# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2019, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Rafał Maszkowski , 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011, 2016-2017, 2019, 2023. # Thanks to: Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. # Jan Psota for corrections, 2017. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 06:06+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " albo: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPCJE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "krótka informacja o opcjach" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ustawienie nazwy programu" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "informacja o wersji programu" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[TtYy].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s i\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "O błędach programu poinformuj %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nie można %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %jd, przy czytaniu %zu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %jd, przy czytaniu %zu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %jd, przy czytaniu %zu bajtów" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %jd, przy czytaniu %zu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %jd, przy czytaniu %zu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %jd, przy czytaniu %zu bajtów" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %zu z %zu bajtu" msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %zu z %zu bajtów" msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %zu z %zu bajtów" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Nie udało się ustawić czasu na %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Błędna liczba bajtów" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Liczba bajtów poza zakresem" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Przedwczesny EOF" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Błędny kod operacji" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja nie przewidziana" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwany argumenty" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Liczba przeczytanych bajtów" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Licza zapisanych bajtów" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Liczba skasowanych bajtów" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok" msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki" msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum" msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum" msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: zawiera błędny numer części" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Przepełnienie numeru części" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nazwa Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Zakończenie programu tar\n" " y albo Enter Kontynuacja\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Uruchomienie powłoki\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Wypisanie tej listy\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s polecenie zwróciło błąd" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą nazwę" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Część %s nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego archiwum GNU, zostanie skrócona" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Zawartości się różnią" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Różne typy plików" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Różnią się numery urządzeń" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Sprawdzanie " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne" #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek" msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki" msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Samotny blok zerowy przy %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s" # hm? - rzm #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami" msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "zawartość nie została zapisana" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Brakujące łącza do %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany" #: src/create.c:1725 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: archiwum nie może zawierać samego siebie; nie zostało zapisane" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog nie został zapisany" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zignorowany plik door" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: niemożliwie stara data %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: nazwa elementu zawiera „..”" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nie można przemianować %s na %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalog jest nowy" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalog w innym systemie plików; nie został zapisany" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Błędny czas pliku" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Błędny czas modyfikacji" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Błędny numer urządzenia" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Brakujące zakończenie rekordu" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Zły format pliku przyrostowego" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nie można usunąć" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Pominięty" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Brakujący końcowy blok zer przy %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana jak uzupełnienie dwójkowe" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nieznany typ pliku %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Długie łącze--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Długa nazwa--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzony jest katalog:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nie można przemianować na %s" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "proces potomny" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "kanał między procesami" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od myślnika)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "przejście do KATALOGU" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum (domyślnie)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania sekwencji sterujących ani opcji)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako opcji (domyślnie)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR.TAG, oprócz samych plików znacznika" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, jeżeli istnieje" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania wersjami (VCS)" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak włączania):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "dosłowne porównywanie napisów" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: nierozpoznana opcja" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Następujące opcje zostały użyte po nieopcjonalnych argumentach. Te opcje wpływają tylko na argumenty, które następują po nich. Proszę je odpowiednio uporządkować." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "opcja -C %s nie odniosła skutku" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "opcja --%s %s nie odniosła skutku" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "opcja --%s nie odniosła skutku" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "linia polecenia" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby wyłączyć to ostrzeżenie" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-incremental" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Błędny format archiwum" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć listę." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" "\n" "Przykłady:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n" " tar -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " none, off bez kopii zapasowych\n" " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Podstawowe tryby działania:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "wypisanie zawartości archiwum" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "rozpakowanie plików z archiwum" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "utworzenie nowego archiwum" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dołączenie plików tar do archiwum" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modyfikatory działania:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "technika wykrywania dziur" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie wynosi 1." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "archiwum o swobodnym dostępie" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Sterowanie zamazywaniem" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za błąd" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w archiwum" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "nadpisywanie istniejących plików" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu (domyslnie)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Wybór strumienia wyjściowego" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "ustawienie czasu tylko jeżeli czas pliku jest późniejszy od podanego opcją --mtime" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "ZMIANY" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu (METODA='system')" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum (domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych użytkowników)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie dla zwykłych użytkowników)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim są w archiwum" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do końca rozpakowywania" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "KOLEJNOŚĆ" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo inode" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "podanie napędu i gęstości" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Parametry bloków:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Wybór formatu archiwum:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie." #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "stary format tara z V7" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU dla tara <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format tara GNU 1.13" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "to samo co pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "to samo co --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "to samo co --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Opcje kompresji" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Wybór plików lokalnych:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pozostanie w jednym systemie plików" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "TRYB" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "NAPIS" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Zmiany nazwy plików:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw plików" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Informacje:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "AKCJA" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SYGNAŁ" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG są też akceptowane" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STYL" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości STYLU" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "SŁOWO KLUCZOWE" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "sterowanie ostrzeżeniami" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcje kompatybilności:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Inne opcje:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku z datą" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrowanie archiwum przez %s" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nieznana gęstość: „%c”" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Błędny numer" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wielkość rekordu" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Błędna ilość elementów" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "błąd przetwarzania %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)" msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime wymaga podania daty przy pomocy --mtime" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją --one-top-level=KATALOG" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "nie udało się potwierdzić dostępności standardowych deskryptorów plików" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Błędna opcja pax: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nie można zaktualizować rozszerzonego rekordu nagłówka" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości" #: src/xheader.c:631 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %.*s jest poza zakresem" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, długość=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "zapis" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "odczyt" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POZYCJA" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Pominięcie nie-krytycznych komunikatów diagnostycznych" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Wypisanie zawartości struct stat dla każdego podanego pliku. Domyślny FORMAT: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "stat na łączach symbolicznych zamiast na plikach, do których się odnoszą" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Ustawienie czasu dostępu i modyfikacji pliku jako czasu podanego przez opcję --date" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Uruchom punkt kontrolny N-ty rekord (domyślnie dla każdego). Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch albo --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint" #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, jeżeli nie został podany)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --length." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Skasowanie PLIKU" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "błąd stat(%s)" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "żądana długość pliku %jd, faktyczna %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "utworzony plik nie jest rzadki" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie udało się otworzyć „%s”" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "nie udało się ustawić pozycji" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nie udało się utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " Nieznane pole „%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie udało się ustawić czasu na „%s”" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nie udało się skrócić „%s”" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nie udało się odczytać stanu „%s”" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nie udało się usunąć katalogu „%s”" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nie udało się usunąć „%s”" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie zakończone\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times wymaga podania nazwy pliku"