# Portable object template file for sudo # Mesajele în limba română pentru sudo. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2018 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2023, 2024, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „sudo”: # Traducera inițială, făcută de FM, pentru versiunea sudoers 1.9.2rc1. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-nou”). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.9b1, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.10b1, făcută de R-GC, feb-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.11b1, făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.12b2, făcută de R-GC, oct-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.13b2, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.14b1, făcută de R-GC, iun-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.16b1, făcută de R-GC, iun-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.17rc1, făcută de R-GC, iun-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.18b1, făcută de R-GC, oct-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.18b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-08 19:12+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "nu se poate deschide userdb" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nu se poate comuta la registrul „%s” pentru %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "nu se poate restaura registrul" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nu se poate aloca memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s există, dar nu este un director (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nu s-a putut crea directorul %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "nu se poate deschide %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Semnal necunoscut" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "valoare nevalidă" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "valoare prea mare" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "valoare prea mică" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valoare de rută nevalidă „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valoare nevalidă pentru %s „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "sursă de grup neacceptată „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupuri maxime nevalide „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fișier obișnuit" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s este deținut de uid-ul %u, ar trebui să fie deținut de %u" # Corectare: # de la „inscriptibilă”, # la „inscriptibil” # - 1. pentru a fi =n consonanță cu celelalte mesaje # - 2. referința este pentru fișier, și nu pentru conținutul său #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s este inscriptibil global" # Modificare: # de la: „este inscriptibil pe grup” # la:„este inscriptibil de către grup” #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s este inscriptibil de către grup" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nu s-a reușit să se determine confinarea (izolarea) AppArmor" # Modificat, de la: # „nu se poate schimba de root la”, la: # „nu se poate schimba directorul rădăcină la” # *** # asta, cînd mesajul în engleză, era: # „unable to change root to %s” #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nu se poate schimba profilul AppArmor la %s" # Notă: # de întrebat băieții de la sudo, dacă se poate traduce (y/n) precum (d/n) sau nu... # și bineînțeles..., ca programul să răspundă cu # normalitate la schimbarea făcută #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: se trunchiază %s la zero octeți? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "nu se suprascrie %s" # Corectare: # de la „scrie” la „citi” #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "nu se poate citi de la %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nu se poate scrie la %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nu este un fișier obișnuit" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mod de fișier incorect: 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nu se poate restaura directorul de lucru curent" # Schimbat de la: 1linia de asamblare” # la: „tubul conector” #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "nu se pot stabili privilegiile" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nu se poate stabili limita privilegiilor" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clasă de autentificare necunoscută %s" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "nu se poate stabili contextul utilizatorului" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "nu se poate stabili prioritatea procesului" # Modificat, de la: # „nu se poate schimba de root la”, la: # „nu se poate schimba directorul rădăcină la” #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul rădăcină la %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nu se poate schimba la uid-ul run_as (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul la %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "începând de la %s" # R-GC, scrie: # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” # de la versiunea 1.9.18b1: # „nu se poate stabili gestionarul pentru semnalul” #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nu se poate stabili gestionarul pentru semnalul %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "modul de interceptare nu este acceptat cu SELinux RBAC pe acest sistem" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "nu se pot înregistra sub-comenzi cu SELinux RBAC pe acest sistem" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nu se poate elimina PRIV_PROC_EXEC de la PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nu se poate adăuga evenimentul la coadă" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "comanda nu este stabilită de politica de securitate" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "comandă respinsă de politică" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "eroare la modulul de aprobare" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "eroare a modului de politică" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest nevalid" # Notă: # am tradus mesajul ca: # „cererea clientului este prea mare” # e posibil ca traducerea corectă să fie: # „cererea către client este prea mare” # Reacțiile/opiniile utilizatorilor ar fi utile... # Eu, unul n-am posibilitatea de-a verifica în practică, toate mesajele... # Acesta pare să fie un mesaj pentru LDAP..., iar # eu nu utilizez LDAP #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "cererea clientului este prea mare: %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nu se poate despacheta %s cu dimensiunea %zu" # Am tradus: # „type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s” # poate suna/era mai bine: # „valoare (a) type_case neașteptată %d, în %s de la %s” #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "mesaj de la server prea mare: %zu" # Modificare de la: # „Eroare de plugin I/O” # la: „Eroare a modulului In/Ieș(I/O)” # Pentru coerență cu restul traducerii, și nu numai... #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "Eroare a modulului In/Ieș(I/O)" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comandă respinsă de modulul In/Ieș/(I/O)" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "eroare la suspendarea jurnalizării" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "eroare la schimbarea dimensiunii ferestrei" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eroare la citirea de la socketpair" # Notă: # backchannel se poate traduce ca: # canal adiacent # canal de răspuns # canal secundar # canal posterior # canal din spate #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tip de răspuns neașteptat pe backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nu se poate stabili terminalul tty de control" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "nu se pot crea socluri" # Modificat de la: „de la superior” # la: „de la procesul părinte” #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nu se poate primi mesajul de la procesul părinte" # Modificat de la: # „nu se poate da fork” # la: „nu se poate bifurca” #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "nu se poate bifurca" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nu se poate restaura eticheta tty" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" # Schimbat de la: „linia de asamblare” # la: „tubul conector” #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "nu se poate crea conducta(pipe)" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "modulul de politică a eșuat la inițializarea sesiunii" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "eroare în bucla de eveniment" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "eroare internă, depășire %s" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nu se pot configura registrele pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "procesul %d a ieșit în mod neașteptat" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nu se poate configura filtrul seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argument interpret, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepotrivire în numele de rută, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepotrivire în %s[%d], era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "stare neașteptată a procesului %d: 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nu s-a putut obține mesajul de eveniment pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nu se pot obține registrele pentru procesul %d" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "nu se pot restaura configurările terminalului" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nu se poate aloca pty" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "nu se poate stabili gestionarul pentru semnalul SIGCONT" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "nu se poate stabili gestionarul pentru semnalul SIG%s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "nu se poate restaura gestionarul pentru semnalul SIG%s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "nu se poate restaura gestionarul pentru semnalul SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nu se poate trimite mesajul la procesul de monitorizare" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eroare în %s, linia %d în timpul încărcării modulului „%s”" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "se ignoră modulul duplicat „%s” în %s, linia %d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nu se poate încărca %s: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nu se poate găsi simbolul „%s” în %s" # Corectat: # de la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (s-a așteptat %d) găsită în %s” # la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s" # Observație: # e posibil ca poziția corectă a primei variabile, „%d”; # să fie: # „versiune majoră a modulului %d incompatibilă” #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "se ignoră modulul de politică „%s” în %s, linia %d" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "doar un singur modul de politică poate fi specificat" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tip de modul necunoscut %d găsit în %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "modulul de politică %s nu include o metodă check_policy" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nume de variabilă de mediu nevalid: %s" # Modificat de la: „mai mare decît sau egal cu 3” # la: „mai mare sau egal cu 3” #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argumentul la „-C” trebuie să fie un număr mai mare sau egal cu 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "opțiunea „-R” va fi eliminată într-o versiune viitoare a «sudo»" # Modificat de la: „trebuie să specificați amândouă opțiunile -i și -s” # la: „nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s” # ATENȚIE, și la traducerea următoare, mesajul de tradus este aproape identic acestuia, traducerea nu chiar... #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "nu puteți specifica ambele opțiuni, „-i” și „-s”" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "nu puteți specifica amândouă opțiunile „-i” și „-E”" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "opțiunea „-E” nu este validă în modul editare" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nu puteți specifica variabile de mediu în modul editare" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "opțiunea „-U” poate fi utilizată doar cu opțiunea „-l”" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "opțiunile „-A” și „-S” nu pot fi utilizate împreună" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nu este acceptat pe această platformă" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile „-e”, „-h”, „-i”, „-K”, „-l”, „-s”, „-v” sau „-V” poate fi specificată" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile „-K”, „-k” sau „-N” poate fi specificată" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - editează fișiere ca alt utilizator\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - execută o comandă ca alt utilizator\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" # Întrebare: cum sună mai bine? # - „utilizează un program de ajutor pentru solicitarea parolei” # sau: # - „utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei” # Recenzie, Daniel Șegărceanu: a doua variantă, sună mai bine. # Am aplicat-o, în fond era și impresia mea, dar nu vroiam să modific prea mult fișierul... #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utilizează un tip de autentificare BSD specificat" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "rulează comanda în fundal" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sună din clopoțel atunci când se solicită" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "închide toți descriptorii de fișier >= num" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "rulează comanda cu clasa de autentificare BSD specificată" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "schimbă directorul de lucru înainte de-a executa comanda" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "păstrează mediul utilizatorului atunci când se rulează comanda" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "păstrează variabile de mediu specifice" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "editează fișiere în locul rulării unei comenzi" # Modificat de la: „rulează comanda ca numele sau ID-ul de grup specificat" # la: # „rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat” #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "definește variabila HOME ca să țintească spre directorul personal al utilizatorului" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "afișează mesajul de ajutor și iese" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "rulează comanda pe gazdă (dacă este acceptatăt de modul)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "rulează shell-ul de autentificare ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "elimină complet fișierul de datare" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalidează fișierul de datare" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listează privilegiile utilizatorului sau verifică o comandă specifică; utilizează de două ori pentru formatul mai lung" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mod neinteractiv, nu sunt utilizate solicitări" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "păstrează vectorul grupului în loc să îl configureze pe cel al țintei" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utilizează solicitarea de parolă specificată" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "schimbă la directorul rădăcină, înainte de a rula comanda" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu rolul specificat" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "citește parola de la intrarea standard" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "rulează shell-ul ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu tipul specificat" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termină comanda după limita de timp specificată" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "în modul listă, afișează privilegiile pentru utilizator" # Modificat de la: # „rulează comanda (sau fișierul de editare) ca nume specificat sau ID de utilizator” # la: # „rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat” #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile de versiune și iese" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualizează datarea utilizatorului fără să se ruleze o comandă" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "oprește procesarea argumentelor în linia de comandă" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "nu se poate deschide sistemul de auditare" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "nu se poate trimite mesajul de auditare" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nu se poate efectua fgetfilecon() %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "etichete modificate %s" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nu se poate restaura contextul pentru %s" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nu se poate deschide %s, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nu este un dispozitiv de caracter, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nu se poate obține contextul tty curent, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "clasă de securitate necunoscută „chr_file”, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nu se poate obține contextul tty nou, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nu se poate stabili contextul tty nou" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trebuie să specificați un rol pentru tipul %s" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nu se poate obține tipul implicit pentru rolul %s" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "nu s-a putut obține contextul nou" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nu s-a putut stabili rolul nou %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nu s-a putut stabili tipul nou %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nu este un context valid" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "nu s-a putut obține contextul vechi" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nu se poate determina modul de impunere." #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nu se poate stabili contextul exec la %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nu se poate stabili contextul de creare a cheii la %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile „-c” sau „-i” poate fi specificată" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "număr de descriptor de fișier nevalid: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Opțiunea „-%c” nu poate fi utilizată în modul de editare." #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Opțiunea „-%c” poate fi utilizată numai în modul de editare." #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: editarea legăturilor simbolice nu este permisă" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: editarea fișierelor într-un director inscriptibil nu este permisă" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conținutul sesiunii de editare rămase în %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "nu se poate obține lista de grup %s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nu se poate salva gestionarul pentru semnalul %d" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nu se poate restaura gestionarul pentru semnalul %d" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limita de control al resursei a fost atinsă" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "utilizatorul „%s” nu este un membru al proiectului „%s”" # sarcina de invocare este finală # sau: # sarcina de invocare este definitivă # NOTĂ. mesajul este pentru un sistem „Solaris”, așa că în curând e posibil să dispară din «repertoar» #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "sarcina de invocare este finală" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nu s-a putut alătura proiectului „%s”" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nu există un grup de resurse care acceptă legături implicite pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "nu există grupul de resurse specificat pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nu s-a putut lega la grupul de resurse implicit pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject() a eșuat pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "avertizare, alocarea controlului de resurse a eșuat pentru proiectul „%s”" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versiune sudo %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configurează