# French translations for GNU Solfege Manual. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the solfege package. # # Etienne Bourrez , 2005. # Odile Bénassy , 2009,2010,2011,2012. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU solfege-manual 3.22.1-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 11:59+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Chanter 12 notes au hasard" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interval exercises." msgstr "Dans cet exercice, le logiciel affiche tous les 12 tons de la gamme dans un ordre aléatoire et joue le premier. Vous devez alors chanter toutes les notes et à la fin vous constatez si la dernière note correspond. Il s'agit donc d'une sorte de test de votre capacité à chanter à vue plutôt que d'un exercice pour apprendre à chanter les intervalles. Vous trouverez d'autres exercices sur les intervalles." #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Éditeur de jeu de test" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Copie d'écran de la fenêtre d'édition des jeux de test." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor lets you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks in random order, and you can use the solution sheet to check if you recognized the music correctly." msgstr "Sur l'interface d'édition des jeux de test, vous pouvez créer des fichiers de travail au format MIDI/WAV/MP3/OGG que vous pouvez ensuite transférer sur votre agenda électronique, téléphone portable ou lecteur MP3. Un fichier de solutions, à imprimer, est généré. Alors vous demandez à votre lecteur MP3 de vous passer les pistes dans un ordre aléatoire, et vous utilisez la page des solutions pour vérifier que vous avez bien reconnu les extraits musicaux." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Utilisez l'interface d'édition de matériel d'entraînement pour définir quels sont les exercices à générer. Vous pouvez conserver vos choix dans un fichier pour le ré-utiliser plus tard. Chaque fois que vous cliquer sur Export, de nouveaux fichiers sont générés dans le répertoire de votre choix. Vous devez transférer manuellement les fichiers son générés sur votre lecteur mobile." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "Vous pouvez si vous voulez demander au programme de générer des questions à partir d'autant de fichiers de leçons que vous voulez, mais il est plus habituel de générer un grand nombre de questions à partir d'une seule leçon, ou de quelques-unes." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "Les convertisseurs de formats de fichier sont définis sur l'interface, page fenêtre de préférences. C'est donc là qu'il faut aller vérifier le paramétrage au cas où vous rencontrez des problèmes de conversion - depuis le format MIDI vers les formats WAV, MP3 ou OGG." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Explication des entêtes du tableau" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Nombre" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "Le nombre de questions à générer à partir du fichier de leçon." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Le nombre de fois qu'il faut répéter chaque question." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Temps d'attente" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "La longueur du temps d'attente entre les questions. Mesurée en noires." #: help/C/tone-in-context.xml:2(title) msgid "Tone in context" msgstr "Ton dans le contexte" #: help/C/tone-in-context.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the toneinkey exercise." msgstr "Copies d'écran du programme montrant l'exercice dictée de notes." #: help/C/tone-in-context.xml:15(para) msgid "Click New and the program will play some music, usually a cadence, followed by a tone. The user should find the tone's position in the key represented by the cadence and answer clicking the buttons labeled 1 to 7." msgstr "Cliquez sur Nouveau et le programme jouera une musique, le plus souvent une cadence, suivi d'un ton. L'utilisateur doit trouver la hauteur du ton sur le clef représentée par la cadence et répondre en cliquant les boutons 1 à 7." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Manuel utilisateur" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: help/C/solfege.xml:37(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: help/C/solfege.xml:52(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Le droit de copier, de distribuer, et/ou de modifier ce document est consenti conformément aux termes de la licence GNU General Public License, publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la license, ou, ou choix, toute version plus récente. Le texte complet de la licence est disponible à ." #: help/C/solfege.xml:63(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: help/C/solfege.xml:66(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Bienvenue dans GNU Solfege" #: help/C/solfege.xml:67(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege est un logiciel libre d'entraînement de l'oreille musicale. Il fait partie du Projet GNU. Regardez pour en savoir plus sur les listes de diffusions et où trouver la dernière version de Solfege." #: help/C/solfege.xml:73(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you for example want to practise some special chords, you can write a lesson file yourself. Reading the files are pretty straight forward, and the recommended way to get started is to copy one of the existing files, and start modifying it. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailing list so they can be added to the next version of this program." msgstr "L'une des idées de ce logiciel, c'est que vous pouvez l'étendre sans avoir à vous plonger dans le code source. Si, par exemple, vous voulez travailler certains accords en particulier, vous pouvez écrire votre propre fichier de leçon. La lecture de ces fichiers est assez simple, et la manière recommandée pour démarrer et de recopier un fichier existant, puis de commencer à le modifier. Si vous écrivez de bonnes leçons, pensez à les partager en les envoyant à la liste de diffusion : elles pourront alors être ajoutées à la prochaine version du logiciel." #: help/C/solfege.xml:102(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Explications sur chaque exercice" #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Chanter un intervalle" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Copie d'écran de l'exercice Chanter un intervalle." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "Dans cet exercice, Solfege va afficher un ou plusieurs intervalles, et vous devrez les chanter. Malheureusement, il n'est pas actuellement possible de chanter dans un microphone et de laisser Solfege décider si ce que vous chantez est correct, donc il vous faudra juger par vous-même si ce que vous chantez est correct ou non." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:65(title) msgid "Config" msgstr "Configuration" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "Le programme va essayer de poser une question telle que toutes les notes soient dans l'intervalle que l'utilisateur doit pouvoir chanter conformément à la configuration effectuée dans la fenêtre des préférences. Parfois, il n'est pas possible de respecter l'intervalle, par exemple lorsque l'exercice est configuré pour créer plusieurs intervalles tous ascendants." #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Chanter un accord" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Copie d'écran du logiciel." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Si vous dirigez un chœur, vous devez chanter les notes de départ des différentes voix, et si vous n'avez pas de piano a proximité, vous devez utiliser un diapason. Si vous êtes un homme, vous chanterez les notes de femmes une octave plus bas, et vice versa. " #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "Le programme va jouer la note La (440 Hz), et afficher un accord que vous devez chanter. Solfege ne permet pas pour l'instant d'utiliser un microphone, il vous faudra donc juger par vous-même si la réponse est juste ou non." #: help/C/selecting-exercises.xml:2(title) msgid "Selecting exercises" msgstr "Choisir des exercices" #: help/C/selecting-exercises.xml:3(para) msgid "Selecting exercises works like navigating a web page and clicking on links. Press AltLeft to move to the previous page or F5 to move to the front page." msgstr "Sélectionner des exercices, c'est comme naviguer sur une page web et cliquer sur des liens. Pressez AltLeft pour vous rendre sur la page précédente, et F5 pour revenir à la première page." #: help/C/scales.xml:2(title) help/C/music-theory.xml:4(title) msgid "Scales" msgstr "Gammes" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Les gammes sont un sujet complexe. Par exemple, la gamme lydienne grecque (do-ré-mi-fa-sol-la-sib-do) est différente des gammes lydiennes médiévale et moderne (do-ré-mi-fa#-sol-la-sib-do). La table suivante décrit les gammes utilisées dans cette version de GNU Solfege. " #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solgege a pour l'instant trois variantes d'exercices de gammes et d'échelles." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez l'identifier en cliquant sur le bouton portant son nom." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez identifier sa structure. Une série de boutons s'affichera avec pour libellés les nombres '1', '2' et '3'. Ces nombres représentent respectivement la seconde mineure, la seconde majeure et la tierce mineure entre les notes de l'échelle." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez identifier la note de départ. Par exemple, si Solfege joue la gamme mineure naturelle à partir d'une des notes de cette échelle, vous devez déterminer quelle est cette note de départ." #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Rythme" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Copie d'écran de l'exercice Accords." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "Le programme joue un rythme aléatoire, et l'utilisateur doit reproduire ce rythme. L'utilisateur entre le rythme en cliquant sur des boutons représentant différents éléments rythmiques." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct it will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Lorsque vous avez entré suffisamment d'éléments rythmiques, Solfege vérifie votre réponse. Si tout est exact, il affiche un visage souriant, sinon un visage triste et tous les rythmes inexacts sont repérés." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Si une partie de votre réponse est inexacte, tout ce qui est après le premier élément inexact est effacé (mais les rythmes corrects dans le début de votre réponse sont conservés) lorsque vous cliquez sur le visage triste, ou lorsque vous cliquez sur les boutons des éléments rythmiques." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Vous pouvez cliquer sur 'Jouer' pour écouter votre proposition." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "Les questions posées par cet exercice sont pour le moment construites en sélectionnant les éléments au hasard. Ce n'est pas le meilleur moyen de le faire, et nous espérons qu'une façon plus intelligente de construire les questions sera disponible dans une prochaine version." #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Taper le rythme" #: help/C/rhythmtapping2.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the rhythmtapping." msgstr "Saisie d'écran du frappement de rythme." #: help/C/rhythmtapping2.xml:15(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "Le programme joue un rythme aléatoire, et l'utilisateur doit reproduire ce rythme. L'utilisateur entre le rythme en frappant sur le bouton avec le libellé Frapper ici." #: help/C/profile-manager.xml:2(title) msgid "Profile Manager" msgstr "Gestionnaire de profils" #: help/C/profile-manager.xml:12(para) msgid "The profile manager let multiple Solfege users share a login on your operating system. The profiles will share the config file, but they will have separate statistics and test results." msgstr "Grâce au gestionnaire de profil, il est possible de faire partager à plusieurs utilisateurs un même compte sur le système d'exploitation. Les profils d'utilisateurs partagent le même fichier de configuration mais chacun d'entre eux a ses propres statistiques et ses résultats de tests." #: help/C/profile-manager.xml:17(para) msgid "The profile manager will display at program startup if more than one profile exists. You can also access the profile manager by selecting Profile Manager from the File." msgstr "Lorsqu'il existe plusieurs profils, le gestionnaire de profils s'affiche au démarrage du logiciel. On peut aussi y accéder en sélectionnant Gestionnaire de profils, dans le menu Fichier." #: help/C/profile-manager.xml:23(para) msgid "Check Don't ask at startup if you don't want to see the profile manager at startup. It will then remember the last profile selected when you close the profile manager and start the program with that profile." msgstr "Cochez Ne pas demander au démarrage si vous ne souhaitez pas voir le gestionnaire de profils au démarrage. Dans ce cas le logiciel se souviendra du dernier profil sélectionné avant sa fermeture, et démarrera sur ce profil." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Fenêtre des préférences" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Midi' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. translators: don't translate the module names in this paragraph. #: help/C/preferences-window.xml:20(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios. These values are used by exercises written with these exercise modules: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Other exercises will either have the tempo set in the lesson file or on the config page of the exercise." msgstr "Régler le tempo (en battements par minute) de la musique et des arpèges. Ces valeurs sont utilisée dans les exercices qui sont écrits avec les modules suivants : compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Dans les autres exercices, le tempo est réglé soit dans le fichier leçon, soit dans la page de configuration de l'exercice." #: help/C/preferences-window.xml:37(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Instrument préféré" #: help/C/preferences-window.xml:38(para) msgid "Set the midi instrument and volume used for most exercises." msgstr "Choisit l'instrument Midi et le volume pour la plupart des exercices." #: help/C/preferences-window.xml:41(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Instruments harmoniques" #: help/C/preferences-window.xml:42(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege peut utiliser trois instruments différents pour jouer les accords. L'un pour la note la plus haute, l'autre pour la note du milieu et le dernier pour la basse. Ceci vous aidera si vous avez du mal à entendre les notes individuelles des accords." #: help/C/preferences-window.xml:48(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Instrument à percussion favori" #: help/C/preferences-window.xml:49(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Choisissez l'instrument de percussion qui sera utilisé pour compter avant le début des questions rythmiques, et l'instrument qui sera utilisé pour jouer la question." #: help/C/preferences-window.xml:57(title) msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: help/C/preferences-window.xml:65(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Utilisateur' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:71(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege utilise cette information dans les quelques exercices au cours lesquels l'utilisateur doit chanter." #: help/C/preferences-window.xml:73(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Note la plus basse/haute que l'utilisateur peut chanter." #: help/C/preferences-window.xml:74(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing minor and major tenths, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Ces boutons défilants indiquent à Solfege la note la plus haute et la note la plus basse que l'utilisateur peut chanter . Ces valeurs sont utilisées par le logiciel seulement dans la mesure du possible. Par exemple, si les notes en question sont fixées au do2 (sous la clé de fa) et au do3 (médian), et que vous avez configuré le programme pour qu'il vous demande de chanter des dixièmes, il faudra tout de même chanter certaines notes en dehors de l'intervalle pré-défini. " #: help/C/preferences-window.xml:81(title) msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: help/C/preferences-window.xml:82(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege a besoin de savoir si l'utilisateur est un homme ou une femme pour pouvoir créer certaines questions dans lesquelles l'utilisateur devra chanter la réponse. En effet, la voix masculine se situe généralement une octave au dessous de la voix féminine." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "External programs" msgstr "Programmes externes" #: help/C/preferences-window.xml:97(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Programmes externes' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:103(para) msgid "Solfege will search the PATH for the programs you enter on this page. So you only have to enter the full path if the programs are installed outside the PATH. A warning sign after the entry where you enter the file name mean that the program is not found." msgstr "Solfege va rechercher dans le PATH les programmes que vous avez entrés sur cette page. Il n'est donc pas nécessaire d'indiquer le chemin complet, sauf si les programmes sont installés en dehors du PATH. Si vous voyez un signe d'avertissement après l'entrée du nom de fichier, cela signifie que le logiciel n'a pas pu trouver ce fichier." #: help/C/preferences-window.xml:108(para) msgid "Please check the download page on www.solfege.org for up-to-date tips and download links if you run MS Windows and have to download and install the programs yourself." msgstr "Veuillez consulter la page de téléchargement sur www.solfege.org, pour des conseils et des liens de téléchargement à jour, si vous utilisez MS Windows et devez installer le logiciel vous-même." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Converters" msgstr "Filtres de conversion" #: help/C/preferences-window.xml:116(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extension." msgstr "Fournissez les lignes de commande qui permettent de convertir entre divers formats audio. %(in)s sera remplacé par le nom du fichier à convertir, et %(out)s par le nom du fichier résultat de la conversion. Dans le cas où le logiciel sauvegarde automatiquement dans un nouveau fichier avec l'extension correcte, il n'est pas nécessaire de fournir %(out)s." #: help/C/preferences-window.xml:124(title) msgid "Audio players" msgstr "Lecteurs audio" #: help/C/preferences-window.xml:125(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Les lignes de commande qui peuvent lire divers formats audio. %s sera remplacé par le nom du fichier à lire. Si vous n'incluez pas un %s, le nom du fichier sera ajouté à la fin de la chaîne." #: help/C/preferences-window.xml:133(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: help/C/preferences-window.xml:134(para) msgid "A few exercises make use of the programs CSound and MMA. Lilypond-book is required to make ear training test printouts, and latex is required if the printout should be created in dvi format. Without latex, you can still create html output." msgstr "Quelques exercices utilisent les programmes CSound et MMA. IL faut Lilypond-book pour pouvoir imprimer les les exercices de dictée musicale, et LaTeX si on les veut au format DVI - sinon c'est du HTML." #: help/C/preferences-window.xml:140(para) msgid "If the file entered is a file ending with .py, then the script will be run by the same python interpreter as Solfege itself." msgstr "Si le fichier que vous fournissez se termine par .py, alors votre script tournera sur le même interpréteur que Solfege lui-même." #: help/C/preferences-window.xml:147(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: help/C/preferences-window.xml:155(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:176(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:202(phrase) msgid "Screenshot of the 'Interface' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Interface' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:161(para) msgid "Resizeable main window: Allow the user to resize the main solfege window." msgstr "Fenêtre principale redimensionnable : Permet à l'utilisateur de redimensionner la fenêtre principale de Solfege." #: help/C/preferences-window.xml:163(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Choisissez la langue : Vous pouvez choisir manuellement la langue que vous voulez au cas où Solfege ne détecte pas correctement la vôtre, ou encore si vous voulez faire fonctionner le programme dans une langue qui n'est pas celle de votre système d'exploitation." #: help/C/preferences-window.xml:168(title) msgid "Identify tone keyboard accelerators" msgstr "Identifier les accélérateurs de clavier à notes" #: help/C/preferences-window.xml:181(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the «Identify tone» exercise. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Ici vous pouvez modifier les raccourcis clavier pour l'exercice « Identifier un son ». Cliquez sur une ligne du tableau pour sélectionner le son, puis sur la seconde cellule de la ligne. Pour finir, pressez la touche que vous souhaitez configurer en tant que raccourci pour le son que vous avez sélectionné." #: help/C/preferences-window.xml:187(para) #: help/C/preferences-window.xml:214(para) msgid "The «Dvorak» and «ASCII» buttons will set the accelerators to the default values for Dvorak and ASCII keyboards." msgstr "Les boutons « Dvorak » et « ASCII » établissent les raccourcis par défaut correspondants à ces configurations de clavier." #: help/C/preferences-window.xml:194(title) msgid "Interval keyboard accelerators" msgstr "Accélérateurs de clavier à intervalles" #: help/C/preferences-window.xml:207(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the interval exercises, like the «Harmonic interval» and «Melodic interval» exercises. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Ici vous pouvez modifier les raccourcis clavier pour les exercices d'intervalles, comme par exemple les exercices « Intervalle harmonique » et « Intervalle mélodique ». Cliquez sur une ligne du tableau pour sélectionner le son, puis sur la seconde cellule de la ligne. Pour finir, pressez la touche que vous souhaitez configurer en tant que raccourci pour le son que vous avez sélectionné." #: help/C/preferences-window.xml:223(title) msgid "Practise" msgstr "S'entraîner" #: help/C/preferences-window.xml:231(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de l'exercice 'Entraînement' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:236(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Ne pas autoriser à passer une nouvelle question tant que la question courante n'est pas traitée correctement : Inactive le bouton 'nouveau' jusqu'à ce qu'il ait été répondu correctement à la question ou que l'utilisateur clique sur \"abandonner\"." #: help/C/preferences-window.xml:237(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Répéter la question si la réponse est mauvaise : Répète le son à nouveau lorsque l'utilisateur donne une réponse inexacte." #: help/C/preferences-window.xml:238(para) msgid "Expert mode: Enabling this option in exercises using the idbyname and idproperty modules will let you select to practise only a subset of the questions in the lesson file. Practising with expert mode enabled will not save any statistics." msgstr "Mode expert : dans les exercices utilisant les modules reconnaître par le nom et reconnaître le qualificatif, choisir cette option vous permet de vous entraîner sur un sous-ensemble des questions du fichier leçon. En mode expert, aucune statistique n'est générée." #: help/C/preferences-window.xml:247(title) msgid "Sound setup" msgstr "Configuration du son" #: help/C/preferences-window.xml:255(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:320(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'configuration du son' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:267(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window, running on MS Windows XP." msgstr "Copie d'écran de la page 'configuration du son' de la fenêtre des préférences. Prise sur MS Windows XP" #: help/C/preferences-window.xml:273(title) msgid "Midi setup" msgstr "Paramètres Midi" #: help/C/preferences-window.xml:275(title) msgid "The exercises that generate sound have several ways to play sound:" msgstr "Pour les exercices qui produisent du son, il y a plusieurs façons de le faire entendre :" #: help/C/preferences-window.xml:277(term) msgid "No sound:" msgstr "Pas de son :" #: help/C/preferences-window.xml:279(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "A utiliser pour le débogage ou lorsque vous portez Solfege sur un autre système. Aucun son n'est émis et les évènements midi sont imprimés sur la sortie standard. " #: help/C/preferences-window.xml:283(term) msgid "Use ALSA device" msgstr "Utiliser ce périphérique ALSA :" #: help/C/preferences-window.xml:285(para) msgid "If you have the Python modules for ALSA installed, you can use the ALSA sequencer. If your operating system is GNU/Linux, you have a menu item on the Help menu that can download and compile the modules for you." msgstr "Si vous avez installé les modules Python pour ALSA, vous pouvez utiliser le séquenceur ALSA. Si votre système d'exploitation est GNU/Linux, une entrée du menu d'aide vous permet de télécharger et de compiler les modules automatiquement." #: help/C/preferences-window.xml:291(term) msgid "Use device:" msgstr "Utiliser ce périphérique :" #: help/C/preferences-window.xml:293(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "Le meilleur choix est habituellement /dev/music car il a le meilleur support pour les instruments de percussion. /dev/sequencer2 est généralement un lien symbolique vers /dev/music. Si votre système n'a pas /dev/music, vous pouvez le créer en tant que root avec cette commande (si vous utilisez le noyau linux version 2.2 ou supérieure) : " #: help/C/preferences-window.xml:298(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:299(para) msgid "On MS Windows this choice is labeled Windows multimedia output." msgstr "Sous MS Windows, ce choix porte l'étiquette sortie Windows multimedia." #: help/C/preferences-window.xml:303(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Utiliser un lecteur Midi externe :" #: help/C/preferences-window.xml:305(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Cela peut être utile pour des systèmes qui n'utilisent pas OSS, ou si vous avez un mauvais synthétiseur Midi sur votre carte son et désirez utiliser timidity." #: help/C/preferences-window.xml:312(title) #: help/C/preferences-window.xml:335(title) msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: help/C/preferences-window.xml:326(title) msgid "Statistics from 3.15 and older" msgstr "Statistiques des version 3.15 et antérieures" #: help/C/preferences-window.xml:327(para) msgid "Versions of Solfege before 3.16.0 saved statistics in many small files. Solfege 3.16.0 and newer will import these files into the new database file the first time the program is run, but it will leave the old files on your computer. It is safe to delete these files after you have run solfege 3.16.0 or newer once. The files are stored in the statistics directory of the application data directory." msgstr "Avant la version 3.16.0, Solfege sauvegardait les statistiques dans plusieurs petits fichiers. À partir de la version 3.16.0, le logiciel est capable d'importer, quand il s'ouvre pour la première fois, ces anciens fichiers de statistiques mais il les laisse sur votre disque dur. Il est préférable - plus sûr - de les supprimer une fois l'importation réalisée. Ces fichiers se trouvent dans le sous-répertoire statistics du répertoire application data." #: help/C/preferences-window.xml:336(para) msgid "Statistics are now saved in a file statistics.sqlite in the application data directory. The exact location of the directory can be found by selecting File Locations on the Help menu. Click Delete to reset you statistics and start with an empty statistics.sqlite file." msgstr "À présent, les statistiques sont enregistrées dans un fichier nommé statistics.sqlite, dans le répertoire application data. Pour connaître l'emplacement exact sur le répertoire, sélectionnez Emplacement des fichiers dans le menu Aide. Cliquez sur Effacer pour ré-initialiser vos statistiques et démarrer avec un fichier statistics.sqlite vierge." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Ressources en ligne" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "La page d'accueil de Solfege est http://www.solfege.org. Il y a aussi une page moins fournie avec de l'information plus statique à http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Télécharger Solfege" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "Le code source est disponible depuis http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Si vous aimez l'aventure, vous pouvez essayer les versions instables depuis http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Ces versions peuvent contenir plus de bogues, mais vous aurez aussi l'occasion d'essayer de nouvelles fonctionnalités, de détecter des bogues et d'en faire le rapport. " #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Le code source et des fichiers binaires précompilés sont disponibles à l'URL : http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465" #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Si vous utilisez Debian, vous pouvez exécuter apt-get install solfege pour télécharger et installer le programme." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Très peu de trafic, modérée et utilisée pour annoncer les versions stables de Solfege. (Inscription | Archive)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Si vous voulez rapporter un problème d'installation ou d'exécution de Solfege, ou si vous avez des questions, des commentaires ou des idées sur la façon d'améliorer Solfege, merci de poster un message vers cette liste plutôt que vers le forum de Sourceforge ou que directement vers l'auteur. Vous pouvez poster des messages à solfege-devel sans vous inscrire. (Inscription | Archive)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "L'adresse GNU standard pour envoyer des rapports de bogues. Cette liste est actuellement renvoyée vers solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Intervalles par leurs noms" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Copies d'écran du logiciel montrant l'exercice sur les intervalles avec l'interface à boutons." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "Dans cet exercice, Solfege va afficher, puis jouer, un intervalle, et vous devrez l'identifier. Il s'agit là d'un exercice de théorie de la musique et non pas d'un exercice d'entraînement de l'oreille. Pour apprendre à nommer les intervalles, lisez ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Pour identifier un intervalle, cliquez sur l'un des boutons qui donne le nom spécifique et le nom général." #: help/C/music-theory.xml:2(title) msgid "Music theory" msgstr "Théorie de la musique" #: help/C/music-theory.xml:5(para) msgid "Davide Bonetti has contributed a large set of scale exercises and some pages describing all the scales. You can see the pages here." msgstr "Davide Bonetti est l'auteur d'une large part des exercices sur les échelles et de quelques-unes des pages d'explications les concernant. Vous pouvez lire ces pages ici." #: help/C/music-theory.xml:10(title) msgid "Intervals" msgstr "Intervalles" #: help/C/music-theory.xml:11(para) msgid "In music theory we use the word interval when we talk about the pitch difference between two notes. We call them harmonic intervals if two tones sound simultaneously and melodic intervals if they sound successively." msgstr "En théorie de la musique, on utilise le mot « intervalle » pour désigner la différence de hauteur entre deux notes. Ils sont appelés intervalles harmoniques si les deux sons sont entendus simultanément, et mélodiques s'ils sont entendus successivement." #. translators: This paragraph is messy because the author is writing #. in english, and english is not his mother language. Write this paragraph #. so that is as clear and simple as possible, describing only what is relevant #. for your language #: help/C/music-theory.xml:20(para) msgid "Interval names consist of two parts. Some examples are \"major third\" and \"perfect fifth\". In Walter Piston's \"Harmony\" the two parts are called the specific name and the general name part. Wikipedia talks about interval quality and interval number. I have seen people talking about an interval's numerical size." msgstr "Les noms d'intervalle sont en deux parties : par exemple, une \"tierce majeure\" ou une \"quinte juste\". Dans \"Harmony\" de Walter Piston, les 2 parties se nomment nom générique et qualification. Wikipedia parle du nom et du qualificatif. " #: help/C/music-theory.xml:27(para) msgid "You find the general name by counting the steps on the staff, ignoring any accidentals. So if the interval you want to name goes from E to G#, then we count to 3 (E F G) and see that the general name is third." msgstr "Pour déterminer le nom d'un intervalle, on compte les notes sur la portée sans se préoccuper des altérations. Donc si l'intervalle que vous voulez nommer s'étend du mi au sol dièse, on compte jusqu'à 3 (mi fa sol) et on en déduit que l'intervalle est une tierce." #: help/C/music-theory.xml:40(para) msgid "The specific name tells the exact size of the interval. Unisons, fourths, fifths and octaves can be diminished, pure or augmented. Seconds, thirds, sixths and sevenths can be minor, major, diminished or augmented. A minor interval is one semitone smaller than a major interval. A diminished interval is one semitone smaller than a pure or a minor interval, and an augmented interval is one semitone larger than a pure or major interval." msgstr "Le rôle de la qualification est de spécifier la taille exacte de l'intervalle. Les unissons, les quartes, les quintes et les octaves peuvent être diminués, justes ou augmentés. Un intervalle mineur contient un demi-ton de moins que son correspondant majeur. Un intervalle diminué contient un demi-ton de moins que son équivalent juste ou mineur, et un intervalle augmenté contient un demi-ton de plus qu'un intervalle juste ou majeur." #: help/C/music-theory.xml:48(para) msgid "Accidentals change the size of intervals. The interval becomes one semitone larger if you add a sharp to the highest tone or a flat to the lowest tone. And it becomes one semitone smaller if you add a flat to the highest tone or a sharp to the lowest tone. In the following sections naming of the intervals will be shown in greater detail." msgstr "Les altérations modifient la taille des intervalles. L'ajout d'un dièse à la note supérieure d'un intervalle l'agrandit d'un demi-ton. Il en est de même pour l'ajout d'un bémol à sa note inférieure. Et l'ajout d'un bémol à la note supérieure - ou d'un dièse à la note inférieure - réduit d'un demi-ton la taille de cet intervalle. Dans les paragraphes suivants, le nomenclature des intervalles est expliqué plus en détail." #: help/C/music-theory.xml:57(title) msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: help/C/music-theory.xml:58(para) msgid "Seconds are easy to recognise: the two notes are neighbours on the staff. One note is on a staff line, and the other one is in the space above or below. A minor second is one semitone step, also called a half step. A major second is two semitone steps, also called a whole step." msgstr "Les secondes sont faciles à reconnaître : les deux notes sont voisines sur la portée. Une des deux notes se trouve sur une ligne et l'autre dans l'interligne immédiatement supérieur ou inférieur. A une seconde mineure correspond un intervalle conjoint d'un demi-ton. A une seconde majeure correspond un intervalle conjoint d'un ton et contient deux demi-tons." #: help/C/music-theory.xml:63(para) msgid "To learn to identify seconds, you first have to learn which seconds there are between the natural tones. As you can see in , only the intervals E-F and B-C are minor seconds. The rest are major intervals. You can check that is correct by looking at a piano. You will see that there are no black keys between E and F and between B and C." msgstr "Pour apprendre à identifier les secondes, il faut d'abord se souvenir des types d'intervalle conjoint (ton ou demi-ton) qui se trouvent entre les notes successives de la gamme. Ainsi que vous pouvez le voir dans la , seuls les intervalles mi-fa et si-do font un demi-ton (secondes mineures), tous les autres font un ton (secondes majeures). Vous pouvez le vérifier en regardant le clavier d'un piano : vous verrez qu'il n'y a pas de touche noire entre mi et fa, ni entre si et do." #: help/C/music-theory.xml:79(para) msgid "If the second has accidentals, then we have to examine them to find out how they change the size of the interval. Let us identify a few intervals!" msgstr "Si la seconde a des altérations, il faut se demander si ces altérations modifient la taille de l'intervalle. Voici quelques exemples." #: help/C/music-theory.xml:92(para) msgid "We remove the accidental from the interval in and see that the interval F-G is a major second. When we add the flat to the highest tone, the interval becomes one semitone smaller, turning into a minor second." msgstr "On enlève l'altération de l'intervalle comme indiqué dans la , on constate que fa-sol est une seconde majeure. Ensuite, en remettant le bémol à la note supérieure, l'intervalle, s'étant réduit d'un demi-ton, se transforme en seconde mineure." #: help/C/music-theory.xml:106(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval A-B is a major second. You still remember , don't you? Then we add the flat to the A, and the interval becomes an augmented second. And when we add the flat to the B, the interval becomes a major second." msgstr "On enlève les altérations, on constate que l'intervalle la-si est une seconde majeure. Vous vous souvenez de la , n'est-ce pas ? Ensuite on remet le bémol à la note la, et l'intervalle se transforme en seconde augmentée. Finalement, en remettant aussi le bémol à la note si, on obtient une seconde majeure." #: help/C/music-theory.xml:121(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval E-F is a minor second. When we add a flat to the lowest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into a major second. And when we add a sharp to the highest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into an augmented second." msgstr "On enlève les altérations, on constate que l'intervalle mi-fa est une seconde mineure. Ensuite on remet le bémol de la note inférieure, l'intervalle est augmenté d'un demi-ton et devient une seconde majeure. Finalement, on remet le dièse à la note supérieure ce qui agrandit l'intervalle d'un demi-ton et le transforme en seconde augmentée." #: help/C/music-theory.xml:134(title) msgid "Thirds" msgstr "Tierces" #: help/C/music-theory.xml:135(para) msgid "A minor third is one minor and one major second, or three semitones. A major third are two major seconds, or four semitone steps. shows the thirds between all the natural tones. You should memorise the major intervals, C-E, F-A and G-B. Then you know that the other four intervals are minor." msgstr "Une tierce mineure se décompose en une seconde mineure plus une seconde majeure, soit trois demi-tons au total. Une tierce majeure se décompose en deux secondes majeures, ou quatre demi-tons. La décrit toutes les tierces de la gamme de do majeur. Retenez que les tierces do-mi, fa-la et sol-si sont majeures. Les quatre tierces qui restent sont mineures." #: help/C/music-theory.xml:150(para) msgid "Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Ensuite, examinez les altérations pour voir si elles changent la qualification de l'intervalle. La méthode est exactement la même que pour les secondes." #: help/C/music-theory.xml:158(title) msgid "Fourth" msgstr "Quarte" #: help/C/music-theory.xml:159(para) msgid "A pure fourth is 2½ steps, or two major seconds and a minor second. shows all fourths between natural tones. You should memorise that the fourth F-B is augmented, and that the other six are pure." msgstr "La quarte juste comporte deux tons et un demi-ton. Elle se décompose en deux secondes majeures plus une seconde mineure. La décrit toutes les quartes de la gamme de do majeur. Retenez que la quarte fa-si est augmentée. Toutes les autres sont justes." #: help/C/music-theory.xml:178(title) msgid "Fifth" msgstr "Quinte" #: help/C/music-theory.xml:179(para) msgid "A pure fifth is 3½ steps, or three major seconds and a minor second. shows all fifths between natural tones. You should remember that all those intervals are pure, except B-F that is diminished." msgstr "Une quinte juste comprend 3 tons et un demi-ton et se décompose en trois secondes majeures plus une seconde mineure. La décrit toutes les quintes de la gamme de do majeur. Retenez que toutes ces quintes sont justes, sauf fa-si qui est diminuée." #: help/C/music-theory.xml:193(para) msgid "If an interval has accidentals, then we must examine them to see how they change the size of the interval. A diminished fifth is one semitone smaller than a pure interval, and an augmented fifth is one semitone larger. Below you will find a few examples:" msgstr "Quand un intervalle comporte des altérations, il faut examiner les effets de ces altérations sur la taille de l'intervalle. La quinte dinimuée a un demi-ton de moins que la quinte juste, et la quinte augmentée comporte un demi-ton de plus. Voici quelques exemples :" #: help/C/music-theory.xml:207(para) msgid "We remember from that the interval B-F is a diminished fifth. The lowest tone in is preceded by a flat that makes the interval one semitone larger and changes the interval from a diminished to a pure fifth." msgstr "D'après la , nous savons que l'intervalle si-fa est une quinte diminuée. Le son le plus bas de la est précédé d'un bémol qui agrandit l'intervalle d'un demi-ton pour en faire une quinte juste." #: help/C/music-theory.xml:222(para) msgid "We know from that interval E-B is a perfect fifth. In the E has a flat in front of it, making the interval augmented. But then the B is preceded by a double flat that makes the interval two semitone steps smaller and changes the interval to a diminished fifth." msgstr "D'après la , l'intervalle mi-si est une quinte juste. Dans la , le mi est précédé d'un bémol, ce qui produit un intervalle augmenté. Mais le si est également précédé d'un double bémol, ce qui réduit l'intervalle de 2 demi-tons et le transforme en quinte diminuée." #: help/C/music-theory.xml:230(title) msgid "Sixths" msgstr "Sixtes" #: help/C/music-theory.xml:231(para) msgid "Sixths are easiest identified by inverting the interval and identifying the third. Then the following rule applies:" msgstr "Pour identifier les sixtes, le plus simple est de renverser l'intervalle et d'identifier la tierce. Alors la règle suivante s'applique :" #: help/C/music-theory.xml:236(para) msgid "If the third is diminished, then the sixth is augmented" msgstr "Si la tierce est diminuées, la sixte est augmentée" #: help/C/music-theory.xml:237(para) msgid "If the third is minor, then the sixth is major" msgstr "Si la tierce est mineure, la sixte est majeure" #: help/C/music-theory.xml:238(para) msgid "If the third is major, then the sixth is minor" msgstr "Si la tierce est majeure, la sixte est mineure" #: help/C/music-theory.xml:239(para) msgid "If the third is augmented, then the sixth is diminished" msgstr "Si la tierce est augmentée, la sixte est diminuée" #: help/C/music-theory.xml:242(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals E-C, A-F and B-G are minor. The other four are major. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Si vous trouvez difficile de renverser les intervalles, souvenez-vous que les sixtes mi-do, la-fa et si-sol sont mineures, les quatre autres étant majeures. Ensuite vous examinez les altérations pour voir si elles modifient la qualification de l'intervalle. La méthode est la même que pour les secondes." #: help/C/music-theory.xml:259(title) msgid "Sevenths" msgstr "Septièmes" #: help/C/music-theory.xml:260(para) msgid "Sevenths are identified the same way as sixths. When you invert a seventh, you get a second." msgstr "La méthode de qualification des septièmes est la même que pour les sixtes ; si vous renversez une septième, vous obtenez une seconde." #: help/C/music-theory.xml:263(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals C-B and F-E are major. The other five are minor. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Si vous trouvez difficile de renverser les intervalles, souvenez-vous que les septièmes do-si et fa-mi sont majeures, les cinq autres étant majeures. Ensuite vous examinez les altérations pour voir si elles modifient la qualification de l'intervalle. La méthode est la même que pour les secondes." #: help/C/music-theory.xml:283(title) msgid "Inverting intervals" msgstr "Renverser un intervalle" #: help/C/music-theory.xml:284(para) msgid "You invert an interval when you move the lowest tone of an interval one octave higher or the highest tone one octave lower. The general name changes this way:" msgstr "Renverser un intervalle, c'est déplacer sa note la plus basse une octave au-dessus ou sa note la plus haute une octave au-dessous. Le nom générique de l'intervalle change de la manière suivante :" #: help/C/music-theory.xml:287(para) msgid "Second becomes seventh." msgstr "La seconde devient une septième." #: help/C/music-theory.xml:288(para) msgid "Third becomes sixth." msgstr "La tierce devient une sixte." #: help/C/music-theory.xml:289(para) msgid "Forth becomes fifth." msgstr "La quarte deviant une quinte." #: help/C/music-theory.xml:290(para) msgid "Fifth becomes fourth." msgstr "La quinte devient une quarte." #: help/C/music-theory.xml:291(para) msgid "Sixth becomes third." msgstr "La sixte devient une tierce." #: help/C/music-theory.xml:292(para) msgid "Seventh becomes second." msgstr "La septième devient une seconde." #: help/C/music-theory.xml:295(para) msgid "The specific name changes this way:" msgstr "La qualification change de la manière suivante :" #: help/C/music-theory.xml:297(para) msgid "Diminished becomes augmented." msgstr "Diminué devient augmenté." #: help/C/music-theory.xml:298(para) msgid "Minor becomes major." msgstr "Mineur devient majeur." #: help/C/music-theory.xml:299(para) msgid "Perfect stays perfect." msgstr "Juste reste juste." #: help/C/music-theory.xml:300(para) msgid "Major becomes minor." msgstr "Majeur devient mineur." #: help/C/music-theory.xml:301(para) msgid "Augmented becomes diminished." msgstr "Augmenté devient diminué." #: help/C/music-theory.xml:304(para) msgid "Below are two examples, a major third is inverted and becomes a minor sixth, and a minor seventh is inverted and becomes a major second." msgstr "Ci-dessous deux exemples : une tierce majeure, renversée, devient une sixte mineure et une septième mineure, renversée, devient une seconde majeure." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Intervalle mélodique" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Cet exercice crée des intervalles aléatoires et vous devez essayer de les identifier." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Si vous utilisez l'interface à boutons, vous pouvez alors cliquer avec le bouton droit de la souris pour entendre l'intervalle." #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "Sur l'onglet de configuration de l'exercice, il y a une liste où vous pouvez sélectionner différentes façons de répondre à la question. Pour l'instant, il y a un piano, une guitare, une basse et plusieurs types d'accordéons en plus de l'interface par défaut à boutons. Voyez ci-dessous une copie d'écran montrant l'interface de piano." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Identifier la note" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "C'est un exercice combiné d'intervalle et de mémorisation de note. Certaines personnes pensent que ce genre d'exercice peut vous donner l'oreille absolue, mais je ne le pense pas personnellement." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "Le fonctionnement est le suivant : le programme joue une note, et vous devez l'identifier en la comparant à la précédente note jouée." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "Pour commencer, le programme joue une note et affiche son nom. Vous identifiez les notes en cliquant sur le clavier de piano ou en utilisant les raccourcis clavier qui sont les lettres écrites sur chaque touche." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Faites un clic droit sur le clavier du piano pour entendre une note sans répondre réellement. (Certains esprits mal intentionnés pourraient appeler cela tricher...)" #: help/C/idtone.xml:34(para) msgid "Solfege have a set of exercises that you can find by clicking “Identify tone” on the front page. You should start with the first exercise, and move to the next each time you can practise from some minutes and still have quite a good score, for example 96% correct." msgstr "Solfege a un ensemble d'exercices que vous pouvez trouver en cliquant sur « Identifier une note », depuis la page d'accueil. Il est préférable de commencer par le premier exercice et de passer au suivant chaque fois que vous obtenez un score élevé (par exemple 96%) durant plusieurs minutes d'entraînement." #: help/C/idtone.xml:40(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: help/C/idtone.xml:42(para) msgid "You can configure this exercise as you like if you select select “Configure yourself” front the default front page." msgstr "Vous pouvez configurer cet exercice à votre idée en choisissant « Configurer soi-même » dans la page d'accueil." #: help/C/idtone.xml:45(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Il y a plusieurs façons d'utiliser cet exercice. Personnellement, je ne l'ai pas vraiment beaucoup utilisé, et les sections ci dessous sont seulement des suggestions." #: help/C/idtone.xml:49(title) msgid "Note by note" msgstr "Note par note" #: help/C/idtone.xml:50(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. Add one new tone until you practise with all 12 tones. Doing this is the same as using the predefined exercises and following the instructions in the start of this chapter." msgstr "Commencez avec seulement les notes do, ré et mi, avec un poids de 1. Lorsque votre score est d'au moins 96%, ajoutez le fa, puis une note à la fois pour vous entraîner finalement avec tous les 12 tons. Cela revient au même que d'utiliser les exercices pré-définis en suivant les instructions de début de chapitre." #: help/C/idtone.xml:59(title) msgid "Heavy A" msgstr "La fréquent" #: help/C/idtone.xml:61(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "Configurez la note La avec un poids de 11 (ou plus) et les autres notes avec un poids de 1. De cette façon, le programme joue la note La très souvent, donc vous vous en souvenez et l'utilisez comme note de référence pour identifier les autres notes. Après vous être entraîné suffisamment, vous pouvez réduire le poids de la note La pour rendre l'exercice plus difficile. " #: help/C/idtone.xml:67(para) msgid "If run from “Configure yourself”, on the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "En haut de la page de configuration (en mode \"Configurez vous-même\"), vous indiquez au logiciel l'importance relative des différentes notes. Si par exemple vous donnez à la note La un poids de 11 points et 1 point à toutes les autres, alors 11/(11+11*1)*100 = 50% des notes aléatoires seront un La." #: help/C/idtone.xml:72(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "En dessous, vous sélectionnez de quel octave les notes aléatoires peuvent provenir." #: help/C/idtone.xml:74(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Ensuite, vous pouvez indiquer si Solfege doit automatiquement vous poser une nouvelle question lorsque vous avez résolu la précédente." #: help/C/idtone.xml:77(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "Dans le cadre en dessous vous pouvez choisir différentes options à propos de ce qui se passe si vous donnez une réponse inexacte." #: help/C/idtone.xml:80(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from the preferences window." msgstr "Les raccourcis clavier se configurent dans la fenêtre des préférences." #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "Multiples choix pour les réponses en musique" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Ceci est une page d'explications générique pour tous les exercices qui utilisent le module reconnaître le qualitatif. Ces exercices comportent en général plus d'autres explications qui leur sont propres." #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "La copie d'écran ci-dessus vous permet de voir à quoi peut ressembler un exercice." #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "L'exercice affiche une question et joue un peu de musique, alors vous devez choisir une réponse dans chacune des colonnes du tableau de boutons. Quand vous avez choisi la bonne réponse, le libellé du bouton se met en gras et le message « Correct » clignote dans la barre d'état." #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "Quand l'une des questions au moins peut être jouée arpégée par le programme, l'exercice comporte un bouton Rejouer arpégé." #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsations par minute" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a metronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents one tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "Le logiciel joue un tempo, comme un métronome. Vous devez alors essayer de deviner combien de pulsations par minute sont jouées. Chaque bouton représente un tempo et le logiciel ne joue que les tempos correspondant à un bouton en gras. Cliquez avec le bouton droit pour changer le statut d'un tempo." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Note : le rythme dépend de la fonction gtk timeout_add qui joue les rythmes, par conséquent il n'est pas très précis." #: help/C/idbyname.xml:2(title) msgid "Answer questions by clicking on buttons" msgstr "Répondez aux questions en pressant les boutons" #: help/C/idbyname.xml:3(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idbyname exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Ceci est une page d'explications générique pour tous les exercices qui utilisent le module reconnaître par le nom. Ces exercices comportent en général leurs propres explications, plus spécialisées." #: help/C/idbyname.xml:7(para) msgid "Click on the button representing the answer of the question played or displayed. Exercises will often display a heading telling the purpose of the exercise." msgstr "Pressez le bouton portant la réponse à la question jouée ou affichée. Souvent, les exercices affichent un chapeau expliquant le but de l'exercice." #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Intonation" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "Dans cet exercice, Solfege joue un intervalle et vous devez apprécier la justesse de cet intervalle. Vous l'indiquez en cliquant sur l'un des boutons libellés 'trop petit', 'juste' ou 'trop grand'. Il est aussi possible que l'un de ces trois boutons soit absent. " #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "Identifier l'accord" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "Le but de cet exercice est d'identifier l'accord joué." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Commencez l'exercice en pressant le bouton Nouveau. Solfege va jouer un accord et vous devrez l'identifier en cliquant sur l'un des boutons situés sous la portée vide." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Si vous avez deviné, le programme va afficher l'accord sur la portée avec le message \"Très Bien\". Vous pourrez alors presser le bouton Nouveau pour passer à la question suivante." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Si vous n'avez pas deviné, le message \"Faux\" sera affiché." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "Identifier la cadence" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "Identifier la cadence en cliquant sur le bouton portant son nom. Ainsi que nous le reconnaissons sur bug #5, nous avons besoin pour Solfege de plus d'exercices de cadence." #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to decide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "Dans cette version de Solfege, nous n'avons qu'un seul exercice sur les cadences en majeur. Dans cet exercice, une échelle majeure est jouée pour établir la tonique. Peut-être est-ce trop peu ? Faudrait-il jouer la séquence complète I-IV-V-I avant de poser la question ? Ou encore, serait-il préférable d'écrire de la vraie musique terminant par la cadence que nous voulons apprendre à reconnaître ? Nous aurions besoin de vos commentaires et de votre aide pour prendre de bonnes décisions en vue de la version 3.12.0. Commentaires et extraits musicaux peuvent être proposés ici : bug #5." #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Intervalle harmonique" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Cet exercice est l'un de ceux que vous pouvez utiliser pour pratiquer les intervalles. Le concept est assez simple : vous pressez le bouton Nouvel intervalle pour jouer un intervalle aléatoire, puis vous devez dire de quel intervalle il s'agissait." #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Dictée de progression harmonique" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "Dans cet exercice, Solfege joue un peu de musique et vous devez cliquer sur els boutons pour construire une représentation des progressions harmoniques de l'exercice." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "Editeur d'exercices d'entraînement de l'oreille à imprimer" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:15(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear training tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written. This tool was added by request from a user, but we don't know if it has any real world usage. So please contact us if you really use this, and let us know if it is usable." msgstr "Cet outil est disponible à partir du menu Fichier. Utilisez-le pour créer des tests d'entraînement auditif à imprimer sur papier. Solfege génère deux version du même document : l'une à compléter, pour les étudiants, et l'autre déjà complétée par la réponse correcte. Cet outil a été ajouté à la demande d'un utilisateur mais nous ne savons pas s'il est réellement utilisé. Par conséquent si vous l'utilisez, nous vous saurions gré de nous contacter et de nous dire si c'est utilisable et utile." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:25(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active front page that this tool can create exercises from: exercises written using the idbyname, melodicinterval and harmonicinterval exercise modules. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "Le bouton Ajouter fait surgir un petit menu avec tous les exercices de la page en cours pour lesquels cet outil peut créer des exercices : les modules reconnaître par le nom, intervalle mélodique et intervalle harmonique. En ce qui concerne les leçons écrites pour le module reconnaître par le nom, les seuls objets musicaux implémentés sont accord, voix répétée et voix." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:39(para) msgid "Create sheet will open a dialog that let you select or create an empty directory, and then save the HTML or LaTex files and the graphics in that directory." msgstr "Nouvelle feuille va ouvrir un dialogue vous permettant de choisir ou de créer un répertoire vide, pour ensuite y sauvegarder les fichiers HTML ou LaTeX, avec les images." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:45(para) msgid "When you save and load the files defining ear training tests, the program will remember the random questions, so loading a file and clicking Create Sheet will create the exact same test. Click Randomize to create a new random set of questions." msgstr "Quand vous enregistrez et que vous chargez les fichiers définissant les tests d'entraînement de l'oreille, le logiciel se souvient des questions tirées au sort, par conséquent si vous cliquez sur Créer une feuille de calcul, c'est le même test exactement qui sera généré. Pour créer un nouvel ensemble de questions, il faut cliquer sur Tirer au sort." #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Dictée de notes" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Copies d'écran du programme montrant l'exercice dictée de notes." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistakes." msgstr "Solfege vous joue de la musique que vous êtes sensé écrire sur papier. Cliquez sur les boutons montrant une noire (la valeur de note) pour rejouer des petits bouts de l'extrait musical. Vous devez cliquer sur le bouton Afficher et vérifier vous même vos notes pour voir si vous avez fait des erreurs." #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeeded." msgstr "Vous pouvez utiliser cet exercice pour vous entraîner à la lecture à vue. Au début de l'exercice, cliquez sur Afficher et essayez de chanter la musique. Puis vous pouvez utiliser le bouton Jouer toute la musique, ou les boutons portant des noires, pour que le programme joue tout l'extrait. C'est à vous de juger si vous pensez avoir réussi." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Cet exercice est appelé dictée, mais si les fichiers de leçons nécessaires sont écrits, il peut être utilisé de plusieurs manières : " #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Informez-nous des bogues rencontrés en utilisant le bug tracker sur cette page http://bugs.solfege.org. Vous pouvez aussi envoyer un courrier électronique à l'adresse bug-solfege@gnu.org. Les questions générales et les patches doivent être envoyés à solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Merci de faire des rapports de bogues détaillés. ''J'ai un message d'erreur dans une fenêtre lorsque j'essaye de lancer le programme'' ne m'est d'aucune utilité. Lorsque vous rapportez des bogues : " #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Dites moi quelle version de Solfege vous utilisez. Vérifiez SVP si une nouvelle version est disponible. Si vous voulez seulement utiliser des versions stables, n'essayez pas les versions de développement les plus récentes." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "Quel système d'exploitation utilisez vous ? Quelle version ?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Décrivez exactement ce que vous faisiez lorsque l'erreur est apparue." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Envoyez une copie exacte du message d'erreur. Si vous n'y comprenez rien, dites-vous bien que c'est différent pour les développeurs." #: help/C/about-statistics.xml:2(title) msgid "About statistics" msgstr "À propos des statistiques" #: help/C/about-statistics.xml:3(para) msgid "Some exercises will show some statistics for different periods of time: Session, Today, Last 7 days and Total. The program uses two different kind of tables." msgstr "Certains exercices montrent des statistiques pour différentes périodes de temps : Session, Journée,7 derniers jours et Total. Le logiciel utilise deux sortes de tableaux." #: help/C/about-statistics.xml:15(phrase) msgid "Screenshot of the percentages table of a statistics page." msgstr "Saisie d'un écran de statistiques : tableau des pourcentages" #: help/C/about-statistics.xml:20(para) msgid "The first table, as shown in the screenshot above, have one row for each question in the lesson file. Percent is the percentage of the times the question have been answered correctly. Count is the number of times the question have been asked." msgstr "*Comme vous pouvez le voir sur la saisie d'écran ci-dessus, le premier tableau comporte une rangée par question du fichier de leçon. Pourcentage donne le nombre de réponses justes, en pourcentage, tandis que Nombre donne le nombre de fois où la question a été posée." #: help/C/about-statistics.xml:27(para) msgid "In the second type of table, the columns have the same labels as the rows, but the labels are not displayed because it will make the table too wide. So in the screenshot above, column 1 should have the label m3↑ and column 2 M3↑. For the questions identified by the label of each row, each column tell how many times the user have answered the different possible answers. The bold number is the number of times the correct answer have been give." msgstr "Dans le second type de tableaux, les colonnes ont les mêmes libellés que les rangées mais ces libellés ne sont pas affichés parce que cela dépasserait en largeur. Donc, dans la copie d'écran ci-dessus, la 1ère colonne devrait porter le libellé m3↑, et la 2ème colonne le libellé M3↑. Pour chaque question identifiée par le libellé d'une rangée, chaque colonne contient le nombre de fois que l'utilisateur a répondu les diverses possibilités de réponse, le nombre en gras correspondant aux nombre de réponses justes." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: help/C/about-statistics.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Crédits - traducteur : Étienne Bourrez, 2006,\n" "Odile Bénassy , 2009, 2010, 2011, 2012,\n" "Stéphane Aulery , 2015."