# Swedish translation for tin-man # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Daniel Nylander , 2025. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-man 2.6.5\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-26 11:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "TIN" msgstr "TIN" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "2025-12-24" msgstr "2025-12-24" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "2.6.5" msgstr "2.6.5" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "Usenet newsreader" msgstr "Usenet-nyhetsläsare" #. type: SH #: doc/tin.1:14 doc/tin.5:12 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:18 msgid "tin, rtin - Usenet newsreader" msgstr "tin, rtin - Usenet-nyhetsläsare" #. type: SH #: doc/tin.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:53 msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\&\\|]\\|]\\|]" msgstr "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\&\\|]\\|]" #. type: SH #: doc/tin.1:53 doc/tin.5:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: doc/tin.1:62 msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol, B) or NNTPS (B) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgstr "B är en lättanvänd Usenet-nyhetsläsare i helskärmsläge. Den kan läsa nyheter lokalt (t.ex. I) eller på distans (B eller B option) via en NNTP-server (Network News Transport Protocol, B) eller NNTPS-server (B). Den använder automatiskt indexfiler i NOV-format B<\\%newsoverview>(5) om dessa finns tillgängliga lokalt eller via NNTP-kommandot [X]OVER (B, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:68 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level. Use the B ('B') command to view a list of the commands available at a particular level." msgstr "B en har fyra separata nivåer: valnivå, gruppnivå, trådnivå och artikelnivå. Använd kommandot B (B) för att visa en lista över de kommandon som är tillgängliga på en viss nivå." #. type: Plain text #: doc/tin.1:76 msgid "On startup B will show a list of the newsgroups found in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. An arrow '\\(-E' or highlighted bar will point to the first newsgroup. Move to a group by using the terminal arrow keys (terminal dependent) or B ('B') and B ('B'). Use PgUp/PgDn (terminal dependent) or B ('B<^U>') (CTRL-U) and B ('B<^D>') (CTRL-D) to page up/down. Enter a newsgroup by pressing 'BCRE>'." msgstr "Vid start visar B en lista över nyhetsgrupper som finns i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. En pil '\\(-E' eller en markerad stapel pekar på den första nyhetsgruppen. Flytta till en grupp med hjälp av terminalenas piltangenter (beroende på terminal) eller B ('B') och B ('B'). Använd PgUp/PgDn (beroende på terminal) eller B ('B<^U>') (CTRL-U) och B ('B<^D>') (CTRL-D) för att bläddra uppåt/nedåt. Gå in i en nyhetsgrupp genom att trycka på 'BCRE>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:81 msgid "The B ('BTABE>') key enters the next newsgroup with unread articles." msgstr "Tangenten B ('BTABE>') öppnar nästa nyhetsgrupp med olästa artiklar." #. type: SH #: doc/tin.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "AVSLUTSSTATUS" #. type: TP #: doc/tin.1:83 doc/tin.1:1196 doc/tin.1:3958 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:86 msgid "Successful program execution. No unread news available in batch mode." msgstr "Programmet har körts utan problem. Inga olästa nyheter finns tillgängliga i batchläge." #. type: TP #: doc/tin.1:86 doc/tin.1:3961 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:89 msgid "Usage, syntax, configuration file or network error." msgstr "Användning, syntax, konfigurationsfil eller nätverksfel." #. type: TP #: doc/tin.1:89 doc/tin.1:3964 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:92 msgid "Unread news available (batch mode (''B<-Z>'') only)." msgstr "Olästa nyheter tillgängliga (endast batchläge (''B<-Z>'')." #. type: TP #: doc/tin.1:92 doc/tin.1:3967 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:97 msgid "NNTP error." msgstr "NNTP-fel." #. type: SH #: doc/tin.1:97 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: doc/tin.1:98 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:102 msgid "Force connecting via IPv4 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Tvinga anslutning via IPv4 till den fjärranslutna NNTP-servern. Endast tillgängligt när det är byggt med IPv6-stöd." #. type: TP #: doc/tin.1:102 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:106 msgid "Force connecting via IPv6 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Tvinga anslutning via IPv6 till den fjärranslutna NNTP-servern. Endast tillgängligt när det är byggt med IPv6-stöd." #. type: TP #: doc/tin.1:106 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:109 msgid "Toggle ANSI color (default is off)." msgstr "Växla ANSI-färg (standard är avstängt)." #. type: TP #: doc/tin.1:109 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:114 msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Tvinga autentisering vid första anslutningen. Endast tillgängligt vid läsning via NNTP. Se även I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth> i B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:114 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:119 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option and mark all articles as read." msgstr "Skapa/uppdatera indexfiler för varje grupp i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> eller fil som anges av flaggan ''B<-f>'' och markera alla artiklar som lästa." #. type: TP #: doc/tin.1:119 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:124 msgid "Use COMPRESS NNTP extension (B) if available. See also B, ''B<-t>'' and the \"SECURITY\" and \"BUGS\" section." msgstr "Använd COMPRESS NNTP-tillägget (B) om det finns tillgängligt. Se även B, ''B<-t>'' och avsnitten \"SÄKERHET\" och \"BUGGAR\"." #. type: TP #: doc/tin.1:124 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # #. FIXME: explain debug levels #. type: Plain text #: doc/tin.1:130 msgid "Don't load newsgroup descriptions and servers message of the day (interactive mode)." msgstr "Läs inte in nyhetsgruppsbeskrivningar och servrarnas meddelande för dagen (interaktivt läge)." #. type: TP #: doc/tin.1:130 #, no-wrap msgid "B<-D>I< debug-level>" msgstr "B<-D>I< debug-level>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:140 msgid "Enter debug-level, the levels can specified via number (should be avoided as it will be removed in the future) or name (case insensitive) as listed below. Use comma to give multiple levels, any combinations are allowed (e.g., ''B<-D> I''). If removal is requested it will be performed at startup and on normal termination (that is the files are only available while B is running)." msgstr "Ange felsökningsnivå. Nivåerna kan anges med ett nummer (bör undvikas eftersom det kommer att tas bort i framtiden) eller ett namn (skiftlägesokänsligt) enligt listan nedan. Använd kommatecken för att ange flera nivåer. Alla kombinationer är tillåtna (t.ex. ''B<-D> I''). Om borttagning begärs kommer den att utföras vid start och vid normal avslutning (det vill säga filerna är endast tillgängliga medan B körs)." #. type: IP #: doc/tin.1:144 doc/tin.1:1900 doc/tin.1:1934 doc/tin.1:2053 doc/tin.1:2120 #: doc/tin.1:2322 doc/tin.1:2387 doc/tin.1:2523 doc/tin.1:2550 doc/tin.1:2564 #: doc/tin.1:2616 doc/tin.1:2646 doc/tin.1:2724 doc/tin.1:2756 doc/tin.1:2782 #: doc/tin.1:2863 doc/tin.1:2899 doc/tin.5:1674 doc/tin.5:1703 doc/tin.5:1841 #: doc/tin.5:1904 doc/tin.5:2099 doc/tin.5:2169 doc/tin.5:2221 doc/tin.5:2340 #: doc/tin.5:2353 doc/tin.5:2386 doc/tin.5:2439 doc/tin.5:2468 doc/tin.5:2539 #: doc/tin.5:2588 doc/tin.5:2616 doc/tin.5:2706 doc/tin.5:2744 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:144 #, no-wrap msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:144 #, no-wrap msgid "NNTPS" msgstr "NNTPS" #. type: IP #: doc/tin.1:145 doc/tin.1:1902 doc/tin.1:1936 doc/tin.1:2054 doc/tin.1:2125 #: doc/tin.1:2324 doc/tin.1:2391 doc/tin.1:2526 doc/tin.1:2566 doc/tin.1:2618 #: doc/tin.1:2649 doc/tin.1:2726 doc/tin.1:2758 doc/tin.1:2784 doc/tin.1:2865 #: doc/tin.1:2901 doc/tin.5:1675 doc/tin.5:1704 doc/tin.5:1842 doc/tin.5:1909 #: doc/tin.5:2101 doc/tin.5:2173 doc/tin.5:2225 doc/tin.5:2356 doc/tin.5:2388 #: doc/tin.5:2441 doc/tin.5:2471 doc/tin.5:2541 doc/tin.5:2590 doc/tin.5:2618 #: doc/tin.5:2708 doc/tin.5:2746 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: doc/tin.1:145 #, no-wrap msgid "FILTER" msgstr "FILTER" #. type: tbl table #: doc/tin.1:145 #, no-wrap msgid "ARTS" msgstr "ARTS" #. type: IP #: doc/tin.1:146 doc/tin.1:1906 doc/tin.1:1940 doc/tin.1:2055 doc/tin.1:2328 #: doc/tin.1:2622 doc/tin.1:2653 doc/tin.1:2731 doc/tin.1:2788 doc/tin.5:1677 #: doc/tin.5:1706 doc/tin.5:1843 doc/tin.5:2105 doc/tin.5:2231 doc/tin.5:2445 #: doc/tin.5:2475 doc/tin.5:2545 doc/tin.5:2622 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "NEWSRC" msgstr "NEWSRC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "BITMAP" msgstr "BITMAP" #. type: IP #: doc/tin.1:147 doc/tin.1:2058 doc/tin.1:2631 doc/tin.5:1846 doc/tin.5:2454 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: doc/tin.1:147 #, no-wrap msgid "THREADING" msgstr "THREADING" #. type: tbl table #: doc/tin.1:147 #, no-wrap msgid "REFS" msgstr "REFS" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "MEMORY" msgstr "MEMORY" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "MALLOC" msgstr "MALLOC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:149 #, no-wrap msgid "32" msgstr "32" #. type: tbl table #: doc/tin.1:149 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "64" msgstr "64" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "MISC" msgstr "MISC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "GNKSA" msgstr "GNKSA" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "ALL" msgstr "ALL" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "EVERYTHING" msgstr "EVERYTHING" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "REMOVE" msgstr "REMOVE" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:158 msgid "For NNTP-level ''B<-v>'' controls the verbosity of the output. Depending on the debug-level various files may be written to I<$TMPDIR> and/or on screen output may be given. See also the \"SECURITY\" section!" msgstr "För NNTP-nivå ''B<-v>'' styr detaljeringsgraden för utdata. Beroende på debug-nivån kan olika filer skrivas till I<$TMPDIR> och/eller visas på skärmen. Se även avsnittet \"SÄKERHET\"!" #. type: TP #: doc/tin.1:158 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< fil>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:163 msgid "Use the specified file of subscribed to newsgroups in place of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or a file specified via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." msgstr "Använd den angivna filen med prenumererade nyhetsgrupper istället för I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> eller en fil som anges via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." #. type: TP #: doc/tin.1:163 #, no-wrap msgid "B<-F>I< file>" msgstr "B<-F>I< fil>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:166 msgid "Use the specified filter file instead of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter>." msgstr "Använd den angivna filterfilen istället för I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter>." #. type: TP #: doc/tin.1:166 #, no-wrap msgid "B<-g> I[:I]" msgstr "B<-g> I[:I]" #. type: Plain text #: doc/tin.1:172 msgid "Use the server[:port] and newsrc specified in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Only available when reading via NNTP. If you want to give a port with a plain IPv6 address, the address must be enclosed in square brackets." msgstr "Använd servern[:port] och newsrc som anges i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Endast tillgängligt vid läsning via NNTP. Om du vill ange en port med en vanlig IPv6-adress måste adressen anges inom hakparenteser." #. type: TP #: doc/tin.1:172 #, no-wrap msgid "B<-G>I< article-limit>" msgstr "B<-G>I< article-limit>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:180 msgid "Limit the number of articles/group to retrieve from the server. If I is E 0 not more than the last I articles/group are fetched from the server. If I is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of I. Default is 0, which means no limit." msgstr "Begränsa antalet artiklar/grupp som hämtas från servern. Om I är E 0 hämtas högst de senaste I artiklarna/gruppen från servern. Om I är E 0 börjar B hämta artiklar från din första olästa minus absolutvärdet av I. Standardvärdet är 0, vilket innebär ingen begränsning." #. type: TP #: doc/tin.1:180 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:183 msgid "Help listing all command-line options." msgstr "Hjälp med att lista alla kommandoradsalternativ." #. type: TP #: doc/tin.1:183 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:187 msgid "Brief introduction to B that is also shown the first time it is started." msgstr "Kort introduktion till B, som också visas första gången programmet startas." #. type: TP #: doc/tin.1:187 #, no-wrap msgid "B<-I>I< dir>" msgstr "B<-I>I< dir>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:193 msgid "Directory in which to store newsgroup index files. Default is I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. This option has no effect if B retrieves its index files via NNTP and B is turned off." msgstr "Katalog där indexfiler för nyhetsgrupper ska lagras. Standardvärdet är I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. Det här alternativet har ingen effekt om B hämtar sina indexfiler via NNTP och B är inaktiverat." #. type: TP #: doc/tin.1:193 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:198 msgid "Skip the certificate verification step for NNTPS connections and proceed without checking. This option implies ''B<-T>''. See also the \"SECURITY\" section." msgstr "Hoppa över certifikatverifieringen för NNTPS-anslutningar och fortsätt utan att kontrollera. Den här flaggan innebär att du måste ange ett lösenord (”B<-T> ”). Se även avsnittet ”SÄKERHET”." #. type: TP #: doc/tin.1:198 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:210 msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgstr "Hämta antalet artiklar per grupp från I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> -filen. Om du läser via NNTP görs detta med kommandot LIST (B). Detta kan resultera i felaktiga artikelräkningar, men är vanligtvis snabbare än standardinställningen, som är att läsa filen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> (antingen direkt eller via LIST) och sedan kontrollera artikelräkningen via kommandot NNTP GROUP (B) ''B<-ln>''. Om du läser via NNTP och LIST COUNTS (B) är tillgängligt används det istället, eftersom det ger mer exakta artikelräkningar." #. type: TP #: doc/tin.1:210 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:214 msgid "Show the message with the given Message-ID if available. Only available when reading via NNTP." msgstr "Visa meddelandet med angivet meddelande-ID om det finns tillgängligt. Endast tillgängligt vid läsning via NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:214 #, no-wrap msgid "B<-m>I< dir>" msgstr "B<-m>I< dir>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:217 msgid "Mailbox directory to use. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Postlådekatalog som ska användas. Standard är I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:217 #, no-wrap msgid "B<-M>I< user>" msgstr "B<-M>I< user>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:221 msgid "Mail unread articles to specified user for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Skicka olästa artiklar till angiven användare för senare läsning. För mer information, läs avsnittet \"AUTOMATISK UTSKICK OCH SPARANDE AV NYA NYHETER\"." #. type: TP #: doc/tin.1:221 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:228 msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speed up when connecting via a slow line, but B may not be able to detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgstr "Läs endast in grupper från filen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> som användaren prenumererar på i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Detta ger en märkbar hastighetsökning vid anslutning via en långsam linje, men B kanske inte kan upptäcka vilka grupper som är modererade. Se även ''B<-l>''." #. type: TP #: doc/tin.1:228 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:232 msgid "Mail unread articles to yourself for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Skicka olästa artiklar till dig själv för att läsa senare. För mer information, läs avsnittet \"AUTOMATISK UTSKICK OCH SPARANDE AV NYA NYHETER\"." #. type: TP #: doc/tin.1:232 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:236 msgid "Quick post all postponed articles and exit. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Skicka snabbt alla uppskjutna artiklar och avsluta. För att detta ska gå riktigt snabbt bör det om möjligt användas tillsammans med ''B<-n>'' ." #. type: TP #: doc/tin.1:236 #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p>I< port>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:242 msgid "Port to use if reading via NNTP (default is 119 or 563 if NNTPS is enabled, see ''B<-T>''). This also overrides the environment variables $B and $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Port som ska användas vid läsning via NNTP (standard är 119 eller 563 om NNTPS är aktiverat, se ''B<-T>''). Detta åsidosätter även miljövariablerna $B och $B om de är inställda. Endast tillgängligt vid läsning via NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:242 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:245 msgid "Don't check for new newsgroups and skip loading the servers message of the day." msgstr "Kontrollera inte om det finns nya nyhetsgrupper och hoppa över att läsa in serverns meddelande för dagen." #. type: TP #: doc/tin.1:245 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:250 msgid "Quick start. Start B as quickly as possible. Currently this is equivalent to ''B<-dnq>''. See also the ''B<-C>'' and ''B<-G>'' command-line options." msgstr "Snabbstart. Starta B så snabbt som möjligt. För närvarande motsvarar detta ''B<-dnq>''. Se även kommandoradsflaggorna ''B<-C>'' och ''B<-G>''." #. type: TP #: doc/tin.1:250 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:255 msgid "Read news remotely from the default NNTP server specified in the environment variable $B or contained in the file I." msgstr "Läs nyheter på distans från den standard-NNTP-server som anges i miljövariabeln $B eller som finns i filen I." #. type: TP #: doc/tin.1:255 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:258 msgid "Read news saved by the ''B<-S>'' option." msgstr "Läs nyheter som sparats med flaggan \"B<-S>\"." #. type: TP #: doc/tin.1:258 #, no-wrap msgid "B<-s>I< dir>" msgstr "B<-s>I< dir>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:262 msgid "Save/read articles to/in directory. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Spara/läs artiklar till/i katalogen. Standard är I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:262 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:266 msgid "Save unread articles for later reading by the ''B<-R>'' option. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Spara olästa artiklar för senare läsning med flaggan ''B<-R>''. För mer information, läs avsnittet \"AUTOMATISK UTSKICK OCH SPARANDE AV NYA NYHETER\"." #. type: TP #: doc/tin.1:266 #, no-wrap msgid "B<-t>I< timeout>" msgstr "B<-t>I< timeout>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:270 msgid "Override the B setting. Default is 120 seconds, allowed maximum is 16383." msgstr "Åsidosätt inställningen B. Standardvärdet är 120 sekunder, tillåtet maximum är 16383." #. type: TP #: doc/tin.1:270 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:274 msgid "Enable NNTPS (NNTP over TLS). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Aktivera NNTPS (NNTP över TLS). Detta åsidosätter även miljövariabeln $B, om den är inställd. Endast tillgängligt vid läsning via NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:274 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:280 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option. This option is disabled if B retrieves its index files via an NNTP server and B is turned off." msgstr "Skapa/uppdatera indexfiler för varje grupp i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> eller fil som anges av flaggan ''B<-f>'' . Denna flagga är inaktiverad om B hämtar sina indexfiler via en NNTP-server och B är avstängt." #. type: TP #: doc/tin.1:280 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:285 msgid "Verbose mode for ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'', ''B<-V>'' and ''B<-Z>'' options. Can be used multiple times to increase verbosity." msgstr "Utförligt läge för flaggorna ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'', ''B<-V>'' och ''B<-Z>''. Kan användas flera gånger för att öka verbositeten." #. type: TP #: doc/tin.1:285 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:288 msgid "Print version information and compilation options." msgstr "Information om utskriftsversion och sammanställningsalternativ." #. type: TP #: doc/tin.1:288 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:293 msgid "Quick mode to post an article and then exit. This option implies \\&''B<-d>''. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Snabbläge för att publicera en artikel och sedan avsluta. Denna flagga innebär \\&''B<-d>''. För att detta ska gå riktigt snabbt bör det om möjligt användas tillsammans med ''B<-n>''." #. type: TP #: doc/tin.1:293 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:296 msgid "No-posting mode. You cannot post articles if you use this option." msgstr "Ingen publicering. Du kan inte publicera artiklar om du använder det här alternativet." #. type: TP #: doc/tin.1:296 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:302 msgid "No overwrite mode. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> and files in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> will not be overwritten but may be created if they don't exist. Should be used with ''B<-x>'' if possible." msgstr "Inget överskrivningsläge. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> och filer i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> kommer inte att skrivas över, men kan skapas om de inte finns. Bör användas med ''B<-x>'' om möjligt." #. type: TP #: doc/tin.1:302 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:307 msgid "Only start B if there is any new/unread news. If there is news B will position cursor at first group with unread news. Useful for putting in login file." msgstr "Starta endast B om det finns nya/olästa nyheter. Om det finns nyheter kommer B att placera markören vid den första gruppen med olästa nyheter. Användbart för att lägga in i inloggningsfilen." #. type: TP #: doc/tin.1:307 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:313 msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If the \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgstr "Kontrollera om det finns några nya/olästa nyheter och avsluta med lämplig status. Om flaggan \\&''B<-v>'' anges skrivs antalet olästa artiklar i varje grupp ut. Avslutningskoden 0 indikerar att det inte finns några nyheter, 1 att ett fel har uppstått och 2 att det finns nya/olästa nyheter. Användbart för att skriva skript." #. type: Plain text #: doc/tin.1:319 msgid "B can also dynamically change its options by the B ('B') command. Any changes are written to I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. For more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" and B<\\%tin>(5)." msgstr "B kan också dynamiskt ändra sina flaggor med kommandot B ('B'). Alla ändringar skrivs till I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. Mer information finns i avsnittet \"GLOBAL ALTERNATIVMENY OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\" och B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:324 msgid "A list of groups can be specified after the other command-line options. This can be useful if you wish to yank in or subscribe to a hand-picked subset of the active newsgroups. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "En lista över grupper kan anges efter de andra kommandoradsflaggor. Detta kan vara användbart om du vill hämta eller prenumerera på en handplockad delmängd av de aktiva nyhetsgrupperna. Se avsnittet \"NYHETSGRUPPLISTOR & JOKERTECKEN\" för de typer av mönster som B förstår." #. type: Plain text #: doc/tin.1:329 msgid "If you specify a single group-name, or a wildcard that matches a single group, then you will automatically enter that group. Otherwise the normal group selection screen will appear, but with all the matching groups present too, as though you had yanked just those groups in." msgstr "Om du anger ett enda gruppnamn eller ett jokertecken som matchar en enda grupp kommer du automatiskt att gå in i den gruppen. Annars visas den vanliga gruppvalsbilden, men med alla matchande grupper också, som om du hade hämtat just dessa grupper." #. type: Plain text #: doc/tin.1:333 msgid "With the ''B<-w>'' flag a given group-name is used as default group to post to. If more than one group or a wildcard is specified only the first group respectively the first group that matches is used." msgstr "Med flaggan ''B<-w>'' används ett givet gruppnamn som standardgrupp för inlägg. Om mer än en grupp eller ett jokertecken anges används endast den första gruppen respektive den första gruppen som matchar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:340 msgid "Once you use B ('B') to yank in all active groups, or B ('B') to toggle the read/unread status, then the command-line groups will be gone. You can use B ('B') to reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and get them back." msgstr "När du använder B (”B ”) för att hämta alla aktiva grupper, eller B (”B ”) för att växla mellan läst/oläst status, försvinner kommandoradsgrupperna. Du kan använda B (”B ”) för att läsa in I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> -filen igen och få tillbaka dem." #. type: Plain text #: doc/tin.1:346 msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, if reading via NNTP it may happen that only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgstr "Obs: Med flaggan ''B<-n>'' kan det hända att endast grupper som inte prenumereras på i filen I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> (eller newsrc-filen som anges av kommandoradsväxeln \\&''B<-f>'' eller via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) kan matchas vid läsning via NNTP." #. type: Plain text #: doc/tin.1:356 msgid "Command-line options have higher priority than attributes and tinrc options. Thus, command-line option takes precedence over configured values with the single exception that if a port is given for the newsserver in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> it will override any port given on the command-line. The order of command-line options is not important. If they are mutual exclusive the one with the highest priority will be chosen and a warning may be given." msgstr "Kommandoradsflaggor har högre prioritet än attribut och tinrc-alternativ. Kommandoradsflaggor har alltså företräde framför konfigurerade värden, med det enda undantaget att om en port anges för nyhetsservern i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> kommer den att åsidosätta alla portar som anges på kommandoraden. Ordningen på kommandoradsflaggor är inte viktig. Om de är ömsesidigt uteslutande väljs det med högst prioritet och en varning kan ges." #. type: SH #: doc/tin.1:356 