# Translation of tar to Arabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Zayed Al-Saidi , 2026. #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-02 10:50+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "مُعطى %s غير صالح لـ %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "مُعطى %s غامض لـ %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "المعطيات الصالحة هي:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: قيمة %s أقل من أو تساوي %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: معامل ARGP_HELP_FMT يتطلب قيمة" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: معامل ARGP_HELP_FMT مجهول" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "بيانات مهملة في ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "المعطيات الإلزامية أو الاختيارية للخيارات الطويلة هي أيضاً إلزامية أو اختيارية للخيارات القصيرة المقابلة." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " أو: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [خيارات...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "استخدم '%s --help' أو '%s --usage' لمزيد من المعلومات.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "أبلغ عن العِلل إلى %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام مجهول" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "يعرض قائمة المساعدة هذه" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "يعرض رسالة استخدام قصيرة" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "يضبط اسم البرنامج" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "ثواني" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "يتوقف لعدد ثواني (مبدئي 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "يطبع إصدارة البرنامج" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(خطأ برنامج) لا توجد إصدارة معروفة!؟" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: معطيات كثيرة جداً\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(خطأ برنامج) يفترض التعرف على الخيار!؟" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "خطأ كتابة" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بمعطى\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب معطى\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب معطى -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "تعذر تسجيل دليل العمل الحالي" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "فشل الرجوع إلى دليل العمل الأولي" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYن]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNل]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "حزّمه %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "حزّمه %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الرخصة GPLv3+‎: رخصة GNU العمومية الإصدارة 3 أو أحدث <%s>.\n" "هذا برمجيات حرة: لك حرية تغييره وإعادة توزيعه.\n" "لا يوجد أي ضمان، إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "كتبه %s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، وآخرون.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "أرسل تقارير الأخطاء إلى: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "أرسل تقارير أخطاء %s إلى: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة في استخدام برمجيات جنو: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: فشلت الوظيفة %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: تحذير: فشلت الوظيفة %s" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: يتعذر تغيير النمط إلى %s" #: lib/paxerror.c:144 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: يتعذر تغيير الملكية إلى المعرف uid %ju، والمعرف gid %ju" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: يتعذر إنشاء وصلة صلبة إلى %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: خطأ قراءة عند البايت %jd، أثناء قراءة 0 بايت" msgstr[1] "%s: خطأ قراءة عند البايت %jd، أثناء قراءة بايت واحد" msgstr[2] "%s: خطأ قراءة عند البايت %jd، أثناء قراءة بايتين" msgstr[3] "%s: خطأ قراءة عند البايت %jd، أثناء قراءة %td بایتات" msgstr[4] "%s: خطأ قراءة عند البايت %jd، أثناء قراءة %td بايتًا" msgstr[5] "%s: خطأ قراءة عند البايت %jd، أثناء قراءة %td بايت" #: lib/paxerror.c:296 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: يتعذر السعي (seek) إلى %jd" #: lib/paxerror.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: تحذير: يتعذر السعي (seek) إلى %jd" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: يتعذر إنشاء وصلة رمزية إلى %s" #: lib/paxerror.c:381 #, c-format msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s: جرت كتابة 0 فقط من أصل %td بايت" msgstr[1] "%s: جرت كتابة بايت واحد فقط من أصل %td بايت" msgstr[2] "%s: جرت كتابة بايتين فقط من أصل %td بايت" msgstr[3] "%s: جرت كتابة %td بایتات فقط من أصل %td بايت" msgstr[4] "%s: جرت كتابة %td بايتًا فقط من أصل %td بايت" msgstr[5] "%s: جرت كتابة %td بايت فقط من أصل %td بايت" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "إزالة `%s' البادئة من أسماء الأعضاء" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "إزالة `%s' البادئة من أهداف الوصلات الصلبة" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "استبدال اسم العضو الفارغ بالنقطة `.'" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "استبدال هدف الوصلة الصلبة الفارغ بالنقطة `.'" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: الخدمة غير متوفرة" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "المدخل القياسي (stdin)" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "المخرج القياسي (stdout)" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "يتعذر إعادة توجيه الملفات للصدفة البعيدة" #: lib/rtapelib.c:546 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "يتعذر تصفير uid و gid: %s" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "يتعذر تنفيذ الصدفة البعيدة" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "اتجاه السعي خارج النطاق" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "اتجاه سعي غير صالح" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "إزاحة سعي غير صالحة" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "إزاحة السعي خارج النطاق" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "عدد بايتات غير صالح" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "عدد البايتات خارج النطاق" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "نهاية ملف (eof) سابقة لأوانها" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "رمز عملية غير صالح" #: rmt/rmt.c:623 msgid "Opcode out of range" msgstr "رمز العملية (Opcode) خارج النطاق" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "العملية غير مدعومة" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "معطيات غير متوقعة" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "التحكم في محرك الشريط، مع قبول الأوامر من عملية بعيدة" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "الرقم" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "اضبط مستوى التنقيح" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "اضبط اسم ملف مخرجات التنقيح" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "يتعذر فتح %s" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "معطيات كثيرة جدًا" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "أمر مهملات" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "هذا لا يبدو كأرشيف tar" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "إجمالي البايتات المقروءة" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "إجمالي البايتات المكتوبة" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "إجمالي البايتات المحذوفة" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(أنبوب)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "رفض قراءة محتويات الأرشيف من الطرفية (هل خيار -f مفقود؟)