# Russian translation for tigervnc. # Copyright © 2016 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # PuppyRus linux team . # Constantin Kaplinsky , 2011. # Pavel Maryanov , 2016. # Yuri Kozlov , 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 18:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Подключён к сокету %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Подключён к компьютеру %s, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось подключиться к «%s»:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Имя компьютера: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Компьютер: %.80s порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Размер: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат пикселей: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(сервер по умолчанию %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Запрошено кодирование: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Используется кодирование: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Скорость соединения: %d кбит/с" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версия протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод защиты: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Соединение прервано сервером до установления сеанса." #: vncviewer/CConn.cxx:332 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Ошибка SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:404 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "С сервера получен недопустимый SetColourMapEntries" #: vncviewer/CConn.cxx:512 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропускная способность %d кбит/с. Установлено качество %d" #: vncviewer/CConn.cxx:534 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропускная способность %d кбит/с — включено полноцветное отображение" #: vncviewer/CConn.cxx:537 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропускная способность %d кбит/с — полноцветное отображение выключено" #: vncviewer/CConn.cxx:563 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Используется формат пикселей %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Указан недопустимый размер экрана." #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Уменьшается размер окна, чтобы поместиться в текущем мониторе" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Подгоняется размер окна, чтобы избегать случайных запросов переключения в полный экран" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Нажмите %s, чтобы открыть контекстное меню" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Не удалось перехватить клавиатуру" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Для запроса на изменение размера рассчитан недопустимый макет экрана." #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Некорректное состояние для эмуляция средней кнопки" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Не удалось получить настройки системного монитора" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Задано недопустимое значение для %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Монитор с индексом %d не существует" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Некорректный индекс монитора «%s»" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неожиданный символ «%c»" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "VNC Viewer: параметры соединения" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108 #: vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "OK" msgstr "ОК" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501 msgid "Auto select" msgstr "Автоматический выбор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516 msgid "Preferred encoding" msgstr "Вид кодирования" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574 msgid "Color level" msgstr "Глубина цвета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Full" msgstr "Полная" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "Very low" msgstr "Очень низкая" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624 msgid "Custom compression level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "уровень (0=быстрое, 9=лучшее)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Разрешить сжатие JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "качество (0=наихудшее, 9=наилучшее)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854 msgid "None" msgstr "Нет" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS с анонимными сертификатами" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS с сертификатами X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Путь к сертификату X509 CA" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Путь к файлу X509 CRL" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартный VNC (без защиты и шифрования)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Имя пользователя и пароль (без защиты и шифрования)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Только просмотр (не перехватывать мышь и клавиатуру)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Эмулировать среднюю кнопку мыши" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Показывать точку при отсутствии курсора" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Отправлять сочетания клавиш (для полного экрана)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852 msgid "Menu key" msgstr "Вызов меню:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Принимать буфер обмена с сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893 msgid "Also set primary selection" msgstr "Также принимать мышиный буфер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Отправлять буфер обмена на сервер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Отправлять мышиный буфер туда же, куда и буфер обмена" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Display" msgstr "Экран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941 msgid "Display mode" msgstr "Режим экрана" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956 msgid "Windowed" msgstr "Оконный режим" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Полноэкранный режим на текущем мониторе" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Полноэкранный режим на всех мониторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Полноэкранный режим на выбранных мониторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007 msgid "Misc." msgstr "Разное" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Совместная работа (не отключать других клиентов)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Запрашивать о переподключении при ошибках соединения" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "VNC Viewer: информация о соединении" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70 msgid "VNC server:" msgstr "Сервер VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81 msgid "Options..." msgstr "Параметры" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "Load..." msgstr "Загрузить" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103 msgid "About..." msgstr "О программе" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113 msgid "Connect" msgstr "Войти" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно загрузить историю сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Настройки TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Выбрать файл настроек TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно загрузить указанный файл настроек:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Сохранить настройки TigerVNC в файл" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "Файл «%s» уже существует, перезаписать?