opțiunile: %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "eroare fatală, nu se pot încărca modulele" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "modulul nu a returnat o comandă de executat" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mod sudo neașteptat 0x%x" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nu existați în baza de date %s" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "nu se poate determina tty" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Este activat fanionul „fără privilegii noi”, ceea ce împiedică rularea «sudo» ca root." #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Dacă «sudo» rulează într-un container, poate fi necesar să ajustați configurația containerului pentru a dezactiva fanionul." #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d și să aibă bitul setuid activat" # Notă: eficient -> efectiv #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este %s pe un sistem de fișiere cu opțiunea „nosuid” stabilită sau un sistem de fișiere NFS fără privilegii de root?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este «sudo» instalat cu fanionul setuid root activat?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nu se pot stabili ID-urile de grup suplimentare" # Notă: eficiente -> efective #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nu se pot stabili gid-uri efective către gid-uri run_as %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nu se poate stabili gid-ul către gid-ul run_as %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv nu este stabilit de politica de securitate" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp nu este stabilit de politica de securitate" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condiție de terminare a procesului-copil neașteptată: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nu se poate inițializa modulul de politică" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "modulului de politică %s îi lipsește metoda „check_policy”" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "modulul de politică %s nu acceptă listarea privilegiilor" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "modulul de politică %s nu acceptă opțiunea „-v”" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "modulul de politică %s nu acceptă opțiunile „-k”/„-K”" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului de In/Ieș(I/O) %s" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eroare la inițializarea modulului de In/Ieș(I/O)" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului de auditare %s" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de eroare%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de acceptare%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "eroare a modulului de auditare" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de respingere%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului de aprobare %s" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "comandă respinsă de aprobator" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nu s-a găsit niciun director temporar inscriptibil" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lăsat nemodificat" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s neschimbat" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: eroare internă: număr impar de rute(paths)" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nu se pot crea fișierele temporare" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: omorât de un semnal" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: eroare necunoscută %d" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nu se pot copia fișierele temporare înapoi la locația lor originală" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nu se pot copia o parte din fișierele temporare înapoi la locația lor originală" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nu se poate schimba uid-ul la root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "eroare de modul: lista de fișiere pentru sudoedit nu este validă" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "eroare de modul: lipsește lista de fișiere pentru sudoedit" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "nu se poate citi ceasul" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "portul de interceptare nu este definit" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "limită de timp atinsă pentru citirea parolei" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "nu a fost furnizată nicio parolă" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "nu se poate citi parola" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "este necesar un terminal pentru citirea parolei; fie utilizați opțiunea „-t” a «ssh», fie configurați un asistent „askpass”" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal este necesar pentru a citit parola; ori utilizați opțiunea -S pentru a citi de la intrarea standard ori configurați un asistent „askpass”" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nu s-a specificat niciun program askpass, încercați să stabiliți SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nu se poate stabili gid-ul la %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nu se poate stabili uid-ul la %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nu se poate rula %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "nu se poate salva stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nu se poate dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nu se poate restaura stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "nu se poate găsi numele terminalului pentru dispozitivul %u, %u" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d" # Modificat de la: „deținător” # la: „proprietar” # Explicația: # proprietarul poate, și deobicei este deasemeni deținător (de ceva) # în schimb, deținătorul decît deține ceva, deobicei este vremelnic(sau pe un timp determinat) # Exp: # arendașul, deține un teren(deobicei agricol, deci e un deținător de teren) drept pentru care se poate folosi de acel teren pe timpul și în condițiile financiare stabilite de proprietarul acelui teren(care este singurul care are drepturi depline asupra acelui teren. #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s trebuie să fie inscriptibil doar de proprietar" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "spațiu insuficient pentru argumentele de execve" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "nu se poate citi execve %s pentru procesul %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "necesită cel puțin un argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "nu se poate rula %s ca shell de autentificare" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nu se poate stabili contextul tty la %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: scris scurt" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nu se poate citi fișierul temporar"