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "رفض كتابة محتويات الأرشيف إلى الطرفية (هل خيار -f مفقود؟)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "قيمة غير صالحة لـ record_size" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "لم يُعطَ اسم للأرشيف" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "يتعذر التحقق من أرشيف المدخل القياسي/المخرج القياسي" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "الأرشيف مضغوط. استخدم الخيار %s" #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "يتعذر تحديث الأرشيفات المضغوطة" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "عند بداية الشريط، الخروج الآن" #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "أخطاء كثيرة جداً، الخروج" #: src/buffer.c:977 #, c-format msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "حجم السجل = 0 كتلة" msgstr[1] "حجم السجل = كتلة واحدة" msgstr[2] "حجم السجل = كتلتان" msgstr[3] "حجم السجل = %td كتلة" msgstr[4] "حجم السجل = %td كتلة" msgstr[5] "حجم السجل = %td كتلة" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "كتلة غير محاذات (0 بايت) في الأرشيف" msgstr[1] "كتلة غير محاذات (بايت واحد) في الأرشيف" msgstr[2] "كتلة غير محاذات (بايتان) في الأرشيف" msgstr[3] "كتلة غير محاذات (%td بايتات) في الأرشيف" msgstr[4] "كتلة غير محاذات (%td بايت) في الأرشيف" msgstr[5] "كتلة غير محاذات (%td بايت) في الأرشيف" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "يتعذر الرجوع للخلف في ملف الأرشيف؛ قد لا يمكن قراءته بدون -i" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "لم يتوقف rmtlseek عند حدود السجل" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: يحتوي رقم جزء غير صالح" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "جهز الجزء رقم %jd لـ %s واضغط مفتاح الإدخال (return): " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "نهاية ملف عند انتظار رد المستخدم" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "تحذير: الأرشيف غير مكتمل" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name إعطاء اسم ملف جديد للجزء التالي (وما يليه)\n" " q إجهاض tar\n" " y أو سطر جديد مواصلة العملية\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! إطلاق غلاف فرعي\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? طباعة هذه القائمة\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "لا يوجد جزء جديد؛ الخروج.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "اسم الملف غير محدد. حاول ثانية.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "إدخال غير صالح. اكتب ? للمساعدة.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "تجاوز في رقم الجزء" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "فشل الأمر %s" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s لا يستمر في هذا الجزء" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "يحتمل استمرار %s في هذا الجزء: الترويسة تحتوي اسماً مقطوعاً" #: src/buffer.c:1565 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s بحجم خاطئ (%jd != %jd + %jd)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "هذا الجزء خارج التسلل (%jd - %jd != %jd)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "الأرشيف لا يحمل لصائق تطابق %s" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "الجزء %s لا يطابق %s" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: اسم الملف طويل جداً بحيث لا يمكن تخزينه في ترويسة GNU متعددة الأجزاء، قُطِع" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "الكتابة لم تنتهِ عند حدود الكتلة" #: src/compare.c:101 #, c-format msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "تعذر قراءة سوى 0 من أصل %td بايت" msgstr[1] "تعذر قراءة سوى بايت واحد من أصل %td بايت" msgstr[2] "تعذر قراءة سوى بايتين من أصل %td بايت" msgstr[3] "تعذر قراءة سوى %td من أصل %td بايتات" msgstr[4] "تعذر قراءة سوى %td من أصل %td بايت" msgstr[5] "تعذر قراءة سوى %td من أصل %td بايت" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "المحتويات تختلف" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "نهاية ملف غير متوقعة في الأرشيف" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "نوع الملف يختلف" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "الوضع يختلف" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "معرف المستخدم (Uid) يختلف" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "معرف المجموعة (Gid) يختلف" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "وقت التعديل يختلف" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "الحجم يختلف" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "غير مرتبط بـ %s" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "الارتباط الرمزي يختلف" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "رقم الجهاز يختلف" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "تحقق " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: نوع ملف غير معروف '%c'، تجري المقارنة كملف عادي" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "الأرشيف يحتوي أسماء ملفات مع إزالة السوابق البادئة." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "تحتوي الأرشيفة أسماء ملفات محولة." #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "قد يفشل التحقق في تحديد موقع الملفات الأصلية." #: src/compare.c:587 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "فشل التحقق: لم يُكشف عن ترويسات غير صالحة" msgstr[1] "فشل التحقق: كُشفت ترويسة واحدة غير صالحة (%jd)" msgstr[2] "فشل التحقق: كُشفت ترويستان غير صالحتين (%jd)" msgstr[3] "فشل التحقق: كُشفت %jd ترويسات غير صالحة" msgstr[4] "فشل التحقق: كُشفت %jd ترويسة غير صالحة" msgstr[5] "فشل التحقق: كُشفت %jd ترويسة غير صالحة" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "كتلة صفرية وحيدة عند %jd" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: يحتوي وسم دليل خبيئة %s؛ %s" #: src/create.c:245 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "القيمة %s%ju خارج نطاق %s الممتد بين %jd..%ju؛ يُستبدل بها %s%ju" #: src/create.c:251 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "القيمة %s%ju خارج نطاق %s الممتد بين %jd..