# Slovenian translation of texinfo. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Klemen Košir , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-10 18:31+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `%s' je dvoumna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `--%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost `%s' zahteva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumenta\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik je izčrpan" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se naprej za en znak" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se nazaj za en znak" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na začetek te vrstice" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na konec te vrstice" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se naprej za eno besedo" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se nazaj za eno besedo" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak za kazalko" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Prekliči ali končaj dejanje" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Sprejmi (ali prisili dokončanje) to vrstico" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vstavi naslednji dobesedni znak" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Vstavi ta znak" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vstavi znak TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamenjaj znake pri točki" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Povleci nazaj vsebino zadnjega uničenja" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Obroč uničenja je prazen" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Povleci nazaj predhodno uničenje" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Uniči do konca vrstice" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Uniči do začetka vrstice" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Uniči besedo, ki sledi kazalki" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Uniči besedo pred kazalko" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Ni dopolnitev" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Ni dopolnjeno" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Navedi možne dopolnitve" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Edina dopolnitev" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Ena dopolnitev:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d dopolnitev:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Vstavi dopolnitev" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Izgradnja dopolnitev ..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Pomikaj okno dopolnitev" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Sprotnih opomb ni bilo mogoče prikazati" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži sprotne opombe, ko so povezane s tem vozliščem v drugem oknu" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Sprotne opombe ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Poišči niz v kazalu za to datoteko" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Iskanje vnosov kazala ..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Najdenega ni nobenega kazala." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Vnos kazala: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Pojdi do naslednjega ujemajočega predmeta kazala iz zadnjega ukaza `\\[index-search]'" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Brez prejšnjega niza iskanja kazala" #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Brez vnosov kazala." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Brez vnosov %skazala, ki vsebuje `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "več " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "TEGA NI MOGOČE VIDETI" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Najdeno `%s' v %s. (`\\[next-index-match]' poskuša najti naslednjo.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Preiskovanje kazal od `%s' ..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nobena razpoložljiva podatkovna datoteka nima `%s' v svojih kazalih." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "" #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meni: vozlišča, katerih kazala vsebujejo `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Za več podrobnosti poskusite --help.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Avtorske pravice (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dovoljenje GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše \n" "To je prosta programska oprema; lahko jo spreminjate in razširjate.\n" "Je BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE, v obsegu, ki ga dovoljuje zakonodaja.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Za `%s' ni najdenih nobenih vnosov kazal\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [MOŽNOST]... [PREDMET-MENIJA ...]\n" "\n" "Preberite dokumentacijo v obliki Info.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Možnosti:\n" " -k, --apropos=NIZ poišči NIZ v vseh kazalih vseh priročnikov.\n" " -d, --directory=MAPA dodaj MAPO v POT_PODROBNOSTI.\n" " --dribble=IME_DATOTEKE shrani poteze tipk uporabnika v IMENU_DATOTEKE.\n" " -f, --file=IME_DATOTEKE določi datoteko podrobnosti za ogled." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help prikaži to pomoč in končaj\n" " --index-search=NIZ pojdi do vozlišča, na katerega kaže NIZ vnosa kazala.\n" " -n, --node=IME_VOZLIŠČA določi vozlišča v prvi obiskani datoteki Info .\n" " -o, --output=IME_DATOTEKE izpiši izbrana vozlišča v IME_DATOTEKE." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes izpiši \"surove\" ubežne znake ANSI (privzeto).\n" " --no-raw-escapes izpiši ubežne znake kot znakovno besedilo.\n" " --restore=IME_DATOTEKE preberi začetne poteze tipk iz IMENA_DATOTEKE.\n" " -O, --show-options, --usage pojdi do vozlišča možnosti ukazne vrstice." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly bodi prijazen do sintetizatorjev govora." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes predmete menija izpiši rekurzivno.\n" " --vi-keys uporabi tipkovne bližnjice, podobne vi in less.\n" " --version prikaži podrobnosti različice in končaj.\n" " -w, --where, --location izpiši fizično mesto datoteke Info." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Če je prvi argument brez možnosti, je vnos menija za začetek;\n" "iskan je v vseh datotekah `map' vzdolž POTI INFO.\n" "Če ni prisoten, info združi vse datoteke `map' in prikaže rezultat.\n" "Vsi preostali argumenti so obravnavani kot imena predmetov menijiev,\n" "glede na začetno obiskano vozlišče." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Za povzetek tipkovnih bližnjic, vnesite h znotraj Info." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Primeri:\n" " info prikaži meni map najvišje ravni\n" " info info prikaži splošen priročnik za bralce Info\n" " info info-stnd prikaži priročnik, določen za ta program Info\n" " info emacs začni pri vozlišču emacs iz mape najvišje ravni\n" " info emacs buffers začni pri vozlišču medpomnilnikov znotraj priročnika emacs\n" " info --show-options emacs začni pri vozlišču z možnostmi ukazne vrstice emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs odloži izpis celotnega priročnika v out.txt\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteko /foo.info brez iskanja mape" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Poročila o hroščih pošljite z e-pošto na bug-texinfo@gnu.org,\n" "splošna vprašanja in razprave na help-texinfo@gnu.org.\n" "Domača stran texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ni mogoče najti vozlišča `%s'." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ni mogoče najti vozlišča `(%s)%s'." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ni mogoče najti okna!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne prikaže znotraj vozlišča okna!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Zadnjega okna ni mogoče izbrisati." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "V tem vozlišču ni menijev." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "V tem vozlišču ni sprotnih opomb." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "V tem vozlišču ni navzkrižnih sklicev." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Za to vozlišče ni kazalcev `%s'." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Neznan ukaz Info `%c'; za pomoč poskusite `?'." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Vrsta terminala `%s' ni dovolj napredna za zagon Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ste že na zadnji strani tega vozlišča." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ste že na prvi strani tega vozlišča." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Samo eno okno." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Končno okno bi bilo premajhno." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Za okno pomoči ni dovolj prostora, izbrišite okno." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Osnovne ukazne tipke Info\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zapri to okno pomoči.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Končaj Info v celoti.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pokliči vodnik Info\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni se gor za eno vrstico.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni se dol za eno vrstico.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Podrsaj nazaj za en zaslon.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Podrsaj naprej za en zaslon.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Pojdi na začetek tega vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Pojdi na konec tega vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Preskoči na naslednjo hiperbesedilno povezavo.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Sledi hiperbesedilni povezavi pod kazalko.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Pojdi v zadnjo vozlišče, videno v tem oknu.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Pojdi v predhodno vozlišče v dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Pojdi v naslednje vozlišče v dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Pojdi v predhodno vozlišče na tej ravni.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Pojdi v naslednje vozlišče na tej ravni.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Pojdi gor za eno raven.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Pojdi v najvišje vozlišče tega dokumenta\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Pojdi v glavno vozlišče `mape'.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1 ... 9 Izberi prvi ... deveti predmet v tem meniju vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Izberi zadnji predmet v tem meniju vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Izberi predmet menija, podanega z imenom.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sledi vzdolž sklica, podanega z imenom.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Pojdi v vozlišče, podano z imenom.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Išči naprej za podan niz.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Išči predhodno pojavitev.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Išči naslednjo pojavitev.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Išči podan niz v kazalu in izberi vozlišče, ki je\n" " sklicevano s prvim najdenim vnosom.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Prekliči trenutno opravilo.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Osnovni ukazi v Oknih Info\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Končaj to pomoč.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Končaj Info v celoti.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Prikliči vodnik Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Pomakni se v `naslednje' vozlišče tega vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Pomakni se v `predhodno' vozlišče tega vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Pomakni se `gor' iz tega vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Izberi predmet menija, podanega z imenom.\n" " Izbira predmeta menija povzroči, da je izbrano drugo vozlišče.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sledi navzkrižni sklic. Prebere ime sklica.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Pomakni se v zadnje videno vozlišče v tem oknu\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Preskoči na naslednjo hiperbesedilno povezavo v tem vozlišču.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Sledi hiperbesedilni povezavi pod kazalko.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Pomakni se v vozlišče `map'. Enakovredno `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Premakni se v Najvišje vozlišče. Enakovredno `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Premikanje znotraj vozlišča:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Pomakni se naprej za eno stran.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Pomakni se nazaj za eno stran.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Pojdi na začetek tega vozlišča\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Pojdi na konec tega vozlišča\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Pomakni se naprej za 1 vrstico.