# Serbian translation of tar. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Мирослав Николић , 2014-2023. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни за било које одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ коришћења Гну софтвера: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функција „%s“ није успела" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Упозорење: Функција „%s“ није успела" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не могу да променим режим у „%s“" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до „%s“" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не могу да скочим на „%s“" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на „%s“" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до „%s“" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандардни улаз" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандардни излаз" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не могу да извршим удаљену шкољку" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Смер премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неисправан смер премотавања" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неисправан померај премотавања" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Померај премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неисправан број бајта" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Број бајта је изван опсега" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Прерани крај датотеке" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неисправна шифра радње" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочекивани аргументи" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "поставља ниво прочишћавања" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "поставља назив излазне датотеке прочишћавања" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Наредба за ђубре" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ово не изгледа као тар архива" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Укупно прочитаних бајтова" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Укупно уписаних бајтова" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Укупно обрисаних бајтова" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(спојка)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Одбијам да читам садржаје архиве из терминала (да ли недостаје опција „-f“?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr " Одбијам да пишем садржаје архиве на терминал (да ли недостаје опција „-f“?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неисправна вредност за величину_снимка" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Није дат назив архиве" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не могу да проверим архиву стандарног улаза/излаза" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архива је запакована. Користите опцију „%s“" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не могу да освежим запаковане архиве" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На почетку сам траке, прекидам" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Превише грешака, прекидам" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Величина снимања = %lu блок" msgstr[1] "Величина снимања = %lu блока" msgstr[2] "Величина снимања = %lu блокова" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Непоравнат блок (%lu бајт) у архиви" msgstr[1] "Непоравнат блок (%lu бајта) у архиви" msgstr[2] "Непоравнат блок (%lu бајтова) у архиви" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Не могу да померим уназад датотеку архиве; може бити нечитка без „-i“" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ није заустављен на граници снимања" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: садржи погрешан број диска" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Прекорачење броја диска" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Припремите диск #%d за „%s“ и притисните врати: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "крај датотеке где се очекивао одговор корисника" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Архива није потпуна" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назив Даје нови назив датотеке за следећи (и наредни) диск(ове)\n" " q Прекида тар\n" " y или newline Наставља радњу\n" # проверити и питати #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Израђа подшкољку\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Испсиује овај списак\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нема новог диска; излазим.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Нисте навели назив датотеке. Покушајте поново.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неисправан улаз. Укуцајте ? за помоћ.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Није успела наредба „%s“" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "„%s“ није наставио на овом диску" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "„%s“ је вероватно наставио на овом диску: заглавље садржи скраћени назив" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s је погрешне величине (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Овај диск је ван низа (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архива није обележена да поклопи „%s“" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Диск „%s“ не поклапа „%s“" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: назив датотеке је предуг да би се сачувао у заглављу Гнуовог вишедика, скраћено" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "писање није завршило на граници блока" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "Могу да прочитам само %lu од %lu бајтова" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Садржаји се разликују" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочекиван крај датотеке у архиви" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Врста датотеке се разликује" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Режим се разликује" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Јиб се разликује" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Гиб се разликује" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Време калупа се разликује" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Величина се разликује" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Није повезан са „%s“" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Симболичка веза се разликује" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Број уређаја се разликује" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Провери " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, другачија је од обичне датотеке" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архива садржи називе датотека са уклоњеним водећим префиксима." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архива садржи преиначене називе датотека." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Провера можда не успе да пронађе изворне датотеке." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправно заглавље" msgstr[1] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривена су %d неисправна заглавља" msgstr[2] "НЕУСПЕЛА ПРОВЕРА: откривено је %d неисправних заглавља" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Усамљени нулти блок на „%s“" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: садржи ознаку директоријума оставе „%s“; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s; замењујем са „%s“" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "вредност „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Стварам негативна октална заглавља" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назив датотеке је предуг (највише %d); није изнет" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назив датотеке је предуг (не могу да га поделим); није изнет" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назив везе је предуг; није изнет" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Датотека је смањена за %s бајт, допуњена нулама" msgstr[1] "%s: Датотека је смањена за %s бајта, допуњена нулама" msgstr[2] "%s: Датотека је смањена за %s бајтова, допуњена нулама" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: датотека је на другачијем систему датотека; није изнета" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "садржај није изнет" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Непозната врста датотеке; датотека је занемарена" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Недостаје веза на „%s“." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: датотека је непромењена; није изнета" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: датотека је архива; није изнета" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "директоријум није изнет" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: датотека је промењена у току читања" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: прикључница је занемарена" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: врата су занемарена" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Прелазим на следеће заглавље" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Бришем не-заглавља из архиве" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неприхватљива стара временска ознака „%s“" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временска ознака „%s“ је %s сек. у будућности" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочекивана недоследност приликом прављења директоријума" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: прескачем постојећу датотеку" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Директоријум је преименован пре него што је његово стање могло бити извучено" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Извлачим суседне датотеке као обичне датотеке" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Покушавам да извучем симболичке везе као чврсте везе" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не могу да извучем — датотека је наставак са другог диска" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочекивано дуго заглавље назива" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Непозната врста датотеке „%c“, извучена је као обична датотека" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Тренутно „%s“ је новије или исте старости" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Назив члана садржи „..“" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Нисам могао да направим резерву ове датотеке" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Директоријуму је промењен назив са „%s“" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Директоријум је нов" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: директоријум је на другачијем систему датотека; није изнет" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Директоријум је преименован" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неисправна временска ознака" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неисправно време измене" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неисправно време измене (наносекунде)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Неисправан број уређаја" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неисправан број и-чвора" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: бајт %s: %s %.*s... предуго" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочекиван крај датотеке у датотеци брзог снимка" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: бајт %s: %s %s је праћен неисправним бајтом 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: бајт %s: (исправан опсег %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: бајт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: бајт %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Недостаје окончавал снимања" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Лош запис повећавајуће датотеке" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподржано издање повећавајућег записа: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох „%#3o“" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ је удвостручено" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „R“" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Лош директоријум изношења: испред „T“ не иде „R“" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Лош директоријум изношења: празан назив у „T“" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Лош директоријум изношења: очекивах „%c“ али нађох крај података" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Лош директоријум изношења: „X“ није никада коришћено" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Не чистим директоријум: не могу да добавим податке" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: директоријум је на другом уређају: не чистим" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Бришем „%s“\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не могу да уклоним" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропуштам" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок НИШТАВНИХ вредности **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Крај датотеке **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Празнине у заглављу где је очекивана бројевна „%s“ вредност" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега; сматрам да је комплемент двојке" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Октална вредност архиве „%.*s“ је ван „%s“ опсега" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архива садржи застарела заглавља основе-64" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивом потписана ниска основе-64 „%s“ је ван „%s“ опсега" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Вредност основе-256 архиве је ван „%s“ опсега" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архива садржи „%.*s“ где је очекивана бројевна „%s“ вредност" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Вредност архиве „%s“ је ван „%s“ опсега %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " веза до „%s“\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непозната врста датотеке „%s“\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "—Дуга веза—\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "—Дуг назив—\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "—Заглавље диска—\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "—Настављен на бајту %s—\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Стварам директоријум:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не могу да преименујем у „%s“" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Преименујем „%s“ назад на „%s“\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Датотека је уклоњена пре него што је прочитана" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "проистекли процес" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "канал међупроцеса" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Избор назива месне датотеке:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "додаје дату ДАТОТЕКУ у архиву (корисно ако њен назив почиње цртицом)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr " прелази у директоријум ДИР" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "добавља називе да извуче или створи из ДАТОТЕКЕ" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "„-T“ чита нулом завршене називе; подразумева „--verbatim-files-from“" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "искључује дејство претходне опције „--null“" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова (основно)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не уклања наводнике улазне датотеке или назива чланова" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "„-T“ чита дословност назива датотека (без изласка или рада са опцијама)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "„-T“ називе датотека који почињу цртицом сматра за опције (основно)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr " искључује датотеке, дате као ШАБЛОН" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "искључује шаблоне исписане у ДАТОТЕЦИ" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "искључује садржај директоријума који садрже „CACHEDIR.TAG“, осим за саму ту ознаку датотеке" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "искључује све под директоријумима који садрже „CACHEDIR.TAG“" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "искључује директоријуме који садрже „CACHEDIR.TAG“" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "искључује садржај директоријума који садрже ДАТОТЕКУ, осим за саму ДАТОТЕКУ" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум из ДАТОТЕКЕ, ако постоје" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "чита шаблоне изузећа за сваки директоријум и њихове поддиректоријуме из ДАТОТЕКЕ, ако постоје" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "искључује све испод директоријума који садрже ДАТОТЕКУ" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "искључује директоријуме који садрже ДАТОТЕКУ" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "искључује директоријуме система управљања издањем" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "чита шаблоне изузећа из ВЦС датотека занемаривања" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "искључује датотеке резерве и закључавања" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "дубачи у директоријумима (основно)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "избегава опадање самостално у директоријима" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Опције поклапања назива датотека (утиче и на шаблоне укључивања и искључивања):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблон се поклапа са почетком назива датотеке" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони се поклапају након сваке / (основно за искључивања)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "занемарује величину слова" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "поклапање величине слова (основно)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користи џокере (основно за искључивања)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно поклапање ниске" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "џокери се поклапају са / (основно за искључивања)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "џокери се не поклапају са /" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: непозната опција" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Следеће опције се користе након сваког неопционалног аргумента у режиму стварања или освежавања ариве. Ове опције су позиционе и утичу само на аргументе који их следе. Преуредите их онако како треба." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "„-C %s“ нема дејства" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "„--%s %s“ нема дејства" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "„--%s“ нема дејства" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "линија наредби" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: списак датотека затражен са „%s“ већ је прочитан са „%s“" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не могу да поделим ниску „%s“: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитан назив датотеке садржи ништаван знак" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Знаци поклапања шаблона су коришћени у називима датотека" #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Користите „--wildcards“ да укључите поклапање шаблона, или „--no-wildcards“ да потиснете ово упозорење" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Нисам нашао у архиви" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Нисам нашао у архиви захтевану појаву" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Натпис архиве не одговара" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Употреба опције „-C“ унутар списка датотека није допуштена са „--listed-incremental“" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Само једна опција „-C“ је допуштена са „--listed-incremental“" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Обе опције „%s“ и „%s“ желе стандардни улаз" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неисправан запис архиве" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Гнуове функције се траже на несагласном запису архиве" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Непознат стил цитирања „%s“. Пробајте „%s --quoting-style=помоћ“ да добавите списак." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Гнуов „тар“ чува заједно више датотека на једној траци или у архиви диска, и може да врати појединачне датотеке из архиве.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архива.tar пиво вино # Прави „архиву.tar“ из датотека „пиво“ и „вино“.\n" " tar -tvf архива.tar # Опширно исписује све датотеке из „архиве.tar“.\n" " tar -xf архива.tar # Извлачи све датотеке из „архиве.tar“.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфикс резерве је „~“, осим ако није постављен опцијом „--suffix“ или „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n" "Управљање издањем може бити постављено опцијом „--backup“ или „VERSION_CONTROL“, вредности су:\n" "\n" " none, off — никада не прави резерве\n" " t, numbered — прави резерве са бројевима\n" " nil, existing — са бројевима ако постоје резерве са бројевима, у супротном једноставне\n" " never, simple — увек прави једноставне резерве\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Главни режим радње:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "исписује садржај архиве" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлачи датотеке из архиве" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "ствара нову архиву" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "налази разлике између архиве и система датотека" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "додаје датотеке на крај архиве" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "додаје само датотеке које су новије од примерка у архиви" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "додаје тар датотеке у архиву" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "брише из архиве (не ради на магнетним тракама!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "испробава натпис диска архиве и излази" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Измењивачи радње:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "успешно рукује разређеним датотекама" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "техника за брисање рупа" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГЛАВНИ[.СПОРЕДНИ]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "поставља издање разређеног записа за употребу (подразумева „--sparse“)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "рукује старом увећавајућом резервом Гну-записа" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "рукује новом увећавајућом резервом Гну-записа" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr " износи ниво за направљене архиве увећавајуће исписане" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не излази са ненулом на нечитљивим датотекама" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr " обрађује само појаву бр. БРОЈ за сваку датотеку у архиви; ова опција је исправна само у садејству са једном од поднаредби „--delete“, „--diff“, „--extract“ или „--list“ и када је списак датотека дат или на линији наредби или путем опције „-T“; БРОЈ подразумева 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "архива може да се претражује" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "архива не може да се претражује" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверава бројеве уређаја када ствара увећавајуће архиве (основно)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управљање преписивањем:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "покушава да провери архиву после писања" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "уклања датотеке после додавања у архиву" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, сматра их грешкама" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "не замењује постојеће датотеке приликом извлачења, нечујно их прескаче" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не замењује постојеће датотеке које су новије од њихових примерака у архиви" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "преписује постојеће датотеке приликом извлачења" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "уклања сваку датотеку пре извлачења преко ње" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "празни хијерархије пре извлачења директоријума" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "чува мета-податке постојећих директоријума" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "преписује мета-податке постојећих директоријума приликом извлачења (основно)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "очувава постојеће симболичке везе ка директоријумима приликом извлачења" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "ствара поддиректоријум да би избегао губљење распакованих датотека" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Бирање излазног тока:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлачи датотеке на стандардни излаз" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "прослеђује извучене датотеке другом програму" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "занемарује излазне кодове порода" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "сматра не-нулте излазне кодове порода као грешке" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Руковање особинама датотека:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr " приморава НАЗИВ као власника за додате датотеке" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr " приморава НАЗИВ као групу за додате датотеке" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr " користи ДАТОТЕКА да мапира УИД-е власника датотека и називе" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr " користи ДАТОТЕКА да мапира ГИД-е власника датотека и називе" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "поставља м-време за додате датотеке из ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr " подешава време само када је датотека новија од времена које је дато са „--mtime“" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНЕ" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr " приморава (симболично) режим ПРОМЕНА за додате датотеке" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "очувава времена приступа на изнетим датотекама, било враћањем времена након читања (НАЧИН='replace'; основно) или не постављањем времена за време рада (НАЧИН='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлачи измењено време датотеке" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "покушава извлачење датотека са истим власништвом које постоји у архиви (основно је за администратора)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлачи датотеке као ви сами (основно је за обичн екориснике)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "увек користи бројеве за називе корисника/групе" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлчаи податке о овлашћењима датотека (основно је за администратора))" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "примењује корисникову умаску када извлачи овлашћења из архиве (основно је за обичне кориснике)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументи члана се исписују истим редом као датотеке у архиви" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "одлаже подешавања измене времена и овлашћења извучених директоријума до краја извлачења" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отказује дејство опције „--delay-directory-restore“" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЕДАК" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно), „name“ или „inode“" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "поредак ређања директоријума: „none“ (основно) или „name“" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Руковање проширеним особинама датотека:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Укључује подршку проширених особина" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Искључује подршку проширених особина" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "наводи шаблон укључивања за кључеве икс-особине" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "наводи шаблон искључивања за кључеве икс-особине" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Укључује подршку СЕЛинукс контекста" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Искључује подршку СЕЛинукс контекста" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Укључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Искључује подршку ПОСИКС АЦЛ-ова" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Бирање уређаја и пребацивање:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr " користи датотеку архиве или уређај АРХИВА" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "одеређује диск и густину" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "датотека архиве је месна чак и ако садржи двотачку" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "користи дато „rmt НАРЕДБА“ уместо „rmt“" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо „rsh“" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "ствара/исписује/извлачи архиву више дискова" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr " мења траку након писања БРОЈ x 1024 бајтова" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "покреће скрипту на крају сваке траке (подразумева „-M“)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "користи/освежава број диска у опцији ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокови уређаја:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВИ" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВИ x 512 бајта по снимању" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "БРОЈ бајтова по снимању, умножак од 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "занемарује нулте блокове у архиви (значи крај датотеке)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "уређује блокове током читања (за 4.2БСД спојке)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Избор записа архиве:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ЗАПИС" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr " ствара архиву датог записа" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ЗАПИС је један од следећих:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "стари V7 тар запис" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Гнуов запис као за тар <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Запис Гнуовог тара 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Запис ПОСИКСА 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "исто као и „pax“" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "исто као и „--format=v7“" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "исто као и „--format=posix“" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "кључна реч[[:]=вредност][,кључна реч[[:]=вредност]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "управља кључним речима пакса" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr " ствара архиву са називом диска ТЕКСТ; за време исписивања/извлачења, користи ТЕКСТ као шаблон шаблонирања за назив диска" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Могућности сажимања:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "користи суфикс архиве да одреди програм сажимања" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не користи суфикс архиве да одреди програм сажимања" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМ" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "издваја кроз ПРОГРАМ (мора да прихвати „-d“)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор месне датотеке:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "остаје у месном датотека систему када ствара архиву" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не уклања водеће / из назива датотека" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "прати симболичке везе; архивира и износи датотеке на које показују" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "прати чврсте везе; архивира и износи датотеке на које упућују" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗИВ-ЧЛАНА" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "почиње од члана НАЗИВ-ЧЛАНА када чита архиву" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "чува само датотеке које су новије од ДАТУМ-ИЛИ-ДАТОТЕКА" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr " упоређује датум и време када се промени само податак" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЉАЊЕ" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "прави резерву пре уклањања, бира УПРАВЉАЊЕ издањем" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr " прави резерву пре уклањања, преписује уобичајени суфикс („~“ уколико није преписан променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Преображавање назива датотеке:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "одсеца БРОЈ водећих састојака из назива датотека приликом извлачења" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "користи седов ИЗРАЗ замене за преображај назива датотека" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Обавештајни излаз:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr " приказује поруке напредовања сваког снимања бр. БРОЈ (основно је 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "РАДЊА" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "извршава РАДЊУ на свакој тачки провере" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "исписује поруку ако све везе нису изнете" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr " исписује укупност бајтова након обраде архиве; са аргументом — исписује укупно бајтова када је овај СИГНАЛ испоручен; Допуштени сигнали су: „SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2“; називи без префикса „SIG“ се такође прихватају" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "исписује времена измена датотеке у КУВ-у" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "исписује време датотеке у његовом потпуном простирању" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "шаље опширан излаз у ДАТОТЕКУ" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "приказује број блока унутар архиве са сваком поруком" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "приказује основности тара" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "показује исправне опсеге за поља датотеке снимка" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "када исписује или извлачи, исписује сваки директоријум који се не поклапа са условом претраге" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показује називе датотека или архива након преображаја" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛ" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "поставља стил цитирања назива; видите испод исправне вредности СТИЛА" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr " додатно цитира знакове из НИСКЕ" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "искључује цитирање за знакове из НИСКЕ" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "пита за потврду за сваку радњу" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "опширно исписује обрађене датотеке" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "КЉУЧНА РЕЧ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "управља упозорењем" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опције сагласности:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "када ствара, исто као „--old-archive“; када извлачи, исто као „--no-same-owner“" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Остале опције:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "искључује употребу неких потенцијално штетних опција" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s“ не може бити коришћена са „%s“" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Не можете навести више од једне опције „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Сукобљавајуће опције сажимања" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознат назив сигнала: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Нисам нашао датотеку примерка датума" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Замењујем „%s“ за непознати запис датума „%s“" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опција „%s“: Сматрам датум „%s“ за „%s“" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "издваја архиву кроз „%s“" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Исправни аргументи за опцију „--quoting-style“ су:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Овај* тар подразумева опције:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неисправан власник или ИБ групе" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неисправан блокирајући чинилац" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Лош аргумент густине: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Непозната густина: „%c“" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опције „-[0-7][lmh]“ нису подржане *овим* таром" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неисправна дужина траке" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Неисправна увећавајућа вредност нивоа" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Више од једног датума помака" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неисправна вредност разређеног издања" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "„--atime-preserve='system'“ није подржана на овој платформи" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "вредност „--checkpoint“ није цео број" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Неисправан режим је дат на опцији" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Неисправан број" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Неисправна величина записа" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Величина снимања мора да буде вишеструка од %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неисправан број елемената" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозвољена је само једна опција „--to-command“" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: место грешке" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "грешка обрађивања „%s“" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[ДАТОТЕКА]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "не могу да поделим „TAR_OPTIONS“: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "не-опциони аргументи у „%s“" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Стара опција „%c“ захтева аргумент." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "„--occurrence“ нема значење без списка датотека" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Више датотека архиве захтева опцију „-M“" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "„--level“ нема значења без „--listed-incremental“" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајт)" msgstr[1] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајта)" msgstr[2] "%s: Натпис диска је предуг (ограничење је %lu бајтова)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не могу да проверим архиве више дискова" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не могу да проверим сажете архиве" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не могу да користим сажете архиве више дискова" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не могу да спојим сажете архиве" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "„--clamp-mtime“ треба датум наведен опцијом „--mtime“" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "„--pax-option“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "„--acls“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "„--selinux“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "„--xattrs“ може бити коришћена само на ПОСИКС архивама" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Не могу да докучим назив директоријума највишег нивоа; поставите га изричито са „--one-top-level=ДИР“" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Величина диска не може бити мања од величине снимка" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Кукавички одбијам да направим празну архиву" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Опције „-Aru“ су несагласне са „-f -“" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "нисам успео да утврдим доступност описника стандардне датотеке" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Можете навести једну од опција „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Излазим са стањем неуспеха услед претходних грешака" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Датотека је скупљена за %s бајт" msgstr[1] "%s: Датотека је скупљена за %s бајта" msgstr[2] "%s: Датотека је скупљена за %s бајтова" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Кључна реч „%s“ је непозната или још није примењена" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Временска ознака је ван допуштеног опсега" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Лоша „pax“ опција: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон „%s“ не може бити коришћен" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Кључна реч „%s“ не може бити преписана" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "не могу да освежим општи проширени запис заглавља" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје дужина" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дужина проширеног заглавља „%*s“ је ван опсега" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје празнина након дужине" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје знак једнакости" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Лоше проширено заглавље: недостаје нови ред" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Занемарујем непознату кључну реч „%s“ проширеног заглавља" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створени пар кључна реч/вредност је предуг (кључна реч=%s, дужина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Проширено заглавље „%s=%s“ је ван опсега %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно је „%s=%s“" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Лоше проширено заглавље: премашује „%s=%s“" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: неочекивани разделник „%c“" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Лоше проширено заглавље: неисправно „%s“: непаран број вредности" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: није исправан истек времена" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: непозната радња тачке провере" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "писање" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "читање" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Тачка провере радње писања „%u“" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Тачка провере радње читања „%u“" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за пробни скуп Гнуовог помагала пакета (GNU paxutils).\n" "Опције су:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опције стварања датотеке:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ чита нулом заврешене називе" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или „zeros“ (нуле)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Величина блока за проређену датотеку" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ПОМЕРАЈ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Потискује дијагностичке поруке које нису кобне" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Опције статистичке датотеке:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Исписује садржаје стања структуре за сваку дату датотеку. Основни ЗАПИС је: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опције усаглашеног извршавања:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Извршава АРГУМЕНТЕ. Окида тачке провере сваког N-тог записа (основно је 1). Корисно уз „--checkpoint“ и уз „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Поставља датум за следећу опцију „--touch“" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке провере задат опцијом „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, ако није дата)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--length“." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Извршава НАРЕДБУ" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Брише ДАТОТЕКУ" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неисправна величина: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Негативна величина: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "није успело добављање података за „%s“" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створена датотека није проређена" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат запис датума" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "не могу да премотам" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите опцију „--file“" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неисправна маска (близу „%s“)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поље „%s“" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не могу да подесим време на „%s“" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не могу да скратим „%s“" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "наредба није успела: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не могу да уклоним директоријум „%s“" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Наредба је изашла са успехом\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Језгро изнете наредбе\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Наредба је окончана\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ захтева називе датотека" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "„%s“ матична страница: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ОПЦИЈА" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "исто и као „-p“ и као „-s“" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Опција „--preserve“ је застарела, користите уместо ње „--preserve-permissions --preserve-order“" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "„--occurrence“ не може бити коришћена са „%s“" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Не могу да комбинујем „--listed-incremental“ са „--newer“" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "„--verify“ не може бити коришћена са „%s“" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "„--preserve-order“ није сагласна са „--listed-incremental“"