%ju" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "توليد ترويسات ثمانية سالبة" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: اسم الملف طويل جداً (الأقصى %d)؛ لا يُهمل" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: اسم الملف طويل جداً (لا يمكن تقسيمه)؛ لا يُهمل" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: اسم الوصلة طويل جداً؛ لا يُهمل" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: الملف على نظام ملفات مختلف؛ لا يُهمل" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "المحتويات لا تُهمل" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: نوع ملف غير معروف؛ تُجاهل الملف" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "وصلات مفقودة إلى %s." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: الملف لم يتغير؛ لم يُهمل" #: src/create.c:1684 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: لا يمكن للأرشيفة احتواء نفسها؛ لم تُهمل" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "الدليل لم يُهمل" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: تغير الملف أثناء قراءته" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: تُجاهل المقبس" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: تُجاهل الباب" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "تخطي إلى الترويسة التالية" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "حذف ما ليس بترويسة من الأرشيفة" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ختم زمني قديم بشكل غير معقول %s" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: الختم الزمني %s يقع في المستقبل بمقدار %s ثانية" #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: تضارب غير متوقع عند إنشاء الدليل" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: يتخطى الملف الموجود" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: تغير اسم الدليل قبل استخراج حالته" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "استخراج الملفات المتصلة كملفات عادية" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "محاولة استخراج الوصلات الرمزية كوصلات صلبة" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: تعذر الاستخراج -- الملف تكملة من جزء آخر" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "ترويسة اسم طويل غير متوقعة" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: نوع ملف غير معروف '%c'، يستخرج كملف عادي" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s الحالي أحدث أو من نفس العمر" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: اسم العضو يحتوي على '..'" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: تعذر إنشاء نسخة احتياطية لهذا الملف" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "تعذر تغيير اسم %s إلى %s" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: تغير اسم الدليل من %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: الدليل جديد" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: الدليل على نظام ملفات مختلف؛ لا يُهمل" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: تغير اسم الدليل" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "ختم زمني غير صالح" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "وقت تعديل غير صالح" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "وقت تعديل غير صالح (نانو ثانية)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "رقم جهاز غير صالح" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "رقم عقدة (inode) غير صالح" #: src/incremen.c:1165 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: بايت %jd: %s %.*s... طويل جداً" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "نهاية ملف (EOF) غير متوقعة في ملف اللقطة (snapshot)" #: src/incremen.c:1188 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: بايت %jd: %s %s يتبعه بايت غير صالح 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: بايت %jd: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: البايت %jd: (النطاق الصالح %jd..%ju)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: البايت %s: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "منهي السجل مفقود" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "تنسيق ملف تزايدي سيئ" #: src/incremen.c:1395 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "إصدار التنسيق التزايدي غير مدعوم: %s" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "دليل التفريغ مشوه: متوقع '%c' ولكن وُجد %#3o" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "دليل التفريغ مشوه: الرمز 'X' مكرر" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "دليل التفريغ مشوه: اسم فارغ في 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "دليل التفريغ مشوه: 'T' غير مسبوقة بـ 'R'" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "دليل التفريغ مشوه: اسم فارغ في 'T'" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "دليل التفريغ مشوه: متوقع '%c' ولكن وُجدت نهاية البيانات" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "دليل التفريغ مشوه: لم يُستخدم الرمز 'X' قط" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "يتعذر إنشاء دليل مؤقت باستخدام القالب %s" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: لا يمكن تطهير الدليل: تعذر جلب الحالة (stat)" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: الدليل على جهاز مختلف: لا يمكن التطهير" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: يحذف %s\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: لا يمكن الإزالة" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: يتخطى" #: src/list.c:240 #, c-format msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "الكتلة %jd: ** كتلة من الأصفار (NULs) **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "كتل أصفار الإنهاء مفقودة عند %jd" #: src/list.c:264 #, c-format msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "الكتلة %jd: ** نهاية الملف **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %jd: " msgstr "الكتلة %jd: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "فراغات في الترويسة حيث يُتوقع قيمة %s عددية" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "القيمة الثمانية للأرشيف %.*s خارج نطاق %s؛ يفترض متمم الاثنين" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "القيمة الثمانية للأرشيف %.*s خارج نطاق %s" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "يحتوي الأرشيف على ترويسات base-64 مهجورة" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "سلسلة base-64 الموقعة في الأرشيف %s خارج نطاق %s" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "قيمة base-256 في الأرشيف خارج نطاق %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "يحتوي الأرشيف على %.*s حيث يُتوقع قيمة %s عددية" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, c-format msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "قيمة الأرشيف %s%ju خارج نطاق %s الممتد من %jd..