# Serbian translation for tigervnc. # Copyright © 2020 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Мирослав Николић , 2016-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc-1.15.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-07 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-18 15:29+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: vncviewer/CConn.cxx:158 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Повезан на прикључницу „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:165 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Повезан са домаћином „%s“ прикључник %d" #: vncviewer/CConn.cxx:170 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да се повежем на „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:190 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назив радне површи: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:193 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Величина: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат пиксела: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Затражено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:211 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последње коришћено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:215 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:219 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Издања протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:223 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метода безбедности: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:284 vncviewer/CConn.cxx:286 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Сервер је одбацио везу пре него ли је сесија могла да се успостави." #: vncviewer/CConn.cxx:296 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Потврђивање идентитета није успело: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:297 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate with the server. Reason given by the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да потврдим идентитет са сервером. Разлог који је дао сервер:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:526 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d" #: vncviewer/CConn.cxx:557 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада омогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:560 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада онемогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:579 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Користим формат пиксела %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:152 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Наведена је неисправна геометрија!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:173 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Смањујем величину прозора да стане на текући монитор" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:244 #, c-format msgid "Press %sM to open the context menu" msgstr "Притисните „%sM“ да отворите приручни изборник" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:312 #, c-format msgid "%s - TigerVNC (keyboard grabbed)" msgstr "%s – TigerVNC (тастата је радна" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:314 #, c-format msgid "%s - TigerVNC" msgstr "%s – TigerVNC" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:705 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:915 #, c-format msgid "Press %sEnter to leave full-screen mode" msgstr "Притисните „%sУнеси“ да напустите режим целог екрана" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1204 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1205 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1213 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1214 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1239 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1240 msgid "Failure grabbing control of the keyboard" msgstr "Неуспех добијања управљања тастатуром" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1258 #, c-format msgid "Press %s to release keyboard control from the session" msgstr "притисните „%s“ да отпустите управљање тастатуром из сесије" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1525 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:227 vncviewer/EmulateMB.cxx:290 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неисправно стање за опонашање 3 дугмета" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:248 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:250 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:256 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неисправан код скенирања 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:284 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:286 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:553 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %lu" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:167 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:218 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да добавим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:263 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:53 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:85 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Нисам успео да добавим подешавање монитора система" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:73 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Индекс монитора %d не постоји" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:70 msgid "TigerVNC options" msgstr "Опције TigerVNC-а" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:104 vncviewer/ServerDialog.cxx:110 #: vncviewer/vncviewer.cxx:397 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:109 vncviewer/vncviewer.cxx:396 msgid "OK" msgstr "У реду" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:532 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:549 msgid "Auto select" msgstr "Сам изабери" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:556 msgid "Allow JPEG compression" msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:566 msgid "Preferred encoding" msgstr "Жељено кодирање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "Color level" msgstr "Ниво боје" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:653 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:660 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:667 msgid "Very low" msgstr "Врло слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:689 msgid "Custom compression level" msgstr "Произвољни ниво сажимања" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0=брзо, 9=најбоље)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:721 msgid "Quality level" msgstr "Ниво квалитета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:770 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "None" msgstr "Ништа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:789 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "ТЛС са анонимним уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:795 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "ТЛС са X509 уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:802 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Путања до X509 уверења" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:855 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:861 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:889 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:902 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:909 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:921 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Опонашај средње дугме миша" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Show local cursor when not provided by