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "No" msgstr "Нет" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить указанный файл настроек:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить файл настроек по умолчанию:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить историю сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387 #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740 #: vncviewer/vncviewer.cxx:459 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Невозможно получить путь к домашнему каталогу" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Невозможно открыть «%s»: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356 #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773 #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833 #: vncviewer/parameters.cxx:839 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Не удалось прочитать строку %d из файла %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774 msgid "Line too long" msgstr "Строка слишком длинная" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Не удалось открыть файл с паролем" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Аутентификация VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Это соединение защищено" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Это соединение не защищено" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Аутентификация отменена" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:433 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Не удалось обновить состояние LED клавиатуры" #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468 #: vncviewer/Viewport.cxx:485 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Не удалось получить состояние LED клавиатуры: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:849 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Не задан код клавиши при нажатии" #: vncviewer/Viewport.cxx:1008 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нет скан-кода для дополнительной виртуальной клавиши 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1010 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Нет скан-кода для виртуальной клавиши 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1016 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Некорректный скан-код 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1046 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нет символа для расширенной виртуальной клавиши 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1048 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Нет символа для виртуальной клавиши 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1154 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Нет символа для кода клавиши 0x%02x (в текущем состоянии)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1187 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Нет символа для кода клавиши %d (в текущем состоянии)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1247 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "От&ключиться" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "Полный &экран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Свернуть" #: vncviewer/Viewport.cxx:1255 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Изменить &размер окна" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1269 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1275 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Отправить Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Обновить экран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Параметры…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1283 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Сведен&ия о соединении…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1285 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "О &TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1374 msgid "VNC connection info" msgstr "Сведения о соединении VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Для окна зарегистрировано управление прикосновениями, а не жестами" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Не удалось задать параметры жестов (ошибка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Не удалось получить информацию о жестах (ошибка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Некорректная кнопка мыши %d: должно быть число от 1 до 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Необработанная кнопка 0x%x: невозможно сгенерировать событие клавиатуры." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Невозможно получить маску событий X Input 2 для окна 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "У окна 0x%08lx нет маски событий X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "У окна 0x%08lx больше одной маски событий X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Не удалось перехватить устройство %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "TigerVNC Viewer" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Подключиться к серверу VNC и показать удалённый рабочий стол" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Virtual Network Computing (VNC) — система удалённого рабочего стола, которая позволяет просматривать и взаимодействовать по сети с виртуальным окружением, запущенном на другом компьютере.С помощью VNC вы можете запускать графические приложения на удалённой машине и получать отображение этих приложений на локальной машине. Этот пакет содержит клиентскую часть, которая позволяет подключиться к другим рабочим столам, запущенным сервером VNC. VNC не зависит от платформы и поддерживает различные операционные системы и архитектуры как для серверов так и для клиентов." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC — высокоскоростная версия VNC, в основе лежит код RealVNC 4 и X.org. TigerVNC начиналась как разработка следующего поколения TightVNC для платформ Unix и Linux, но отделилась от родительского проекта в начале 2009 года для того, чтобы TightVNC смогла сфокусироваться на платформе Windows. TigerVNC поддерживает вариант кодирования Tight, который был значительно ускорен с помощью кодека libjpeg-turbo JPEG." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Подключение TigerVNC Viewer к машине CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Подключение TigerVNC Viewer к машине macOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Подключение TigerVNC Viewer к машине Windows" #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333 #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390 #: vncviewer/parameters.cxx:410 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Название параметра слишком длинное" #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317 #: vncviewer/parameters.cxx:368 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметр слишком длинный" #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696 #: vncviewer/parameters.cxx:818 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Недопустимый формат или слишком большое значение" #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Не удалось создать ключ реестра" #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503 #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Не удалось закрыть ключ реестра" #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483 #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664 #: vncviewer/parameters.cxx:675 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Не удалось сохранить «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567 #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Неизвестный тип для параметра" #: vncviewer/parameters.cxx:496 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Не удалось удалить «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Не удалось открыть ключ реестра" #: vncviewer/parameters.cxx:535 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Не удалось прочитать элемент истории сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Не удалось прочитать параметр «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не удалось закодировать параметр" #: vncviewer/parameters.cxx:783 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Недопустимый формат файла конфигурации %s" #: vncviewer/parameters.cxx:805 msgid "Invalid format" msgstr "Недопустимый формат" #: vncviewer/parameters.cxx:840 msgid "Unknown parameter" msgstr "Неизвестный параметр" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Получено сообщение (0x%x) для необрабатываемого окна" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Для захвата указателя указано неверное окно 0x%08lx" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Не удалось создать обработчик прикосновений: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Невозможно прикрепить обработчик событий к окну (ошибка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Не удалось получить данные о событии для события X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Событие X Input для неизвестного окна" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "Расширение X Input недоступно." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "Расширение X Input 2 (или новее) недоступно." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "Расширение X Input 2.2 (или новее) недоступно. Прикосновения жестов не будут поддерживаться." #: vncviewer/vncviewer.cxx:107 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Сборка от: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d, TigerVNC Team и многие другие (см. README.rst)\n" "Информация о TigerVNC на сайте https://www.tigervnc.org" #: vncviewer/vncviewer.cxx:161 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Произошла непредвиденная ошибка во время соединения с сервером:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:177 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "О TigerVNC viewer" #: vncviewer/vncviewer.cxx:198 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Внутренняя ошибка FLTK. Выход." #: vncviewer/vncviewer.cxx:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Попытаться переподключиться?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Не удалось запустить новый TigerVNC Viewer: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Получен сигнал завершения работы %d. TigerVNC Viewer будет закрыт." #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: vncviewer/vncviewer.cxx:423 msgid "About" msgstr "О программе" #: vncviewer/vncviewer.cxx:426 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: vncviewer/vncviewer.cxx:429 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: vncviewer/vncviewer.cxx:433 msgid "Services" msgstr "Службы" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть прочее" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: vncviewer/vncviewer.cxx:444 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:447 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Новое соединение" #: vncviewer/vncviewer.cxx:463 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s" msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors устарел, задайте FullScreenMode со значением «all»" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметры -listen и -via несовместимы" #: vncviewer/vncviewer.cxx:783 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Прослушивается порт %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:816 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при ожидании входящего соединения VNC:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Просмотр удалённых рабочих столов" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Не удалось получить имя монитора, так как не найден X11 RandR" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о CRTC %d" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о выводе %d у CRTC %d" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Изменить размер удалённого экрана" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Изменить размер удалённого сеанса до локального окна" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Включить режим полного экрана" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Полная (все цвета)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Средняя (256 цветов)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низкая (64 цвета)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Минимум цвета (8 цветов)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "уровень (1=мин, 6=макс. [4-6 используются редко])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "В&ыход" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Закрыть &меню" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Не удалось записать параметр %s типа %s в реестр: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Название параметра %s слишком длинное для чтения из реестра" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметр %s слишком длинный для чтения из реестра" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: не удаётся получить путь к домашнему каталогу." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Не удалось записать файл конфигурации: не удаётся открыть %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не удалось прочитать файл конфигурации: не удаётся получить путь к домашнему каталогу." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Неизвестный параметр %s в строке %d файла %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не удалось создать домашний каталог VNC: не удаётся получить путь к домашнему каталогу." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Включение непрерывного обновления" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключено" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включено" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Используется кодирование %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Недостаточно памяти для framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не удалось создать устройство framebuffer" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не удалось создать framebuffer bitmap" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не удаётся создать framebuffer: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Используется универсальный framebuffer" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "не удаётся создать выбор DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Ошибка CreateCompatibleDC" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Ошибка SelectObject" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Ошибка BitBlt" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Неправильный формат pixmap для выбранной глубины цвета" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не удалось найти допустимый формат pixmap" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Поддерживаются только полноцветные экраны" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Используется стандартная цветовая карта и визуальное оформление, TrueColor, глубина %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Неизвестное кодирование %d" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Неизвестное кодирование"