%ju" #: src/list.c:1267 msgid " link to " msgstr " وصلة إلى " #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--وصلة طويلة--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--اسم طويل--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--ترويسة الجزء--\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--مستمر عند البايت %jd--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " نوع ملف مجهول %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "ينشئ الدليل:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "يعيد تسمية %s إلى %s\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: لا يمكن إعادة التسمية إلى %s" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "يعيد تسمية %s مجددا إلى %s\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: أزيل الملف قبل قراءته" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "عملية فرعية" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "قناة بين العمليات" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "اختيار اسم الملف المحلي:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "يضيف الملف المعطى المعطى إلى الأرشيف (مفيد إذا بدأ اسمه بشرطة)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "دليل" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "ينتقل إلى الدليل المعطى" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "يستجلب الأسماء للاستخراج أو الإنشاء من الملف المعطى" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "يقرأ الخيار ‎-T الأسماء المنتهية بصفر؛ ويتضمن الخيار ‎--verbatim-files-from" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "يعطل مفعول خيار ‎--null السابق" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "إزالة الاقتباس من ملف المدخلات أو أسماء الأعضاء (مبدئي)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "عدم إزالة الاقتباس من ملف المدخلات أو أسماء الأعضاء" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T يقرأ أسماء الملفات حرفيًا (بلا معالجة للهروب أو الخيارات)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T يعامل أسماء الملفات البادئة بشرطة كخيارات (مبدئي)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "نمط" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "استبعاد الملفات المعطاة كنمط" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "استبعاد الأنماط المدرجة في ملف" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "استبعاد محتويات الأدلة التي تحتوي CACHEDIR.TAG، باستثناء ملف الوسم نفسه" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "استبعاد كل شيء تحت الأدلة التي تحتوي CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "استبعاد الأدلة التي تحتوي CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "استبعاد محتويات الأدلة التي تحتوي ملف، باستثناء الملف نفسه" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "قراءة أنماط الاستبعاد لكل دليل من ملف، إن وُجد" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "قراءة أنماط الاستبعاد لكل دليل وأدلته الفرعية من ملف، إن وُجد" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "استبعاد كل شيء تحت الأدلة التي تحتوي ملف" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "استبعاد الأدلة التي تحتوي ملف" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "استبعاد أدلة نظام التحكم في الإصدارات" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "قراءة أنماط الاستبعاد من ملفات تجاهل نظام التحكم في الإصدارات" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "استبعاد ملفات النسخ الاحتياطي والقفل" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "النزول في الأدلة تكراريًا (مبدئي)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "تجنب النزول آليًا في الأدلة" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "خيارات مطابقة أسماء الملفات (تؤثر على أنماط الاستبعاد والاشتمال معًا):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "تطابق الأنماط بداية اسم الملف" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "تطابق الأنماط بعد أي '/' (مبدئي للاستبعاد)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "تجاهل حالة الأحرف" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "مطابقة حساسة لحالة الأحرف (مبدئي)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "استخدام رموز البدل (مبدئي للاستبعاد)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "مطابقة السلسلة النصية حرفيًا" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "تطابق رموز البدل '/' (مبدئي للاستبعاد)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "لا تطابق رموز البدل '/'" #: src/names.c:210 #, c-format msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s:%jd: خيار غير معروف" #: src/names.c:753 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "استُخدمت الخيارات التالية بعد معاملات ليست خيارات. هذه الخيارات موضعية وتؤثر فقط على المعاملات التي تليها. يرجى إعادة ترتيبها بشكل صحيح." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s ليس له أثر" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s ليس له أثر" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s ليس له أثر" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "سطر الأوامر" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: قائمة الملفات المطلوبة من %s قُرئت مسبقًا من %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "يتعذر تقسيم السلسلة النصية '%s': %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 msgid "too many options" msgstr "خيارات كثيرة جدًا" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: اسم الملف المقروء يحتوي على محرف نول (nul)" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "محارف مطابقة الأنماط المستخدمة في أسماء الملفات" #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "استخدم --wildcards لتفعيل مطابقة الأنماط، أو --no-wildcards لكتم هذا التحذير" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: غير موجود في الأرشيف" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: الظهور المطلوب غير موجود في الأرشيف" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "عدم تطابق لصيقة الأرشيف" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "استخدام الخيار -C داخل قائمة الملفات غير مسموح به مع --listed-incremental" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "يُسمح بخيار -C واحد فقط مع --listed-incremental" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "الخياران '%s' و '%s' كلاهما يتطلبان الدخل القياسي" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: تنسيق أرشيف غير صالح" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "ميزات غنو مطلوبة في تنسيق أرشيف غير متوافق" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "أسلوب اقتباس غير معروف '%s'. جرب '%s --quoting-style=help' للحصول على قائمة." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "يحفظ 'tar' من رزمة 'جنو' ملفات عديدة معاً في أرشيف قرص أو شريط واحد، ويمكنه استعادة ملفات منفردة من الأرشيف.\n" "\n" "أمثلة:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # إنشاء أرشيف archive.tar من الملفين foo و bar.\n" " tar -tvf archive.tar # سرد كافة الملفات في archive.tar بشكل مفصل.\n" " tar -xf archive.tar # استخراج كافة الملفات من archive.tar.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "لاحقة النسخ الاحتياطي هي '~'، ما لم تضبط باستخدام --suffix أو SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "يمكن ضبط التحكم في الإصدار باستخدام --backup أو VERSION_CONTROL، والقيم هي:\n" "\n" " none, off لا تنشئ نسخاً احتياطية أبداً\n" " t, numbered أنشئ نسخاً احتياطية مرقمة\n" " nil, existing مرقمة إذا كانت هناك نسخ مرقمة، وبسيطة بخلاف ذلك\n" " never, simple أنشئ نسخاً احتياطية بسيطة دائماً\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "وضع العملية الرئيسي:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "اسرد محتويات الأرشيف" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "استخرج الملفات من الأرشيف" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "أنشئ أرشيفاً جديداً" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "أوجد الفروقات بين الأرشيف ونظام الملفات" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "ألحق الملفات بنهاية الأرشيف" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ألحق الملفات الأحدث من النسخة الموجودة في الأرشيف فقط" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "ألحق ملفات tar بالأرشيف" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "احذف من الأرشيف (ليس على الأشرطة المغناطيسية!)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "اختبر لَصيقة وحدة تخزين الأرشيف واخرج" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "مغيرات العمليات:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "عالج الملفات المتناثرة بكفاءة" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "النوع" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "تقنية اكتشاف الفجوات" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "رئيسي[.فرعي]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "اضبط إصدار التنسيق المتناثر للاستخدام (يتضمن --sparse)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "عالج النسخ الاحتياطي المتزايد بتنسيق جنو القديم" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "عالج النسخ الاحتياطي المتزايد بتنسيق جنو الجديد" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "مستوى التفريغ لأرشيف القائمة المتزايدة المنشأ" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "لا تخرج بقيمة غير صفرية عند وجود ملفات غير قابلة للقراءة" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "عالج التكرار رقم (عدد) فقط لكل ملف في الأرشيف؛ هذا الخيار صالح فقط بالارتباط مع أحد الأوامر الفرعية --delete أو --diff أو --extract أو --list وعند إعطاء قائمة ملفات إما في سطر الأوامر أو عبر خيار -T؛ القيمة المبدئية للعدد هي 1" #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "الأرشيف قابل للبحث (seekable)" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "الأرشيف غير قابل للبحث" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "لا تفحص أرقام الأجهزة عند إنشاء أرشيفات متزايدة" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "افحص أرقام الأجهزة عند إنشاء أرشيفات متزايدة (مبدئي)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "التحكم في الكتابة فوق الملفات:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "حاول التحقق من صحة الأرشيف بعد كتابته" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "أزل الملفات بعد إضافتها إلى الأرشيف" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "لا تستبدل الملفات الموجودة عند الاستخراج، وعاملها كأخطاء" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "لا تستبدل الملفات الموجودة عند الاستخراج، وتجاوزها بصمت" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "لا تستبدل الملفات الموجودة الأحدث من نسخها في الأرشيف" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "اكتب فوق الملفات الموجودة عند الاستخراج" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "أزل كل ملف قبل الاستخراج مكانه" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "أفرغ التسلسلات الهرمية قبل استخراج الدليل" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "احفظ البيانات الوصفية للأدلة الموجودة" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "اكتب فوق البيانات الوصفية للأدلة الموجودة عند الاستخراج (مبدئي)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "احفظ الروابط الرمزية الموجودة للأدلة عند الاستخراج" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "أنشئ دليلاً فرعياً لتجنب استخراج الملفات مبعثرة" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "اختر تدفق المخرجات:" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "استخرج الملفات إلى المخرجات القياسية" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "أمر" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "مرر الملفات المستخرجة عبر أنبوب إلى برنامج آخر" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "تجاهل رموز خروج العمليات التابعة" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "عامل رموز خروج العمليات التابعة غير الصفرية كخطأ" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "معالجة سمات الملف:" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "افرض الاسم المعطى كمالك للملفات المضافة" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "افرض الاسم المعطى كمجموعة للملفات المضافة" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "استخدم الملف المعطى لتعيين معرفات وأسماء ملاك الملفات" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "استخدم الملف المعطى لتعيين معرفات المجموعات GIDs وأسماء مالكي الملفات" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "تاريخ-أو-ملف" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "اضبط mtime للملفات المضافة من تاريخ-أو-ملف" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "اضبط الوقت فقط عندما يكون الملف أحدث مما أعطي مع mtime--" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "استخدم مخرجات الأمر المعطى لضبط mtime لأعضاء الأرشيف المخزنين" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "تنسيق" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "اضبط تنسيق المخرجات (بمعنى (3)strptime) للأمر set-mtime-command--" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "تغييرات" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "افرض تغييرات نمط (رمزية) للملفات المضافة" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "طريقة" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "حافظ على أوقات الوصول في الملفات المفرغة، إما باستعادة الأوقات بعد القراءة (الطريقة='replace'؛ وهي مبدئي) أو بعدم ضبط الأوقات أصلاً (الطريقة='system')" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "لا تستخرج وقت تعديل الملف" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "حاول استخراج الملفات بنفس الملكية الموجودة في الأرشيف (مبدئي للمستخدم الخارق)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "استخرج الملفات بصفتك نفسك (مبدئي للمستخدمين العاديين)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "استخدم الأرقام دائماً لأسماء المستخدمين/المجموعات" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "استخرج معلومات حول أذونات الملفات (مبدئي للمستخدم الخارق)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "طبق umask المستخدم عند استخراج الأذونات من الأرشيف (مبدئي للمستخدمين العاديين)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "تسرد وسائط الأعضاء بنفس ترتيب الملفات في الأرشيف" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "أخّر ضبط أوقات التعديل وأذونات الأدلة المستخرجة حتى نهاية الاستخراج" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "ألغِ تأثير الخيار delay-directory-restore--" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "ترتيب" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ترتيب فرز الأدلة: لا شيء (مبدئي)، أو الاسم، أو inode" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ترتيب فرز الأدلة: لا شيء (مبدئي) أو الاسم" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "التعامل مع سمات الملفات الموسعة:" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "فعّل دعم السمات الموسعة" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "عطّل دعم السمات الموسعة" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "قناع" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "حدد نمط التضمين لمفاتيح xattr" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "حدد نمط الاستبعاد لمفاتيح xattr" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "فعّل دعم سياق SELinux" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "عطّل دعم سياق SELinux" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "فعّل دعم POSIX ACLs" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "عطّل دعم POSIX ACLs" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "اختيار وتبديل الأجهزة:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "أرشيف" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "استخدم ملف الأرشيف أو الجهاز ARCHIVE" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "حدد المحرك والكثافة" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "ملف الأرشيف محلي حتى لو احتوى على نقطتين رأسيتين" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "استخدم الأمر rmt المعطى بدلاً من rmt" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "استخدم الأمر remote بدلاً من rsh" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "إنشاء/سرد/استخراج أرشيف متعدد الأجزاء" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "غير الشريط بعد كتابة عدد x 1024 بايت" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "شغل سكربت عند نهاية كل شريط (يتضمن M-)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "استخدم/حدث رقم الجزء في الملف" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "تكتيل الأجهزة:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "كتل" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "عدد الكتل x 512 بايت لكل سجل" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "عدد البايتات لكل سجل، مضاعفات 512" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "تجاهل الكتل الصفرية في الأرشيف (تعني نهاية الملف)" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "أعد التكتيل أثناء القراءة (لأنابيب 4.2BSD)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "اختيار تنسيق الأرشيف:" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "إنشاء أرشيف بالتنسيق المعطى" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "التنسيق هو واحد مما يلي:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "تنسيق tar V7 القديم" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "تنسيق GNU حسب إصدار tar <= 1.12" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "تنسيق GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "تنسيق POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "تنسيق POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "مطابق لـ pax" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "مطابق لـ --format=v7" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "مطابق لـ --format=posix" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "كلمة_مفتاحية[[:]=قيمة][,كلمة_مفتاحية[[:]=قيمة]]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "التحكم في كلمات pax المفتاحية" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "نص" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "إنشاء أرشيف باسم المعطى؛ عند وقت السرد أو الاستخراج، استخدم النص المعطى كنمط مطابقة لاسم الجزء" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "خيارات الضغط:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "استخدام لاحقة الأرشيف لتحديد برنامج الضغط" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "عدم استخدام لاحقة الأرشيف لتحديد برنامج الضغط" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "برنامج" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "التصفية عبر «برنامج» (يجب أن يقبل الخيار -d)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "اختيار الملف المحلي:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "البقاء في نظام الملفات المحلي عند إنشاء الأرشيف" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "عدم تجريد شرطات '/' البادئة من أسماء الملفات" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "تتبع الوصلات الرمزية؛ أرشفة وتفريغ الملفات التي تشير إليها" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "تتبع الوصلات الصلبة؛ أرشفة وتفريغ الملفات التي تشير إليها" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "اسم-العضو" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "البدء عند العضو «اسم-العضو» عند قراءة الأرشيف" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "تخزين الملفات الأحدث من «التاريخ-أو-الملف» فقط" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "تاريخ" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "مقارنة التاريخ والوقت عند تغير البيانات فقط" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "تحكم" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "نسخ احتياطي قبل الإزالة، اختر نسخة «تحكم»" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "سلسلة" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "نسخ احتياطي قبل الإزالة، وتجاوز اللاحقة المعتادة ('~' ما لم تُتجاوز عبر متغير البيئة SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "تحويلات أسماء الملفات:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "تجريد عدد «رقم» من المكونات البادئة من أسماء الملفات عند الاستخراج" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "تعبير" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "استخدام تعبير استبدال sed لتحويل أسماء الملفات" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "المخرجات المعلوماتية:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "عرض رسائل التقدم كل «رقم» سجل (المبدئي 10)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "إجراء" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "تنفيذ الإجراء المعطى عند كل نقطة فحص" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "طباعة رسالة إذا لم تُفرغ كل الوصلات" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "إشارة" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "طباعة إجمالي البايتات بعد معالجة الأرشيف؛ مع وسيط - طباعة إجمالي البايتات عند تسليم هذه «الإشارة»؛ الإشارات المسموحة هي: SIGHUP، وSIGQUIT، وSIGINT، وSIGUSR1 وSIGUSR2؛ الأسماء بدون بادئة SIG مقبولة أيضاً" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "طباعة أوقات تعديل الملف بتوقيت UTC" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "طباعة وقت الملف بدقته الكاملة" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "إرسال المخرجات المسهبة إلى الملف المعطى" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "إظهار رقم الكتلة داخل الأرشيف مع كل رسالة" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "إظهار قيم tar المبدئية" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "أظهر النطاقات الصالحة لحقول ملف اللقطة (snapshot-file)" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "عند السرد أو الاستخراج، اسرد كل دليل لا يطابق معايير البحث" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "أظهر أسماء الملفات أو الأرشيفات بعد التحويل" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "نمط" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "اضبط نمط اقتباس الأسماء؛ انظر أدناه لقيم النمط الصالحة" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "اقتبس إضافيًا المحارف من السلسلة" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "عطّل الاقتباس للمحارف من السلسلة" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "اطلب التأكيد لكل إجراء" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "اسرد الملفات المعالجة بإسهاب" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "كلمة_مفتاحية" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "التحكم في التحذيرات" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "خيارات التوافقية:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "عند الإنشاء، يماثل --old-archive؛ وعند الاستخراج، يماثل --no-same-owner" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "خيارات أخرى:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "عطّل استخدام بعض الخيارات التي قد تكون ضارة" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "لا يمكن استخدام '%s' مع '%s'" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "لا يجوز تحديد أكثر من خيار واحد من '-Acdtrux' أو '--delete' أو '--test-label'" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "خيارات ضغط متضاربة" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "اسم إشارة مجهول: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "ملف عينة التاريخ غير موجود" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "استبدال %s بتنسيق التاريخ المجهول %s" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "الخيار %s: يعامل التاريخ '%s' كـ %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "رشّح الأرشيف عبر %s" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "المعطيات الصالحة لخيار --quoting-style هي:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "نسخة tar *هذه* تكون مبدئية لـ:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "معرف مالك أو مجموعة غير صالح" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "عامل تكتل غير صالح" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "معطى كثافة مشوه: %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "كثافة مجهولة: '%c'" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "الخيارات '-[0-7][lmh]' غير مدعومة في نسخة tar *هذه*" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "طول شريط غير صالح" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "قيمة مستوى تزايدي غير صالحة" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "أكثر من تاريخ عتبة واحد" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "قيمة إصدار خلخلة (sparse) غير صالحة" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' غير مدعوم على هذه المنصة" #: src/tar.c:1892 msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "قيمة --checkpoint غير صالحة" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "وضع غير صالح أعطي للخيار" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "رقم غير صالح" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "حجم سجل غير صالح" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "يجب أن يكون حجم السجل مضاعفاً لـ %d." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "عدد عناصر غير صالح" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "يسمح بخيار --to-command واحد فقط" #: src/tar.c:2201 #, c-format msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%jd: موقع الخطأ" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "خطأ في تحليل %s" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[ملف]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "تعذر تقسيم TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "معطيات ليست خيارات في %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "الخيار القديم '%c' يتطلب معطى." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence لا معنى له بدون قائمة ملفات" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "ملفات الأرشيف المتعددة تتطلب الخيار '-M'" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "لا معنى للخيار ‎--level بدون الخيار ‎--listed-incremental" #: src/tar.c:2568 #, c-format msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "‏%s: طول لَصيقة الجزء يتجاوز %d بايت" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "يتعذر التحقق من الأرشيفات متعددة الأجزاء" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "يتعذر التحقق من الأرشيفات المضغوطة" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "يتعذر استخدام الأرشيفات المضغوطة متعددة الأجزاء" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "يتعذر دمج الأرشيفات المضغوطة" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "يتعارض ‎--mtime مع ‎--set-mtime-command" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "يحتاج ‎--clamp-mtime تاريخاً محدداً باستخدام ‎--mtime" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "يمكن استخدام ‎--pax-option فقط في أرشيفات POSIX" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "يمكن استخدام ‎--acls فقط في أرشيفات POSIX" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "يمكن استخدام ‎--selinux فقط في أرشيفات POSIX" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "يمكن استخدام ‎--xattrs فقط في أرشيفات POSIX" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "يتعذر استنتاج اسم الدليل ذو المستوى الأعلى؛ يرجى ضبطه صراحة باستخدام ‎--one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "لا يمكن أن يكون طول الجزء أقل من حجم السجل" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "رفضٌ جبان لإنشاء أرشيف فارغ" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "الخيارات '-Aru' غير متوافقة مع '-f -'" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "فشل تأكيد توافر واصفات الملفات القياسية" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "يجب تحديد أحد الخيارات '-Acdtrux' أو '--delete' أو '--test-label'" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "خروج بحالة فشل نظراً لوجود أخطاء سابقة" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "الكلمة المفتاحية %s مجهولة أو لم تُطبق بعد" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "الطابع الزمني خارج النطاق المسموح به" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "خيار pax مشوه: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "يتعذر استخدام النمط %s" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "يتعذر تجاوز الكلمة المفتاحية %s" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "يتعذر تحديث سجل الترويسة الممتد العام" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: الطول مفقود" #: src/xheader.c:629 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "طول الترويسة الممتدة %.