# Spanish translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2013. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-7.0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-13 18:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 20:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnulib/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; las posibilidades son:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Encontrado" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencias" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de combinación incorrecto" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada inversa al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia retroactiva no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Desemparejado [, [^, [:, [. o [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Desemparejado '(' o '\\('" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Desemparejado '\\{'" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de '\\{\\}' no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "No hay más memoria disponible" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular anterior no es válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final de expresión regular prematuro" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "')' o '\\)' desemparejado" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337 #: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339 msgid "memory exhausted" msgstr "no hay más memoria disponible" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" # TODO review completion=entrada #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" # TODO review #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d entrada:\n" msgstr[1] "%d entradas:\n" # TODO review #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." # TODO review #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "buscando el fichero '%s'" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "buscando el fichero %s en %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado el fichero %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:223 msgid "No indices found" msgstr "No se encontraron índices" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la siguiente.)" #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que se\n" "ejecutó la orden '\\[index-search]'." # TODO review index=text #: info/indices.c:467 msgid "No previous index search string" msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando índices de '%s'..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Índice de apropos" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "==============\n" "\n" "Entradas del índice que coinciden con '%s':\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice." #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Tema del índice" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices" #: info/info.c:291 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'" #: info/info.c:428 info/info.c:1196 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:450 msgid "No program name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no válido: %s\n" #: info/info.c:828 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "asignación de variable mal formada: %s" #: info/info.c:835 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: no hay tal variable" #: info/info.c:841 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s" #: info/info.c:853 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2259 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:1038 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n" #: info/info.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n" "\n" "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" #: info/info.c:1104 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opciones más usadas:\n" " -a, --all utiliza todos los manuales que coincidan\n" " -k, --apropos=TEXTO busca TEXTO en los índices de todos los manuales\n" " -d, --directory=RUTA añade RUTA a la variable INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica el MANUAL Info que puede visitarse" #: info/info.c:1111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n" " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO apunta\n" " -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primer fichero Info\n" " -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este FICHERO" #: info/info.c:1118 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de voz\n" " esperan que lo hagan los programas que los\n" " usan" #: info/info.c:1122 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes muestra elementos del menú de forma recursiva\n" " -v, --variable VAR=VALOR asigna VALOR a la variable de Info VAR\n" " --version muestra información sobre la versión de Info\n" " y termina\n" " -w, --where, --location muestra la ruta física del fichero Info en\n" " cuestión\n" " -x, --debug=NÚMERO establece el nivel de depuración (-1 para\n" " todos)" #: info/info.c:1128 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar inicialmente;\n" "ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n" "resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían tratados\n" "como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado." #: info/info.c:1135 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'." #: info/info.c:1139 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: info/info.c:1142 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info muestra el menú del directorio de nivel superior" #: info/info.c:1144 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd muestra el manual de este programa Info" #: info/info.c:1146 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" " info emacs arranca en modo emacs desde el directorio de\n" " nivel superior" #: info/info.c:1148 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers selecciona la entrada del menú «buffers» del\n" " manual de emacs" #: info/info.c:1150 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" " info emacs -n Files arranca en el nodo Files dentro del manual\n" " de emacs" #: info/info.c:1152 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' modo alternativo de arrancar en el nodo Files" #: info/info.c:1154 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vuelca el manual de emacs entero en out.txt" #: info/info.c:1157 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info muestra el fichero ./foo.info, no buscando en dir" #: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n" "de esta programa a . Las preguntas y discusiones sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a .\n" "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1197 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:1198 msgid "Cannot find a window!" msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!" # TODO review point=cursor #: info/info.c:1199 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:1200 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "No se puede eliminar la última ventana" #: info/info.c:1201 msgid "No menu in this node" msgstr "No existe un menú en este nodo" #: info/info.c:1202 msgid "No footnotes in this node" msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo" #: info/info.c:1203 msgid "No cross references in this node" msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo" #: info/info.c:1204 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'" #: info/info.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda" #: info/info.c:1206 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info" #: info/info.c:1207 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo" #: info/info.c:1208 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo" #: info/info.c:1209 msgid "Only one window" msgstr "Una única ventana" #: info/info.c:1210 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña" #: info/info.c:1211 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine por favor alguna otra que no esté usando" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n" " que concuerden.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s no ha sido definido" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Dónde está la orden: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No existe función alguna llamada '%s'" #: info/infomap.c:586 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida '%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Describa la orden: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el alto de la ventana" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el alto a (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" "\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Error en expresión regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes." #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "No hay índice de fichero" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-help-node] para cursillo." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las demás ventanas" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú" msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y seguirla" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir los menús: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar el nodo anterior" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo superior" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "No hay más nodos en este documento" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Ir al nodo: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "No hay nodos anteriores en la historia" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "No se encontró '%s'" #: info/session.c:3758 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'" #: info/session.c:3784 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" #: info/session.c:3793 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" #: info/session.c:3833 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "escribiendo nodo %s..." #: info/session.c:3879 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3907 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'" #: info/session.c:3912 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimiendo elnodo %s..." #: info/session.c:3920 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..." #: info/session.c:3952 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3956 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3957 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usando texto literal en las búsquedas" #: info/session.c:4160 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento" #: info/session.c:4165 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento" #: info/session.c:4182 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "Search failed" msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados" #: info/session.c:4240 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar (exp.reg.)" #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid " case-sensitively" msgstr " distinguiendo mayús./minús." #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " backward" msgstr " hacia atrás" #: info/session.c:4246 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4266 msgid "Search string too short" msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto." # TODO review #: info/session.c:4460 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s" #: info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "No more matches" msgstr "No hay más coincidencia" #: info/session.c:4629 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4636 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Buscar bajo %s: " #: info/session.c:4651 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info" #: info/session.c:4655 info/session.c:4667 msgid "No active search" msgstr "Ninguna búsqueda activa" #: info/session.c:4663 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info" #: info/session.c:4676 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)" #: info/session.c:4681 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session.c:4687 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session.c:4695 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session.c:4709 info/session.c:4760 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session.c:4746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session.c:4799 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas" #: info/session.c:4815 info/session.c:4821 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe" #: info/session.c:4941 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " #: info/session.c:4942 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " #: info/session.c:4945 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session.c:4970 info/session.c:4973 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session.c:5338 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar la operación en curso" #: info/session.c:5345 msgid "Quit" msgstr "Cancelado" #: info/session.c:5350 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando" #: info/session.c:5352 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versión de GNU Info %s" #: info/session.c:5357 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session.c:5394 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de Info" #: info/session.c:5410 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o combinación de teclas" #: info/session.c:5421 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Orden desconocida (%s)" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no es válida" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no es válida" #: info/session.c:5743 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session.c:5750 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de forma automática" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes sean redimensionadas" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos sonoros" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser descomprimidos" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte visible de la ventana" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "No buscar en la ventana actual" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que indica que se ha pulsado una tecla" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de enlaces" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de enlaces activos" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichero vacío" # TODO review test #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n" "--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opciones:\n" " --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a todas.\n" " --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n" " columna COL.\n" " --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y sucesivas\n" " para que comiencen en la columna COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informar de lo que se está haciendo.\n" " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las entradas\n" " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n" " no insertar ninguna entrada nueva.\n" " --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no hay\n" " ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO (reemplazando\n" " \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n" " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" " --dry-run lo mismo que `--test'." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero índice\n" " especificado, anulando así las entradas correspondientes\n" " en FICHERO_ÍNDICE.\n" " TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n" " elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n" " líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n" " Si usted especifica más de un elemento, se añadirán todos.\n" " Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados por\n" " los datos existentes en el fichero Info en cuestión." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n" " --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n" " --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n" " --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías." # TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n" " --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n" " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n" " --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el FICHERO_ÍNDICE\n" " --quiet suprimir mensajes de advertencia" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas las\n" " secciones que concuerden con la expresión regular EXPREG\n" " (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n" " --remove alias para `--delete'.\n" " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" " concuerda de forma exacta; los ficheros con extensiones\n" " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al que\n" " se hace referencia en la sección SECC del fichero índice.\n" " Si usted especifica más de una sección, todas las entradas\n" " serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n" " especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir de\n" " la información contenida en el fichero Info en cuestión;\n" " si allí no hay nada, se utilizará el valor de --defsection;\n" " si este no se ha especificado, la elección final será\n" " \"Miscellaneous\".\n" " --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-once'." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent alias para `--quiet'.\n" " --test suprimir la actualización del fichero índice FICHERO_ÍNDICE.\n" " --version mostrar información sobre la versión de este programa." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" "en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n" "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" "%c\n" "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" "\n" " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las entradas\n" " principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, tecleando\n" " \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo de\n" " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece información\n" " para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs\" podrá visitar\n" " el manual de Emacs, etc.\n" "\n" " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" " ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n" " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1165 install-info/install-info.c:1207 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1202 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" # TODO ASK dir file #: install-info/install-info.c:2084 install-info/install-info.c:2094 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2190 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" #: install-info/install-info.c:2223 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'" #: install-info/install-info.c:2235 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2297 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'" #: install-info/install-info.c:2301 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "No se ha especificado fichero de entrada;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." #: install-info/install-info.c:2303 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Fichero índice no especificado;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." #: install-info/install-info.c:2324 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: install-info/install-info.c:2471 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'" #: install-info/install-info.c:2719 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Modo de empleo: pod2texi [OPCIÓN]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Traduce los ficheros de documentación «pod» de Perl a Texinfo. Hay\n" "dos modos básico de operar. En el primero, el predefinido, cada «Pod»\n" "se traduce a un manual Texinfo independiente.\n" "\n" "En el segundo, si --base-level se establece por encima de 0, cada «Pod»\n" "se traduce a un fichero adecuado para @include, y se genera un fichero\n" "más con un menú principal y con todos los @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opciones:\n" " --appendix-sections utiliza secciones de tipo apéndice" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NÚM|NOMBRE nivel de las órdenes «head1»; el predefinido es 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NÚM establece el nivel de depuración" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections sin orden de estructura para secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps no llena los espacios entre secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes utiliza anclajes para las secciones en vez de nodos" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus genera menús de nodo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del manual\n" " primero o principal, en lugar de a la salida estándar" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=TEXTO inserta TEXTO como párrafo inicial.\n" " Inicio de documento Textinfo mínimo por omisiópn." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename para el manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" " --subdir=NOMBRE pone los ficheros incluidos en el manual\n" " principal en NOMBRE" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top parte superior del manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: argumento incorrecto para --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: falta el argumento con el nombre del fichero\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: se hace caso omiso de %s sin contenido\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523 #: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572 #: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: se elimina %s ya que el fichero de entrada %s no tiene contenido\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: error al cerrar la salida estándar (stdout): %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10505 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10571 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10608 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11227 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11330 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11550 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:862 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10500 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11267 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11350 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:509 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error cerrando %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:982 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" #: tp/Texinfo/Common.pm:1012 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "'%s' no es válido como código de región" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:129 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "error al analizar %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:154 #, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "error al leer %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:175 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:181 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "opción obsoleta: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconocida %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:266 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "variable desconocida en línea de órdenes: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643 #: tp/Texinfo/Config.pm:666 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: contexto de formato desconocido %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:756 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: tipo de información de elemento especial desconocido %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: salida incompatible con división" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:826 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:845 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" #  TODO ASK #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464 msgid "no argument specified for @U" msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5859 #, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de nodo" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5891 #, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de sección" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7587 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7615 msgid "missing type" msgstr "tipo ausente" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7619 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconocido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7639 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7663 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de configuración de referencias html %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8152 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Función de definición de fichero e identificador desconocida: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8167 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Función de formato desconocida: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8442 msgid "string not closed in css file" msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no finalizado en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8477 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8487 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8506 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8693 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "nombre de fichero de node definido por el usuario no establecido para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8992 #, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "restableciendo del fichero %s la ruta %s a %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9591 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9598 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10039 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s carece de sentido para salida indivisa" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10482 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "no se puede utilizar la ruta absoluta o URL «%s» para JS_WEBLABELS_FILE cuando se está generando el fichero de etiquetas web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10565 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10602 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de tabla de contenidos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10819 #, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "el manejador %d de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11120 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11364 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s ya existe pero no es un directorio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11385 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "error al copiar %s en %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11394 #, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "error al crear %s vacío: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11399 #, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "error al cerrar %s vacío: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11455 #, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s '%s fichero %s para redirección existe" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11472 msgid "conflict with whole document file" msgstr "conflicto con el fichero del documento entero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11475 msgid "conflict with Top file" msgstr "conflicto con fichero «Top»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11478 msgid "conflict with user-defined file" msgstr "conflicto con el fichero definido por el usuario" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11481 msgid "conflict with unknown node file" msgstr "conflicto con fichero de nodo desconocido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11484 msgid "conflict with file without known source" msgstr "conflicto con fichero sin origen conocido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11490 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11501 #, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "conflicto con el fichero de redirección para @%s '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11511 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11522 #, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "conflicto con el elemento especial %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11558 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "documento sin nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "documento sin nodo Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s salida más de una vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre del @node %s no puede contener `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2959 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "delimitador de \\verb '%s' (para LaTeX) utilizado en el texto '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2991 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "El fichero @image '%s' (para LaTeX) no se ha encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vacío en @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3423 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo con entradas de índice no puede contener `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2015 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; reescríbalo para que esto no ocurra" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2178 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2237 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2303 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3417 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3428 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3451 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no se pudo leer %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3593 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4208 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4248 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4252 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7483 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7508 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nombre inaceptable para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s se esperaba leer `}'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no debe comenzar @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx tiene que estar después de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item" # TODO review #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s aparece antes de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "no hay un '@end %s' correspondiente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6105 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227 msgid "misplaced {" msgstr "{ mal colocado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' desemparejado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "utiliza %s en lugar de %s en argumento de macro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3715 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7566 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "a @%s le falta argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3547 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconocido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3564 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3672 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4088 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7696 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7745 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7773 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento erróneo para @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3588 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3609 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nombre de codificación incorrecto `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3640 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nombre de codificación no manejado `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3819 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s después del primer elemento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3826 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3868 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3899 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "falta una categoría para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3945 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "falta un nombre para @%s" # TODO review #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4192 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837 msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4065 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7574 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento superfluo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7607 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento erróneo para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "falta el argumento de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4098 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una línea @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4139 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4571 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4611 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4619 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4804 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de una leyenda" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4833 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4859 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s no puede aparecer en una línea @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4873 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s no puede aparecer en un bloque @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4951 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n" "MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4962 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo necesita" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado con {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5275 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5283 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5311 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5319 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5326 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5332 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5335 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5370 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5560 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuera de tabla o lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5380 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s no vale para nada dentro de un párrafo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@copying'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5577 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "varios @nodedescription de nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5591 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767 msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5598 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s solo puede aparecer en la entrada de un índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "no se permiten más de dos niveles de subentradas en el índice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938 msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5709 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory después del primer nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5822 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry después del primer nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu en un contexto que no es válido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5852 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141 msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "varios @nodedescriptionblock de nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5865 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156 msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5973 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63 msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb sin carácter asociado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5992 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6005 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignora @%s múltiple" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6155 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la orden @%s no admite argumentos" # TODO review #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6197 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420 msgid "@image missing filename argument" msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7058 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s falta el primer argumento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6304 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6320 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563 msgid "misplaced }" msgstr "} mal colocado" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6604 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6680 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6613 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751 msgid "unexpected @" msgstr "no se esperaba @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6862 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a valor (habría que modificar\n" "MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6921 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7064 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperaba llaves" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6937 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "orden desconocida `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6972 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la orden `@%s' no puede ir seguida de nueva línea" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7097 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta indefinida: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "sintaxis incorrecta para @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7123 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s está obsoleto." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7138 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos de nodo superfluos" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7397 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se esperaba @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7480 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212 msgid "@set requires a name" msgstr "@set requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239 msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7505 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264 msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro requiere un nombre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7528 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "orden de entorno %s como argumento de @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "definición recursiva de alias de %s a través de %s ignorada" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7641 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255 msgid "empty @columnfractions" msgstr "argumento vacío en @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7649 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracción de columna no numérica: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7667 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nombre de índice reservado %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7740 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7758 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7766 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Solamente @fonttextsize 10 o 11 está soportado, no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7788 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@footnotestyle toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7796 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "el argumento de @setchapternewpage debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7804 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "argumento erróneo para @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7814 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7819 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7827 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7837 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7858 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7866 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7892 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'" #: tp/Texinfo/Report.pm:91 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "precaución: %s (posible involucración de @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:95 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:156 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:159 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:160 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:199 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:298 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no vacío" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:399 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:467 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "el nodo «%s» no está referenciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "el nodo %s para `%s' es `%s' en el seccionamiento pero no en el menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "el nodo %s puntero para `%s' es `%s' pero %s es `%s' en el menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:770 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "el nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como su destino para `Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:883 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:897 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clave de índice vacía en @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "clave de subentrada %d de índice vacía en @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:731 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s" #: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:292 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "El fichero de imagen '%s' no se puede copiar" #: tp/ext/epub3.pm:304 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio de imágenes '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:324 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:404 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "error al borrar el fichero: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:409 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "error al borrar el directorio: %s: desvinculando %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:451 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archivo::Zip es requerido para salida de fichero EPUB" #: tp/ext/epub3.pm:546 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "error al crear el directorio: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:551 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "error al crear el directorio: %s: creando %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:576 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: falta nombre de fichero de salida" #: tp/ext/epub3.pm:587 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio de metainformación '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667 #: tp/ext/epub3.pm:777 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747 #: tp/ext/epub3.pm:926 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:878 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: error al leer directorio %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: error al añadir %s al archivo" #: tp/ext/epub3.pm:977 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: error mientras se escribía al archivo %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: no se puede analizar la línea de lenguaje" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: no se ha encontrado ningún lenguaje resaltado" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:362 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: error al cerrar la entrada: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:373 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: error al cerrar la salida: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:378 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: error al cerrar los errores: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:384 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: errores: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:482 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la orden no terminó con éxito: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:529 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; se esperaban %d, el número de fragmentos + 1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: final de elemento @%s %d no encontrado" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:546 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:601 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la salida tiene elemento HTML para @%s pero no lenguaje %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:687 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: orden no establecida" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: final del texto @%s %d no encontrado" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s, texto %d, del HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido compilar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "error al cargar %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para math: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:342 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:370 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:410 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:459 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d para %s no encontrado" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d para el formato %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:503 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:520 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: contador de salida UNDEF; se esperaba %d para @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:524 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: no se espera ningún elemento en el documento para %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:531 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; recogidos %d para @%s" #: tp/texi2any.pl:458 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" #: tp/texi2any.pl:476 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de extensiones %s" #: tp/texi2any.pl:722 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n" #: tp/texi2any.pl:769 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:772 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de GNU.\n" "\n" "Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como `texi2any';\n" "el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya instalado.\n" #: tp/texi2any.pl:780 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opciones generales:\n" " --document-language=TEXTO\n" " locale a usar con el fin de traducir primitivas\n" " Texinfo para el documento final (C por defecto).\n" " --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en\n" " cuestión tras un número de errores mayor o igual\n" " a NÚMERO (por defecto %d).\n" " --force generar documento de salida incluso si se\n" " encontraron errores durante el proceso.\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n" " --no-warn suprimir mensajes de advertencia (pero no errores).\n" " --conf-dir=DIR buscar también en DIR los ficheros de\n" " inicialización.\n" " --info-file=FICHERO cargar FICHERO para modificar el comportamiento\n" " predefinido.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL asigna el valor VAL a la variable\n" " personalizada VAR.\n" " -v, --verbose explicar qué se está haciendo durante el proceso\n" " del documento en cuestión.\n" " --version mostrar información sobre la versión de esta\n" " aplicación informática.\n" #: tp/texi2any.pl:796 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Selección del formato de salida (lo predeterminado es Info):" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook salida XML Docbook." #: tp/texi2any.pl:798 msgid " --html output HTML." msgstr " --html salida HTML." #: tp/texi2any.pl:799 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 salida EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:800 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex salida LaTeX." #: tp/texi2any.pl:801 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext salida en texto plano en lugar de Info." #: tp/texi2any.pl:802 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml salida XML Texinfo." #: tp/texi2any.pl:803 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llama a texi2dvi para generar la\n" " salida indicada tras comprobar la validez\n" " de FICHERO-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "General output options:" msgstr "Opciones de salida generales:" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FICHERO envía el fuente con las macros expandidas a\n" " FICHERO, ignorando cualquier @setfilename." #: tp/texi2any.pl:812 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers suprime los separadores de nodo, líneas «Node:» y\n" " menús en la salida de Info (produciendo, así,\n" " texto plano) o en el HTML (produciendo, así,\n" " salida más breve). Asimismo, si se genera Info,\n" " escribe en la salida estándar por omisión." #: tp/texi2any.pl:818 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split suprime todo tipo de división en la salida;\n" " solo genera un fichero de salida." #: tp/texi2any.pl:821 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections saca números de capítulo y de sección;\n" " activado por omisión." #: tp/texi2any.pl:824 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST envía la salida a DEST.\n" " Con salida partida, crea DEST como directorio\n" " y pone ahí los ficheros de salida.\n" " Con salida indivisa, si DEST ya es un\n" " directorio o termina en /, pone ahí el fichero\n" " de salida.\n" " En caso contrario, DEST es el nombre del\n" " fichero de salida." #: tp/texi2any.pl:832 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding no saca acentos ni caracteres especiales en la\n" " salida de Info y de texto plano basada en la\n" " codificación del documento." #: tp/texi2any.pl:836 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding anula --disable-encoding (predeterminado)." #: tp/texi2any.pl:838 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opciones para Info y texto plano:" #: tp/texi2any.pl:840 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" " --fill-column=NÚM parte las líneas de Info en NÚM columnas\n" " (predeterminado: %d)." #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=ESTILO saca notas al pie en Info conforme a ESTILO:\n" " `separate' para ponerlas en su propio nodo;\n" " `end' para ponerlas al final del nodo en el que\n" " están definidas (esto es lo predeterminado)." #: tp/texi2any.pl:847 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL sangra los párrafos de Info VAL espacios (%d es lo\n" " predeterminado). Si VAL es `none', no hace\n" " sangrado; si VAL es `asis', preserva el sangrado\n" " existente." #: tp/texi2any.pl:851 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=NÚM parte los ficheros Info por tamaño NÚM (lo\n" " predefinido es %d)." #: tp/texi2any.pl:859 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML