnh “su” (siêu người dùng) với %s.\n"

#: src/su.c:577
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Nhập mật khẩu của mình)"

#: src/su.c:601
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: lỗi xác thực\n"

#: src/su.c:625
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr ""
"%s: Bạn không có quyền sử dụng lệnh “su” (siêu người dùng) vào lúc đó\n"

#: src/su.c:667 src/su.c:701
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Không có mục tin mật khẩu cho tài khoản “%s”\n"

#: src/su.c:693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "tên người dùng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/su.c:769
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: phải chạy từ thiết bị cuối\n"

#: src/su.c:1036
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"

#: src/su.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Không thể xóa thiết bị cuối điều khiển\n"

#: src/su.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Không thể thực thi %s\n"

#: src/sulogin.c:96
msgid "No password file"
msgstr "Không có tập tin mật khẩu"

#: src/sulogin.c:111
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi"

#: src/sulogin.c:139
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Không có mục tin mật khẩu cho “root” (siêu quản trị)"

#: src/sulogin.c:150
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Hãy gõ tổ hợp phím Ctrl-D để tiếp tục khởi động bình thường,\n"
"(hoặc nhập mật khẩu siêu quản trị để bảo dưỡng hệ thống):"

#: src/sulogin.c:181
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Đang vào Chế độ Bảo dưỡng Hệ thống"

#: src/useradd.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s đã được tạo, nhưng không thể bị gỡ bỏ\n"

#: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: cấu hình %s trong %s sẽ bị bỏ qua\n"

#: src/useradd.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgid ""
"%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
msgstr "%s: cấu hình %s trong %s sẽ bị bỏ qua\n"

#: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"

#: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"

#: src/useradd.c:588
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: không thể mở tập tin mặc định mới\n"

#: src/useradd.c:613
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: dòng quá dài trong %s: %s…"

#: src/useradd.c:718
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng (%s): %s\n"

#: src/useradd.c:729
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: thay tên: %s: %s\n"

#: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n"
msgstr "%s: ghi rõ quá nhiều nhóm (tối đa %d).\n"

#: src/useradd.c:878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Hết bộ nhớ. Không thể cập nhật %s.\n"

#: src/useradd.c:894
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] ĐĂNG_NHẬP\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [các-tùy-chọn]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/useradd.c:900
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"

#: src/useradd.c:901
msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir THƯ_MỤC       đặt thư mục cơ bản cho thư mục riêng của tài "
"khoản mới\n"

#: src/useradd.c:904
msgid ""
"      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:906
msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment GHI_CHÚ         trường GECOS của tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:907
msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir THƯ_MỤC        thư mục riêng của tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:908
msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                in hay thay đổi cấu hình useradd mặc định\n"

#: src/useradd.c:909
msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr "  -e, --expiredate NGÀY         ngày hết hạn sử dụng tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:910
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive KHOẢNG         khoảng thời gian không hoạt động của tài "
"khoản mới\n"

#: src/useradd.c:912
msgid ""
"  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:914
msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid NHÓM                tên của mã số của nhóm chính của tài khoản "
"mới\n"

#: src/useradd.c:916
msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups NHÓM             danh sách các nhóm phụ của tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:919
msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "  -k, --skel THƯ_MỤC            dùng thư mục khung sườn thay thế\n"

#: src/useradd.c:922
msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             đừng thêm người dùng vào các cơ sở \n"
"                                 dữ liệu faillog và lastlog\n"

#: src/useradd.c:925
msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home             tạo thư mục riêng của người dùng\n"

#: src/useradd.c:926
msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
"  -M, --no-create-home          không tạo thư mục riêng của người dùng\n"

#: src/useradd.c:927
msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           đừng tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"

#: src/useradd.c:929
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              cho phép tạo người dùng có UID trùng\n"
"                                 (không duy nhất)\n"

#: src/useradd.c:931
msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
"  -p, --password MẬT_KHẨU       mật khẩu được mật mã của tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:932
msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  tạo một tài khoản hệ thống\n"

#: src/useradd.c:935
msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell HỆ_VỎ             hệ vỏ đăng nhập của tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:936
msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 mã số người dùng của tài khoản mới\n"

#: src/useradd.c:937
msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr "  -U, --user-group              tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"

#: src/useradd.c:939
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     dùng một người dùng SE (SEUSER) riêng cho sự "
"ánh xạ người dùng SELinux\n"

#: src/useradd.c:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux "
#| "user mapping\n"
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     dùng một người dùng SE (SEUSER) riêng cho sự "
"ánh xạ người dùng SELinux\n"

#: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258
#: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Hết bộ nhớ. Không thể cập nhật %s.\n"

#: src/useradd.c:1208
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: thư mục cơ sở không hợp lệ “%s”\n"

#: src/useradd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ghi chú không hợp lệ “%s”\n"

#: src/useradd.c:1235
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: thư mục riêng không hợp lệ “%s”\n"

#: src/useradd.c:1267
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: cần mật khẩu shadow cho tùy chọn “-e”\n"

#: src/useradd.c:1291
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: cần mật khẩu shadow cho tùy chọn “-f”\n"

#: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: trường không hợp lệ “%s”\n"

#: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: hệ vỏ không hợp lệ “%s”\n"

#: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Cảnh báo: %s không có quyền thực thi\n"

#: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: Tùy chọn -C không thể dùng cùng với -S\n"

#: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: “-Z” yêu cầu hạt nhân bật tính năng hỗ trợ SELinux\n"

#: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: hai tùy chọn %s và %s xung đột với nhau\n"

#: src/useradd.c:1992
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2001
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại mục tin lastlog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2046
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại mục tin lastlog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại mục tin lastlog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2098
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"

#: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi chuẩn bị %s mục tin mới\n"

#: src/useradd.c:2233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error changing fields\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi trường\n"

#: src/useradd.c:2242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"

#: src/useradd.c:2273
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of "
"subvolume\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ: %s\n"

#: src/useradd.c:2300
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"

#: src/useradd.c:2307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: src/useradd.c:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: src/useradd.c:2322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Không thể tạo ánh xạ đăng nhập SELinux cho %s\n"

#: src/useradd.c:2394
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư"

#: src/useradd.c:2400
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Không tìm thấy nhóm “mail” (thư tín). Vì thế đang tạo tập tin hộp thư người "
"dùng với chế độ 0600.\n"

#: src/useradd.c:2412
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Đang đặt quyền truy cập tập tin hộp thư"

#: src/useradd.c:2416
#, fuzzy
#| msgid "Creating mailbox file"
msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư"

#: src/useradd.c:2419
#, fuzzy
#| msgid "Creating mailbox file"
msgid "Closing mailbox file"
msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư"

#: src/useradd.c:2441
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2448
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""

#: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” đã có\n"

#: src/useradd.c:2601
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s: nhóm %s đã có. Muốn thêm họ vào nhóm đó thì dùng tùy chọn “-g”.\n"

#: src/useradd.c:2624
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: không thể tạo người dùng\n"

#: src/useradd.c:2630
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu không phải duy nhất\n"

#: src/useradd.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"

#: src/useradd.c:2656
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: không thể tạo nhóm\n"

#: src/useradd.c:2667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo mã số người dùng lệ thuộc\n"

#: src/useradd.c:2677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo mã nhóm phụ thuộc\n"

#: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: cảnh báo: lỗi ánh xạ tên người dùng %s tới người dùng SELinux %s.\n"

#: src/useradd.c:2728
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: cảnh báo: thư mục riêng đã có.\n"
"Vì vậy không sao chép vào nó tập tin nào từ thư mục “skel”.\n"

#: src/userdel.c:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#| "                                even if not owned by user\n"
msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail "
"otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   ép buộc gỡ bỏ tập tin, thậm chí nếu không\n"
"                                được sở hữu bởi người dùng\n"

#: src/userdel.c:149
msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  gỡ bỏ thư mục riêng và ống chỉ thư tín\n"

#: src/userdel.c:153
msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            gỡ bỏ bất kỳ ánh xạ SELinux nào cho tài "
"khoản người dùng\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: không gỡ bỏ nhóm %s bởi vì nó không phải là nhóm chính của người dùng "
"“%s”.\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm %s bởi vì nó có thành viên khác nữa.\n"

#: src/userdel.c:336
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: nhóm %s là nhóm chính của một người dùng khác thì không bị gỡ bỏ.\n"

#: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ %lu mục tin khỏi %s\n"

#: src/userdel.c:768
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: không tìm thấy bể thư %s (%s)\n"

#: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: cảnh báo: không thể gỡ bỏ %s: %s\n"

#: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s không phải được %s sở hữu nên không gỡ bỏ nó\n"

#: src/userdel.c:867
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: Không thể phân bổ bộ nhớ, mục tin tcb cho %s chưa được gỡ bỏ.\n"

#: src/userdel.c:872
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi xóa bỏ đặc quyền: %s\n"

#: src/userdel.c:882
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ nội dung của %s: %s\n"

#: src/userdel.c:891
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ tập tin tcb cho %s: %s\n"

#: src/userdel.c:1075
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s không tìm thấy thư mục riêng (%s)\n"

#: src/userdel.c:1106
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: sẽ không gỡ bỏ thư mục %s (vì cũng gỡ bỏ thư mục riêng của người dùng "
"%s)\n"

#: src/userdel.c:1128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"

#: src/userdel.c:1138
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"

#: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr "%s: cảnh báo: gặp lỗi khi gỡ bỏ ánh xạ người dùng %s tới SELinux.\n"

#: src/usermod.c:427
msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  thêm người dùng vào các nhóm phụ\n"
"                                đưa ra bởi tùy chọn “-G” mà không gỡ bỏ ta "
"khỏi nhóm khác\n"

#: src/usermod.c:431
msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment GHI_LƯU         giá trị mới của trường GECOS\n"

#: src/usermod.c:432
msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr ""
"  -d, --home THƯ_MỤC            thư mục riêng mới cho tài khoản người dùng\n"

#: src/usermod.c:433
msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate NGÀY         đặt thành ngày này ngày hết hạn dùng tài "
"khoản\n"

#: src/usermod.c:434
msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INACTIVE       đặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
"động lại\n"
"                                sau khi hết hạn dùng\n"

#: src/usermod.c:436
msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
"  -g, --gid NHÓM                ép buộc sử dụng nhóm này làm nhóm chính mới\n"

#: src/usermod.c:437
msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups NHÓM             danh sách mới chứa các nhóm phụ\n"

#: src/usermod.c:439
msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login ĐĂNG_NHẬP         giá trị mới của tên đăng nhập\n"

#: src/usermod.c:440
msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    khóa tài khoản người dùng\n"

#: src/usermod.c:441
msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               di chuyển nội dung của thư mục riêng sang vị "
"trí mới\n"
"                                (chỉ dùng cùng với “-d”)\n"

#: src/usermod.c:443
msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              cho phép sử dụng UID trùng (không duy nhất)\n"

#: src/usermod.c:444
msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr "  -p, --password MẬT_KHẨU       mật mã hóa mật khẩu mới\n"

#: src/usermod.c:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| "                                mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| "                                the user from other groups\n"
msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  thêm người dùng vào các nhóm phụ\n"
"                                đưa ra bởi tùy chọn “-G” mà không gỡ bỏ ta "
"khỏi nhóm khác\n"

#: src/usermod.c:451
msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 UID mới cho tài khoản người dùng\n"

#: src/usermod.c:452
msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  mở khóa tài khoản người dùng\n"

#: src/usermod.c:454
msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr "  -v, --add-subuids ĐẦU-CUỐI    thêm vùng mã người dùng lệ thuộc\n"

#: src/usermod.c:455
msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr "  -V, --del-subuids ĐẦU-CUỐI    xóa vùng mã người dùng lệ thuộc\n"

#: src/usermod.c:456
msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr "  -w, --add-subgids ĐẦU-CUỐI    thêm vùng mã nhóm lệ thuộc\n"

#: src/usermod.c:457
msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr "  -W, --del-subgids ĐẦU-CUỐI    xóa vùng mã nhóm lệ thuộc\n"

#: src/usermod.c:458
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgid ""
"  -S, --add-subids              add entries to sub[ud]id based on system "
"defaults\n"
msgstr "  -r, --system                  tạo các tài khoản hệ thống\n"

#: src/usermod.c:461
msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     ánh xạ SELinux mới cho tài khoản người dùng\n"

#: src/usermod.c:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
"      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     ánh xạ SELinux mới cho tài khoản người dùng\n"

#: src/usermod.c:485
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: mở khóa mật khẩu của người dùng thì gây ra một tài khoản không có mật "
"khẩu.\n"
"Bạn nên đặt một mật khẩu dùng “usermod -p” để mở khóa mật khẩu của người "
"dùng này.\n"

#: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” đã có trong %s\n"

#: src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: vùng mã số người dùng lệ thuộc không hợp lệ “%s”\n"

#: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: vùng mã số nhóm lệ thuộc không hợp lệ “%s”\n"

#: src/usermod.c:1365
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: không tùy chọn\n"

#: src/usermod.c:1385
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: các cờ “-L”, “-p” và “-U” loại từ lẫn nhau\n"

#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: mật khẩu shadow cần cho hai tùy chọn “-e” và “-f”\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID “%lu” đã có\n"

#: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s không tồn tại, bạn không thể dùng cờ %s hay %s\n"

#: src/usermod.c:1850
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: thư mục %s đã có\n"

#: src/usermod.c:1862
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Thư mục riêng trước đó (%s) không là một thư mục. Nó chưa được gỡ bỏ và "
"chưa tạo thư mục riêng (home).\n"

#: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi thay đổi chủ sở hữu của thư mục home (riêng)"

#: src/usermod.c:1900
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""

#: src/usermod.c:1913
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: cảnh báo: gặp lỗi khi gỡ bỏ hoàn toàn thư mục riêng cũ %s"

#: src/usermod.c:1929
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"

#: src/usermod.c:1935
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not "
#| "removed and no home directories are created.\n"
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
"%s: Thư mục riêng trước đó (%s) không là một thư mục. Nó chưa được gỡ bỏ và "
"chưa tạo thư mục riêng (home).\n"

#: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: gặp lỗi khi sao chép mục tin lastlog của người dùng %lu sang người dùng "
"%lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: gặp lỗi khi sao chép mục tin lastlog của người dùng %lu sang người dùng "
"%lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: không sao chép được mục tin faillog của người dùng %lu sang người dùng "
"%lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2071
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
"%s: không sao chép được mục tin faillog của người dùng %lu sang người dùng "
"%lu: %s\n"

#: src/usermod.c:2130
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: cảnh báo: %s không do %s sở hữu\n"

#: src/usermod.c:2138
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "gặp lỗi khi đổi chủ sở hữu hộp thư"

#: src/usermod.c:2162
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "gặp lỗi khi đổi tên của hộp thư"

#: src/usermod.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n"
msgstr "%s: vùng mã số người dùng lệ thuộc không hợp lệ “%s”\n"

#: src/usermod.c:2262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n"
msgstr "%s: vùng mã số nhóm lệ thuộc không hợp lệ “%s”\n"

#: src/usermod.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bỏ vùng mã người dùng %lu-%lu khỏi “%s”\n"

#: src/usermod.c:2295
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm vùng mã người dùng %lu-%lu vào “%s”\n"

#: src/usermod.c:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ vùng mã số nhóm %lu-%lu khỏi “%s”\n"

#: src/usermod.c:2329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm vùng mã số nhóm %lu-%lu vào “%s”\n"

#: src/vipw.c:54
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Bạn đã sửa đổi %s.\n"
"Để thống nhất thì bạn cũng có thể cần sửa đổi %s.\n"
"Hãy sử dụng câu lệnh “%s” để làm như thế.\n"

#: src/vipw.c:91
msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   sửa đổi cơ sở dữ liệu nhóm\n"

#: src/vipw.c:93
msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  sửa đổi cơ sở dữ liệu passwd\n"

#: src/vipw.c:96
msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"  -s, --shadow                  sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"

#: src/vipw.c:98
msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr "  -u, --user                    sửa tập tin shadow tcb của người này\n"

#: src/vipw.c:100
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ %s\n"

#: src/vipw.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s chưa thay đổi\n"

#: src/vipw.c:214
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục hỗn tạp"

#: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "gặp lỗi khi xóa đặc quyền"

#: src/vipw.c:242
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Không thể lấy ngữ cảnh tập tin"

#: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () bị lỗi"

#: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "gặp lỗi khi cấp đặc quyền"

#: src/vipw.c:257
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Không thể khóa tập tin"

#: src/vipw.c:279
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Không thể sao lưu"

#: src/vipw.c:317
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: src/vipw.c:321
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s trả về với trạng thái là %d\n"

#: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s bị giết bởi tín hiệu %d\n"

#: src/vipw.c:418
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hỗn tạp"

#: src/vipw.c:421
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin hỗn tạp"

#: src/vipw.c:427
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin đã sửa"

#: src/vipw.c:431
#, fuzzy
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "aprintf() failed"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"

#: src/vipw.c:435
msgid "failed to create backup file"
msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng"

#: src/vipw.c:448
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: không thể phục hồi %s: %s (các thay đổi của bạn nằm trong %s)\n"

#: src/vipw.c:577
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm thư mục tcb cho %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~| "  -m, -p,\n"
#~| "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~| "                                keep the same shell\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~| "passwd\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
#~ "                                keep the same shell\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in "
#~ "passwd\n"
#~ "\n"
#~ "If no username is given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: su [tùy_chọn…] [đăng_nhập]\n"
#~ "\n"
#~ "[su: siêu người dùng]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "  -c, --command LỆNH            gửi lệnh này qua cho hệ vỏ đã gọi\n"
#~ "  -h, --help                    hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
#~ "  -, -l, --login                lập hệ vỏ là hệ vỏ _đăng nhập_\n"
#~ "  -m, -p,\n"
#~ "  --preserve-environment        đừng đặt lại các biến _môi trường_, và "
#~ "_giữ_\n"
#~ "                                hệ vỏ hiện có\n"
#~ "  -s, --shell HỆ_VỎ             dùng hệ vỏ này thay cho trình mặc định "
#~ "trong passwd\n"
#~ "\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
#~ msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng người dùng lệ thuộc\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
#~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
#~ msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng người dùng lệ thuộc\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --md5                     mật mã hóa mật khẩu chữ thô, dùng thuật "
#~ "toán MD5\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --check                   kiểm tra sự hết hạn của mật khẩu người "
#~ "dùng\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force                   force password change if the user's "
#~ "password\n"
#~ "                                is expired\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force                   ép buộc đổi mật khẩu nếu mật khẩu của "
#~ "người\n"
#~ "                                 dùng hết hạn\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
#~ msgstr "%s: người dùng “%s” đã thuộc về “%s”\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …] [hành_vi]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --group TÊN_NHÓM          thay đổi tên của nhóm này thay cho nhóm "
#~ "của\n"
#~ "                                  người dùng (chỉ siêu quản trị)\n"

#~ msgid "Actions:\n"
#~ msgstr "Hành động là:\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ msgstr "  -a, --add TÊN                 thêm tên người dùng này vào nhóm\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ msgstr "  -d, --delete TÊN              gỡ bỏ tên này khỏi nhóm\n"

#~ msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ msgstr "  -p, --purge                   tẩy mọi người ra nhóm\n"

#~ msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ msgstr "  -l, --list                    liệt kê những người trong nhóm\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
#~ msgstr "%s: tên nhóm của bạn không tương ứng với tên người dùng\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
#~ msgstr "%s: chỉ siêu quản trị có quyền sử dụng tùy chọn “-g/--group”\n"

#~ msgid ""
#~ "login time exceeded\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "vượt quá thời gian đăng nhập\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: logoutd\n"
#~ msgstr "Cách dùng: logoutd\n"

#~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
#~ msgstr " …đang đợi tiến con chấm dứt.\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
#~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
#~ msgstr "%s: %s không tìm thấy thư mục riêng (%s)\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Cảnh báo: quá nhiều nhóm\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Tràn môi trường\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
#~ msgstr "%s: Liên kết mềm dài một cách điên rồ: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: không thể thay đổi người dùng “%s” trên ứng dụng khách NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: “%s” là NIS cái cho ứng dụng khách này.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: nhóm “%s” là một nhóm kiểu NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s là NIS chủ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: nhóm %s là một nhóm kiểu NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: không rõ người dùng %s\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: id [-a]\n"

#~ msgid " groups="
#~ msgstr " nhóm="

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "       %s [-p] -r máy\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
#~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
#~ msgstr "%s: Gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "quá nhiều nhóm\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: nhóm “%s” là nhóm kiểu NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: người dùng %s là người dùng kiểu NIS\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "quá đơn giản"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Không có mục tin utmp. Vì thế bạn cần phải thực hiện “login” (đăng nhập) "
#~ "từ “sh” (hệ vỏ) cấp dưới cùng."

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm thư mục tcb cho %s\n"

#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bộ nhớ"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Cách dùng: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Đang nhập cuối cùng: %.19s vào %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: thông tin đã thay đổi về sự hết hạn sử dụng mật khẩu.\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Tài_khoản        Cổng     Từ               Mới nhất"

#~ msgid "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr "  -c, --crypt-method            phương pháp mật mã (một của %s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: vipw [tuỳ_chọn …]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: chage [tuỳ_chọn …] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "  -d, --lastday NGÀY_CUỐI        đặt ngày thay đổi mật khẩu cuối cùng "
#~ "thành ngày này\n"
#~ "  -E, --expiredate NGÀY_HẾT_HẠN    đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành "
#~ "ngày này\n"
#~ "  -h, --help                    \t\thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       \tđặt mật khẩu không còn hoạt động lại "
#~ "sau khi hết hạn dùng,\n"
#~ "\t\t\t\t\t\tthành INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    \t\t\thiển thị thông tin về khoảng thời "
#~ "gian sử dụng tài khoản\n"
#~ "  -m, --mindays SỐ        \t\tđặt thành số này số tối thiểu các ngày "
#~ "trước khi thay đổi mật khẩu\n"
#~ "  -M, --maxdays SỐ\t\t\tđặt thành số này số tối đa các ngày trước khi "
#~ "thay đổi mật khẩu\n"
#~ "  -W, --warndays SỐ      \t\tđặt thành số này số các ngày gây ra cảnh báo "
#~ "về hết hạn dùng\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: lỗi xác thực PAM\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
#~ "\t[-h điện_thoại_ở_nhà] [-o khác] [người_dùng]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
#~ "\t[-h điện_thoại_ở_nhà]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            phương pháp mã hóa (một của %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               mã hóa mỗi mật khẩu đã cung cấp\n"
#~ "  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
#~ "  -m, --md5           mã hóa mật khẩu nhập thô, dùng thuật toán MD5\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: chsh [tùy_chọn…] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "  -h, --help                    hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
#~ "  -s, --shell TRÌNH_BAO        hệ vỏ đăng nhập mới\n"
#~ "\t\t\t\t\t\tcho tài khoản người dùng\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: expiry {-f|-c}\n"
#~ "[expiry: mãn hạn]\n"

#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: không lấy được mục tin cho UID %lu\n"

#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: không thể mở %s: %s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: groupdel nhóm\n"
#~ "[groupdel: xóa nhóm]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-s] [nhóm [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-s] [nhóm]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: hai tùy chọn “-s” và “-r” không tương thích với nhau\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Cách dùng: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Cách dùng: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: lastlog [tùy_chọn…]\n"
#~ "\n"
#~ "[lastlog: bản ghi cuối cùng]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "  -b, --before SỐ       hiển thị chỉ những bản ghi lastlog\n"
#~ "                        cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"
#~ "  -h, --help            hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
#~ "  -t, --time SỐ         hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
#~ "                        mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"
#~ "  -u, --user ĐĂNG_NHẬP   hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ tên "
#~ "này\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: passwd [tuỳ_chọn …] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ "  -a, --all\t\t\tthông báo trạng thái mật khẩu về mọi tài khoản\n"
#~ "  -d, --delete           \txóa mật khẩu cho tài khoản đặt tên\n"
#~ "  -e, --expire         \tép buộc hết hạn dùng mật khẩu cho tài khoản đặt "
#~ "tên\n"
#~ "  -h, --help                  \thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#~ "  -k, --keep-tokens\tthay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn dùng\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE\tđặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
#~ "động lại\n"
#~ "\t\t\t\t\tsau khi hết hạn dùng\n"
#~ "  -l, --lock                  \tkhóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
#~ "  -n, --mindays SỐ\tđặt thành số này số tối thiểu các ngày trước khi mật "
#~ "khẩu thay đổi được\n"
#~ "  -q, --quiet                 \tchế độ không xuất chi tiết\n"
#~ "  -r, --repository KHO\t\tthay đổi mật khẩu trong kho lưu này\n"
#~ "  -S, --status          \tthông báo trạng thái mật khẩu về tài khoản đặt "
#~ "tên\n"
#~ "  -u, --unlock\t\tmở khóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
#~ "  -w, --warndays NGÀY\tđặt thành số này số các ngày cảnh báo về hết hạn "
#~ "dùng\n"
#~ "  -x, --maxdays NGÀY\tđặt thành số này số tối đa các ngày trước khi thay "
#~ "đổi được mật khẩu\n"
#~ "\n"