*s خارج النطاق" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: فراغ مفقود بعد الطول" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: علامة التساوي مفقودة" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: سطر جديد مفقود" #: src/xheader.c:692 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "تجاهل الكلمة المفتاحية المجهولة للترويسة الممتدة %s" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "الترويسة الممتدة %s=%s خارج النطاق %jd..%ju" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: ‏%s=%s غير صالح" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: زيادة في %s=%s" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: ‏%s غير صالح: محدد غير متوقع %c" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "ترويسة ممتدة مشوهة: ‏%s غير صالح: عدد فردي من القيم" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "‏%s: مهلة زمنية غير صالحة" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "‏%s: إجراء نقطة تفتيش مجهول" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "كتابة" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "قراءة" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "نقطة تفتيش الكتابة %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "نقطة تفتيش القراءة %u" #: src/checkpoint.c:286 #, c-format msgid "too many words in '%s'" msgstr "كلمات كثيرة جداً في '%s'" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "يقوم genfile بمعالجة ملفات البيانات لمجموعة اختبارات GNU paxutils.\n" "الخيارات هي:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "خيارات إنشاء الملف:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "الحجم" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "إنشاء ملف بالحجم المعطى" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "الكتابة في الملف 'الاسم' بدلاً من المخرج القياسي" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "قراءة أسماء الملفات من 'الملف'" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "يقرأ الخيار ‎-T الأسماء المنتهية بصفر" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "املأ الملف بالنمط المعطى. النمط هو 'مبدئي' أو 'أصفار'" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "حجم الكتلة للملف المتناثر" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "ولّد ملفاً متناثراً. بقية سطر الأوامر يعطي خريطة الملف." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "الإزاحة" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "انتقل إلى الإزاحة المعطاة قبل كتابة البيانات" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "اكتم رسائل التشخيص غير القاتلة" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "خيارات إحصائيات الملف:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "اطبع محتويات بنية stat لكل ملف معطى. التنسيق المبدئي هو: " #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "جلب إحصائيات الروابط الرمزية بدلاً من الملفات المشار إليها" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "اضبط أوقات الوصول والتعديل للملفات إلى الوقت المزود عبر خيار --date" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "خيارات التنفيذ المتزامن:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "رقم" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "نفذ الوسطاء. أطلق نقاط الفحص كل سجل رقم (المبدئي 1). مفيد مع --checkpoint وأحد الخيارات --cut، --append، --touch، --unlink" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "نفذ الإجراء المعطى (انظر أدناه) عند الوصول إلى نقطة الفحص رقم NUMBER" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "اضبط التاريخ لخيار --touch القادم" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "اعرض نقاط الفحص المنفذة وحالة خروج الأمر" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "إجراءات التنفيذ المتزامن. تُنفذ هذه الإجراءات عند الوصول إلى رقم نقطة الفحص المعطى عبر خيار --checkpoint." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "اقطع الملف إلى الحجم المحدد بواسطة خيار --length السابق (أو 0، إذا لم يُعطَ)" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "ألحق حجم بايتات المعطاة بالملف. الحجم معطى بواسطة خيار --length السابق." #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "حدث أوقات الوصول والتعديل للملف" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "نفذ الأمر" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "احذف الملف" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "حجم غير صالح: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "حجم سالب: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "الرقم خارج النطاق المسموح به: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "فشل stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "طول الملف المطلوب %jd، الفعلي %jd" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "الملف المنشأ ليس متناثراً" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "خطأ في تحليل الرقم قرب `%s'" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "تنسيق تاريخ غير معروف" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[وسطاء...]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "يتعذر فتح `%s'" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "يتعذر الانتقال (seek)" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "اسم الملف يحتوي محرفاً صفرياً" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "يتعذر توليد ملفات متناثرة على المخرج القياسي، استخدم خيار --file" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "قناع غير صحيح (قرب `%s')" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "حقل غير معروف `%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "يتعذر ضبط الوقت على `%s'" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "يتعذر قطع `%s'" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "فشل الأمر: %s" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "يتعذر جلب إحصائيات `%s'" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "يتعذر إزالة الدليل `%s'" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "يتعذر فك ارتباط `%s'" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "خرج الأمر بنجاح\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "فشل الأمر بالحالة %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "أُنهي الأمر عند الإشارة %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "توقف الأمر عند الإشارة %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "أفرغ الأمر محتوى الذاكرة (core dumped)\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "أُنهي الأمر\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat يتطلب أسماء ملفات" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times يتطلب أسماء ملفات"