# Pesan bahasa indonesia untuk tar # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Tedi Heriyanto , 1999, 2002. # Arif E. Nugroho , 2008-2014. # Andika Triwidada , 2021, 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 21:44+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s tidak valid" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s ambigu" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: nilai %s kurang dari atau sama dengan %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional ke pilihan panjang juga wajib atau opsional untuk argumen pendek yang terkait." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " atau: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PILIHAN...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba '%s --help' atau '%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bug ke %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "berikan daftar bantuan ini" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan sebuah pesan penggunaan singkat" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "set nama aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "DETIK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "berhenti selama DETIK detik (baku 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tampilkan versi aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang dikenal!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenali!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "error menulis" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan -- '%c' tidak valid\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal untuk kembali ke direktori kerja inisial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[tT]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dikemas oleh %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dikemas oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <%s>\n" "Ini adalah aplikasi bebas: Anda bebas untuk mengubah dan mendistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diizinkan oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lainnya.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan bug ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan %s bug ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Tidak dapat %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mengganti mode ke %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah kepemilikan ke uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat hard link ke %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Galat baca di byte %jd, ketika membaca %zu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Peringatan: Galat baca di byte %jd, ketika membaca %zu byte" # seek adalah istilah spesifik OS, tidak perlu diterjemahkan #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Tidak bisa seek ke %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Peringatan: Tidak bisa seek ke %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Hanya menulis %zu dari %zu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Menghilangkan awalan '%s' dari nama anggota" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Menghilangkan awalan '%s' dari target hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mengganti '.' untuk nama anggota kosong" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mengganti '.' untuk target hard link kosong" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Layanan tidak tersedia" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Tidak dapat menghubungi ke %s: penelusuran gagal" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Tidak dapat me-reset uid dan gid: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arah pencarian di luar jangkauan" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Arah pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ofset pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Ofset pencarian di luar jangkauan" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Jumlah byte tidak valid" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Jumlah byte di luar jangkauan" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematur" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Kode operasi tidak valid" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguman yang tidak diharapkan" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "tentukan tingkat awakutu" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "tentukan nama berkas keluaran awakutu" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "terlalu banyak argumen" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Perintah sampah" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ini sepertinya bukan sebuah arsip tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Total byte dibaca" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Total byte ditulis" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total byte dihapus" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Menolak membaca konten arsip dari terminal (kurang opsi -f?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Menolak menulis konten arsip ke terminal (kurang opsi -f?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Nilai record_size tidak valid" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Tidak diberikan nama arsip" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Tidak dapat memverifikasi stdin/stdout arsip" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arsip dimampatkan. Gunakan pilihan %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tidak dapat memperbarui arsip terkompresi" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Berada pada awal tape, berhenti sekarang" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Terlalu banyak galat, berhenti" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Ukuran record = %lu blok" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blok tidak rata (%lu byte) dalam arsip" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Tidak dapat backspace berkas arsip; kemungkinan tidak bisa dibaca tanpa -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek tidak dapat berhenti di sebuah batas rekaman" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: berisi nomor volume yang tidak valid" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Nomor volume overflow" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Siapkan volume #%d untuk %s dan tekan return: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF pada saat jawaban pengguna diharapkan" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "PERINGATAN: Arsip tidak lengkap" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nama Memberi sebuah nama berkas baru untuk volume selanjutnya (dan seterusnya)\n" " q Batalkan tar\n" " y or newline Lanjutkan operasi\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Spawn sebuah subshell\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Tampilkan daftar ini\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Tidak ada volume baru; keluar.