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Pomakni se nazaj za 1 vrstico.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Drugi ukazi:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Izberi prvi ... deveti predmet v meniju vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Izberi zadnji predmet v meniju vozlišča.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Poišči določen niz v vnosih kazala te datoteke Info in izberi\n" " vozlišče, sklicevano s prvim najdenim vnosom.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Premakni se v vozlišče, podano z imenom.\n" " Vključite lahko tudi ime datoteke na način (IME_DATOTEKE)IME_VOZLIŠČA.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Išči naprej za podan niz\n" " in izberi vozlišče, v katerem je najdena naslednja pojavitev.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Išči nazaj za podan niz\n" " in izberi vozlišče, v katerem je najdena naslednja pojavitev.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutna pot iskanja je:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Ukazi, ki so na voljo v oknih Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Ukazi, ki so na voljo na področju echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Naslednje ukaze je moč priklicati samo s pomočjo %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Naslednjih ukazov sploh ni mogoče priklicati:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Prikaži sporočilo pomoči" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Obiščite vozlišče Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Prikaži dokumentacijo za TIPKO" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipko: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s je nedoločen." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s je nedoločen." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s je določen k %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Prikaži, kaj je potrebno natipkati za izvedbo danega ukaza" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Kje je ukaz: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' ni na nobeni tipki" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s je lahko priklican samo s %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s je lahko priklican s %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Funkcija z imenom `%s' ne obstaja" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Izbira drugih vozlišč:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "neveljavno število argumentov" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke vnosa `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke vnosa `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "napaka med branjem v `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "napaka med končanjem datoteke vnosa `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "tipkovno zaporedje je predolgo" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "manjka tipkovno zaporedje" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NUL (\\000) ni dovoljen" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NUL (^%c) ni dovoljen" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "manjka ime dejanja" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "odsek je predolg" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznano dejanje `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "ime dejanja je predolgo" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "dodatni znaki sledijo dejanju `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "manjka ime spremenljivke" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "takoj za imenom spremenljivke manjka `='" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "ime spremenljivke je predolgo" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "vrednost je predolga" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", vrstica %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [MOŽNOST]... [VHODNA-DATOTEKA]\n" "\n" "Kodno prevedi izvorno datoteko infokey v datoteko infokey. Prebere\n" "VHODNO-DATOTEKO (privzeto $HOME/.infokey) in zapiše kodno\n" "prevedeno datoteko ključa v (privzeto) $HOME/.info.\n" "\n" "Možnosti:\n" " --output DATOTEKA izpis v DATOTEKO, namesto v $HOME/.info\n" " --help prikaži to pomoč in končaj\n" " --version prikaži podrobnosti različice in končaj.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Preziranje neveljavne datoteke infokey `%s' - premajhna" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Preziranje neveljavne datoteke infokey `%s' - prevelika" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Napaka med branjem datoteke infokey `%s' - kratko branje" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Neveljavna datoteka infokey `%s' (slabe magične številke) - zaženite infokey za posodobitev" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Vaša datoteka infokey `%s' je zastarela - zaženite infokey za posodobitev" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Neveljavna datoteka infokey `%s' (slaba dolžina odseka) -- zaženite infokey za posodobitev" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Neveljavna datoteka infokey `%s' (slaba koda odseka) -- zaženite infokey za posodobitev" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Slabi podatki v datoteki infokey -- nekatere tipkovne bližnjice so prezrte" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Slabi podatki v datoteki infokey -- nekatere nastavitve spremenljivk so prezrte" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Preberi ime ukaza Info in ga opiši" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši ukaz: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Preberi ime ukaza v področju echo in ga izvrši" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ukaza `echo-area' ni mogoče izvršiti tukaj." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nedoločen ukaz: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavi višino prikazanega okna" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Nastavi višino zaslona na (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ni mogoče obdelati datoteke %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meni:\n" " (Datoteka)Vozlišče Vrstice Velikost Vsebujoča datoteka\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Tukaj je meni vozlišč, ki ste jih pred kratkim obiskali.\n" "Izberite eno iz menija ali pa uporabite `\\[history-node]' v drugem oknu.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ustvari okno, ki vsebuje meni vseh trenutno obiskanih vozlišč" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izberi vozlišče, ki je bilo predhodno obiskano v vidnem oknu" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Izberi obiskana vozlišča: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Sklic je izginil! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "napaka logičnega izraza: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Dobrodošli v Info različice %s. Za pomoč vpišite \\[get-help-window], za predmet menija pa \\[menu-item]." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se navzdol v naslednjo vrstico" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se navzgor v predhodno vrstico" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se na konec vrstice" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na začetek vrstice" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "V tem dokumentu ni več vozlišč." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Brez `Pred' za to vozlišče." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Brez `Pred' ali `Gor' za to vozlišče znotraj tega dokumenta." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Pomakni se naprej ali dol skozi strukturo vozlišča" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Pomakni se nazaj ali gor skozi strukturo vozlišča" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Podrsaj naprej v tem oknu" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Podrsaj naprej v tem oknu in nastavi privzeto velikost okna" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Podrsaj naprej v tem oknu in ostani znotraj vozlišča" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Podrsaj naprej v tem oknu in ostani znotraj vozlišča ter nastavi privzeto velikost okna" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu in nastavi privzeto velikost okna" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu in ostani znotraj vozlišča" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Podrsaj nazaj v tem oknu in ostani znotraj vozlišča in nastavi privzeto velikost okna" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na začetek tega vozlišča" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na konec tega vozlišča" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Podrsaj dol po vrsticah" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Podrsaj gor po vrsticah" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Podrsaj dol za pol velikosti zaslona" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Podrsaj gor za pol velikosti zaslona" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Izberi naslednje okno" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Izberi predhodno okno" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Razdeli trenutno okno" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Izbriši trenutno okno" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Trajnega okna ni mogoče izbrisati" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Izbriši vsa ostala okna" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Podrsaj drugo okno" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Podrsaj drugo okno nazaj" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povečaj (ali pomanjšaj) to okno" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Razdeli razpoložljiv prostor na zaslonu med vidna okna" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Preklopi stanje preloma vrstic v trenutnem oknu" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov v iskanjih" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Uporaba logičnih izrazov za iskanja" #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Uporaba znakovnih nizov za iskanja" #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Izberi nasled. vozlišče" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Izberi pred. vozlišče" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Izberi zgor. vozlišče" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Izberi zadnje vozlišče v tej datoteki" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "To okno nima dodatnih vozlišč" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Izberi prvo vozlišče v tej datoteki" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Izberi zadnji predmet v tem meniju vozlišča" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Izberi ta predmet menija" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "V tem meniju ni %d predmetov." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Predmet menija (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Predmet menija: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sledi xref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Sledi xref: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Preberi predmet menija in izberi njegovo vozlišče" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Preberi sprotno opombo ali pa navzkrižni sklic in izberi njuno vozlišče" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Premakni se na začetek tega menija vozlišča" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Če je možno, obišči čim več predmetov menijev naenkrat" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Preberi ime vozlišča in ga izberi" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Pojdi v vozlišče: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "V vozlišču `%s' ni menijev." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "V vozlišču `%s' ni predmetov menijev `%s'." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Ni mogoče najti vozlišča, sklicevanega s strani `%s' v `%s'." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Preberi seznam menijev, ki se začnejo v mapi in jim sledi" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Sledi menijem: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Najdi vozlišče, ki opisuje priklic programa" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Najdi vozlišče priklica [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "preberi priročniško stran in jo izberi" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pridobi stran priročnika: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Izberi vozlišče `Top' v tej datoteki" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Izberi vozlišče `(dir)'" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Uniči vozlišče (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Vozlišča `%s' ni mogoče uničiti" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Zadnjega vozlišča ni mogoče uničiti" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Izberi nedavno izbrano vozlišče" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Uniči to vozlišče" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Preberi ime vozlišča in ga izberi" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Najdi datoteko: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ni mogoče najti `%s'." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti izhodne datoteke `%s'." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Končano." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Zapisovanje vozlišča %s ..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Uporabi cev za vsebino tega vozlišča skozi INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti cevi v `%s'." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Izpisovanje vozlišča %s ..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Iskanje se nadaljuje od konca dokumenta." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Iskanje se nadaljuje od začetka dokumenta." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Iskanje poddatoteke %s ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Preberi niz in ga išči občutljivo na velikost črk" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Preberi niz in ga poišči" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Preberi niz in ga poišči v smeri nazaj" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Iskanje logičnega izraza" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " ločevanje velikosti črk" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " vzvratno" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje je spodletelo." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnje iskanje v isti smeri" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Brez niza predhodnega iskanja" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnje iskanje v obratni smeri" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Ko se vpisuje niz, ga išči vzajemno" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Vzvratno I-iskanje logičnega izraza: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "I-iskanje vzvratno: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-iskanje logičnega izraza: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "I-iskanje: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Spodletelo " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Pomakni se na predhodni navzkrižni sklic" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Pomakni se na naslednji navzkrižni sklic" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Izberi sklic ali predmet menija, ki se prikazuje v tej vrstici" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Premakni kazalko v določeno vrstico okna" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Osveži zaslon" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Končaj z uporabo Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Zaženi ukaz, določen tej izvedbi tipke z malimi črkami" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Neznan ukaz (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" je neveljaven" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' je neveljaven" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj to števko trenutnemu številskemu argumentu" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začni (ali zmnoži s 4) trenutni številski argument" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Notranja uporaba s \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "vrstica branja: zmanjkalo je navideznega pomnilnika!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", se sprotne opombe prikažejo in izginejo samodejno" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", ustvarjanje ali izbris okna spremeni velikost drugih oken" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", naj utripa zaslon namesto zvonjenja z zvoncem" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", napake povzročijo zvonjenje zvonca" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", Info sprošča pomnilnik datotek, ki so morale biti razširjene" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", je del ujemajočega niza iskanja označen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Nadzoruje, kaj se zgodi, ko je na koncu vozlišča zahtevano drsenje" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Enako kot obnašanje drsenja" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Število vrstic za drsenje, kadar se kazalka premakne izven okna" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Nadzoruje, če obnašanje drsenja vpliva na ukaze premikanja kazalke" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kadar je \"Vključeno\", Info sprejme in prikaže znake ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kaj storiti, kadar je ukaz drsenja izdan na koncu zadnjega vozlišča" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Pojasni uporabo spremenljivke" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši spremenljivko: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavi vrednost spremenljivke Info" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavi spremenljivko: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavi %s na vrednost (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavi %s na vrednost (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Zastarele oznake ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), vrstice ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d vrstic --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d vrstic --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Poddatoteka: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: opozorilo: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " za %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tZa popoln seznam možnosti poskusite `%s --help'.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]... [DATOTEKA-INFO. [DATOTEKA-MAP]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodaj ali odstrani vnose v DATOTEKI-INFO iz mape Info MAPA-DATOTEK" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Možnosti:\n" " --debug poročaj, kaj bo storjeno.\n" " --delete izbriši obstoječe vnose za DATOTEKO-INFO. iz DATOTEKE-MAP;\n" " ne vstavljaj novih vnosov.\n" " --description=BESEDILO opis vnosa je BESEDILO; uporabljeno\n" " z možnostjo --name lahko postane sopomenka \n" " z možnostjo --entry.\n" " --dir-file=IME navedi ime datoteke datoteke mape Info;\n" " enakovredno uporabi argument MAPE-DATOTEK.\n" " --dry-run enako kot --test." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=BESEDILO vstavi BESEDILO kot vnos mape Info.\n" " BESEDILO je napisano kot predmet menija Info, čemur\n" " sledi ničla ali več dodatnih vrstic, začenši s presledkom.\n" " Če navedete več kot en vnos, so dodani vsi.\n" " Če ne navedete nobenih vnosov, so določeni na\n" " podlagi podatkov v sami datoteki Info.\n" " Pri odstranjevanju BESEDILO navede vnos za odstranitev.\n" " BESEDILO je odstranjeno samo v skrajnem primeru,\n" " če vnos, naveden iz datoteke Info ni prisoten in če\n" " osnovnega imena datoteke Info tudi ni mogoče najti." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help prikaži to pomoč in končaj.\n" " --info-dir=MAPA enako kot --dir-file=MAPA/mapa.\n" " --info-file=DATOTEKA navedi datoteko Info za namestitev v mapi;\n" " enakovredno uporabi argumenta DATOTEKA-INFO.\n" " --item=BESEDILO enako kot --entry=BESEDILO.\n" " --keep-old ne zamenjaj vnosov ali odstrani prazne odseke.\n" " --menuentry=BESEDILO enako kot --name=BESEDILO.\n" " --name=BESEDILO ime vnosa je BESEDILO; uporaba z --description\n" " da postane sopomenka z možnostjo --entry.\n" " --no-indent ne oblikuj novih vnosov v datoteki MAPA.\n" " --quiet zatri opozorila." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent zatri opozorila.\n" " --test zatri posodabljanje MAPE-DATOTEK.\n" " --version prikaži podrobnosti različice in končaj." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Poročila o hroščih pošljite z e-pošto na bug-texinfo@gnu.org,\n" "splošna vprašanja in razprave na help-texinfo@gnu.org.\n" "Domača stran texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "To je datoteka .../info/dir, katera vsebuje vrhovno\n" "vozlišče hierarhije Info, ki se imenuje (mapa)Top.\n" "Ko prvič prikličete Info, začnete s pogledom v to vozlišče.\n" "\n" "%s\tTo je vrh drevesa INFO\n" "\n" " To (vozlišče map) da meni pomembnih tem.\n" " Vnos \"q\" konča, \"?\" pokaže vse ukaze Info, \"d\" vrne sem,\n" " \"h\" da primer za začetnike,\n" " \"mEmacs\" obišče priročnik Emacsm, itd.\n" "\n" " V Emacs lahko za izbiro kliknete desni miškin gumbom, kliknete na predmet\n" " menija ali navzkižni sklic.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ni mogoče brati (%s) in ni mogoče ustvariti (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nima ujemajočega END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nima ujemajočega START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: datoteka map že obstaja: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedi datoteko Info samo enkrat.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Naveden je dodaten logični izraz, prezrtje `%s'" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Napaka v logičnem izrazu `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "presežen argument ukazne vrstice `%s'" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Navedene ni nobene datoteke vnosa; za več podrobnosti poskusite --help" #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Navedene ni nobene datoteke map; za več podrobnosti poskusite --help" #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v `%s' ni nobene datoteke info" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "za `%s' ni najdenih nobenih vnosov; nič ni izbrisano" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror na stdout\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "napaka fflush na stdout\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumenti k @%s so prezrti" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Januar" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Februar" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Marec" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "April" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Maj" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Junij" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Julij" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "Avgust" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "September" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Oktober" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "December" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "neverjeten znak %c v @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument @sc ima same velike črke in zato nima učinka" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "pričakovan je `{', toda viden je bil `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "konec datoteke znotraj bloka glagolov" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "pričakovan je `}', toda viden je `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Opomba ...} ustvari lažni navzkrižni sklic v Info; ponovno ubesedite za izognitev temu" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s je zastarel" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp potrebuje pozitiven številski argument, ne `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Slab argument k %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317 msgid "asis" msgstr "kotje" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319 msgid "none" msgstr "brez" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Slab argument k @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "vstavi" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Slab argument k @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Pričakuje se @%s on ali off, namesto \"%s\"" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podprt je samo @%s 10 ali 11, ne `%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manjka `}' v argumentu @def" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Mora biti v okolju `@%s' za uporabo `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' je izpuščen pred imenom datoteke izpisa" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' je izpuščen od zapisovanja v stdout" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Medpomnilnik izpisa ni prazen." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Zahtevana vrsta realnega števila `%s' ni bila predhodno uporabljena" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Poglej " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' potrebuje argument `{...