server" msgstr "Прикажи локални курзор када га сервер не достави" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:932 msgid "Cursor type" msgstr "Врста курзора" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:934 msgid "Dot" msgstr "Тачка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:935 msgid "System" msgstr "Систем" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:955 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:966 msgid "Always send all keyboard input in full screen" msgstr "Увек шаље све улазе тастатуре на цео екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:983 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:995 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Прихвати оставу са сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1003 msgid "Also set primary selection" msgstr "Такође постави први избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1010 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Пошаљи оставу на сервер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1018 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Пошаљи први избор као оставу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1046 msgid "Modifier keys for keyboard shortcuts:" msgstr "Измењивачки тастери за пречице тастатуре:" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1059 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:209 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1067 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:217 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1075 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:225 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1083 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:233 msgid "Win" msgstr "Win" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1089 msgid "⌃ Ctrl" msgstr "⌃ Ктрл" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1091 msgid "⇧ Shift" msgstr "⇧ Шифт" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1093 msgid "⌥ Option" msgstr "⌥ Опције" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1095 msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Кмд" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1109 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1123 msgid "Display mode" msgstr "Режим приказа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1136 msgid "Windowed" msgstr "Упрозорен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1144 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Цео екран на текућем монитору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1152 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Цео екран на свим мониторима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1160 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Цео екран на изабраном монитору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1189 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1197 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1203 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Питај за поновно повезивање при грешкама везе" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1310 msgid "All keyboard shortcuts are disabled." msgstr "Свепречице тастатуре су искључене." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1321 #, c-format msgid "To release keyboard control from the session, press %s." msgstr "Да отпустите управљање тастатуром из сесије, притисните „%s“." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1326 #, c-format msgid "To pass all keyboard input to the session, press %sG." msgstr "Да проследите све улазе тастатуре у сесију, притисните „%sG“." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1331 #, c-format msgid "To toggle full-screen mode, press %sEnter." msgstr "Да окинете режим целог екрана, притисните „%sУнеси“." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1335 #, c-format msgid "To open the session context menu, press %sM." msgstr "Да отворите приручни изборник сесије, притисните „%sМ“." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1339 #, c-format msgid "To send a key combination that includes %s directly to the session, press %sSpace, release the space bar without releasing %s, and press the desired key." msgstr "Да пошаљете комбинацију тастера која обухвата „%s“ непосредно на сесију, притисните „%sРазмак“, отпустите тастер размака без отпуштања „%s“ и притисните жељени тастер." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "VNC server:" msgstr "ВНЦ сервер:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:83 msgid "Options..." msgstr "Могућности..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Учитавам..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:105 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:146 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:175 vncviewer/ServerDialog.cxx:215 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Подешавање ТиграВНЦ (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:176 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Изаберите датотеку подешавања ТиграВНЦ" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:517 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:216 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Сачувајте подешавање ТиграВНЦ у датотеку" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:242 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "„%s“ већ постоји. Желите ли да је препишете?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:394 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:259 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:293 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам основно подешавање:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:351 vncviewer/ServerDialog.cxx:433 #: vncviewer/vncviewer.cxx:580 msgid "Could not determine VNC state directory path" msgstr "Не могу да одредим путању фасцикле ВНЦ стања" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:364 vncviewer/ServerDialog.cxx:441 #: vncviewer/parameters.cxx:758 vncviewer/parameters.cxx:838 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:379 vncviewer/ServerDialog.cxx:388 #: vncviewer/parameters.cxx:852 vncviewer/parameters.cxx:859 #: vncviewer/parameters.cxx:893 vncviewer/parameters.cxx:929 #: vncviewer/parameters.cxx:937 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file \"%s\"" msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:392 vncviewer/parameters.cxx:863 msgid "Line too long" msgstr "Ред је предуг" #: vncviewer/UserDialog.cxx:130 msgid "Opening password file failed" msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело" #: vncviewer/UserDialog.cxx:150 msgid "VNC authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а" #: vncviewer/UserDialog.cxx:157 msgid "This connection is secure" msgstr "Ова веза је безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:161 msgid "This connection is not secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:183 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:196 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:204 msgid "Keep password for reconnect" msgstr "Задржи лозинку за поновно повезивање" #: vncviewer/Viewport.cxx:767 vncviewer/Viewport.cxx:846 #: vncviewer/vncviewer.cxx:157 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до неочекиване грешке приликом комуницирања са сервером:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/Viewport.cxx:905 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Disconn&ect" msgstr "Пре&кини везу" #: vncviewer/Viewport.cxx:908 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Пун екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:911 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Умањи" #: vncviewer/Viewport.cxx:913 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Величина прозора на сесију" #: vncviewer/Viewport.cxx:918 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ктрл" #: vncviewer/Viewport.cxx:921 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Алт" #: vncviewer/Viewport.cxx:925 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел" #: vncviewer/Viewport.cxx:928 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:931 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Могућности..." #: vncviewer/Viewport.cxx:933 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Подаци о &вези..." #: vncviewer/Viewport.cxx:935 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC..." msgstr "О &TigerVNC-у..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1027 msgid "VNC connection info" msgstr "Подаци о ВНЦ вези" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:46 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозор је регистрован за додир уместо покрета" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да поставим подешавање покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да добавим информације покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:361 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неисправно дугме миша %d, мора бити број између 1 и 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:426 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Необрадиви тастер 0x%x – не могу да створим догађај тастатуре." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:103 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не могу да добавим маску „X Input 2“ догађаја за прозор 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:105 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx нема маску „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:113 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx има више од једне маске „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:144 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспех хватања уређаја %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:2 msgid "TigerVNC" msgstr "TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Повежите се на ВНЦ сервер и прикажите удаљену радну површ" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Виртуелно мрежно рачунарство (VNC) је систем удаљеног приказа који вам омогућава да видте и радите са виртуелним окружењем радне површи које ради на другом рачунару на мрежи. Коришћењем ВМР-а, можете да покрећете графичке програме на удаљеном рачунару и да пошаљете само приказ тих програма вашем локалном уређају. Овај пакет садржи клијента који ће вам омогућити да се повежете са другим радним површима на којима ради ВМР сервер. ВМР је независан од платформе и подржава разне оперативне системе и архитектуре као и сервере и клијенте." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC великобрзинско издање ВНЦ-а засновано на основама „RealVNC“-у 4 и „X.org“ кода. TigerVNC је започео као развојно залагање следеће генерације за „TightVNC“ на Јуникс и Линукс платформама, али се издваја из свог родитељског пројекта у раним 2009 тако да се „TightVNC“ може фокусирати на Виндоуз платформама. TigerVNC подржава варијанту „Tight“ кодирања тако да је поприлично убрзан коришћењем „libjpeg-turbo“ ЈПЕГ кодека." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC connection to a CentOS machine" msgstr "Веза TigerVNC-а са CentOS рачунаром" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC connection to a macOS machine" msgstr "Веза TigerVNC-а са macOS рачунаром" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC connection to a Windows machine" msgstr "Веза TigerVNC-а са Виндоуз рачунаром" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:46 #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:48 msgid "The TigerVNC team" msgstr "Тим TigerVNC-а" #: vncviewer/parameters.cxx:386 vncviewer/parameters.cxx:411 #: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:468 #: vncviewer/parameters.cxx:488 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Назив параметра је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:390 vncviewer/parameters.cxx:395 #: vncviewer/parameters.cxx:446 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметар је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:453 vncviewer/parameters.cxx:797 #: vncviewer/parameters.cxx:909 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неисправан запис или предуга вредност" #: vncviewer/parameters.cxx:508 vncviewer/parameters.cxx:541 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:529 vncviewer/parameters.cxx:602 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:724 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:548 vncviewer/parameters.cxx:581 #: vncviewer/parameters.cxx:766 vncviewer/parameters.cxx:778 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да сачувам „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:561 vncviewer/parameters.cxx:595 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:619 vncviewer/parameters.cxx:697 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:636 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам унос историјата сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:678 vncviewer/parameters.cxx:708 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:747 vncviewer/parameters.cxx:825 #: vncviewer/vncviewer.cxx:546 msgid "Could not determine VNC config directory path" msgstr "Не могу да одредим путању фасцикле ВНЦ подешавања" #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:779 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не могу да кодирам параметар" #: vncviewer/parameters.cxx:873 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису" #: vncviewer/parameters.cxx:896 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: vncviewer/parameters.cxx:940 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непознат параметар" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Добих поруку (0x%x) за неруковани прозор" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Неисправан прозор 0x%08lx је наведен за хватање показивача" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Нисам успео да створим руковаоца додира: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не могу да приложим руковаоца догађајем прозору (грешка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:215 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Нисам успео да добавим податке догађаја за „X Input“ догађај" #: vncviewer/touch.cxx:228 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "„X Input“ догађај за непознати прозор" #: vncviewer/touch.cxx:254 msgid "X Input extension not available." msgstr "„X Input“ проширење није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:261 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:266 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно. Покрети додира неће бити подржани." #: vncviewer/vncviewer.cxx:103 #, c-format msgid "" "TigerVNC v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "TigerVNC и%s\n" "Изграђен: %s\n" "Ауторска права © 1999-%d Тим TigerVNC-а и многи други (видите „README.rst“)\n" "Посетите „https://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму." #: vncviewer/vncviewer.cxx:173 msgid "About TigerVNC" msgstr "О TigerVNC-у" #: vncviewer/vncviewer.cxx:195 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим." #: vncviewer/vncviewer.cxx:214 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да покушам да се поново повежем?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257 #, c-format msgid "Error starting new connection: %s" msgstr "Грешка покретања нове везе: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:266 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC will now exit." msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи." #: vncviewer/vncviewer.cxx:395 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:398 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: vncviewer/vncviewer.cxx:403 msgid "About" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: vncviewer/vncviewer.cxx:409 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: vncviewer/vncviewer.cxx:413 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "Hide others" msgstr "Сакриј остале" #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Нова веза" #: vncviewer/vncviewer.cxx:450 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [parameters] [host][:displayNum]\n" " %s [parameters] [host][::port]\n" " %s [parameters] [unix socket]\n" " %s [parameters] -listen [port]\n" " %s [parameters] [.tigervnc file]\n" msgstr "" "\n" "Коришћење: %s [parametri] [domaćin][:displayNum]\n" " %s [parametri] [domaćin][::port]\n" " %s [parametri] [priključnica linuksa]\n" " %s [parametri] -listen [prikqučnik]\n" " %s [parametri] [.tigervnc datteka]\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:465 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" "\n" " -display Xdisplay - Specifies the X display for the viewer window\n" " -geometry geometry - Initial position of the main TigerVNC window. See the\n" " man page for details.\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" "\n" " -display Xdisplay – Наводи X приказ за прозор прегледача\n" " -geometry geometry – почетни положај главног прозора TigerVNC-а. Видите\n" " страницу упутства за више о томе.\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:472 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters can be turned on with - or off with -=0\n" "Parameters which take a value can be specified as - \n" "Other valid forms are = -= --=\n" "Parameter names are case-insensitive. The parameters are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Параметри се могу укључити са „-“ или искључити са „-=0“\n" "Параметри који имају вредност се могу навести као „- “\n" "Други исправни облици су „= -= --=“\n" "Називи параметара нису осетљиви на величину слова. Параметри су:\n" "\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:527 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "„FullScreenAllMonitors“ је застарело, поставите „FullScreenMode“ на „all“" #: vncviewer/vncviewer.cxx:532 msgid "DotWhenNoCursor is deprecated, set AlwaysCursor to 1 and CursorType to 'Dot' instead" msgstr "„DotWhenNoCursor“ је застарело, поставите „AlwaysCursor“ на 1 и „CursorType“ на „Dot“ (тачка)" #: vncviewer/vncviewer.cxx:553 msgid "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to." msgstr "„~/.vnc“ је застарело, погледајте „man vncviewer“ за путање за пресељење." #: vncviewer/vncviewer.cxx:557 #, c-format msgid "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC location." msgstr "„%%APPDATA%%\\vnc“ је застарело, пређите на „%%APPDATA%%\\TigerVNC“." #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 #, c-format msgid "Could not create VNC config directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу подешавања ВНЦ-а „%s“: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:568 msgid "Could not determine VNC data directory path" msgstr "Не могу да одредим путању фасцикле ВНЦ података" #: vncviewer/vncviewer.cxx:574 #, c-format msgid "Could not create VNC data directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу података ВНЦ-а „%s“: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:586 #, c-format msgid "Could not create VNC state directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу стања ВНЦ-а „%s“: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:705 #, c-format msgid "%s: Unrecognized option '%s'\n" msgstr "%s: Непозната опција „%s“\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:707 vncviewer/vncviewer.cxx:715 #, c-format msgid "See '%s --help' for more information.\n" msgstr "Видите „%s --help“ за више информација.\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:714 #, c-format msgid "%s: Extra argument '%s'\n" msgstr "%s: Додатни аргумент „%s“\n" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:750 vncviewer/vncviewer.cxx:751 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни" #: vncviewer/vncviewer.cxx:765 msgid "Unable to listen for incoming connections" msgstr "Не могу да ослушкујем долазне везе" #: vncviewer/vncviewer.cxx:767 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:796 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка чекања на долазну ВНЦ везу:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure setting up encrypted tunnel:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неуспех постављања шифрованог тунела:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "Remote desktop viewer" msgstr "Прегледач удаљених радних површи" #, c-format #~ msgid "(server default %s)" #~ msgstr "(основно на серверу %s)" #, c-format #~ msgid "SetDesktopSize failed: %d" #~ msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d" #~ msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" #~ msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!" #, c-format #~ msgid "Invalid configuration specified for %s" #~ msgstr "Неисправно подешавање је наведено за „%s“" #, c-format #~ msgid "Invalid monitor index '%s'" #~ msgstr "Неисправан индекс монитора „%s“" #, c-format #~ msgid "Unexpected character '%c'" #~ msgstr "Неочекивани знак „%c“" #~ msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" #~ msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)" #~ msgid "Menu key" #~ msgstr "Тастер изборника" #~ msgid "VNC viewer: Connection details" #~ msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања" #, c-format #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Send %s" #~ msgstr "Пошаљи „%s“" #~ msgid "TigerVNC viewer" #~ msgstr "Прегледач ТигарВНЦ" #~ msgid "Show dot when no cursor" #~ msgstr "Прикажи тачку када нема курзора" #, c-format #~ msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" #~ msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %d" #~ msgid "No key code specified on key press" #~ msgstr "Није наведен код тастера на притисак истог" #, c-format #~ msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" #~ msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)" #~ msgid "Unknown parameter type" #~ msgstr "Непозната врста параметра" #~ msgid "VNC Viewer: Connection Options" #~ msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Нисам успео да добавим назив монитора јер не могу наћи „X11 RandR“" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о „CRTC %d“" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о излазу %d за „CRTC %d“" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Укључи преко целог екрана" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Пун (све доступне боје)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Средњи (256 боја)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низак (64 боје)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Врло низак (8 боје)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Режим пуног екрана" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Напусти прегледача" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Одбаци &изборник" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Укључујем непрекидно освежавање" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "искључена" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "укључена" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Користим „%s“ кодирање" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Није успело бирање објекта" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Није успело Бит блт" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Непознато кодирање „%d“" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Непознато кодирање"