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nama berkas tidak dispesifikasikan. Coba lagi.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Masukan tidak valid. Ketik ? untuk bantuan.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Perintah %s gagal" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s tidak dilanjutkan di volume ini" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s mungkin dilanjutkan di volume ini: header berisi nama terpotong" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s adalah ukuran yang salah (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Volume ini di luar urutan (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Label arsip tidak cocok dengan %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volume %s tidak sesuai dengan %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang untuk diurutkan dalam sebuah GNU multivolume header, dipotong" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "tulis tidak berhenti di batas blok" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Isi berbeda" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF yang tak diharapkan dalam arsip" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Tipe berkas berbeda" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Mode berbeda" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid berbeda" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid berbeda" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Mod time berbeda" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Ukuran berbeda" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Tidak ditaut ke %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink berbeda" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Nomor perangkat berbeda" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifikasi " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipe berkas '%c' tidak dikenal, lakukan diff sebagai berkas normal" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archive berisi nama berkas dengan awalan dihapus." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arsip berisikan nama berkas yang tertransformasi." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikasi mungkin gagal untuk menemukan berkas orisinil." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Sebuah blok nol sendirian di %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: berisi sebuah cache direktori tag %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "nilai %s dari %s di luar jangkauan %s..%s; menggantikan %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "nilai %s dari %s di luar dari jangkauan %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Membuat header oktal negatif" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (maksimal %d); tidak di-dump" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (tidak dapat memisahkan); tidak di-dump" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nama link terlalu panjang; tidak di-dump" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: berkas berada pada sistem berkas yang berbeda; tidak di-dump" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "isi tidak didump" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipe berkas tidak dikenal; berkas diabaikan" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Hilang hubungan ke %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: berkas tidak berubah; tidak di-dump" #: src/create.c:1725 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: arsip tidak bisa memuat dirinya sendiri; tidak di-dump" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "direktori tidak didump" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: berkas berubah saat kita membacanya" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket diabaikan" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door diabaikan" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Skip ke header berikutnya" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Menghapus non-header dari arsip" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: implausibly penanda waktu lama %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: penanda %s adalah %s dalam masa datang" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inkonsistensi tidak diharapkan ketika membuat direktori" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: melewati berkas yang sudah ada" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktori diganti nama sebelum statusnya dapat diperoleh" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Sedang mengekstrak berkas berkesinambungan sebagai berkas reguler" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Mencoba extract symbolic link sebagai hard link" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Tidak dapat mengekstrak -- berkas adalah kelanjutan dari volume lain" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Tidak terduga nama header panjang" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipe berkas tidak dikenal '%c', diekstraksi sebagai berkas normal" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Saat ini %s adalah lebih baru atau berumuran sama" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Nama anggota mengandung '..'" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tidak dapat melakukan backup berkas ini" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s ke %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktori telah diubah nama dari %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktori adalah baru" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: direktori berada pada sistem berkas yang berbeda; tidak di-dump" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktori telah diganti nama" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Time stamp tidak valid" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Waktu modifikasi tidak valid" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Waktu modifikasi (nano detik) tidak valid" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Nomor perangkat tidak valid" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Nomor inode tidak valid" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... too long" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Tidak terduga EOF dalam berkas snapshot" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hilang pengakhir rekaman" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format berkas incremental buruk" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versi format incremental tidak didukung: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' terduplikasi" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'R'" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'T' tidak diawali oleh 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'T'" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan akhir dari data" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' tidak pernah digunakan" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara menggunakan template %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Tidak menghapus direktori: tidak dapat memperoleh statistik" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktori berada di perangkat yang berbeda: tidak menghapus" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Menghapus %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Tidak dapat menghapus" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Mengabaikan" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok dari KOSONG **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Kurang blok nol pengakhiran di %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Akhir dari Berkas **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Kosong dalam header saat diharapkan nilai %s numerik" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s; asumsikan komplemen dua" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arsip berisikan header base-64 yang kadaluarsas" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arsip yang ditandatangahi dengan string base-64 %s di luar batasan %s" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Nilai arsip base-256 di luar batasan %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arsip berisikan %.*s ketika nilai numerik %s diharapkan" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Nilai arsip %s dari %s di luar batasan %s..%s" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link ke %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipe berkas tidak dikenal %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Panjang--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nama Panjang--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volume Header--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Diteruskan pada byte %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Membuat direktori:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mengganti nama %s ke %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:Tidak dapat mengganti nama ke %s" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mengganti nama %s kembali ke %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Berkas dihapus sebelum kita membacanya" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "proses anak" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "saluran interproses" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Pemilihan nama berkas lokal:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "tambahkan berkas yang diberikan ke arsip (berguna jika namanya berawal dengan sebuah dash)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "pindah ke direktori DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "dapatkan nama untuk ekstrak atau buat dari BERKAS" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T membaca nama-nama berakhiran null; mengimplikasikan --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "menon-aktifkan efek dari pilihan --null sebelumnya" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "lepas kutip nama berkas anggota atau berkas masukan (baku)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "jangan lepas kutip nama anggota atau berkas masukan" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T membaca nama berkas verbatim (tidak ada penanganan opsi atau escape)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T memperlakukan nama berkas yang dimulai dengan dash sebagai opsi (baku)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "jangan masukan berkas, berikan sebagai sebuah POLA" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "jangan masukan pola yang terdaftar dalam BERKAS" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "jangan masukan isi dari direktori berisi CACHEDIR.TAG, kecuali untuk berkas tag itu sendiri" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jangan masukan apa pun di bawah direktori berisi CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "jangan masukan direktori berisi CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "jangan masukan isi dari direktori berisi BERKAS, kecuali untuk BERKAS itu sendiri" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "baca pola pengecualian bagi setiap direktori dari BERKAS, bila itu ada" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "baca pola pengecualian bagi setiap direktori dan sub direktorinya dari BERKAS, bila itu ada" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi BERKAS" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "jangan masukan direktori berisi BERKAS" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "jangan masukan direktori sistem pengontrol direktori" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "baca pola pengecualian dari berkas pengabaian VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "abaikan berkas cadangan dan berkas kunci" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekursif kedalam direktori (baku)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "hindari penurunan secara otomatis dalam direktori" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Pilihan nama berkas cocok (mempengaruhi baik pola exclude dan include):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "pencocokan pola nama berkas mulai" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "pencocokan polah setelah '/' apapun (baku untuk exclusion)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "abaikan perbedaan huruf besar dan huruf kecil" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "pencocokan dengan memperhatikan huruf besar dan huruf kecil (baku)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "gunakan wildcards (baku untuk exclusion)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "pencocok verbatim string" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards cocok '/' (baku untuk exclusion)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "wildcards tidak cocok '/'" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: opsi tidak dikenal" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Opsi berikut digunakan setelah argumen non-opsional. Opsi ini bergantung posisi dan hanya mempengaruhi argumen yang mengikutinya. Tolong, atur ulang dengan benar." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s tidak berpengaruh" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s tidak berpengaruh" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s tidak berpengaruh" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "baris perintah" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: daftar berkas yang diminta dari %s telah dibaca dari %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "tidak dapat menset waktu di '%s': %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: nama berkas yang dibaca berisi karakter nul" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Karakter pencocokan pola digunakan dalam nama berkas" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Gunakan --wildcards untuk mengaktifkan pencocokan pola, atau --no-wildcards untuk menekan peringatan ini" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Tidak ditemukan dalam arsip" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Kejadian yang diinginkan tidak ditemukan dalam arsip" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Label arsip tidak cocok" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Menggunakan pilihan -C didalam daftar berkas tidak diijinkan dengan --listed-incremental" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Hanya satu pilihan -C yang diijinkan dengan --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Pilihan '-%s' dan '-%s' membutuhkan standard masukan" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arsip tidak valid" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Fitur GNU dibutuhkan untuk format arsip yang tidak kompatibel" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Gaya quoting '%s' tidak diketahui. Coba '%s --quoting-style=help' untuk memperoleh daftar." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' menyimpan beberapa berkas bersama dalam sebuah tape tunggal atau disk arsip, dan dapat dikembalikan ke berkas individu dari arsip tersebut.\n" "\n" "Contoh:\n" " tar -cf arsip.tar foo bar # Buat arsip.tar dari berkas foo dan bar.\n" " tar -tvf arsip.tar # Tampilkan semua berkas dalam arsip.tar secara rinci.\n" " tar -xf arsip.tar # Bongkar semua berkas dari arsip.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Akhiran dari backup adalah '~', kecuali bila diset dengan --suffix atau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Version control dapat diset dengan --backup atau VERSION_CONTROL, nilainya:\n" "\n" " none, off tidak pernah membuat backups\n" " t, numbered membuat backups bernomor\n" " nil, existing beri nomor bila nomor backup telah ada, sederhana sebaliknya\n" " never, simple selalu buat cadangan sederhana\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode operasi utama:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "daftar isi dari sebuah arsip" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "ekstrak berkas dari sebuah arsip" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "buat sebuah arsip baru" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cari perbedaan antara arsip dan sistem berkas" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tambahkan berkas ke akhir dari sebuah arsip" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "hanya tambahkan berkas yang lebih bari dari salinan dalam arsip" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tambahkan berkas tar ke sebuah arsip" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "hapus dari arsip (bukan dalam tape mag!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "test label volume arsip dan keluar" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Pemodifikasi operasi:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tangani berkas sparse secara efisien" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknik untuk mendeteksi lubang" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "set versi dari format sparse untuk digunakan (mengimplikasikan --sparse)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "tangani format GNU lama incremental backup" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "tangani format GNU barus incremental backup" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "tingkat dump untuk arsip listed-incremental yang dibuat" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "jangan keluar dengan bukan nol dalam berkas tidak dapat dibaca" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "proses hanya JUMLAH pertemuan dari setiap berkas dalam arsip; pilihan ini hanya berlaku dalam konjungsi dengan satu dari sub perintah --delete, --diff, --extract atau --list dan ketika sebuah daftar dari berkas diberikan baik dalam baris perintah atau melalui pilihan -T; JUMLAH baku ke 1" #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam arsip" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam arsip" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "jangan periksa nomor perangkat ketika membuat arsip inkremental" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "periksa nomor perangkat ketika membuat arsip inkremental (baku)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrol penimpaan:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "mencoba untuk memverifikasi arsip setelah menulisnya" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "hapus berkas setelah menambahkannya ke arsip" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada yang lebih baru dari salinan arsipnya" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "hapus setiap berkas sebelum mengekstrak diatasnya" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "kosongkan susunan sebelum mengekstrak ke direktori" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "jaga metadata dari direktori yang sudah ada" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "timpa metadata dari direktori yang sudah ada ketika mengekstrak (baku)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "pertahankan berkas yang sudah ada ketika mengekstrak" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "buat suatu sub direktori untuk menghindari tercecernya berkas yang diekstrak" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Pilih stream keluaran:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "ekstrak berkas ke standar keluaran" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "pipe berkas terekstrak ke aplikasi lain" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "abaikan kode keluaran dari anak" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "perlakukan kode keluaran bukan nol dari anak sebagai error" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Penanganan dari atribut berkas:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "paksa NAMA sebagai pemilik untuk berkas yang ditambahkan" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "paksa NAMA sebagai grup untuk berkas yang ditambahkan" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "gunakan BERKAS untuk memetakan UID dan nama pemilik berkas" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "gunakan BERKAS untuk memetakan GID dan nama pemilik berkas" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "TANGGAL-ATAU-BERKAS" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "set mtime untuk berkas yang ditambahkan dari DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "hanya atur waktu ketika berkas lebih baru dari apa yang diberikan dengan --mtime" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "PERUBAHAN" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "paksa PERUBAHAN (simbolik) mode untuk berkas yang ditambahkan" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "jaga waktu akses di berkas yang didump, baik dengan mengembalikan waktu setelah membaca (METODE='replace'; baku) atau dengan tidak menset waktu di tempat pertama (METODE='system')" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "jangan ekstrak waktu modifikasi berkas" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "mencoba mengekstrak berkas dengan kepemilikan yang sama yang ada dalam arsip (baku untuk pengguna super)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "ekstrak berkas seperti dirimu (baku untuk pengguna biasa)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "selalu gunakan nomor untuk nama pengguna/grup" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "ekstrak informasi mengenai ijin berkas (baku untuk superuser)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "terapkan umask pengguna ketika mengekstrak izin dari arsip (baku untuk pengguna biasa)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumen anggota ditampilkan daftarnya dalam urutan yang sama dengan berkas dalam arsip" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "tunda konfigurasi waktu modifikasi dan ijin untuk direktori terekstrak sampai akhir dari ekstrasi" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "batalkan efek dari pilihan --delay-directory-restore" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "ORDER" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "pengurutan direktori: nihil (baku), nama, atau inode" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "pengurutan direktori: nihil (baku) atau nama" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Penanganan dari atribut berkas:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Fungsikan dukungan atribut yang diperluas" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Nonaktifkan dukungan atribut yang diperluas" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "nyatakan pola penyertaan bagi kunci xattr" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "nyatakan pola pengecualian bagi kunci xattr" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Fungsikan dukungan konteks SELinux" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Nonaktifkan dukungan konteks SELinux" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Fungsikan dukungan ACL POSIX" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Nonaktifkan dukungan ACL POSIX" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Pemilihan dan pengubahan perangkat:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARSIP" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "gunakan berkas arsip atau perangkat ARSIP" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "spesifikasikan drive dan kepadatan" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "berkas arsip adalah lokal walaupun ini memiliki sebuah titik dua" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "gunakan PERINTAH rmt yang diberikan daripad rmt" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "buat/daftar/ekstrak arsip multi volume" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "ubah tape setelah menulis ANGKA x 1024 byte" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "jalankan skrip di akhir dari setiap tape (mengimplikasikan -M)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "gunakan/perbarui nomor volume dalam BERKAS" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloking perangkat:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOK x 512 byte per detik" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "JUMLAH dari byte per rekaman, kelipatan dari 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "abaikan blok yang dinolkan dalam arsip (berarti EOF)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "reblok saat kita membaca (untuk 4.2BSD pipes)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pemilihan format arsip:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "buat arsip dari format yang diberikan" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT adalah satu dari berikut:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "format tar lama V7" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU sesuai tar <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "sama seperti pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama seperti --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama seperti --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kata kunci[[:]=nilai][,kata kunci[[:]=nilai]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrol kata kunci pax" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKS" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "buat arsip dengan nama volume TEKS; di waktu daftar/ekstrak, gunakan TEKS sebagai sebuah pola glob untuk nama volume" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Pilihan kompresi:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "gunakan nama akhiran arsip untuk menentukan aplikasi kompresi" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "jangan gunakan nama akhiran arsip untuk menentukan aplikasi kompresi" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "saring melalui PROG (harus menerima -d)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Pemilihan berkas lokal:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "tetap dalam sistem berkas lokal ketika membuat arsip" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "jangan hilangkan awalan '/' dari nama berkas" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "ikuti symlink; arsipkan dan dump berkas yang ditunjuk" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "ikuti hard link; arsipkan dan dump berkas yang diacu" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMA-ANGGOTA" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "berawal di anggota NAMA-ANGGOTA saat membaca arsip" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "hanya simpan berkas lebih baru dari DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "TANGGAL" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "bandingkan tanggal dan waktu hanya ketika data berubah" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "backup sebelum penghapusan, pilih PENGONTROL versi" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "backup sebelum penghapusan, timpa akhiran biasa ('~' kecuali ditimpa oleh variabel lingkungan SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformasi nama berkas:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "hilangkan NOMOR yang mengawali komponen dari nama berkas di waktu ekstraksi" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "EKSPRESI" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "gunakan sed EKSPRESI replace untuk mengubah nama berkas" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Keluaran informative:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "tampilkan pesan perkembangan setiap rekaman ke ANGKA (baku 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "AKSI" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "jalankan AKSI disetiap titik pemeriksaan" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tampilkan sebuah pesan jika tidak seluruh link didump" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SINYAL" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "tampilkan total bytes setelah memproses arsip; dengan sebuah arsip - tampilkan total bytes ketika SINYAL ini dikirimkan; Sinyal yang diijinkan adalah: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 dan SIGUSR2; nama tanpa awalah SIG juga diterima" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "tampilkan waktu modifikasi berkas dalam UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "tampilkan waktu berkas sampai ke resolusi penuh" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "kirim keluaran verbose ke BERKAS" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "tampilkan jumlah blok didalam arsip dengan setiap pesan" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "tampilkan tar baku" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "tampilkan rentang yang valid bagi ruas snapshot-file" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ketika mendaftar atau mengekstrak, daftar setiap direktori yang tidak cocok dengan kriteria pencarian" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "tampilkan berkas atau nama berkas setelah transformasi" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "GAYA" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "atur gaya pengutipan nama; lihat di bawah untuk nilai GAYA yang valid" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "sebagai tambahan karakter quote dari STRING" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "non-aktifkan quoting untuk karakter dari STRING" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "minta konfirmasi untuk setiap aksi" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "proses daftar berkas secara verbose" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "KATA KUNCI" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "pengendali peringatan" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Pilihan yang kompatibel:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ketika membuat, sama seperti --old-archive; ketika mengekstrak, sama seperti --no-same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Pilihan lain:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "non-aktifkan penggunaan dari pilihan berbahaya yang berpotensial" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' Tidak dapat mencari ke '%s'" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Anda tidak bisa menspesifikasikan lebih dari satu pilihan '-Acdtrux' atau '--test-label'" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Pilihan kompresi konflik" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nama sinyal: %s tidak dikenal" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tanggal contoh berkas tidak ditemukan" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Menggantikan %s untuk format tanggal tidak dikenal %s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Pilihan %s: memperlakukan tanggal '%s' sebagai %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "saring arsip melalui %s" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumen yang valid untuk pilihan --quoting-style adalah:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ini* tar baku ke:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Pemilik tidak valid" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Faktor bloking tidak valid" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Salah bentuk kepadatan argumen: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Kepadatan tidak diketahui: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Pilihan '-[0-7][lmh]' tidak didukung oleh tar *ini*" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Panjang tape tidak valid" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Nilai tingkat peningkatan tidak valid" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Lebih dari satu tanggal ambang batas" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Nilai versi sparse tidak valid" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "pilihan --atime-preserve='system' tidak didukung di platform ini" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "nilai --checkpoint bukan sebuah integer" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode tidak tepat diberikan pada pilihan" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Nomor tidak valid" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Ukuran record tidak valid" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Jumlah record harus kelipatan dari %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Jumlah dari elemen tidak valid" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Hanya satu pilihan --to-command yang diijinkan" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: lokasi kesalahan" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "kesalahan saat mengurai %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[BERKAS]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "tidak dapat memecah TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumen non-opsi dalam %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Pilihan 'lama' '%c' membutuhkan argument." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence tidak berarti tanpa sebuah daftar berkas" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Berkas arsip berganda membutuhkan pilihan '-M'" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level tidak berarti tanpa --listed-incremental" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Tidak dapat verifikasi arsip multi-volume" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Tidak dapat memverifikasi arsip terkompresi" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Tidak dapat menggunakan arsip terkompresi multi volume" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tidak dapat menyambung arsip terkompresi" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime membutuhkan tanggal yang ditentukan menggunakan --mtime" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option hanya dapat digunakan dalam arsip POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls hanya dapat digunakan dalam arsip POSIX" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux hanya dapat digunakan dalam arsip POSIX" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs hanya dapat digunakan dalam arsip POSIX" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Tidak bisa mendeduksi nama direktori tingkat puncak; harap atur itu secara eksplisit dengan --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Panjang volume tidak dapat lebih kecil dari ukuran rekaman" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Secara pengecut menolak untuk membuat sebuah arsip kosong" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Pilihan '-Aru' tidak kompatibel dengan '-f -'" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "gagal meng-assert ketersediaan deskriptor berkas standar" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan '-Acdtrux' atau '--test-label'" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Keluar dengan status gagal karena error error sebelumnya" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Kata kunci %s tidak diketahui atau belum diimplementasikan" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Penanda waktu di luar dari jangkauan yang diijinkan" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Pilihan pax salah bentuk: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pola %s tidak dapat digunakan" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Kata kunci %s tidak dapat dioverride" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "tidak dapat memperbarui rekaman header global yang diperluas" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang panjang" #: src/xheader.c:631 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Panjang header yang diperluas %.*s di luar jangkauan" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang blank setelah panjang" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang tanda sama dengan" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang baris baru" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Mengabaikan kata kunci ekstensi '%s' yang tidak diketahui" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Pasangan kata kunci/nilai yang dihasilkan terlalu panjang (kata kunci=%s, panjang=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Ekstensi header %s=%s diluar dari jangkauan %s..%s" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: kelebihan %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: tidak diduga pembatas %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: jumlah dari nilai ganjil" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: bukan sebuah kehabisan waktu yang valid" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: aksi titik pemeriksaan tidak diketahui" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "tulis" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "baca" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Menulis titik pemeriksaan %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Membaca titik pemeriksaan %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile memanipulasi berkas data untuk suite pemeriksaan GNU paxutils.\n" "PILIHAN adalah:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Pilihan pembuatan berkas:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Buat berkas dari UKURAN yang diberikan" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Tulis ke berkas NAMA, daripada ke standar keluaran" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T baca nama berakhiran null" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Buat berkas sparse. Sisa dari baris perintah memberikan peta berkas." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "OFSET" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Menekan pesan diagnostik non-fatal" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Pilihan statistik berkas:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tampilkan isi dari statistik struk untuk setiap berkas yang diberikan. FORMAT baku adalah: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "men-stat taut simbolis, bukan berkas yang diacu" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Menata akses dan waktu modifikasi berkas ke waktu yang diberikan oleh opsi --date" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Pilihan eksekusi sinkron:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "T" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Menjalankan ARG. Memicu titik pemeriksaan setiap rekaman ke-N (baku 1). Berguna dengan --checkpoint dan satu dari --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik pemeriksaan NOMOR" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Set tanggal untuk pilihan --touch selanjutnya" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Tampilkan titik pemeriksaan yang dijalankan dan status keluar dari PERINTAH" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Aksi eksekusi sinkron. Ini dijalankan ketika nomor titik pemeriksaan yang diberikan oleh pilihan --checkpoint dicapai." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Potong BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan oleh pilihan --length sebelumnya (atau 0, jika ini tidak diberikan)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tambahkan UKURAN bytes ke BERKAS. UKURAN yang diberikan oleh pilihan --length sebelumnya." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Jalankan PERINTAH" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Hapus BERKAS" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ukuran: %s tidak valid" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Angka di luar dari jangkauan yang diizinkan: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ukuran negatif: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) gagal" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "panjang berkas yang diminta %jd, sebenernya %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "pembuatan berkas tidak sparse" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Galat saat mengurai nomor dekat '%s'" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format tanggal tidak diketahui" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tidak dapat membuka '%s'" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "tidak dapat men-seek" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nama berkas berisi karakter null" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan pilihan --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mask tidak benar (dekat '%s')" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Field '%s' tidak diketahui" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tidak dapat menset waktu di '%s'" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tidak dapat memutus '%s'" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "perintah gagal: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "tidak dapat men-stat '%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "tidak dapat menghapus direktori '%s'" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tidak dapat men-unlink '%s'" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Perintah keluar secara sukses\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Perintah berakhir pada sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Perintah berhenti pada sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Perintah menyebabkan core dump\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Perintah berakhir\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat membutuhkan nama berkas" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times membutuhkan nama berkas"