}', ne samo `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ni zaklepaja za sprotno opombo `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Sprotna opomba je določena brez nadrejenega vozlišča" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Sprotne opombe znotraj sprotnih opomb niso dovoljene" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Sprotne opombe" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: ni mogoče odpreti --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file se je končala v komentarju" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[nepričakovano] brez oznake html za prikaz" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[nepričakovano] neveljavno ime vozlišča: `%s'" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Neznano kazalo `%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne zmore upravljati `:' v vnosu kazala`%s'" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Kazalo `%s' že obstaja" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Neznano kazalo `%s' in/ali `%s' v @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(vrstica )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(vrstica %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Neznano kazalo `%s' v @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Vnos za kazalo `%s' je zunaj vseh vozlišč" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(zunaj vseh vozlišč)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item ni dovoljen v argumentu k @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Pokvarjena vrsta v insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Prekoračitev sklada oštevilčenja" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s potrebuje argument: oblikovalnik za %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfload okolij ni mogoče gnezditi" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' pričakovan `%s', toda viden je `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Ni ujemajočega `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s zahteva črko ali številko" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "konec datoteke znotraj bloka dobesednega zapisa" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s ni smiselno zunaj okolja `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu je bil viden pred prvim @node, ki je ustvarilo vozlišče `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "Morda bi vaše vozlišče @top moralo biti ovito v @ifnottex namesto @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu je bil viden pred prvim vozliščem, ki je ustvarilo vozlišče `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s ni smiselen zunaj okolij `@titlepage' in `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s ni smiselen zunaj okolja `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Neujemajoč `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' potrebuje nekaj za sabo" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Slab argument `%s' k `@%s', uporaba `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s ni smiselno znotraj bloka `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx ni smiselen znotraj bloka `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s je najden zunaj vstavka bloka" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "ni privzetega območja, znanega za jezik `%s'" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ni veljavna koda jezika ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznano ime kodiranja `%s'" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "kodiranje `%s' ni podprto" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "neveljaven kodiran znak `%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s pričakuje `i' ali `j' kot argument, ne `%c'" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s pričakuje en znak `i' ali `j' kot argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' je bil predhodno določen" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "tukaj je predhodna določitev `%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ v razširitvi makra, ki mu namesto imena parametra sledi `%s'" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s' je klican v vrstici %d s preveč argumenti" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makra ni mogoče najti" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion je zastarela; namesto tega uporabite @rmacro" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg je zastarel; argumenti so privzeto navedeni" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "neujemajoč @end %s z @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Preveč napak! Opustitev.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: opozorilo: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Napačno postavljen %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Za več podrobnosti poskusite `%s --help'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] ... DATOTEKA-TEXINFO ...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Prevedi izvorno dokumentacijo Texinfo v ostale različne oblike, privzeto \n" "datoteke Info, ki so primerne za branje na spletu z Emacs ali samostojnim GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Splošne možnosti:\n" " --error-limit=NUM končaj po napakah NUM (privzeto %d).\n" " --document-language=STR uporaba jezikovne oznake pri prevajanju\n" " ključnih besed Texinfo za izhodni dokument (privzeto C).\n" " --force ohrani izpis, četudi so napake.\n" " --help prikaži to pomoč in končaj.\n" " --no-validate prepreči potrditev navzkrižnega sklica vozlišča.\n" " --no-warn prepreči opozorila (toda ne napak).\n" " -v, --verbose pojasnitev, kaj se dogaja.\n" " --version prikaži podrobnosti različice in končaj.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Izbira vrste izhoda (privzeto je za ustvaritev Info):\n" " --docbook izpiši Docbook XML namesto Info.\n" " --html izpiši HTML namesto Info.\n" " --xml izpiši Texinfo XML namesto Info.\n" " --plaintext izpiši običajno besedilo namesto Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Splošne možnosti izhoda:\n" " -E, --macro-expand=DATOTEKA izpiši makro-razširjen izvor v DATOTEKO,\n" " s prezrtjem katerega koli @setfilename.\n" " --no-headers zatri ločilnike vozlišč, vrstice vozlišča in menije\n" " iz izhoda Info (za ustvaritev običajnega besedila)\n" " ali iz HTML (za ustvaritev krajšega izpisa);\n" " prav tako privzeto zapisuj na standardni izhod.\n" " --no-split zatri razdeljevanje izhoda Info ali HTML, ustvari samo\n" " eno datoteko izhoda.\n" " --number-sections izpiši poglavje in številke ustvarjanja odsekov.\n" " -o, --output=DATOTEKA izpiši v DATOTEKO (ali mapo, če se razdeli HTML).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Možnosti za besedila Info in običajna besedila:\n" " --disable-encoding ne izpiši naglašenih in posebnih znakov v izhod Info,\n" " ki temelji na @documentencoding.\n" " --enable-encoding prepiši --disable-encoding (privzeto).\n" " --fill-column=NUM prelomi vrstice Info pri znakih NUM (privzeto %d).\n" " --footnote-style=STYLE izpiši sprotne opombe v Info v skladu s STYLE:\n" " uporabite `separate', da se jih da v lastno vozlišče;\n" " `end', da se jih da na konec vozlišča, \n" " v katerem so določeni (to je privzeto).\n" " --paragraph-indent=VAL zamakni odstavke Info s presledki VAL (privzeto %d).\n" " Če je VAL `none', ne zamakni; če je VAL\n" " `asis', ohrani obstoječi zamik.\n" " --split-size=NUM razdeli datoteke Info na velikost NUM (privzeto %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML