# Texinfo ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 14:53+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказати аргумент -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не може мати аргументів\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Вставити цей символ" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Одне доповнення:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутити вікно списку доповнень" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файлу" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчику..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчику: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Перейти до наступного пункту покажчику, що був знайдений останньою командою `\\[index-search]'" #: info/indices.c:334 #, fuzzy msgid "No previous index search string." msgstr "Нема попереднього рядку для пошуку у покажчику." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Немає пунктів покажчику." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Нема %sпунктів покажчику, що містять `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "більше " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "ЦЬОГО НЕ ВИДНО" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "`%s' знайдено у %s. (`\\[next-index-match]' спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків `%s'..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Жоден доступний файл info не містить `%s' у покажчику." #: info/indices.c:630 #, fuzzy msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Перелопатити покажчики усіх відомих файлів info у пошуках рядку й побудувати меню" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Пошук по покажчику: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Меню: Вузли, покажчик яких містить `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчику для `%s'\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Параметри:\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх керівництв.\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH.\n" " --dribble=ФАЙЛ зберегти ввід користувача у ФАЙЛ.\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти.\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчику РЯДОК.\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі Info.\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛУ." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай ввімкнено)\n" " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n" " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛУ.\n" " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного рядку." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly зручний для генераторів промов вивід." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно.\n" " --vi-keys використовувати подібні до vi та less призначення команд клавішам.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти.\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не відноситься до параметрів, буде пунктом меню, з якого треба почати;\n" "для цього робиться пошук в усіх файлах `dir', що присутні у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли `dir' та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними до початкового вузла." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть h усередині Info." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " info показати меню dir верхнього рівня\n" " info info показати довідник по переглядачам Info\n" " info info-stnd показати довідник, специфічний для цієї програми\n" " info emacs почати з вузла emacs, що у dir верхнього рівня\n" " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині керівництва з emacs\n" " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри командного рядку emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs зберегти керівництво цілком у файл out.txt\n" " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без пошуку у dir" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Надсилайте звіти про помилки на адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні питання та обговорення - на адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол `%s'." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол `(%s)%s'." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:694 #, fuzzy msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Вказівник знаходиться за межами вузла цього вікна!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Цей вузол не має меню." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Цей вузол не має виносок." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань." #: info/info.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Цей вузол не містить вказівника `%s'." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Невідома команда `%c'; спробуйте `?', щоб отримати довідку." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Термінал `%s' недостатньо потужний для роботи Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Є лише одне вікно." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Отримане вікно буде занадто малим." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутити на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутити на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового посилання.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документу.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла `каталогу'.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Основні команди у вікнах Info\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Закрити цю довідку.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до `наступного' по відношенню до цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до `попереднього' по відношенню до цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Перейти `вверх' від цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" " Вибір пункту меню призведе до вибору іншого вузла.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Перейти за перехресним посиланням. Читає назву посилання.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Перейти до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Пропустити до наступного гіпертекстового посилання у цьому вузлі.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Перейти до вузла `каталогу'. Те ж саме, що й `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Перейти до горішнього вузла. Те й саме, що й `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Переміщення усередині вузла:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку вперед.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутити на сторінку назад.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти на початок вузла.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти до кінця вузла.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутити вперед на один рядок.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутити назад на один рядок.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Інші команди:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Обрати перший...дев’ятий пункт меню вузла.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Обрати останній пункт меню вузла.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати вказаний серед у пунктів покажчику цього файлу\n" " Info, та обрати вузол, на який посилається перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" " Ви можете вказати також й назву файла у вигляді (ФАЙЛ)ВУЗОЛ.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати далі вказаний рядок,\n" " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Шукати у попередньому тексті вказаний рядок,\n" " та обрати вузол, де буде перший збіг.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s не призначено жодної команди." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s не призначено команди." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s призначено %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Немає функції з назвою `%s'" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Вибір інших вузлів:\n" "-------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "невірна кількість аргументів" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "не вдається створити файл виводу `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "помилка запису до `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "помилка закриття файлу виводу `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "секція занадто довга" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІДНИЙ ФАЙЛ]\n" "\n" "Компілює файл вихідного коду infokey у файл infokey. Читає ВХІДНИЙ ФАЙЛ (якщо\n" "не вказано - $HOME/.infokey) та записує згенерований файл клавіш до $HOME/.info (зазвичай).\n" "\n" "Параметри:\n" " --output ФАЙЛ записати до ФАЙЛ, замість $HOME/.info\n" " --help показати цю довідку та вийти.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто маленький" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Пропущено неправильний файл infokey `%s' - занадто великий" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Помилка читання файлу infokey `%s' - прочитано недостатньо даних" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Неправильний файл infokey `%s' (невірні магічні номери) -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ваш файл infokey `%s' застарів -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Неправильний файл infokey `%s' (невірна довжина секції) -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Неправильний файл infokey `%s' (невірний код секції) -- запустіть infokey, щоб оновити його" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Невірні дані у файлі infokey -- деякі призначення клавіш буде пропущено" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Невірні дані у файлі infokey -- встановлення деяких змінних буде пропущено" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Неможливо запустити команду `echo-area' звідси." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Початкові файли перелопачено, щоб цей файл включав:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься в файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте `\\[history-node]' у іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка регулярного виразу: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Вітаємо у Info версії %s. Натисніть \\[get-help-window], щоб отримати довідку, \\[menu-item] для вибору пункту меню." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Це останній вузол цього документу." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "У цього вузла нема `Попереднього' вузла." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "У цього вузла немає `Попереднього' чи `Горішнього' вузла у цьому документі." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутити вперед це вікно" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутити вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутити вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутити вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутити назад це вікно" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутити назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутити назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутити назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутити інше вікно" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутити інше вікно назад" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання регулярних виразів під час пошуку" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться регулярні вирази." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "У цьому меню нема %d-го пункту." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Вузол `%s' не містить меню." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Меню вузла `%2$s' не містить пункту `%1$s'." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається `%s' у `%s'." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Обрати `Верхній' вузол цього файлу" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Обрати вузол `(dir)'" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, fuzzy, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Вбити вузол (%s): " #: info/session.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Не вдається вбити вузол `%s'" #: info/session.c:3301 #, fuzzy msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Не вдається вбити останній вузол" #: info/session.c:3387 #, fuzzy msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Обрати вузол, який було обрано останнім" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Вбити цей вузол" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Не вдається знайти `%s'." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Не вдається створити файл виводу `%s'." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Запис вузла %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Не вдається створити канал до `%s'." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Друк вузла %s..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Пошук продовжено з кінця документа." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Пошук продовжено з початку документа." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за регулярним виразом" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Пошук не вдався." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4212 #, fuzzy msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за регулярним виразом: " #: info/session.c:4213 #, fuzzy msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4215 #, fuzzy msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за регулярним виразом: " #: info/session.c:4216 #, fuzzy msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Невідома команда (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "невірна послідовність `%s'" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Використовується \\[universal-argument] внутрішньо" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Теґи застаріли ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d рядків --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d рядків --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Під-файл: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: попередження: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " для %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Параметри:\n" " --debug звітувати про те, що буде робитися.\n" " --delete вилучити існуючі записи для ФАЙЛУ-INFO з ФАЙЛУ-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, їх всіх буде додано.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено за\n" " інформацією у файлі Info.\n" " При вилученні, ТЕКСТ вказує запис для вилучення.\n" " ТЕКСТ вилучається лише якщо не буде знайдено\n" " запису, що відповідає інформації з файлу Info\n" " і також не буде знайдено назви файлу." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні секції.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те ж саме, що й --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які збігаються з\n" " регулярним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info.\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"?\" - отримати список команд Info, \"d\" поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs<Ввід>\" перейде до керівництва з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: не вдається прочитати (%s) і не вдається створити (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий регулярний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferrror на stdout\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "помилка fflush на stdout\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "аргументи @%s ігноруються" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Січень" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Лютий" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Березень" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "Квітень" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Травень" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Червень" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Липень" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "Серпень" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "Вересень" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "Листопад" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Грудень" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "навряд чи символ %c у @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "аргумент до @sc весь у великому регістрі, отож ніякого ефекту" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "очікувалося `{', натомість отримано `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "файл закінчився всередині блоку verb" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "очікувалося `}', натомість отримано `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, уникаючи цього" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s є застарілим" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp потребує позитивний числовий аргумент, а не `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Неправильний аргумент до %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4317 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4319 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Неправильний аргумент до @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Очікується @%s on чи off, а не `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Серед аргументів @def пропущено `}'" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Для використання `@%2$s' потрібне оточення `@%1$s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "пропущено `%s' перед назвою файлу виводу" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "пропущено `%s', бо запис йде у стандартний вивід" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Буфер виводу не є порожнім." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Запитаний тип float `%s' не використовувався до цього" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Див. " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' потребує аргумент у вигляді `{...}', а не просто `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Нема заключної дужки для виноски `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Визначення виноски без вузла, до якого вона відноситься" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Виноски з виносок не дозволені" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Виноски" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: не вдається відкрити --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file закінчився усередині коментаря" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[unexpected] немає теґу html для виштовхування" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[unexpected] недопустима назва вузла: `%s'" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Невідомий покажчик `%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info не може обробляти `:' у пункті покажчику `%s'" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Покажчик `%s' вже існує" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Невідомий покажчик `%s' та/чи `%s' у @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(рядок )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(рядок %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Невідомий покажчик `%s' у @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Пункт покажчику `%s' ззовні будь-якого вузла" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ззовні будь-якого вузла)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "у аргументах до @itemize не дозволене @item" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type у insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Переповнення стеку нумерування" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "переповнення літерування, починаємо знов з %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "оточення %cfloat не можуть бути вкладеними" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Не знайдено відповідного `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s потребує літеру чи цифру" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "файл закінчився усередині блоку verbatim" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточення `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "знайдено @menu перед першим @node, створюється горішній вузол `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "знайдено @detailmenu перед першим вузлом, створюється горішній вузол `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточень `@titlepage' та `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточення `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' без відповідника" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' потребує щоб за ним щось було" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Неправильний аргумент `%s' до `@%s', береться `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx не має сенсу усередині блоку `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "знайдено %c%s ззовні блоку вставки" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "для мови `%s' нема стандартної території" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s не є правильним кодом мови за ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "невідома назва кодування `%s'" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "вибачте, кодування `%s' не підтримується" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "невірний для кодування символ `%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s очікує `i' чи `j' як аргумент, не `%c'" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s очікує як аргумент одні літеру - `i' чи `j'" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ під час розкриття макровизначення, за яким йшло `%s' замість назви параметру" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Виклик макровизначення `%s' з рядка %d має занадто багато аргументів" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "не знайдено %cend macro" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion є застарілим; будь ласка, використовуйте замість нього @rmacro" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg є застарілим; аргументи беруться в лапки типово" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "невідповідний @end %s до @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Занадто багато помилок! Перервано.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: попередження: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2340 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Неправильно розташоване %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Загальні параметри:\n" " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" " --document-language=РЯДОК використовувати вказану локаль при перекладі ключових\n" " слів Texinfo у вихідному документі (зазвичай C).\n" " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються помилки.\n" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" " --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n" " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n" " --docbook виводити як Docbook XML а не як Info.\n" " --html виводити як HTML а не як Info.\n" " --xml виводити як Texinfo XML а не як Info.\n" " --plaintext виводити як простий текст а не як Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Загальні параметри виводу:\n" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття макровизначень\n" " до ФАЙЛУ, ігноруючи будь-які @setfilename.\n" " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та меню\n" " у виводі Info (таким чином виводячи простий текст)\n" " та у виводі HTML (таким чином виводячи коротший результат)\n" " також, зазвичай виводити у стандартний вивід.\n" " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n" " створити лише один файл виводу.\n" " --number-sections виводити номери розділів та секцій.\n" " -o, --output=ФАЙЛ виводити до ФАЙЛУ (чи директорії для HTML з розбиттям).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Параметри для Info та простого тексту:\n" " --disable-encoding не виводити спеціальні символи та символи з наголосом\n" " при виводі Info, що засновано на @documentencoding.\n" " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n" " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі (типово %d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до СТИЛЮ:\n" " `separate' - розмістити в окремому вузлі;\n" " `end' - розмістити в кінці вузла, де\n" " їх визначено (типово)\n" " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" " Якщо ЗНАЧЕННЯ `none' - не робити відступу; якщо ЗНАЧЕННЯ\n" " `asis' - зберігати існуючий відступ.\n" " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, коли вони більші за ЧИСЛО (типово %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML