# Slovenian translation of sudo. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Klemen Košir , 2012 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ni mogoče odpreti userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "ni mogoče obnoviti vpisnika" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "nepodprt vir skupine %s v datoteki %s v %d. vrstici" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "neveljavna največja skupina %s v datoteki %s v %d. vrstici" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ni običajna datoteka" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznan signal" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "ni mogoče razvejiti" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "izbira je spodletela" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "ni mogoče dodeliti pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "ni mogoče ustvariti cevi" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "napaka med branjem iz cevi signala" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "napaka med branjem iz cevovoda" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "napaka med branjem iz para vtičev" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "v datoteki %s (vrstica %d) je prišlo do napake med nalaganjem vstavka %s" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "ni mogoče najti simbola '%s' v %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "neznana vrsta pravilnika %d v %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "nezdružljiva različica vstavka %d (pričakovana %d) v %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "naložen je lahko le en vstavek pravilnika" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "podvojeni vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "podvojeni vstavek I/O %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ni mogoče odpreti vtiča" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "neznan uporabnik: %s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost" #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s spremenjenih oznak" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ni veljavna vsebina" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "zahteva vsaj en argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ni mogoče izvršiti %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "priklicana naloga je končna" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo različica %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "neznan razred prijave %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ni običajna datoteka" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kratko pisanje" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s je ostalo nespremenjeno" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nespremenjeno" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ni mogoče pisati v %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ni mogoče zagnati %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "ni mogoče shraniti stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"