# Chinese translations for sharutils package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Ji ZhengYu , 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-29 14:32-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "无法为 scribble 空间分配 %u 字节内存" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "注意: 未验证 md5sums。请考虑安装 GNU coreutils 工具包。" #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "警告: 无法恢复时间戳。请考虑安装GNU 'touch',\n" "它是随GNU coreutils 工具包一同分发的..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "存在目录锁 %s" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "无法创建目录锁 %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - 目录锁 %s 已创建。" #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - 无法创建目录锁 %s。" #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - 创建目录 %s。" #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - 无法创建目录 %s。" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "是" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "覆盖此文件" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "否" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "忽略此文件" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "所有" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "覆盖所有文件" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "无" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "不覆盖任何文件" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "帮助" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "解释所选内容" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "退出" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "立即退出" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "还原 %s 失败" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "在第%d 块结束,于第%d 块继续" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "归档 %s 的结束块是 %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "还原警告: %s 的大小不是 %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(文本文件)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(compress 压缩过的文件)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip 压缩过的文件)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip 压缩过的文件)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(二进制文件)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "归档" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "文件 %s 在第 %d 块继续" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "请先解包第 1 部分!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "下次请部分解包 ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - 仍然跳过 %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "继续还原文件 %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(空文件)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x- 正在覆盖 %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "覆盖 %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "跳过 %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "解包非正常退出" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - 跳过 %s (文件已经存在)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - 还原 %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "文件 %s 已完成" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "正在用 uudecode 处理文件 %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 校验失败" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "您已经解开了最后一部分" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - 目录锁 %s 已删除。" #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - 无法删除目录锁 %s。" #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "无法重新打开 %s 作为标准输入" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar 用法错误:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar 严重错误:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) 处理 '%s' 于 %s 上\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "无内存可供翻译字符串输出\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - 创建一个shell 归档包\n" "用法: %s [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "若不指定 'file',输入文件列表将从标准输入台读取。\n" "标准输入不能是个终端。\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' 创建所谓\"shell 归档包\" (或称shar 文件),它们是纯文件格式\n" "且可通过电邮发送。这些文件可在稍后由 '/bin/sh' 执行解压。\n" "除非指定了 '-o' 选项,否则解压结果将直接送至标准输出。\n" "大量的特性使我们在处理shar 文件及shar 的\"灵活性\"方面得到了\n" "广泛适应性。归档包可以很简单 ('--vanilla-operation' 选项),也可以\n" "较复杂,实质上就是一个可电邮发送的 'tar' 归档包。\n" "\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "选项可以任意方式指定,但必须放于 'file' 参数前。\n" "若指定了 '--intermix-type' 选项,则在 'file' 参数之间\n" "可以放入更多的压缩及编码选项。\n" "\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "尽管此程序支持 'uuencode'-d 文件,但它们已经被废除。\n" "若您正通过电邮发送文件,请考虑使用 mime-encoded 文件。\n" "若您使用'uuencode',则更推荐使用base64 编码方式。\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - 创建一个shell 归档包\n" "用法: shar [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "压缩方式设定:\n" " -p, --intermix-type 指定输入文件的压缩方式\n" " - 禁用了 'vanilla-operation' 选项\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG 指定压缩程序PROG\n" " - 禁用了 'vanilla-operation' 选项\n" " - 此选项可多次使用\n" " - shar 必须可用这些程序: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " 指定压缩级别LEVEL\n" " - 级别范围必须是1 ~ 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "文件编码方式设定:\n" " -M, --mixed-uuencode 每个文件独立进行uuencode 编码\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode 将所有文件都按二进制文件处理\n" " - 可代替 mixed-uuencode 选项\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files 将所有文件都按文本文件处理\n" " - 可代替 mixed-uuencode 选项\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "文件选择和输出模式设定:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=str 输出至文件PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " 分割归档包而非文件至 SIZE 大小。\n" " - 需要指定 'output-prefix' 选项\n" " - SIZE 后缀可用: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - SIZE 范围只能是:\n" " 8 ~ 1023, 或 8192 ~ 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " 分割归档包或文件至 SIZE 大小。\n" " - 需要指定 'output-prefix' 选项\n" " - SIZE 后缀可用: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - SIZE 范围只能是:\n" " 8 ~ 1023, 或 8192 ~ 4194304\n" " - 可代替 'whole-size-limit' 选项\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=FILE 从FILE 中读取文件列表\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "shar 文件头控制:\n" " -n, --archive-name=NAME 用NAME 来命名归档\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NAME 用NAME 来覆盖submitter 名字\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers 输出Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - 需要指定 'archive-name' 选项\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark shar 文件头以分割线起始\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate 在脚本中翻译信息\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "传输保护:\n" " --no-character-count 不用 `wc -c' 计数\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest 不进行md5sum 验证\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix 每一行都要有个前导符\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM 用DELIM 分隔文件\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "生成不同类型的shar 文件:\n" " -V, --vanilla-operation 生成最简单的shar 文件\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping 程序间使用临时文件,不用管道交换数据\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing 直接覆盖已存在的文件\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user 覆盖前询问用户\n" " - 禁用了 'vanilla-operation' 选项\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp 不还原修改时间,不要时间戳\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar unshar 时不显示详细信息\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename 还原于同层目录,忽略目录层级结构\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "国际化选项:\n" " --no-i18n 无国际化\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir 显示带shar 信息的目录\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "用户反馈:\n" " -q, --quiet 不显示详细信息\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent 'quiet' 选项的别名\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "版本,用法及配置选项:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODE] 显示版本信息并退出\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help 显示额外的用法信息并退出\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help 通过pager 显示额外的用法信息\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FILE] 将选项保存至配置文件FILE\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FILE 从配置文件FILE 导入选项\n" " - 以 '--no-load-opts' 禁用\n" " - 可多次使用\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "选项格式是双短横后跟选项完整名字,\n" "或是一个短横后跟一个选项字符。\n" "若您未指定 'file' 参数,输入文件将从标准输入台读取。\n" "标准输入不可是一个终端。\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "支持以下选项预设:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - 正读取文件 $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' 创建所谓\"shell 归档包\" (或称shar 文件),它们是纯文件格式\n" "且可通过电邮发送。这些文件可在稍后由 '/bin/sh' 执行解压。\n" "除非指定了 '-o' 选项,否则解压结果将直接送至标准输出。\n" "大量的特性使我们在处理shar 文件及shar 的\"灵活性\"方面得到了\n" "广泛适应性。归档包可以很简单 ('--vanilla-operation' 选项),也可以\n" "较复杂,实质上就是一个可电邮发送的 'tar' 归档包。\n" "\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "尽管此程序支持 'uuencode'-d 文件,但它们已经被废除。\n" "若您正通过电邮发送文件,请考虑使用 mime-encoded 文件。\n" "若您使用'uuencode',则更推荐使用base64 编码方式。\n" "\n" "请将程序错误报告发送至: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - 创建一个shell 归档包\n" "用法: shar [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" "尝试用 'shar --help' 获取更多信息。\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "分配%d 字节内存失败\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts 函数调用时未带选项 descriptor\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\t高于编译过的库版本: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Automated Options 处理错误!\n" "\t%s 以structure 版本%d:%d:%d。调用AutoOpts 函数\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc %d 字节内存于 0x%p 处失败\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\t低于最小库版本: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(AutoOpts 错误): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "调用了optionResetOpt(),但未配置reset-option" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "无法定位'help' 选项" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "以无效数据调用了optionProcess()" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "定义了无效参数类型" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "以可选参数设定了option 默认值" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "aliasing option 超出范围。" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s 错误: 关键字'%s' 与%s 有歧义\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " 以下选项匹配:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: 歧义选项名: %s (匹配 %d 选项)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: 需要命令行参数\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s 选项允许使用\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s 错误 %d (%s) 调用 %s 于 '%s'\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "进程间管道" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "错误: version 选项参数 '%c' 无效。请用:\n" "\t'v' - 仅版本号\n" "\t'c' - 版本号及版权\n" "\t'n' - 版本号及完整的版权信息\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s 错误: '%s' 与 '%s' 选项冲突\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: '%s' 选项已经被禁用。" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalence" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: 非法选项 -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: 未知扩展选项 -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " 或一个整数来自 %d 通过 %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s 错误:%s 的选项描述符无效\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: 无效选项名: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: '%s' 选项需要一个参数。\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts 错误): 等同选项'%s' 对于\n" "\t'%s' 和 '%s' 是等同的。" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s 错误: 需要%s 选项\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: '%s' 选项不可以有参数\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: 不许使用命令行参数。\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "错误 %d (%s) 正在创建%s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s 错误: '%s' 不匹配任何%s 关键字。\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s 错误: The '%s' 选项需要一个参数。\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "错误 %d (%s) stat-ing %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s 错误: 无保存的选项\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "'%s' 不是一个命令行选项。\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s 错误: '%s' 不是个可识别的日期/时间。\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' 未定义\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s 错误: '%s' 不是个可识别的时间段\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s 错误: The %s 选项必须出现 %d 次。\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s 错误: '%s' 不是个可识别的数字。\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s 错误: %s 超过 %s 关键字数\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "尝试‘'%s %s' 获取更多信息。\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "只允许用 %s%s 选项中的一个\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "标准错误" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "写" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s 错误: %s 选项值%ld 超出范围。\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s 错误: %s 选项需要%s 选项\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s 警告: 无法保存选项 - %s 非普通文件\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf 格式错误: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutilfs 错误 - 无状态" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdir 不能生成过多的目录" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "无法获取当前目录名" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "从文件 %s 开始\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "无法使用popen 命令" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "调用" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "pipe fd" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "文本文件" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "继续还原文件 %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 不是个普通文件" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "空文件" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "保存 %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "输入文件名格式无效(%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "多于一种格式" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "无转换字符" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "格式太长" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "转换字符无效" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "正在关闭" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "正重新打开标准错误至 /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "没有输入文件" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "请避免在 Usenet 或公共网络上使用 -X shars" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "'%s' 选项不能在文件名间混合使用\n" "除非您指定了 --intermix-type 选项。" #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "'%s' 选项必须先于任何文件名前出现" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "无效的压缩方式: %s\n" "已知方式有:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "命令行中有文件名列表,且使用了 --input-file-list 选项" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "创建了 %d 个文件\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar 用法错误:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar 严重错误:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - 解压一个shar 归档包\n" "用法: %s [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "若未提供参数,输入参数从标准输入读取,\n" "一行一个;空白和以'#' 开头的行被认为是注释。\n" "'stdin' 可以不是终端(tty)。\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar 扫描输入文件(往往是电子邮件信息),查找shell 归档包的头部。\n" "若未指定文件,则以标准输入代替。\n" "然后它会通过调用一个shell 程序解压\n" "每一个它所发现的归档包。\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - 解压一个shar 归档包\n" "用法: unshar [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=DIR 解压至目录DIR\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite 覆盖任何已存在的文件\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force 'overwrite' 选项的别名\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=SPLIT-PAT 按SPLIT-PAT 行分割输入\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 按\"exit 0\" 行\n" " - 禁用了 'split-at' 选项\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug 调试shell 代码\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=FILE] 将选项保存至配置文件FILE\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FILE 从配置文件FILE 导入选项\n" " - 用'--no-load-opts' 选项禁用\n" " - 可多次使用\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "选项格式是双短横后跟选项完整名字,\n" "或是一个短横后跟一个选项字符。\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "若未提供参数,输入参数从标准输入读取,\n" "一行一个;空白和以'#' 开头的行被认为是注释。\n" "'stdin' 可以不是终端(tty)。\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - 正读取文件 $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' 扫描输入文件(往往是电子邮件信息),查找shell 归档包的头部。\n" "若未指定文件,则以标准输入代替。\n" "然后它会通过调用一个shell 程序解压\n" "每一个它所发现的归档包。\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "请将错误报告发送至: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - 解压一个shar 归档包\n" "用法: unshar [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" "尝试 'unshar --help' 获取更多信息。\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "无法为%2$s 分配 %1$zu 字节内存\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "未在 %s 中的分割线后找到shell 命令" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s 可能不是个 shell 归档" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "分割线后跟: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "未在 %s 中找到 shell 命令" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s 看上去像是个原始的 C 代码,不是 shell 归档" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "文件名缓冲区" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "读/写缓冲区" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "uudecode 用法错误:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uudecode 严重错误:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - 解码一个编码文件\n" "用法: %s [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "若未提供'file',则对标准输入进行解码。