# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Asho S.Y. Yeg , 2004. # pan93412 , 2019. # Celeste Liu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-27 23:04+0800\n" "Last-Translator: Celeste Liu \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: lib/addgrps.c:64 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告:未知群組 %s\n" #: lib/age.c:57 msgid "Your password has expired." msgstr "您的密碼已經過期。" #: lib/age.c:60 msgid "Your password is inactive." msgstr "您的密碼已經失效。" #: lib/age.c:63 msgid "Your login has expired." msgstr "您的登入帳戶已經過期。" #: lib/age.c:75 msgid " Contact the system administrator." msgstr " 請聯絡系統管理員。" #: lib/age.c:78 msgid " Choose a new password." msgstr " 請選擇一個新密碼。" #: lib/age.c:165 msgid "You must change your password." msgstr "您必須變更您的密碼。" #: lib/age.c:173 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "您的密碼將在 %ld 天後過期。\n" #: lib/age.c:176 msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "您的密碼將在明天過期。" #: lib/age.c:178 msgid "Your password will expire today." msgstr "您的密碼將在今天過期。" #: lib/audit_help.c:43 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "無法開啟稽核介面 - 取消。\n" #: lib/chowntty.c:58 #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "無法變更 tty 標準輸入的所有者或模式:%s" #: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101 #: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582 #: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84 #: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88 #: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86 #: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361 #: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263 #: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224 #: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178 #: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878 #: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955 #: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553 #: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365 #: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100 #: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61 #: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282 #: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305 #: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676 #: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419 #: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478 #: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516 #: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680 #: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711 #: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576 #: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468 #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s:無法解鎖 %s\n" #: lib/commonio.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Non-text file.\n" msgstr "%s:無法打開檔案\n" #: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126 #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "%2$s 中有多個項目的名稱是「%1$s」。請使用 pwck 或 grpck 修復。\n" #: lib/copydir.c:106 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s:" #: lib/copydir.c:108 msgid ": " msgstr ":" #: lib/encrypt.c:68 #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "libcrypt 不支援該加密方法?(%s)\n" #: lib/env.c:186 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "您不應變更 $%s\n" #: lib/failure.c:258 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "距上次登入迄今已登入失敗 %1$d 次。\n" "最後一次是在 %3$s 上的 %2$s。\n" #: lib/find_new_gid.c:62 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s:組態設定無效:SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s:組態設定無效:GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:214 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "%s:嘗試使用偏好 GID 時遇到錯誤:%s\n" #: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377 #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s:無法分配記憶體:%s\n" #: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372 #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s:無法取得唯一系統 GID (%s)。隱藏額外訊息。\n" #: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s:無法取得唯一 GID (%s)。隱藏額外訊息。\n" #: lib/find_new_gid.c:500 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s:無法取得唯一 GID(沒有更多可用 GID)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate GIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s:組態設定無效:SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, " "SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s:組態設定無效:SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate UIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s:組態設定無效:SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, " "SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s:組態設定無效:SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_uid.c:61 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s:組態設定無效:SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:91 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s:組態設定無效:UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:213 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "%s:嘗試設定偏好 UID 時遇到錯誤:%s\n" #: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371 #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s:無法取得唯一系統 UID (%s)。隱藏額外訊息。\n" #: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s:無法取得唯一 UID (%s)。隱藏額外訊息。\n" #: lib/find_new_uid.c:499 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s:無法取得唯一 UID(沒有更多可用 UID)\n" #: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "組態設定錯誤 - 無法解析 %s 值:「%s」" #: lib/getdef.c:398 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "無法為組態設定資訊分配空間。\n" #: lib/getdef.c:444 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "組態設定錯誤 - 項目「%s」未知(請通知管理員)\n" #: lib/idmapping.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Authentication failure\n" msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s:驗證失敗\n" #: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74 #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "" #: lib/idmapping.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s:欄位「%s」無效\n" #: lib/idmapping.c:153 #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "" #: lib/idmapping.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "無法設定 %s 的名稱\n" #: lib/idmapping.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "無法設定 %s 的名稱\n" #: lib/idmapping.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "%s: seprintf failed!\n" msgstr "%s:無法打開檔案\n" #: lib/idmapping.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n" #: lib/idmapping.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n" #: lib/idmapping.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n" #: lib/limits.c:463 msgid "Too many logins.\n" msgstr "登入次數過多。\n" #: lib/loginprompt.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" " %s 使用者名稱:" #: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61 msgid "You have new mail." msgstr "您有新信件。" #: lib/mail.c:57 msgid "No mail." msgstr "沒有信件。" #: lib/mail.c:59 msgid "You have mail." msgstr "您有信件。" #: lib/nscd.c:36 #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s:nscd 非正常終止(信號 %d)\n" #: lib/nscd.c:47 #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s:nscd 結束並回傳狀態碼 %d\n" #: lib/obscure.c:91 msgid "no change" msgstr "沒有變更" #: lib/obscure.c:99 msgid "a palindrome" msgstr "一則回文" #: lib/obscure.c:101 msgid "case changes only" msgstr "僅變更大小寫" #: lib/obscure.c:103 msgid "too similar" msgstr "過於相似" #: lib/obscure.c:105 msgid "rotated" msgstr "已旋轉" #: lib/obscure.c:129 msgid "too short" msgstr "過短" #: lib/obscure.c:188 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "密碼無效:%s。 " #: lib/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n" #: lib/pam_pass.c:50 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd:%s\n" #: lib/pam_pass.c:51 msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd:密碼未變更\n" #: lib/pam_pass.c:56 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd:密碼成功變更\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:64 #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n" #: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: lib/pwauth.c:39 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s 的密碼:" #: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s 的密碼錯誤。\n" #: lib/root_flag.c:50 #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s:指定多個 --root 選項\n" #: lib/root_flag.c:59 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s」選項需要參數\n" #: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s:無法拋棄權限 (%s)\n" #: lib/root_flag.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s:chroot 路徑「%s」無效,僅支持絕對路徑。\n" #: lib/root_flag.c:92 #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s:無法存取 chroot 目錄 %s:%s\n" #: lib/root_flag.c:99 #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s:無法 chroot 到 %s 目錄:%s\n" #: lib/root_flag.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s:無法切換至 chroot 目錄 %s:%s\n" #: lib/salt.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD 數值:「%s」。\n" "預設值為 DES。\n" #: lib/salt.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" #: lib/selinux.c:140 #, fuzzy #| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "無法開啟稽核介面 - 取消。\n" #: lib/selinux.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 SELinux 檔案建立上下文\n" #: lib/semanage.c:47 #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]:%s\n" #: lib/semanage.c:66 #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "無法建立 SELinux 管理工具的處理器\n" #: lib/semanage.c:74 #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "SELinux 政策未受管理\n" #: lib/semanage.c:80 #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "無法讀取 SELinux 原則儲存區\n" #: lib/semanage.c:87 #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "無法建立 SELinux 管理工具的連線\n" #: lib/semanage.c:93 #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "無法開始 SELinux 交易\n" #: lib/semanage.c:119 #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "無法查詢 %s 的 seuser\n" #: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set serange for %s\n" msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "無法設定 %s 的 serange\n" #: lib/semanage.c:138 #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "無法設定 %s 的 sename\n" #: lib/semanage.c:147 #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "無法修改 %s 的登入映射\n" #: lib/semanage.c:172 #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "無法建立 %s 的 SELinux 登入映射\n" #: lib/semanage.c:180 #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "無法設定 %s 的名稱\n" #: lib/semanage.c:199 #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "無法設定 %s 的 SELinux 使用者\n" #: lib/semanage.c:208 #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "無法新增 %s 的登入映射\n" #: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300 #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "無法初始化 SELinux 管理工具\n" #: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307 #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "無法建立 SELinux 使用者金鑰\n" #: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329 #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "無法驗證 SELinux 使用者\n" #: lib/semanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "無法修改 SELinux 使用者映射\n" #: lib/semanage.c:266 #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "無法新增 SELinux 使用者映射\n" #: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353 #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "無法提交 SELinux 交易。\n" #: lib/semanage.c:321 #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "未定義 %s 的登入映射。如果已使用預設映射,那就行\n" #: lib/semanage.c:336 #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "已在原則中定義 %s 的登入映射,不能刪除\n" #: lib/semanage.c:345 #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "無法刪除 %s 的登入映射" #: lib/setupenv.c:114 #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "無法切換至「%s」目錄\n" #: lib/setupenv.c:122 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入" #: lib/shell.c:77 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: lib/sub.c:38 #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "" #: lib/sub.c:49 #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "根目錄「%s」無效\n" #: lib/sub.c:62 #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "無法將根目錄變更至「%s」\n" #: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s:記憶體不足\n" #: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476 #: lib/tcbfuncs.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s:無法取得 %s 檔案的資訊 (stat):%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s:%s 既不是目錄,也不是符號連結。\n" #: lib/tcbfuncs.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s:無法讀取 %s 符號連結:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:203 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598 #: lib/tcbfuncs.c:610 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s:無法變更 %s 的所有者:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536 #: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s:無法變更 %s 的模式:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:246 #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s:取消連結 (unlink):%s:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s 目錄:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:337 #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s:無法將 %s 重命名至 %s:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:346 #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:361 #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s:無法建立 %s 符號連結:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s:無法變更 %s 的所有者:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:495 #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s:無法執行 lstat %s:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:500 #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s:警告,使用者 %s 沒有 tcb 陰影檔案。\n" #: lib/tcbfuncs.c:506 #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s:緊急情況:%s 的 tcb 陰影檔並非包含 st_nlink=1 的正常檔案。\n" "已鎖定帳戶。\n" "\n" #: lib/tcbfuncs.c:586 #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s:建立目錄 (mkdir):%s:%s\n" #: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s:無法開啟 %s:%s\n" #: lib/user_busy.c:84 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n" #: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n" #: lib/utmp.c:67 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "無法確定您的 tty 名稱。" #: lib/yesno.c:60 msgid "No" msgstr "否" #: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] 帳戶\n" "\n" "選項:\n" #: src/chage.c:139 msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr " -d, --lastday LAST_DAY 將上次變更密碼的日期改成 LAST_DAY\n" #: src/chage.c:140 msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -E, --expiredate 過期日期 將帳戶的過期日期設成 <過期日期>\n" #: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110 #: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83 #: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91 #: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141 #: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918 #: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92 msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後結束\n" #: src/chage.c:142 #, fuzzy #| msgid " -g, --group edit group database\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr " -g, --group 編輯群組資料庫\n" #: src/chage.c:143 msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr " -I, --inactive INACTIVE 過期 INACTIVE 天後,停用目前密碼\n" #: src/chage.c:145 msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr " -l, --list 顯示帳號的時效資訊\n" #: src/chage.c:146 msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr " -m, --mindays 最短天數 設定密碼變更的最短間隔天數\n" #: src/chage.c:148 msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr " -M, --maxdays 最長天數 設定密碼變更的最長間隔天數\n" #: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131 #: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84 #: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92 #: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145 #: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150 #: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_目錄 要 chroot 進去的目錄\n" #: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171 #, fuzzy #| msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix 目錄前綴 目錄前綴\n" #: src/chage.c:152 msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr " -W, --warndays 警告天數 將過期警告天數設成 <警告天數>\n" #: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵使用預設值" #: src/chage.c:174 msgid "Minimum Password Age" msgstr "最短密碼時效" #: src/chage.c:179 msgid "Maximum Password Age" msgstr "最長密碼時效" #: src/chage.c:188 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最近一次密碼變更時間 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:200 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "密碼過期警告時間" #: src/chage.c:205 msgid "Password Inactive" msgstr "密碼停用時間" #: src/chage.c:215 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311 msgid "never" msgstr "永不" #: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252 msgid "future" msgstr "" #: src/chage.c:273 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最近一次密碼變更時間\t\t\t\t:" #: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304 msgid "password must be changed" msgstr "必須變更密碼" #: src/chage.c:284 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:302 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:320 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t:" #: src/chage.c:330 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "兩次密碼變更最短相隔天數\t\t\t\t:%ld\n" #: src/chage.c:332 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "兩次密碼變更最長相隔天數\t\t\t\t:%ld\n" #: src/chage.c:334 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "密碼過期幾天前會發出警告\t\t\t\t:%ld\n" #: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s:日期「%s」無效\n" #: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433 #: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564 #: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691 #: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957 #: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s:數字參數「%s」無效\n" #: src/chage.c:464 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s:不要同時有 \"l\" 及其他旗標\n" #: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261 #: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336 #: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069 #: src/passwd.c:1134 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s:權限被拒。\n" #: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266 #: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396 #: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357 #: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680 #: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159 #: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772 #: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808 #: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263 #: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155 #: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800 #: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558 #: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614 #: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670 #: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s:無法鎖定 %s;請稍候再試。\n" #: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273 #: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402 #: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750 #: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718 #: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165 #: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826 #: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847 #: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284 #: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211 #: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792 #: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862 #: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604 #: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657 #: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s:無法開啟 %s\n" #: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308 #: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443 #: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309 #: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515 #: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250 #: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887 #: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937 #: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335 #: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209 #: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625 #: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414 #: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473 #: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568 #: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602 #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s:無法寫入變更到 %s\n" #: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434 #: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247 #: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646 #: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198 #: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652 #: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058 #: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160 #: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839 #: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s:無法準備新 %s 項目「%s」\n" #: src/chage.c:769 #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s:未提供 shadow 密碼檔\n" #: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749 #: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s:使用者「%s」不存在於 %s\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "正在變更 %s 的期限資訊\n" #: src/chage.c:826 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s:變更欄位時發生錯誤\n" #: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [帳戶]\n" "\n" "選項:\n" #: src/chfn.c:111 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name 全名 變更使用者的全名\n" #: src/chfn.c:112 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone 家用電話 變更使用者的家用電話號碼\n" #: src/chfn.c:113 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr " -o, --other 其他資訊 變更使用者的其他 GECOS 資訊\n" #: src/chfn.c:114 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room 房間號碼 變更使用者的房間號碼\n" #: src/chfn.c:116 msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help 顯示說明訊息後離開\n" #: src/chfn.c:117 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone 工作電話 變更使用者的辦公室電話號碼\n" "\n" #: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s:%s\n" #: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191 msgid "Room Number" msgstr "房間號碼" #: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197 msgid "Work Phone" msgstr "工作電話" #: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" #: src/chfn.c:207 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s:欄位過長\n" #: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511 #: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117 #: src/passwd.c:988 src/su.c:783 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s:PAM:%s\n" #: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "無法將 ID 變更成 root。\n" #: src/chfn.c:520 #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s:名稱有非 ASCII 字元:「%s」\n" #: src/chfn.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s:名稱無效:「%s」\n" #: src/chfn.c:527 #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s:房間號碼有非 ASCII 字元:「%s」\n" #: src/chfn.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s:房間號碼無效:「%s」\n" #: src/chfn.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s:工作電話無效:「%s」\n" #: src/chfn.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s:家用電話無效:「%s」\n" #: src/chfn.c:545 #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s:「%s」有非 ASCII 字元\n" #: src/chfn.c:548 #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s:「%s」包含無效字元\n" #: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s:「%s」非有效群組名稱\n" #: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244 #: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s:使用者「%s」不存在\n" #: src/chfn.c:644 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "正在變更 %s 的使用者資訊\n" #: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88 #: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113 #: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項]\n" "\n" "選項:\n" #: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133 #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" " -c, --crypt-method 方法 加密方法(%s 中的一個)\n" "\n" #: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted 提供之密碼皆已被加密\n" #: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 加密算法的 SHA 回數\n" #: src/chgpasswd.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s:加密方式不支援:%s\n" #: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465 #: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378 #: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s:%s 旗標僅允許搭配 %s 旗標\n" #: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n" msgstr "%s:-c、-e、-m 旗標互斥\n" #: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751 #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s:加密方式不支援:%s\n" #: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: line too long\n" msgid "%s: line %jd: line too long\n" msgstr "%s:第 %d 行:此行太長\n" #: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgid "%s: line %jd: missing new password\n" msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密碼\n" #: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457 #: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%1$s:無法使用「%3$s」鹽 (salt) 加密密碼:%2$s\n" #: src/chgpasswd.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s:第 %d 行:「%s」群組不存在\n" #: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581 #: src/chpasswd.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法準備新 %s 項目「%s」\n" #: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s:偵測到錯誤,忽略變更\n" #: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n" msgstr "%s:(第 %d 行,使用者 %s)密碼未變更\n" #: src/chpasswd.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n" msgstr "%s:(第 %d 行,使用者 %s)密碼未變更\n" #: src/chpasswd.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s:第 %d 行:使用者「%s」不存在\n" #: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr " -s, --shell SHELL 用於此使用者帳號的新登入 Shell\n" #: src/chsh.c:126 msgid "Login Shell" msgstr "登入 Shell" #: src/chsh.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "%s:無法取得 %s 的大小:%s\n" #: src/chsh.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "%s:無法建立新的預設檔案:%s\n" #: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314 #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "您不能變更「%s」的 Shell。\n" #: src/chsh.c:535 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "正在變更 %s 的 shell\n" #: src/chsh.c:546 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s:項目無效:%s\n" #: src/chsh.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s:%s 為無效 shell\n" #: src/chsh.c:557 #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s:%s 為無效 shell\n" #: src/chsh.c:566 #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s:警告:%s 不存在\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s:警告:%s 不能執行\n" #: src/faillog.c:80 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr " -a, --all 顯示所有使用者的 faillog 記錄\n" #: src/faillog.c:82 msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr " -l, --lock-secs SEC 登入失敗後,鎖定帳號 SEC 秒\n" #: src/faillog.c:83 msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr " -m, --maximum MAX 將最大登入失敗計數器設定成 MAX\n" #: src/faillog.c:84 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset 重設登入失敗計數器\n" #: src/faillog.c:86 msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr " -t, --time DAYS 顯示最近 DAYS 天的 faillog 記錄\n" #: src/faillog.c:87 msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user 使用者/範圍 顯示 faillog 記錄或維護失敗計數器及限制\n" " (如果與 -r、-m 或 -l 一起使用)\n" " 則僅顯示指定使用者的項目。\n" #: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s:無法取得 UID %lu 的項目\n" #: src/faillog.c:168 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "登入 失敗數 最多 最近 時間\n" #: src/faillog.c:186 #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr "[剩餘 %lu 秒]" #: src/faillog.c:189 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [鎖定 %ld 秒]" #: src/faillog.c:255 #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s:無法重設 UID %lu 的失敗次數\n" #: src/faillog.c:351 #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s:無法設定 UID %lu 的最大值\n" #: src/faillog.c:449 #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s:無法設定 UID %lu 的鎖定時間\n" #: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395 #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s:使用者或範圍不明:%s\n" #: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s:非預期的參數:%s\n" #: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441 #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s:無法取得 %s 的大小:%s\n" #: src/faillog.c:677 #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s:無法寫入 %s:%s\n" #: src/gpasswd.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] 群組\n" "\n" "選項:\n" #: src/gpasswd.c:132 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add 使用者 將 <使用者> 加入到 <群組>\n" #: src/gpasswd.c:133 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete 使用者 從 <群組> 移除 <使用者>\n" #: src/gpasswd.c:135 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR 要 chroot 進去的目錄\n" #: src/gpasswd.c:136 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password 移除 <群組> 的密碼\n" #: src/gpasswd.c:137 msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr " -R, --restrict 限制成員對其群組的存取權限\n" #: src/gpasswd.c:138 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members 使用者,... 設定 <群組> 的成員列表\n" #: src/gpasswd.c:140 msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators 管理員,...\n" " 設定 <群組> 的管理員列表\n" #: src/gpasswd.c:142 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "除了 -A 和 -M 選項,只能指定一個選項。\n" #: src/gpasswd.c:144 msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "不能結合選項。\n" #: src/gpasswd.c:253 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s:-A 需要 shadow 群組密碼\n" #: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s:「%s」群組不存在 %s\n" #: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776 #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s:關閉唯讀 %s 失敗\n" #: src/gpasswd.c:811 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n" #: src/gpasswd.c:814 msgid "New Password: " msgstr "新密碼:" #: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315 msgid "Re-enter new password: " msgstr "再輸入一遍新密碼:" #: src/gpasswd.c:836 msgid "They don't match; try again" msgstr "兩者不同;請重試" #: src/gpasswd.c:841 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s:請稍後重試\n" #: src/gpasswd.c:993 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "正在將 %s 使用者加入到 %s 群組\n" #: src/gpasswd.c:1010 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "正在將 %s 使用者從 %s 群組移除\n" #: src/gpasswd.c:1026 #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s:「%s」使用者並非「%s」中的一員\n" #: src/gpasswd.c:1065 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s:不是 tty\n" #: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] 群組\n" "\n" "選項:\n" #: src/groupadd.c:111 #, fuzzy msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force 如果群組已經存在,則成功結束,\n" " 如果 GID 已經使用過,則取消 -g\n" #: src/groupadd.c:113 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID 對新群組使用 GID\n" #: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr " -K, --key 鍵=值 覆蓋 /etc/login.defs 中的預設值\n" #: src/groupadd.c:116 msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複(非唯一) GID 建立群組\n" #: src/groupadd.c:118 msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr " -p, --password 密碼 對此新群組使用此已加密密碼\n" #: src/groupadd.c:119 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid " -r, --system create a system group\n" msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n" #: src/groupadd.c:122 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" "\t members of this group\n" msgstr " -l, --list 列出群組成員\n" #: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "無效的使用者名稱「%s」\n" #: src/groupadd.c:264 #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s:「%s」非有效群組名稱\n" #: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215 #: src/newuidmap.