# Norwegian (bokmål) translation of GNU tar. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Karl Anders Øygard , 1996. # Espen Skjelnes Johnsen , 1997. # Johnny A. Solbu , 2016-2019. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-01 11:35+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s er et ugyldig argument for %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s er et flertydig argument for %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: verdien av %s er lik eller lavere enn %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må ha en verdi" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukjent «ARGP_HELP_FMT»-parameter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenter som er obligatoriske eller valgfrie for lange valg er også henholdsvis obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte valgnavn." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALG …]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter programfeil til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjelpeteksten" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort bruksanvisning" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "endre programnavn" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "heng i valgt antall SEKunder (standard: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversjon" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon er kjent." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEIL) Valget burde blitt gjenkjent." #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- «%c» er et ukjent valg\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er fullt" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "klarte ikke å huske gjeldende arbeidsmappe" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere .\n" "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n" "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates innenfor gjeldende lovverk.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter programfeil til: %s\n" "Rapporter oversettelsesfeil til \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Nettside for %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Klarte ikke å utføre %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å utføre %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus til %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å lage hard lenke til %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" msgstr[1] "%s: Lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: lesefeil ved byte %s under lesing av %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å søke til %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å søke til %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolisk lenke til %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bare %lu av %lu byte" # #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner ledende «%s» fra medlemsnavn" # #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner ledende «%s» fra hardlenke-mål" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter tomt medlemsnavn med «.»" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter tomt hardlenke-mål med «.»" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: tjenesten er ikke tilgjengelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard innkanal" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard utkanal" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Klarte ikke å koble til %s. Navnoppslag mislyktes" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Klarte ikke å videresende filer til eksternt skall" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Klarte ikke å kjøre eksternt skall" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søkeretning er utenfor tillatt rekkevidde" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søkeretning" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldig søkeforskyvning" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søkeforskyvning er utenfor tillatt rekkevidde" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldig antall byte" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Opptelling av byte er utenfor tillatt rekkevidde" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "For tidlig slutt på fil" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig handlingskode" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Handlinga støttes ikke" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en båndstasjon, og godta kommandoer fra eksterne prosesser" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "endre feilsøkningsnivå" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "endre navn på feilsøkingsfil" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dette ser ikke ut som et tar-arkiv" # #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Antall leste byte" # #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Antall skrevne byte" # #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Antall slettede byte" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(datarør)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Nekter å lese arkivinnhold fra terminal (glemte du «-f»?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Nekter å sende arkivinnhold til terminal (glemte du «-f»?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ugyldig verdi for «record_size»" # #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnavn mangler" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Klarte ikke å kontrollere stdin-/stdout-arkiv" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet er komprimert. Bruk valget %s" # #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke oppdateres" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Nådde begynnelsen av båndet. Avslutter nå" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Det har oppstått for mange feil. Avslutter" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Registerstørrelse = %lu blokk" msgstr[1] "Registerstørrelse = %lu blokker" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Klarte ikke å gå tilbake i arkivfila. Den kan være uleselig uten «-i»" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stoppet ikke på en registergrense" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: inneholder ugyldig volumnummer" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Alle mulige volumnumre er oppbrukt" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Klargjør volum #%d for %s og trykk Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF der svar fra bruker skulle vært" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufullstendig" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n navn Gi nytt filnavn til etterfølgende volum\n" " q Avbryt tar\n" " y eller linjeskift Fortsett handling\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Start et underskall\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Skriv ut denne lista\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Intet nytt volum. Avslutter.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnavn mangler. Prøv på nytt.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ugyldig inndata. Skriv «?» for for hjelp.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s kommando mislyktes" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsetter ikke i dette volumet" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsetter kanskje på dette volumet. Hodet inneholder avkortet navn" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s er feil størrelse (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dette volumet er ute av sekvens (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkiv ikke navngitt for å passe med %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumet «%s» stemmer ikke overens med «%s»" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnavnet er for langt tid å lagres i et GNU-multivolum-hode, og blir derfor avkortet" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skriving endte ikke ved en blokkgrense" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte" msgstr[1] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Innholdet er ulikt" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Uventet slutt på fil i arkivet" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Filtypen er ulik" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modus er ulik" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid er ulik" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid er ulik" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Endringstiden er ulik" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Størrelsen er ulik" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ikke lenket til %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolsk lenke er ulik" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer avviker" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroller " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», diffet som vanlig fil" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet inneholder filnavn med ledende prefikser fjernet." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkivet inneholder forvandlede filnavn." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikasjon kan mislykkes i å finne originalfilene." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldig arkivhode" msgstr[1] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldige arkivhoder" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Enslig null-blokk ved %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: inneholder en buffermappetag %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s. Erstatter %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Lager negative oktalhoder" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt (maks %d), og fila ble ikke dumpet" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnavnet er for langt og/eller splittet, og fila ble ikke dumpet" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lenkenavnet er for langt, og fila ble ikke dumpet" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller" msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fila er på et annet filsystem, og ble derfor ikke dumpet" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "innholdet ble ikke dumpet" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ukjent filtype. Fila ignoreres" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mangler lenker til %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fila er uendret, og ble ikke dumpet" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fila er selve arkivet, og ble ikke dumpet" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "mappe ble ikke dumpet" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fil endret mens vi leste den" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sokkel ignorert" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dør ignorert" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hopper til neste startseksjon" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort ikke-hodedata fra arkivet" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: usansynlig gammelt tidsstempel %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder i fremtiden" #: src/extract.c:581 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Uventet inkonsekvens ved opprettelse av mappe" #: src/extract.c:799 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: hopper over eksisterende fil" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Mappe fikk nytt navn før status kunne hentes" #: src/extract.c:1115 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ekstraherer sammenhengende filer som vanlige filer" #: src/extract.c:1515 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Forsøker å pakke ut symbolske lenker som harde lenker" #: src/extract.c:1678 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Klarte ikke å pakke ut -- fila fortsettes fra et annet volum" #: src/extract.c:1685 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Uventet langt navnehode" #: src/extract.c:1692 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», pakket ut som vanlig fil" #: src/extract.c:1718 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Gjeldende %s er nyere eller samme alder" #: src/extract.c:1746 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Medlemsnavn inneholder «..»" #: src/extract.c:1778 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi av denne fila" #: src/extract.c:1927 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Mappa har endret navn fra %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Mappa er ny" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: mappa er på et annet filsystem, og ble ikke dumpet" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Mappa har endret navn" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ugyldig endringstid" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "ugyldig endringstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "ugyldig enhetsnummer" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "ugyldig inodenummer" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s… for lang" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Uventet filslutt i øyeblikksbildefil" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s etterfulgt av ugyldig byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (gyldig rekkevidde: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Registeravslutning mangler" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Ugyldig inkrementelt filformat" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Inkrementell formatversjon % støttes ikke" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» duplisert" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «R»" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Feilutformet dumpmappe. «T» kommer ikke etter «R»" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «T»" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant enden av data" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» aldri brukt" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe ved bruk av mal %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Tømmer ikke mappa: ute av stand til stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: mappa er på en annen enhet: tømmer ikke" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Sletter %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelater" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** Blokk med NUL-er **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Slutt på fil **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blankt hvor numerisk %s-verdi forventes" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkivoktalverdi %.*s er ut av %s rekkevidde; forutsatt toerkomplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktalverdi %.*s er utenfor %s rekkevidde" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet inneholder foreldede base-64-hoder" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkiv-signert base-64-streng %s er utenfor %s-rekkevidde" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets base-256-verdi er utenfor %s-rekkevidde" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet inneholder %.*s hvor numerisk %s-verdi forventes" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivverdi %s er utenfor %s-intervallet %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lenke til %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ukjent filtype %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lang lenke--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Langt navn--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volumhode--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsatte ved byte %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Lager mappe:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Endrer navn på %s til %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn til %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Endrer navn %s tilbake til %s\n" #: src/misc.c:1151 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fila ble fjernet før programmet rakk å lese den" #: src/misc.c:1165 msgid "child process" msgstr "underprosess" #: src/misc.c:1174 msgid "interprocess channel" msgstr "mellomprosesskanal" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "legg oppgitt FIL til arkivet (nyttig hvis navnet starter med en bindestrek)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "bytt til mappa MAP" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "få navn å pakke ut eller opprette fra FIL" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T les null-adskilte navn, og slår av «-C»" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "deaktiverer effekten til foregående --null-valg" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "avsitér inndatafil eller medlemsnavn (standard)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ikke avsitér inndatafil eller medlemsnavn" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T les filnavn nøyaktig slik de er (ingen håndtering av valg eller skiftesekvenser)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T behandle filnavn som begynner med bindestrek som valg (standard)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ekskludere filer, gitt som et MØNSTER" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ekskluder mønster listet i FIL" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "ekskluder innholdet av mapper som inneholder CACHEDIR.TAG, med unntak av selve tagg-fila" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "ekskluder mapper som inneholder CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "ekskluder innholdet av mapper som inneholder FIL, med unntak av selve FIL-en" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL, hvis den finnes" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL og dens undermapper, hvis den finnes" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder FIL" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "ekskluder mapper som inneholder FIL" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "ekskluder versjonskontrollsystemmapper" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "les ekskluder mønstre fra VCS-ignorere filer" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "ekskluder sikkerhetskopi- og låsefiler" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i mapper (standard)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "unngå automatisk nedstigning i mapper" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "valg for filnavntreff (påvirker både ekskluder- og inkludermønstre):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "mønstre passer med filnavnstart" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mønstre passer etter «/» (standard for ekskludering)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ignorer bokstavstørrelse" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "match forskjell på små og store bokstaver (standard)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "bruk jokertegn (standard for ekskludering)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordrett strengsammenligning" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertegn samsvarer «/» (standard for ekskludering)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertegn samsvarer ikke «/»" #: src/names.c:732 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Følgende ekstravalg ble brukt i arkivmodus etter argumenter som ikke godtar ekstravalg. Plasser valgene etter argumenter som godtar dem hvis du vil at de skal ha noen effekt." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s har ingen effekt" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s har ingen effekt" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s har ingen effekt" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "kommandolinje" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: filliste forespurt fra %s allerede lest fra %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å splitte strengen «%s». %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: lest filnavn inneholder nulltegn" #: src/names.c:1377 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mønster samsvarer med tegn som brukes i filnavn" #: src/names.c:1379 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Bruk --wildcards for å aktivere mønstergjenkjenning, eller --no-wildcards for å undertrykke denne advarselen" #: src/names.c:1397 src/names.c:1413 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Finnes ikke i arkivet" #: src/names.c:1398 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Obligatorisk forekomst finnes ikke i arkivet" #: src/names.c:1432 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivetikett samsvarer ikke" #: src/names.c:1727 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Valget «-C» kan ikke brukes i fillista i kombinasjon med «--listed-incremental»" #: src/names.c:1733 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Kun ett -C-valg er tillatt med --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Valgene «-%s» og «-%s» vil begge ha standard inn" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ugyldig arkivformat" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-funksjoner forsøkt på inkompatibelt arkiv-format" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ukjent siteringsstil «%s». Prøv «%s --quoting-style=help» for å få en liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» lagrer mange filer sammen til et enkelt bånd eller diskarkiv, og kan gjenopprette individuelle filer fra arkivet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Lag arkiv.tar fra filene foo og bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # List alle filer i arkiv.tar detaljert.\n" " tar -xf arkiv.tar # Pakk ut alle filer fra arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhetskopiering er «~», med mindre det er satt med --suffix\n" "eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versjonskontroll kan settes med --backup eller\n" "VERSION_CONTROL. Gyldige verdier er:\n" "\n" " none, off aldri lag sikkerhetskopier\n" " t, numbered lag nummererte sikkerhetskopier\n" " nil, existing nummererte, dersom nummererte sikkerhetskopier eksisterer,\n" " ellers enkle\n" " never, simple lag enkle sikkerhetskopier\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoveddriftsmodus:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "list innholdet i et arkiv" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakk ut filer fra et arkiv" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "opprett et nytt arkiv" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "finn forskjeller mellom arkiv og filsystemet" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "tilføy filer på slutten av et arkiv" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "bare tilføy filer som er nyere enn kopiene i arkivet" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tilføy tar-filer i et arkiv" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "slett fra arkivet (ikke på magnetbånd!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "test arkivvolumnavnet og avslutt" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "operasjonsmodifikatorer:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "håndtere filer med huller effektivt" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "teknikk for å finne hull" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "angi versjonen av filer med hull-format til å bruke (impliserer --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "håndter gammel GNU-format inkrementell backup" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "håndter nytt GNU-format inkrementell backup" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpe-nivå for opprettet «listed-incremental»-arkiv" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ikke avslutt med ikke-null på uleselig filer" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "bare behandle NUMMER-forekomsten av hver fil i arkivet. Dette alternativet er bare tillatt i kombinasjon med en delkommando («--delete», «--diff», «--extract» eller «--list»), og når en liste over filer sendes enten fra kommandolinja eller via valget «-T». Standardverdi av NUMMER er 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet er søkbart" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet er ikke søkbart" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ikke kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver (standard)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overskrivingskontroll:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "forsøk å kontrollere arkivet etter å ha lagret det" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fjern filer etter å ha lagt dem til i arkivet" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "behandle filer som finnes allerede som feil, og ikke erstatt dem" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "hopp over filer som allerede finnes allerede ved utpakking, uten advarsel" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ikke erstatt filer som finnes allerede og er nyere enn tilsvarende arkivert fil" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "overskriv filer som finnes allerede ved utpakking" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "fjern alle filer som finnes allerede før arkivet pakkes ut" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "tøm hierarkier før utpakking av mappe" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "behold metadata for mapper som finnes allerede" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "overskriv metadata for mapper som finnes allerede (standard)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "behold symbolske mappelenker ved utpakking" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "lag en undermappe for å unngå utpakking av løse filer" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Velg utdatastrøm:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "pakk ut filer til standardutdata" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kanaliser utpakkede filer til et annet program" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorer avslutningskoder fra underprosesser" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandle avslutningskoder fra underprosesser som feil hvis de ikke er null" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Håndtering av filattributter:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "tving NAVN som eier av tilføyde filer" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "tving NAVN som gruppetilhørighet for tilføyde filer" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers UID og navn" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers GID og navn" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "endre endringstidspunkt for nye filer fra DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "bare endre tid når fila er nyere enn det som er valgt med «--mtime»" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ENDRINGER" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "tving (symbolsk) modusENDRINGER for nye filer" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODE" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "behold tilgangstider for dumpede filer, enten ved å gjenopprette tidene etter å ha lest dem (METHOD='replace'; standard), eller ved å ikke velge tider i det hele tatt (METHOD='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ikke pakk ut endringstidspunkt for filer" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "prøv å pakke ut filer med samme eierskap som finnes i arkivet (standard for superbruker)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "pakk ut filer som deg selv (standard for vanlige brukere)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bruk alltid tall som bruker- og gruppenavn" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "pakk ut informasjon om filrettigheter (standard for superbruker)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "bruk brukerens umask ved utpakking av tillatelser fra arkivet (standard for vanlige brukere)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "medlemsargumenter står i samme rekkefølge filer i arkivet" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "utsett endring av endringstidspunkt og tillatelser til utpakkede mapper til utpakkinga er ferdig" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "avbryt effekten av «--delay-directory-restore»-valget" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "REKKEFØLGE" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "mappesorteringsrekkefølge: none (standard), name eller inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "mappe-sorteringsrekkefølge: ingen (standard) eller navn" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Håndtering av utvidede filattributter:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Slå på utvidet attributtstøtte" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Slå av utvidet attributtstøtte" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKE" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "angi inkludermønster for xattr-verdier" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "angi eksludermønster for xattr-verdier" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Slå på støtte for SELinux-kontekst" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Slå av støtte for SELinux-kontekst" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Slå på POSIX ACL-støtte" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Slå av POSIX ACL-støtte" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsvalg og veksling:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bruk arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Arkivfil er lokal selv om den har et kolon" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bruk oppgitt rmt-KOMMANDO i stedet for rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bruk KOMMANDO i stedet for rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "angi enhet og tetthet" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "opprette/list/pakk ut multivolumarkiv" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "bytt bånd etter å ha skrevet TALL x 1024 byte" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kjør skript ved slutten av hvert bånd (impliserer -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "bruk/oppdater volumnummeret i FIL" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokkhåndtering:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKER" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKER x 512 byte pr register" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMMER byte per register, multiplum av 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorere nullede blokker i arkiv (betyr filslutt)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Omblokker ved lesning (for 4.2BSD-rør)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arkivformatvalg:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "opprett arkiv av det angitte format" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT er ett av følgende:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammelt V7 tar-format" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format i henhold til tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x-format" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "samme som pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "samme som --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "samme som --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Nøkkelord[[:]=verdi][,nøkkelord[[:]=verdi]]…" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "angi pax-søkeord" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "opprette et arkiv med volum navn TEKST; ved liste/utpakkingstid, bruke TEKST som et søkemønster («globbing») for volumnavn" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Kompresjonsvalg" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ikke bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrér gjennom PROGRAM (må akseptere -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokalt filvalg:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "bli i lokale filsystem når du oppretter arkiv" # #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ikke fjern ledende «/» fra filnavn" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Følg symbolske lenker; arkiver og dump filene de peker til" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "følg harde lenker; arkiver og dump filene de refererer til" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEDLEMS-NAVN" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "begynn med medlem MEDLEMSNAVN ved lesing av arkivet" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "bare lagre filer som er nyere enn DATO-ELLER-FIL" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sammenlign dato og tid kun ved dataendringer " #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "sikkerhetskopi før sletting, velg versjonskontroll" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/tar.c:709 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "sikkerhetskopi før sletting, overstyr vanlig suffiks («~» med mindre overstyrt av miljøvariabelen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnavnforvandlinger:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "fjern NUMMER antall innledende komponenter fra filnavn ved utpakking" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYKK" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "bruk sed erstatnings-UTTRYKK for å forvandle filnavn" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utdata:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vis navn på alle filer som behandles" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "NØKKELORD" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "advarselskontroll" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "vis framdriftsmeldinger hver ANTALL register (standard 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "utfør HANDLING på hvert sjekkpunkt" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "skriv ut en melding hvis ikke alle lenker ble dumpet" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:740 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antall byte etter behandlingen av arkivet. Med et argument - skriv totalt antall byte når dette signalet er levert. Tillatte signaler er: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 og SIGUSR2; navnene uten SIG-prefikset er også akseptert" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "vis endringstidspunkt som UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "vis full oppløsning på filtider" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "send detaljert utdata til FIL" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "vis blokknummer i arkiv med hver melding" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "be om bekreftelse for hver handling" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "vis tar-standarder" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "vis gyldige verdiområder for øyeblikksbildefilfelt" #: src/tar.c:760 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "ved listing eller utpakking, vis hver mappe som ikke samsvarer med søkekriteriene" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Vis fil eller arkivnavn etter forvandling" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "angi siteringsstil; se nedenfor for gyldige STIL-verdier" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "i tillegg sitér fra STRENG" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "deaktiver sitering av tegn fra STRENG" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsvalg:" #: src/tar.c:778 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ved opprettelse, samme som --old-archive. ved utpakking, samme som --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Andre valg:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "deaktiver bruk av noen potensielt skadelige valg" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» kan ikke brukes sammen med «%s»" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Du kan ikke angi flere enn ett av valgene «-Acdtrux», «--delete» og «--test-label» samtidig" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konflikt i kompresjonsflagg" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ukjent signalnavn: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fant ikke dato-eksempelfil" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Erstatter %s for ukjent datoformat %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Valg %s: Behandler dato «%s» som «%s»" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrer arkivet gjennom %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gyldige argumenter for valget --quoting-style er:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denne* tar standardiserer til:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ugyldig eier eller gruppe-ID" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ugyldig blokkeringsfaktor" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ugyldig tapelengde" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Ugyldig inkrementell nivåverdi" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer enn én grense-dato" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ugyldig version for filer med huller" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=«system» støttes ikke på denne platformen" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-verdien er ikke et heltall" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ugyldig modus gitt i flagg" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldig nummer" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Ugyldig registerstørrelse" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Blokkstørrelse må være delbart på %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr " Ugyldig antall elementer" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Kun ett «--to-command»-alternativ tillatt" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Feilformatert tetthetsargument: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ukjent tetthet «%c»" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Valgene «-[0-7][lmh]» støttes ikke av *denne* implementasjonen av tar" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: plassering av feilen" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "feil under tolkning av %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL] …" #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s inneholder argumenter som ikke er valg" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "klarte ikke å dele opp «TAR_OPTIONS»: %s" #: src/tar.c:2302 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammelt valg «%c» behøver et argument." #: src/tar.c:2375 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence er meningsløs uten en filliste" #: src/tar.c:2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ved flere arkivfiler behøves «-M»-valget" #: src/tar.c:2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--lever er meningsløs uten --listed-incremental" #: src/tar.c:2435 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arkiv som går over flere volum kan ikke kontrolleres" # #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke kontrolleres" #: src/tar.c:2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Komprimerte arkiver som går over flere volum kan ikke brukes" # #: src/tar.c:2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Klarte ikke å sette sammen komprimerte arkiver" #: src/tar.c:2475 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "«--clamp-mtime» krever at du oppgir en dato med «--mtime»" #: src/tar.c:2485 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--pax-option kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--acls» kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--selinux» kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2502 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "valget «--xattrs» kan bare brukes på POSIX-arkiver" #: src/tar.c:2551 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Klarte ikke å finne navn på toppnivå-mappe. Velg det manuelt med --one-top-level=MAP" #: src/tar.c:2584 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Volum kan ikke være kortere enn registerstørrelse" #: src/tar.c:2608 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Programmet nekter på feigt vis å lage et tomt arkiv" #: src/tar.c:2634 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Valgene «-Aru» kan ikke brukes i kombinasjon med «-f -»" #: src/tar.c:2745 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du må velge ett av «-Acdtrux», «--delete» eller «--test-label»" #: src/tar.c:2802 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Avslutter med feilkode på grunn av tidligere feil" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte" msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nøkkelordet %s er ukjent eller støttes ikke" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstempelet er utenfor tillatt rekkevidde" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Feilformatert pax-valg: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mønsteret %s kan ikke brukes" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nøkkelordet %s kan ikke overstyres" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "klarte ikke å oppdatere global utvidet hodeoppføring" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Feilformatert utvidet hode: lengde mangler" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Utvidet header lengde %*s er utenfor rekkevidde" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Utvidet hode er feilformatert: blanktegn mangler etter lengde" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Utvidet hode er feilformatert: likhetstegn mangler" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Utvidet hode er feilformatert: linjeskift mangler" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerer ukjent nøkkelord for utvidet hode («%s»)" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Dette paret med nøkkelord og verdi er for langt (nøkkelord=%s, lengde=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Utvidet hode %s=%s er utenfor rekkevidde %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Feilformatert utvidet hode: overflødig %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: skilletegnet %c er uventet" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: merkelig antall verdier" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s er et ugyldig tidsavbrudd" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ukjent sjekkpunkt handling" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lese" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skriver kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leser kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerer datafiler for GNU paxutils-testpakke.\n" "VALG er:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Filopprettingsvalg" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "størrelse" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opprett fil av angitt STØRRELSE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til fil NAVN i stedet for standardutdata" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Les filnavn fra FIL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leser null-terminerte navn" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll fila med valgt MØNSTER. MØNSTER er enten «default» (standard) eller «zeros» (nuller)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Størrelse på en blokk for filer med huller" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Lag fil med huller. Resten av kommandolinja gir filkartet" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "FORSKYVNING" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Søke til den angitte forskyvning før skriving av data" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Ikke vis ukritiske feilmeldinger" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Filstatistiske valg:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Skriv ut innholdet i «struct stat» for hvert angitt fil. Standardformatet er:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronkjøringsvalg:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Kjør ARG og kontroller hver Nte oppføring (forvalg: 1). Nyttig i kombinasjon med «--checkpoint og enten «--cut», «--append», «--touch» eller «--unlink»" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Utfør angitt handling (se nedenfor) ved oppnådd sjekkpunktANTALL" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Angi dato for neste --touch-valg" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vis utførte sjekkpunkter og avsluttstatusen til KOMMANDO" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkronkjøringshandlinger. Disse utføres når sjekkpunktnummer angitt av --checkpoint-valget er nådd." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Forkort FIL til størrelsen valgt ved forrige «--length» (eller 0 hvis det ikke er valgt)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Legg valgt STØRRELSE (i byte) til en FIL. STØRRELSE bestemmes av forrige «--length»." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for FIL" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kjør valgt KOMMANDO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Slett valgt FIL" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "%s er en ugyldig størrelse" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "%s er utenfor tillatt rekkevidde" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) mislyktes" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "forespurt fillengde: %lu . Virkelig: %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "opprettet fil har ikke huller" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "feil ved analyse av tall ved «%s»" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjent datoformat" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG…]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "klarte ikke å søke" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavn inneholder null-tegn" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "filer med huller kan ikke sendes til standardutdata. Bruk valget «--file»" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "ugyldig maske (ved «%s»)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Feltet «%s» er ukjent" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Klarte ikke å endre tid på «%s»" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Klarte ikke å avkorte «%s»" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando mislyktes: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "klarte ikke å hente info om «%s»" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "klarte ikke å fjerne mappa «%s»" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til «%s»" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandoen avsluttet uten problemer\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandoen mislyktes med status %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandoen avsluttet med signal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandoen stoppet med signal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandoen dumpet kjernen\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandoen avsluttet\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "valget «--stat» krever filnavn" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "VALG" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parameteret ARGP_HELP_FMT må være positivt" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Fjern FIL-lenke" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "samme som både «-p» og «-s»" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Valget --preserve er foreldet, bruk --preserve-permissions --preserve-order i stedet" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence kan ikke brukes sammen med %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Kan ikke kombinere --listed-incremental med --never" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify kan ikke brukes sammen med %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Kan ikke lukke fil #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Kan ikke lukke fildeskriptor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Kan ikke duplisere %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Kan ikke bruke komprimerte arkiver eller arkiver på en annen maskin" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Kan ikke lage en pipe" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Kan ikke lage ny prosess med «fork»"