\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' 将uuencode 编码过的文件转成未编码形式。\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "编码过的文件可在命令行上指定,或从标准输入读取。\n" "输出文件名在编码过的文件中指定,但可用'-o' 选项覆盖。\n" "文件将恢复原样,但setuid 及文件执行权限不被保留。\n" "若输出文件被定义至'dev/stdout' 或'-',则输出至标准输出。\n" "若有多个输入文件,且第二个或后续文件指定了标准输出,\n" "解码数据将被写入前面定义过的输出文件。请不要使用这种方式。\n" "\n" "\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' 忽略任何引导行及尾行。它只会查找以\"'begin'\" 开始的行,\n" "然后进行处理,直到发现end-of-encoding 标记。\n" "程序从编码过的文件头部的行来判断\n" "两种支持的编码方式及是否输出文件名已通过base64 进行编码。\n" "参考 'uuencode(5)'。\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - 解码一个编码文件\n" "用法: uudecode [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str 直接输出至文件\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod 忽略 fchmod(3P) 错误\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "选项格式是双短横后跟选项完整名字,\n" "或是一个短横后跟一个选项字符。\n" "若您未指定 'file' 参数,则对标准输入获取的数据进行解码。\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - 正读取文件 $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' 将uuencode 编码过的文件转换成原有格式。\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' 忽略任何引导行及尾行。它只会查找以\"'begin'\" 开始的行,\n" "然后进行处理,直到发现end-of-encoding 标记。\n" "程序从编码过的文件头部的行来判断\n" "两种支持的编码方式及是否输出文件名已通过base64 进行编码。\n" "参考 'uuencode(5)'。\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - 解压一个编码文件\n" "用法: uudecode [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" "尝试 'uudecode --help' 获取更多信息\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 文件太小" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 没有包含‘end’的行" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: 无效输入" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "无法展开 $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 非法文件名: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "无用户 '%s'" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "输出文件名" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "输出名为空" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "无效的 base64 编码名: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: 无效或缺少'begin' 行\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 写错误" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "您无法在操作多个输入文件时\n" "指定一个输出文件。\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "uuencode 用法错误:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode 严重错误:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - 将文件编码为可电邮的文本文件\n" "用法: %s [ -<选项> | --<选项完整名字> ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' 用于创建文件的ASCII 码表述文本,此文本可通过特定渠道发送,\n" "否则会损坏数据。尤其是email 无法处理二进制文本数据,且当其看到一种六字符\n" "序列 \"\\nFrom \" 时会插入一个字符。\n" "\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' 会读取 'in-file' 参数(若提供),否则从标准输入读取数据\n" "并将编码过的形式发送至标准输出。 输出内容将以 header 行起始,\n" "header 行由 'uudecode' 给出,输出建议文件 'output-name' 及访问方式。\n" "若'output-name' 被指定为 '/dev/stdout','uudecode' 将把解码过的文件\n" "列印到标准输出。\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "注意: 'uuencode'使用了缓冲输入区且假定不是从tty 提交的输入。\n" "带来的结果就是,在tty 中您可能需要多次输入\n" "Ctrl-D 来结束输入。\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - 将文件编码为可电邮的文本文件\n" "用法: uuencode [ -<选项> | --<选项完整名字> ]... [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 以base64 编码\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name 编码输出文件名\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - 正读取文件 $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' 用于创建文件的ASCII 码表述文本,此文本可通过特定渠道发送,\n" "否则会损坏数据。尤其是email 无法处理二进制文本数据,且当其看到一种六字符\n" "序列 \"\\nFrom \" 时会插入一个字符。\n" "\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "注意: 'uuencode'使用了缓冲输入区且假定不是从tty 提交的输入。\n" "带来的结果就是,在tty 中您可能需要多次输入\n" "Ctrl-D 来结束输入。\n" "\n" "请将错误报告发送至: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - 将文件编码为可电邮的文本文件\n" "用法: uuencode [ -<选项> | --<选项完整名字> ]... [] \n" "尝试 'uuencode --help' 获取更多信息。\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen of stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "文件名" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项'%s' 有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项\"%s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"必须带参数\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 未知选项\"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"必须带参数\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法保存当前工作目录" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "无法回到起始工作目录" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子进程错误" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失败" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "无法恢复 fd %d: dup2 失败" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子进程" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子进程接到终止信号 %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "无效的 %s%s 参数 '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "无效的后缀在 %s%s 参数 '%s'中" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 参数 '%s' 太长" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - uncode a encoded file\n" #~ "用法: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #~ msgstr "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - 解码一个编码文件\n" #~ "用法: %s [ -<选项> [<值>] | --<选项完整名字>[{=| }<值>] ]... [...]\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "不要再用 -C 了,用 -Z 代替" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "新建文件,剩余大小 %s 字节," #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "还有 %s 字节限制\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3): %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) 文件 %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "compress 压缩过的文件" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzip 压缩过的文件" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bzip 压缩过的文件" #~ msgid "binary" #~ msgstr "二进制文件" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "无法派生子进程" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "文件 %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "In shar: 剩余 %s 字节\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "用法: %s [选项]... [文件名]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "完整选项所需的参数对于选项简写形式也是必须的。\n" #~ "\n" #~ "输出反馈:\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ " -q, --quiet, --silent 不要输出详细的局部信息\n" #~ "\n" #~ "选择文件:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type 允许在文件列表中使用 -[BTzZ] 来改变压缩处理模式\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type 允许在文件列表中使用 -[BTz] 来改变压缩处理模式\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list 从标准输入中读取文件列表\n" #~ "\n" #~ "分割输出:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 输入至文件 PREFIX.01 至 PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 分割归档包(非文件)为 SIZE KB\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 分割归档包或文件为 SIZE KB\n" #~ "\n" #~ "控制 shar 头部:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME 使用 NAME 命名归档文件\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS 覆盖提交者姓名\n" #~ " -a, --net-headers 输出 Submitted-by: 和 Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark 以切割记号开始一个 shar 归档\n" #~ " -t, --translate 在脚本中翻译信息\n" #~ "\n" #~ "选择文件的保存方式:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode 动态决定是否用 uuencode (默认)\n" #~ " -T, --text-files 把所有文件都认为是文本文件\n" #~ " -B, --uuencode 把所有文件都认为是二进制文件,使用 uuencode\n" #~ " -z, --gzip 用 gzip 和 uuencode 处理所有文件\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL 传递 -LEVEL (默认 9) 至 gzip\n" #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 和 uuencode 处理所有文件\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress 用 compress 和 uuencode 处理所有文件\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS 传递 -bBITS (默认 12) 至 compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "传送保护:\n" #~ " -w, --no-character-count 不要用‘wc -c’检查大小\n" #~ " -D, --no-md5-digest 不要用‘md5sum’校验\n" #~ " -F, --force-prefix 强制每行开头前缀字符\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING 用 STRING 界定 shar 中的文件\n" #~ "\n" #~ "生成不同种类的 shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation 生成简单且无要求的 shars\n" #~ " -P, --no-piping 在 unshar 时专门使用临时文件\n" #~ " -x, --no-check-existing 强制覆盖存在的文件\n" #~ " -X, --query-user 覆盖文件前询问用户 (网络文件无效)\n" #~ " -m, --no-timestamp 不还原文件修改日期和时间\n" #~ " -Q, --quiet-unshar 在 unshar 时不要输出详细的信息\n" #~ " -f, --basename 即使有目录层次关系还是还原在同一个目录下\n" #~ " --no-i18n 不生成国际化的 shell 脚本\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-l 或是 -L 选项需要选项 -o,-a 选项需要 -n 选项。\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "-g 选项隐含了 -z 选项,-b 选项隐含了 -Z 选项。\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "-g 选项隐含了 -z 选项。\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "发送错误报告至 <%s>。发送翻译错误至 “Chinese (simplified) ”。\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "无效的文件大小限制‘%s’" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "编译时选中了 DEBUG" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "硬限制 %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "此系统不支持 -Z (‘compress’),用 -z 代替" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "软限制 %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "非法输出前缀\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "警告: 普通模式中没有用户交互" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "警告: 非文本保存选项无效" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "无法使用不带 -n 的 -a 选项" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "无法使用不带 -o 的 -l 或 -L 选项" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "开始运行‘sh’进程" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必须的。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY 在解压前更改为 DIRECTORY 目录\n" #~ " -c, --overwrite 将 -c 传递给 shar 脚本来覆盖文件\n" #~ " -e, --exit-0 相当于‘--split-at=\"exit 0\"’\n" #~ " -E, --split-at=STRING 分割在 STRING 后连结的 shar 文件\n" #~ " -f, --force 相当于‘-c’\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ "\n" #~ "如果未指定 FILE,就从标准输入读取。\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "无法更改目录至‘%s’" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "分配文件缓冲区" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: 数据后面跟有\"=\"填充字符" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: 非法行" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "用法: %s [文件]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必须的。\n" #~ " -o, --output-file=FILE 输出至 FILE\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 显示版本信息并退出\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "写错误" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "用法: %s [读入文件] 输出文件\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 使用 RFC1521 标准定义的 base64 编码\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "fopen %s 时出错" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "fstat %s 时出错" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "归档必须按顺序解包!\n" #~ "下次请用 \"cat ${lock_dir}/seq\" 来进行部分解包。" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "正在用 uncompress 处理文件 %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "正在用 gunzip 处理文件 %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "正在用 bunzip 处理文件 %s" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "在第 %ld 块结束,从第 %ld 块继续" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必需的。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "分割输出:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 输出为以 PREFIX.01... PREFIX.NN 命名的文件\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 不以文件分割归档,而是以 SIZE 千字节分割 \n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 以 SIZE 千字节分割归档,或者以文件分割\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "拒绝写入 FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "未跟符号链接 (%s)" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "警告: 未还原时间戳。请考虑获取并" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: 非法 ~user"