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s:無法開啟 %s:%s\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s:GID「%s」無效\n" #: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s:-K 需要「鍵=值」\n" #: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395 #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s:「%s」群組已存在\n" #: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s:「%lu」GID 已存在\n" #: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792 #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s:無法安裝清理服務。\n" #: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151 #: src/usermod.c:445 msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr " -P, --prefix 目錄前綴 對放在 /etc/* 之目錄檔案加上前綴\n" #: src/groupdel.c:86 msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -f, --force 即便該群組是某使用者的主要群組也仍刪除\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328 #: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369 #: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%1$s:無法刪除 %3$s 中的「%2$s」項目\n" #: src/groupdel.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s:無法移除「%s」使用者的主要群組\n" #: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374 #: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s:「%s」群組不存在\n" #: src/groupmod.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n" " 而不將使用者從其他群組移除\n" #: src/groupmod.c:126 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID 將群組 ID 變更成 GID\n" #: src/groupmod.c:128 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name 新群組 將名稱變更成 <新群組>\n" #: src/groupmod.c:129 msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複(不唯一)GID\n" #: src/groupmod.c:130 msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr " -p, --password 密碼 將密碼變更成此(已加密)<密碼>\n" #: src/groupmod.c:134 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" " members of this group\n" msgstr " -l, --list 列出群組成員\n" #: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s:群組名稱「%s」無效\n" #: src/grpck.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [群組 [gshadow]]\n" "\n" "選項:\n" #: src/grpck.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [群組]\n" "\n" "選項:\n" #: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143 msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only 會顯示錯誤及警告,\n" " 但不變更檔案\n" "\n" #: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort 依 UID 排序項目\n" #: src/grpck.c:155 msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n" #: src/grpck.c:509 msgid "invalid group file entry" msgstr "無效的群組檔案項目" #: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770 #: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799 #: src/pwck.c:821 #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "刪除「%s」行?" #: src/grpck.c:568 msgid "duplicate group entry" msgstr "複製群組項目" #: src/grpck.c:585 #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "無效的群組名稱「%s」\n" #: src/grpck.c:592 #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "無效的群組 ID「%lu」\n" #: src/grpck.c:609 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "刪除成員「%s」嗎?" #: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786 #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "未在 %s 找到符合的群組檔案項目\n" #: src/grpck.c:628 #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "在 %2$s 新增 '%1$s' 群組?" #: src/grpck.c:673 #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "%s 群組有存在 %s 的項目,但其在 %s 的密碼欄位未設定成 'x'\n" #: src/grpck.c:710 msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "無效的shadow群組檔案項目" #: src/grpck.c:769 msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "複製shadow群組項目" #: src/grpck.c:807 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "%s shadow群組:無系統管理者 %s\n" #: src/grpck.c:808 #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "刪除管理成員 '%s'?" #: src/grpck.c:820 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n" #: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s:檔案已被更新\n" #: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s:無改變\n" #: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s:無法刪除 %s\n" #: src/lastlog.c:75 msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr " -b, --before DAYS 僅輸出舊於 DAYS 天的 lastlog 記錄\n" #: src/lastlog.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable " #| "only with -u)\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear 清空某使用者的 lastlog 記錄 (僅在使用 -u 時有" "用)\n" #: src/lastlog.c:79 msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set 將 lastlog 記錄設成目前時間 (僅在使用 -u 時有" "用)\n" #: src/lastlog.c:80 msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr " -t, --time DAYS 僅顯示最近 DAYS 天的 lastlog 記錄\n" #: src/lastlog.c:81 msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr " -u, --user 使用者 輸出 <使用者> 的 lastlog 記錄\n" #: src/lastlog.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all display faillog records for all users\n" msgid "" " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged " "in**' users" msgstr " -a, --all 顯示所有使用者的 faillog 記錄\n" #: src/lastlog.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間" #: src/lastlog.c:153 msgid "Username Port Latest" msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間" #: src/lastlog.c:170 msgid "**Never logged in**" msgstr "**從未登入過**" #: src/lastlog.c:190 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s: 選取的 UID 大於 LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\t輸出結果可能會不正確。\n" #: src/lastlog.c:251 #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s:無法更新 UID %lu 的項目\n" #: src/lastlog.c:268 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s: 選取的 UID 大於 LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\t將不會更新。\n" #: src/lastlog.c:289 #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s:無法更新 lastlog 檔案\n" #: src/lastlog.c:420 #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "%s:-C 選項不能與 -S 選項結合使用\n" #: src/lastlog.c:426 #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "%s:-C 和 -S 選項需要 -u 選項來指定使用者\n" #: src/login.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n" #: src/login.c:143 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n" #: src/login.c:181 src/login.c:187 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "組態設定錯誤 - 無法解析 %s 的值:'%d'" #: src/login.c:207 msgid "Invalid login time" msgstr "無效的登入時間" #: src/login.c:243 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "系統關閉,例行維護" #: src/login.c:254 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]" #: src/login.c:499 #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: 可能無法在無有效 root 時運作\n" #: src/login.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "登入逾時,已過 %u 秒。\n" #: src/login.c:622 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM 失敗,中止:%s\n" #: src/login.c:652 #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s 使用者:" #: src/login.c:654 msgid "login: " msgstr "使用者:" #: src/login.c:698 src/login.c:742 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "已碰到最大嘗試次數 (%u)\n" #: src/login.c:704 msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: PAM 請求中止\n" #: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174 msgid "Login incorrect" msgstr "登入錯誤" #: src/login.c:783 #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "找不到使用者 (%s)\n" #: src/login.c:1097 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: 無法 fork:%s" #: src/login.c:1118 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "%s 執行 TIOCSCTTY 失敗" #: src/login.c:1192 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。" #: src/login.c:1208 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "上次登入:%s 在 %s 上" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 來自 %.*s" #: src/newgidmap.c:63 #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:76 #, c-format msgid "" "usage: %s [] [ " " ] ... \n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:103 #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't open group file\n" msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #: src/newgidmap.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s\n" #: src/newgidmap.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s\n" #: src/newgidmap.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s:無法解鎖 %s\n" #: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n" msgstr "%s:無法對 %s 建立 tcb 目錄\n" #: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140 #, c-format msgid "" "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:" "%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" #: src/newgrp.c:74 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "用法:newgrp [-] [群組]\n" #: src/newgrp.c:76 #, fuzzy #| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n" msgstr "用法:sg 群組 [[-c] 命令]\n" #: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s:無法使用上一次的 salt 加密密碼:%s\n" #: src/newgrp.c:212 msgid "Invalid password.\n" msgstr "密碼無效。\n" #: src/newgrp.c:298 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s:fork 失敗:%s\n" #: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: provided group is not a valid group name\n" msgstr "%s:「%s」非有效群組名稱\n" #: src/newgrp.c:537 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s:「%lu」群組 ID 不存在\n" #: src/newuidmap.c:58 #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #: src/newuidmap.c:71 #, c-format msgid "" "usage: %s [|fd:] [ " " ] ... \n" msgstr "" #: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -q, --quiet 安靜模式\n" #: src/newusers.c:145 msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n" #: src/newusers.c:311 #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s:「%s」群組是 shadow 群組,但不存在 /etc/group\n" #: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s:使用者 ID「%s」無效\n" #: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s:無效使用者名稱「%s」\n" #: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s:無效使用者名稱「%s」\n" #: src/newusers.c:669 #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "" #: src/newusers.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgid "%s: line %jd: invalid line\n" msgstr "%s:第 %d 行:無效行\n" #: src/newusers.c:1047 #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s:無法更新 %s 使用者的項目(不存在 passwd 資料庫)\n" #: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgid "%s: line %jd: can't create user\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法建立使用者\n" #: src/newusers.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgid "%s: line %jd: can't create group\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法建立群組\n" #: src/newusers.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:「%s」使用者不存在 %s\n" #: src/newusers.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgid "%s: line %jd: %s\n" msgstr "%s:取消連結 (unlink):%s:%s\n" #: src/newusers.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgid "%s: line %jd: can't update password\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼\n" #: src/newusers.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s:第 %d 行:建立 %s 目錄失敗:%s\n" #: src/newusers.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:建立 %s 目錄失敗:%s\n" #: src/newusers.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n" #: src/newusers.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgid "%s: line %jd: can't update entry\n" msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n" #: src/newusers.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n" msgstr "%s:找不到次級使用者範圍\n" #: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218 #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s:無法準備新 %s 項目\n" #: src/newusers.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n" msgstr "%s:找不到次級群組範圍\n" #: src/passwd.c:158 msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr " -a, --all 回報所有帳號的密碼狀態\n" #: src/passwd.c:159 msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr " -d, --delete 刪除已命名帳號的密碼\n" #: src/passwd.c:160 msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr " -e, --expire 強制讓已命名帳號的密碼過期\n" #: src/passwd.c:162 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr " -k, --keep-tokens 僅在密碼過期時才變更\n" #: src/passwd.c:163 msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" #: src/passwd.c:165 msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock 鎖定已命名帳號的密碼\n" #: src/passwd.c:166 msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" #: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94 msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet 安靜模式\n" #: src/passwd.c:169 msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository 儲存庫 變更 <儲存庫> 中的密碼\n" "\n" #: src/passwd.c:172 msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr " -S, --status 回報已命名帳號的密碼狀態\n" #: src/passwd.c:173 msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock 解開已命名帳號的密碼鎖定\n" #: src/passwd.c:174 msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr " -w, --warndays WARN_DAYS 將過期警告天數設成 WARN_DAYS 天\n" #: src/passwd.c:175 msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" #: src/passwd.c:177 #, fuzzy #| msgid " -l, --list show account aging information\n" msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr " -l, --list 顯示帳號的時效資訊\n" #: src/passwd.c:205 msgid "Old password: " msgstr "舊密碼:" #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "請輸入新密碼(最少 %d 個字元)\n" "請包含大小寫字母及數字。\n" #: src/passwd.c:257 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n" "請混合使用大小寫字母和數字。\n" #: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293 #, fuzzy #| msgid "%s: fields too long\n" msgid "Password is too long.\n" msgstr "%s:欄位過長\n" #: src/passwd.c:281 msgid "New password: " msgstr "新密碼:" #: src/passwd.c:300 msgid "Try again." msgstr "重試。" #: src/passwd.c:311 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。" #: src/passwd.c:323 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n" #: src/passwd.c:394 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n" #: src/passwd.c:415 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "尚無法變更 %s 的密碼。\n" #: src/passwd.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n" #: src/passwd.c:592 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: 解除密碼鎖定可能會導致帳號沒有密碼。\n" "你需要使用 usermod -p 設定密碼,來解鎖這隻帳號的密碼。\n" #: src/passwd.c:922 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n" #: src/passwd.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s:只有 root 才能使用 -g/--group 選項\n" #: src/passwd.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: 未授權 %s 變更 %s 的密碼\n" #: src/passwd.c:1112 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s:您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n" #: src/passwd.c:1159 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "正在為 %s 修改密碼\n" #: src/passwd.c:1164 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s 的密碼未被改變。\n" #: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222 #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s:密碼已變更。\n" #: src/pwck.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [passwd]\n" "\n" "選項:\n" #: src/pwck.c:135 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [passwd [shadow]]\n" "\n" "選項:\n" #: src/pwck.c:142 msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet 僅回報錯誤\n" #: src/pwck.c:228 #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "%s: USE_TCB 啟用時,不允許替代 shadow 檔案。\n" #: src/pwck.c:412 msgid "invalid password file entry" msgstr "無效的密碼檔案項目" #: src/pwck.c:473 msgid "duplicate password entry" msgstr "重復的密碼項目" #: src/pwck.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s:無效使用者名稱「%s」\n" #: src/pwck.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "%s:無效使用者名稱「%s」\n" #: src/pwck.c:504 #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "使用者 ID '%lu' 無效\n" #: src/pwck.c:518 #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "使用者「%s」:沒有群組 %lu\n" #: src/pwck.c:537 #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "使用者「%s」:不存在「%s」目錄\n" #: src/pwck.c:554 #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "使用者「%s」:不存在「%s」程式\n" #: src/pwck.c:567 #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "沒有 %s 的 tcb 目錄\n" #: src/pwck.c:569 #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "建立 %s 的 tcb 目錄?" #: src/pwck.c:575 #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "無法建立 %s 的 tcb 目錄\n" #: src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s:無法鎖定 %s。\n" #: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819 #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "未在 %s 中找到符合的密碼檔項目\n" #: src/pwck.c:614 #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "在 %2$s 新增「%1$s」使用者?" #: src/pwck.c:663 #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "%2$s 有 %1$s 使用者的項目,但其在 %3$s 中的密碼欄位未設成 'x'\n" #: src/pwck.c:737 msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "無效的shadow密碼檔案項目" #: src/pwck.c:798 msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "重復的shadow密碼項目" #: src/pwck.c:839 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "使用者 %s:最近一次密碼更動\n" #: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884 #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s:無法排序 %s 中的項目\n" #: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s:無法在 tcb 啟用時運作\n" #: src/pwconv.c:305 #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: 無法變更 %s 的模式成 0600\n" #: src/suauth.c:111 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "su 到該帳戶被拒。\n" #: src/suauth.c:119 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "忽略密碼認証\n" #: src/suauth.c:126 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n" #: src/su.c:174 msgid " ...killed.\n" msgstr " ...已強制結束。\n" #: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403 #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: 訊號遮罩發生問題\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s:無法 fork 使用者 shell\n" #: src/su.c:322 #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: 訊號發生問題\n" #: src/su.c:395 msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "已終止工作階段,正在終止 shell..." #: src/su.c:426 msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...已終止。\n" #: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046 #: src/su.c:1107 src/su.c:1115 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: src/su.c:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [群組 [gshadow]]\n" "\n" "選項:\n" #: src/su.c:457 #, fuzzy #| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgid " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" msgstr " -c, --comment 備註 新帳號的 GECOS 欄位\n" #: src/su.c:459 #, fuzzy #| msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -L, --lock 鎖定使用者帳號\n" #: src/su.c:460 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #| "as\n" #| " the user\n" msgid "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" msgstr " -N, --no-user-group 不建立與使用者同名的群組\n" #: src/su.c:463 #, fuzzy #| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgid "" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr " -s, --shell SHELL 新帳號的登入 shell\n" #: src/su.c:465 msgid "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:486 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s:%s\n" "(忽略)\n" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #: src/su.c:558 src/su.c:582 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "您沒有被授權 su %s\n" #: src/su.c:577 msgid "(Enter your own password)" msgstr "(請輸入您自己的密碼)" #: src/su.c:601 #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s:驗證失敗\n" #: src/su.c:625 #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s:目前您尚未授權使用 su\n" #: src/su.c:667 src/su.c:701 #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "沒有使用者「%s」的 passwd 項目\n" #: src/su.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "無效的使用者名稱「%s」\n" #: src/su.c:769 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s:必須從終端中執行\n" #: src/su.c:1036 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n" # 28.2 Controlling Terminal of a Process # A session leader that has control of a terminal is called the controlling process of that terminal.... # # https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Controlling-Terminal.html #: src/su.c:1179 #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s:無法捨棄控制中終端機\n" #: src/su.c:1232 #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: src/sulogin.c:96 msgid "No password file" msgstr "沒有密碼檔案" #: src/sulogin.c:111 msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY 失敗" #: src/sulogin.c:139 msgid "No password entry for 'root'" msgstr "沒有「root」的密碼項目" #: src/sulogin.c:150 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n" "(或者輸入 root 密碼以進行系統維護):" #: src/sulogin.c:181 msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "正在進入系統維護模式" #: src/useradd.c:271 #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s 已經建立,但是無法移除\n" #: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%1$s: 會忽略 %3$s 中的 %2$s 組態設定檔\n" #: src/useradd.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "" "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " "group\n" msgstr "%1$s: 會忽略 %3$s 中的 %2$s 組態設定檔\n" #: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s:無法建立新的預設檔案:%s\n" #: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n" #: src/useradd.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s:無法打開新的預設檔案\n" #: src/useradd.c:613 #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s:%s 中的行過長:%s..." #: src/useradd.c:718 #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s:無法建立備份檔案 (%s):%s\n" #: src/useradd.c:729 #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s:重新命名:%s:%s\n" #: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s:指定了過多群組(最多 %d)。\n" #: src/useradd.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s:記憶體不足。無法更新 %s。\n" #: src/useradd.c:894 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] 帳號\n" " %s -D\n" " %s -D [選項]\n" "\n" "選項:\n" #: src/useradd.c:900 #, fuzzy #| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " -s, --shadow 編輯 shadow 或 gshadow 資料庫\n" #: src/useradd.c:901 msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir 基礎目錄 用於新帳號之家目錄的基礎目錄\n" "\n" #: src/useradd.c:904 msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr " --btrfs-subvolume-home 將 BTRFS 子磁碟區用於家目錄\n" #: src/useradd.c:906 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment 備註 新帳號的 GECOS 欄位\n" #: src/useradd.c:907 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir 家目錄 新帳號的家目錄\n" #: src/useradd.c:908 msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr " -D, --defaults 輸出或變更預設的 useradd 組態設定\n" #: src/useradd.c:909 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate 過期日期 新帳號的過期日期\n" #: src/useradd.c:910 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" #: src/useradd.c:912 msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" #: src/useradd.c:914 msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr " -g, --gid 群組 新帳號之主群組的名稱或 ID\n" #: src/useradd.c:916 msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups 群組 新帳號的增補群組列表\n" "\n" #: src/useradd.c:919 msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 使用此備用基本結構 (skeleton) 目錄\n" #: src/useradd.c:922 msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init 不將使用者加入至 lastlog 及 faillog\n" " 資料庫\n" #: src/useradd.c:925 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home 建立使用者的家目錄\n" #: src/useradd.c:926 msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr " -M, --no-create-home 不建立使用者的家目錄\n" #: src/useradd.c:927 msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group 不建立與使用者同名的群組\n" #: src/useradd.c:929 msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr " -o, --non-unique 允許建立重複 (非唯一) UID 的使用者\n" #: src/useradd.c:931 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password 密碼 新帳號的已加密密碼\n" #: src/useradd.c:932 msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n" #: src/useradd.c:935 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell SHELL 新帳號的登入 shell\n" #: src/useradd.c:936 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID 新帳號的使用者 ID\n" #: src/useradd.c:937 msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr " -U, --user-group 建立與使用者同名的群組\n" #: src/useradd.c:939 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER 使用指定的 SEUSER 來用於 SELinux 使用者映射\n" #: src/useradd.c:940 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux " #| "user mapping\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux " "user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER 使用指定的 SEUSER 來用於 SELinux 使用者映射\n" #: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258 #: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s:記憶體不足。無法更新 %s。\n" #: src/useradd.c:1208 #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s:基礎目錄「%s」無效\n" #: src/useradd.c:1224 #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s:備註「%s」無效\n" #: src/useradd.c:1235 #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s:家目錄「%s」無效\n" #: src/useradd.c:1267 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n" #: src/useradd.c:1291 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s:-f 參數需要有shadow密碼\n" #: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s:欄位「%s」無效\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s:shell「%s」無效\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s:警告:%s 不能執行\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s:-Z 不能跟 --prefix 一起使用\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z 需要啟用 SELinux 的核心\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s:「%s」和「%s」選項衝突\n" #: src/useradd.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n" #: src/useradd.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n" #: src/useradd.c:2037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n" #: src/useradd.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n" #: src/useradd.c:2098 #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s:無法重設「%s」使用者的 tallylog 項目\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s:無法準備新 %s 項目\n" #: src/useradd.c:2233 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s:複製字串 %s 時發生錯誤\n" #: src/useradd.c:2242 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s:無法對家目錄 %s 設定 SELinux 上下文\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "%s: 複製 BTRFS 檢查 (check) %s 中的字串時發生錯誤\n" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "" "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of " "subvolume\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2290 #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s:無法建立 BTRFS 子磁碟區:%s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s:無法建立目錄 %s\n" #: src/useradd.c:2307 #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s:警告:在「%s」上變更所有權失敗:%m\n" #: src/useradd.c:2312 #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s:警告:在「%s」上變更權限失敗:%m\n" #: src/useradd.c:2322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s:警告:在「%s」上變更所有權失敗:%m\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "%s: 無法重設 SELinux 檔案建立上下文\n" #: src/useradd.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s:無法對家目錄 %s 設定 SELinux 上下文\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "正在建立 mailbox 檔案" #: src/useradd.c:2400 msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "找不到 'mail' 群組。將建立模式為 0600 的使用者 mailbox 檔案。\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "正在設定 mailbox 檔案的權限" #: src/useradd.c:2416 #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "正在建立 mailbox 檔案" #: src/useradd.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Closing mailbox file" msgstr "正在建立 mailbox 檔案" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s:「%s」使用者已存在\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s:%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s:無法建立使用者\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s:UID %lu 非唯一 UID\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s:無法對 %s 建立 tcb 目錄\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s:無法建立群組\n" #: src/useradd.c:2667 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s:無法建立次級使用者 ID\n" #: src/useradd.c:2677 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s:無法建立次級群組 ID\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "%s: 警告:映射 %s 使用者名稱至 %s SELinux 使用者失敗。\n" #: src/useradd.c:2728 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: 警告:家目錄已存在。\n" "將不複製任何基礎結構目錄中的檔案至家目錄。\n" #: src/userdel.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr " -f, --force 即使使用者未擁有該檔案仍強制移除\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr " -r, --remove 移除家目錄及 mail spool\n" #: src/userdel.c:153 msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr " -Z, --selinux-user 移除使用者的所有 SELinux 使用者映射\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s:未移除群組 %s,因為其非使用者 %s 的主群組。\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: 因 %s 群組有其他成員,因此未移除該群組。\n" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s:群組 %s 是其他使用者的主群組,因此不會移除。\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%1$s:無法從 %3$s 移除第 %2$lu 條項目\n" #: src/userdel.c:768 #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s:找不到 %s mail spool (%s)\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s:警告:無法移除 %s:%s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: 無法配置記憶體,不移除 %s 的 tcb 項目。\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s:無法捨棄權限:%s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s 的內容:%s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s 的 tcb 檔案:%s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s:找不到 %s 的家目錄 (%s)\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s:不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n" #: src/userdel.c:1128 #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s:移除 %s 子磁碟區時發生錯誤\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s:刪除目錄 %s 時出錯\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "%s: 警告:移除 %s 使用者名稱的 SELinux 使用者映射失敗。\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n" " 而不將使用者從其他群組移除\n" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment 備註 設定 GECOS 欄位的新值\n" #: src/usermod.c:432 msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr " -d, --home HOME_DIR 設定使用者帳號的新家目錄\n" #: src/usermod.c:433 msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -e, --expiredate 過期日期 設定帳號的過期日期\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr " -g, --gid 群組 強制將新的主群組設成 <群組>\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups 群組 設定新的增補群組列表\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login 新使用者名稱 設定使用者名稱的新值\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock 鎖定使用者帳號\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home 將家目錄的內容移至新位置 (僅能與 -d 結合使" "用)\n" #: src/usermod.c:443 msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複 (非唯一) UID\n" #: src/usermod.c:444 msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr " -p, --password 密碼 將新密碼設定成加密過的密碼\n" #: src/usermod.c:446 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n" " 而不將使用者從其他群組移除\n" #: src/usermod.c:451 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID 使用者帳號的新 UID\n" #: src/usermod.c:452 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock 解鎖使用者帳號\n" #: src/usermod.c:454 msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr " -v, --add-subuids 開頭-結尾 新增次級 UID 的範圍\n" #: src/usermod.c:455 msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr " -V, --del-subuids 開頭-結尾 移除次級 UID 的範圍\n" #: src/usermod.c:456 msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr " -w, --add-subgids 開頭-結尾 新增次級 GID 的範圍\n" #: src/usermod.c:457 msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr " -W, --del-subgids 開頭-結尾 移除次級 GID 的範圍\n" #: src/usermod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create system accounts\n" msgid "" " -S, --add-subids add entries to sub[ud]id based on system " "defaults\n" msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n" #: src/usermod.c:461 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER 對使用者帳戶設定新 SELinux 使用者映射\n" #: src/usermod.c:462 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " #| "account\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER 對使用者帳戶設定新 SELinux 使用者映射\n" #: src/usermod.c:485 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: 解鎖使用者密碼可能會導致帳號沒有密碼。\n" "您應使用 usermod -p 設定密碼,以解鎖這位使用者的密碼。\n" #: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s:使用者「%s」已存在於 %s\n" #: src/usermod.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s:「%s」家目錄必須掛載於 BTRFS\n" #: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s:次級 UID 範圍「%s」無效\n" #: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s:次級 GID 範圍「%s」無效\n" #: src/usermod.c:1365 #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s:沒有選項\n" #: src/usermod.c:1385 #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L、-p 及 -U 旗標互斥\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s:-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: 已存在 '%lu' UID\n" #: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s 不存在,因此不能使用 %s 或 %s 旗標\n" #: src/usermod.c:1850 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s:目錄 %s 不存在\n" #: src/usermod.c:1862 #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: 上一個家目錄 (%s) 不是目錄。將不會移除該項目,且亦不建立任何家目錄。\n" #: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428 #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s:無法變更家目錄的所有權" #: src/usermod.c:1900 #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "%s: 錯誤:無法移動 %s 子磁碟區至 %s - 裝置不同\n" #: src/usermod.c:1913 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: 警告:無法完全移除 %s 舊家目錄" #: src/usermod.c:1929 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s:無法將目錄 %s 改名為 %s\n" #: src/usermod.c:1935 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not " #| "removed and no home directories are created.\n" msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s: 上一個家目錄 (%s) 不是目錄。將不會移除該項目,且亦不建立任何家目錄。\n" #: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 lastlog 項目至使用者 %lu:%s\n" #: src/usermod.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 lastlog 項目至使用者 %lu:%s\n" #: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 faillog 項目至使用者 %lu:%s\n" #: src/usermod.c:2071 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 faillog 項目至使用者 %lu:%s\n" #: src/usermod.c:2130 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s:警告:%s 不屬於 %s\n" #: src/usermod.c:2138 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "改變信箱所有者失敗" #: src/usermod.c:2162 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "無法為信箱改名" #: src/usermod.c:2254 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n" msgstr "%s:次級 UID 範圍「%s」無效\n" #: src/usermod.c:2262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n" msgstr "%s:次級 GID 範圍「%s」無效\n" #: src/usermod.c:2278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%1$s:無法從「%4$s」移除 UID 範圍 %2$lu-%3$lu\n" #: src/usermod.c:2295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s:無法新增 UID 範圍 %lu-%lu 至「%s」\n" #: src/usermod.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%1$s:無法從「%4$s」移除 GID 範圍 %2$lu-%3$lu\n" #: src/usermod.c:2329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s:無法新增 GID 範圍 %lu-%lu 至「%s」\n" #: src/vipw.c:54 #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "您已變更 %s。\n" "您需要修改 %s 以達成一致性。\n" "請使用「%s」指令達成。\n" #: src/vipw.c:91 msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group 編輯群組資料庫\n" #: src/vipw.c:93 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd 編輯 passwd 資料庫\n" #: src/vipw.c:96 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow 編輯 shadow 或 gshadow 資料庫\n" #: src/vipw.c:98 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr " -u, --user 要變更 tcb shadow 檔案的使用者\n" #: src/vipw.c:100 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s:無法移除 %s\n" #: src/vipw.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s:%s 未變更\n" #: src/vipw.c:214 msgid "failed to create scratch directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424 msgid "failed to drop privileges" msgstr "無法捨棄權限" #: src/vipw.c:242 msgid "Couldn't get file context" msgstr "無法取得檔案上下文" #: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403 msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () 失敗" #: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462 msgid "failed to gain privileges" msgstr "無法取得權限" #: src/vipw.c:257 msgid "Couldn't lock file" msgstr "無法鎖定檔案" #: src/vipw.c:279 msgid "Couldn't make backup" msgstr "無法備份" #: src/vipw.c:317 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s:%s:%s\n" #: src/vipw.c:321 #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s:%s 回傳狀態碼 %d\n" #: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388 #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s: %s 被訊號 %d 強制中止\n" #: src/vipw.c:418 msgid "failed to open scratch file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: src/vipw.c:421 msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "無法取消暫存檔的連結" #: src/vipw.c:427 msgid "failed to stat edited file" msgstr "無法取得編輯過檔案的資訊" #: src/vipw.c:431 #, fuzzy #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "aprintf() failed" msgstr "%s:無法打開檔案\n" #: src/vipw.c:435 msgid "failed to create backup file" msgstr "無法建立備份檔案" #: src/vipw.c:448 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s:無法復原 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n" #: src/vipw.c:577 #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s:找不到 %s 的 tcb 目錄\n" #~ msgid "" #~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~ " keep the same shell\n" #~ " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #~ "passwd\n" #~ "\n" #~ "If no username is given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:su [選項] [-] [使用者名稱 [參數]]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -c, --command 指令 將 <指令> 傳遞到呼叫的 shell\n" #~ " -h, --help 顯示此說明訊息後離開\n" #~ " -, -l, --login 使該 shell 成為登入 shell\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment 不重設環境變數,並保留相同 shell\n" #~ " -s, --shell SHELL 使用 SHELL 而非 passwd 的預設 shell\n" #~ "\n" #~ "若未指定 <使用者名稱>,則假設成 root。\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" #~ msgstr "%s:找不到次級使用者範圍\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" #~ msgstr "%s:找不到次級使用者範圍\n" #~ msgid "" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ msgstr " -m, --md5 使用 MD5 算法加密此純文字密碼\n" #~ msgid "" #~ " -c, --check check the user's password expiration\n" #~ msgstr " -c, --check 檢查使用者密碼是否過期\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force force password change if the user's " #~ "password\n" #~ " is expired\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force 如果使用者的密碼已經過期,則強制變更密碼\n" #, c-format #~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" #~ msgstr "%s:「%s」使用者已是「%s」的一員\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [選項] [動作]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ msgid "" #~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " #~ "group\n" #~ " (root only)\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --group 群組名稱 變更 <群組名稱> 而非使用者的群組\n" #~ " (僅 root 可用)\n" #~ msgid "Actions:\n" #~ msgstr "動作:\n" #~ msgid "" #~ " -a, --add username add username to the members of the group\n" #~ msgstr " -a, --add 使用者名稱 將使用者加入成為群組中的一員\n" #~ msgid "" #~ " -d, --delete username remove username from the members of the " #~ "group\n" #~ msgstr " -d, --delete 使用者名稱 將 <使用者名稱> 從群組成員中移除\n" #~ msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" #~ msgstr " -p, --purge 清除群組中的所有成員\n" #~ msgid " -l, --list list the members of the group\n" #~ msgstr " -l, --list 列出群組成員\n" #, c-format #~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n" #~ msgstr "%s:您的群組名稱與使用者名稱不符\n" #, c-format #~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" #~ msgstr "%s:只有 root 才能使用 -g/--group 選項\n" #~ msgid "" #~ "login time exceeded\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "登入時間逾時\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: logoutd\n" #~ msgstr "用法:logoutd\n" #~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n" #~ msgstr " ...等待子處理程序終止。\n" #, c-format #~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" #~ msgstr "%s:「%s」家目錄必須掛載於 BTRFS\n" #~ msgid "Warning: too many groups\n" #~ msgstr "警告:群組過多\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "環境溢位\n" #, c-format #~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" #~ msgstr "%s:符號連結過長:%s\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s:無法在 NIS 客戶端變更使用者「%s」。\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s:「%s」是此客戶端的 NIS 管理員。\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s:「%s」群組為 NIS 群組\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "%s:%s 是 NIS 管理員\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s:%s 群組是 NIS 群組\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s:未知使用者 %s\n" #~ msgid "Usage: id [-a]\n" #~ msgstr "用法:id [-a]\n" #~ msgid " groups=" #~ msgstr " 群組=" #, c-format #~ msgid " %s [-p] -r host\n" #~ msgstr " %s [-p] -r 主機\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n" #~ msgstr "%s:無法對 %s 建立 tcb 目錄\n" #~ msgid "too many groups\n" #~ msgstr "使用者群組過多\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s:群組「%s」是 NIS 群組。\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s:使用者 %s 是 NIS 使用者\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "過於簡單" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "無 utmp 項目。您必須在最低階的 \"sh\" 執行 \"login\"" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s:找不到 %s 的 tcb 目錄\n" #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "無法配置記憶體" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "用法:id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s:已變更密碼過期資訊。\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "用法:%s [輸入]\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) 失敗\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:chage [選項] 使用者\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n" #~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n" #~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n" #~ "\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "用法:chpasswd [選項]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n" #~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n" #~ "\t\t\t來替代 DES。\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: cannot open file %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "用法:groupdel 群組\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "用法:groupdel 群組\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "用法:groupdel 群組\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:lastlog [選項]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n" #~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:chage [選項] 使用者\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n" #~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n" #~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: id\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "用法:id\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: id\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "用法:id\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "未知 id:%s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "沒有 shell\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s:沒有指定標誌\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:lastlog [選項]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n" #~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "用法:%s [輸入]\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s:無法建立 %s\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s:無法改變 %s 的所有者和群組\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: faillog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all display faillog records for all users\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC " #~ "seconds\n" #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~ "DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~ "failure\n" #~ " counters and limits (if used with -r, -m " #~ "or -l\n" #~ " options) only for user with LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:faillog [選項]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n" #~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後,關閉帳號 SEC 秒\n" #~ " -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n" #~ " -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n" #~ " -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n" #~ " -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n" #~ "\t\t\t\t及限制(當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "您的密碼已過期。" #~ msgid "%s: can't lock password file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定密碼檔\n" #~ msgid "%s: can't open password file\n" #~ msgstr "%s:無法打開密碼文件\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼文件\n" #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法打開影子密碼文件\n" #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n" #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n" #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法更新shadow密碼檔案\n" #~ msgid "\tFull Name: %s\n" #~ msgstr "\t全名:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRoom Number: %s\n" #~ msgstr "房間號碼" #, fuzzy #~ msgid "\tWork Phone: %s\n" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~ msgid "\tHome Phone: %s\n" #~ msgstr "住家電話" #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" #~ msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n" #~ msgid "Cannot open the password file.\n" #~ msgstr "無法打開密碼檔案。\n" #~ msgid "Error updating the password entry.\n" #~ msgstr "更改密碼項目時出錯。\n" #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n" #~ msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n" #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n" #~ msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n" #~ msgid "%s: can't lock group file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n" #~ msgid "%s: can't open shadow file\n" #~ msgstr "%s:無法打開 shadow 檔\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n" #~ msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating group file\n" #~ msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" #~ msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n" #~ msgid "%s: error updating shadow file\n" #~ msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n" #~ msgid "%s: error updating password file\n" #~ msgstr "%s:更新密碼檔案時出錯。\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" #~ msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼項目\n" #~ msgid "%s: unknown user\n" #~ msgstr "%s:未知使用者\n" #~ msgid "Unknown User: %s\n" #~ msgstr "未知使用者:%s\n" #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" #~ msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n" #~ msgid " %s [-a user] group\n" #~ msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n" #~ msgid " %s [-d user] group\n" #~ msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n" #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n" #~ msgid " %s [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n" #~ msgid "%s: can't get lock\n" #~ msgstr "%s:無法獲得鎖定\n" #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n" #~ msgstr "%s:無法獲得shadow鎖定\n" #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫shadow檔案\n" #~ msgid "%s: can't unlock file\n" #~ msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n" #~ msgid "%s: can't update entry\n" #~ msgstr "%s:無法更新項目\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n" #~ msgstr "%s:無法更新shadow項目\n" #~ msgid "unknown group: %s\n" #~ msgstr "未知群組:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close shadow file\n" #~ msgstr "%s:無法打開 shadow 檔\n" #~ msgid "Who are you?\n" #~ msgstr "你是誰?\n" #~ msgid "%s: unknown member %s\n" #~ msgstr "%s:未知成員 %s\n" #~ msgid "%s: error adding new group entry\n" #~ msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫群組檔案\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫shadow群組檔案\n" #~ msgid "%s: unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n" #~ msgid "%s: unable to open group file\n" #~ msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n" #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n" #~ msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n" #~ msgid "%s: error removing group entry\n" #~ msgstr "%s:刪除群組項目時出錯\n" #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n" #~ msgstr "%s:刪除shadow群組項目時出錯\n" #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" #~ msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n" #, fuzzy #~ msgid "PAM authentication failed for\n" #~ msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close group file\n" #~ msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" #~ msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n" #~ msgstr "%s:%u 不是一個唯一的 gid\n" #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n" #~ msgstr "%s:%s 不是一個唯一的名稱\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n" #~ msgid "%s: unable to lock password file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n" #~ msgid "%s: unable to open password file\n" #~ msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s:無法為 %s 更新shadow項目\n" #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n" #~ msgstr "%s:無法更新 %s 群組的項目\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n" #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" #~ msgstr "%s:無法移除shadow群組 %s\n" #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法更新shadow群組檔案\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法刪除shadow群組檔案\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown UID: %u\n" #~ msgstr "未知的 GID:%lu\n" #~ msgid "unknown GID: %lu\n" #~ msgstr "未知的 GID:%lu\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s:%s 群組不存在\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s:使用者 %s 不存在\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" #~ msgstr "%s:無效使用者名稱“%s”\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n" #~ msgid "%s: can't open files\n" #~ msgstr "%s:無法打開檔案\n" #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" #~ msgstr "%s:無法為 %s 更新密碼項目\n" #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n" #~ msgid "%s: can't open passwd file\n" #~ msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s:無法為 %s 刪除shadow項目\n" #~ msgid "%s: can't update passwd file\n" #~ msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n" #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n" #~ msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法刪除shadow密碼檔案\n" #~ msgid "%s: unknown GID %s\n" #~ msgstr "%s:未知的 GID %s\n" #~ msgid "%s: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s:未知的群組 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" #~ msgstr "%s:update_gshadow 時記憶體不足\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n" #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼檔案\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n" #~ msgstr "%s:無法打開shadow密碼檔案\n" #~ msgid "%s: error locking group file\n" #~ msgstr "%s:鎖定群組檔案時出錯\n" #~ msgid "%s: error opening group file\n" #~ msgstr "%s:打開群組檔案時出錯\n" #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n" #~ msgstr "%s:鎖定shadow群組檔案時出錯\n" #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n" #~ msgstr "%s:打開shadow群組檔案時出錯\n" #~ msgid "%s: error adding new password entry\n" #~ msgstr "%s:加入新密碼項目時出錯\n" #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" #~ msgstr "%s:加入新shadow密碼項時出錯\n" #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" #~ msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n" #~ msgid "%s: error updating group entry\n" #~ msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n" #~ msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n" #~ msgid "%s: cannot open group file\n" #~ msgstr "%s:無法打開群組檔案\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n" #~ msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n" #~ msgid "%s: error deleting password entry\n" #~ msgstr "%s:刪除密碼項目時出錯\n" #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" #~ msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" #~ msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n" #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n" #~ msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n" #~ msgid "%s: error changing password entry\n" #~ msgstr "%s:改變密碼項目時出錯\n" #~ msgid "%s: error removing password entry\n" #~ msgstr "%s:移除密碼項時出錯\n" #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n" #~ msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n" #, fuzzy #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”" #, fuzzy #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr "在“%.100s”上" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s:名稱 %s 並不唯一\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:chpasswd [選項]\n" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n" #~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n" #~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n" #~ "\t\t\t來替代 DES。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "沒有密碼檔案\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "抱歉。\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "抱歉"