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "ANVÄNDNING" #. type: SS #: doc/tin.1:359 #, no-wrap msgid "NEWS ADMINISTRATION" msgstr "NYHETSADMINISTRATION" #. type: Plain text #: doc/tin.1:363 msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time-consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgstr "Att underhålla Netnews på stora nätverk av maskiner kan vara ett ganska tidskrävande jobb, vilket jag upptäckte när jag fick uppdraget att underhålla vårt nyhetssystem och våra nyhetsanvändare." #. type: Plain text #: doc/tin.1:373 msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgstr "En användare som startar B en för första gången kan automatiskt prenumerera på en lista över nyhetsgrupper som nyhetsadministratören anser vara lämpliga. Prenumerationsfilen ska skapas i din nyhetsbibliotekskatalog (dvs. I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) och ska vara läsbar för alla. Om du läser nyheter via NNTP måste din nyhetsserver stödja kommandot LIST SUBSCRIPTIONS. Det ingår i NNTP List Extensions (B) och alla moderna servrar bör förstå det." #. type: SS #: doc/tin.1:373 #, no-wrap msgid "SCREEN FORMAT" msgstr "SKÄRMFORMAT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:376 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level." msgstr "B en har fyra separata nivåer: urvalsnivå, gruppnivå, trådnivå och artikelnivå." #. type: Plain text #: doc/tin.1:383 msgid "At the Selection level the title displays (the name of the news server (with a \"[T]\"- or \"[k]\"-suffix if reading via NNTPS (insecurely)) and) the number of subscribed groups (containing new unread articles). The newsgroups are displayed in the middle of the screen usually with the number of unread articles displayed on the same line in front, but it can be customized via B." msgstr "På valnivån visas titeln (namnet på nyhetsservern (med suffixet \"[T]\" eller \"[k]\" om läsning sker via NNTPS (osäkert)) och antalet prenumererade grupper (som innehåller nya olästa artiklar). Nyhetsgrupperna visas i mitten av skärmen, vanligtvis med antalet olästa artiklar visade på samma rad framför, men detta kan anpassas via B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:391 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR-EM 1 2 comp.security.announce Meddelanden från CERT om\n" " M 2 1 news.admin.announce Meddelanden för nyhetsadministratörer\n" " 3 22 news.software.misc Nyhetsrelaterad programvara utöver\n" " 4 1475 news.software.nntp Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Diskussion om programvara som används för att r\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:394 msgid "There may also be a character prefixing the line. An explanation follows:" msgstr "Det kan också finnas ett tecken framför raden. En förklaring följer:" #. type: TP #: doc/tin.1:394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:399 msgid "This group is unsubscribed. To see only your subscribed groups use the B ('B') or B ('B') toggle keys." msgstr "Denna grupp är avregistrerad. För att endast se dina registrerade grupper, använd växlingsknapparna B ('B') eller B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:404 msgid "This is a moderated group. Any posts you make will have to be approved by the group administrator before it will be made public. B will ask for confirmation before you post to a moderated group." msgstr "Detta är en modererad grupp. Alla inlägg du gör måste godkännas av gruppadministratören innan de publiceras. B kommer att be om bekräftelse innan du publicerar något i en modererad grupp." #. type: TP #: doc/tin.1:404 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:413 msgid "This is a new newsgroup which has been created since you last used B. New newsgroups are not subscribed to by default (However, see the $B / $B environment variables). Subscribe to it in the normal way if you wish the group to continue to appear in your Selection Menu. Simply ignore new newsgroups and they will be gone the next time you start B. You will have to yank in all the groups to find them in a later session." msgstr "Detta är en ny nyhetsgrupp som har skapats sedan du senast använde B. Nya nyhetsgrupper prenumereras inte på som standard (se dock miljövariablerna $B / $B ). Prenumerera på den på vanligt sätt om du vill att gruppen ska fortsätta att visas i ditt urvalsmeny. Ignorera helt enkelt nya nyhetsgrupper så försvinner de nästa gång du startar B. Du måste hämta in alla grupper för att hitta dem i en senare session." #. type: TP #: doc/tin.1:413 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:419 msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"Mark with D on selection screen\" in the Options Menu." msgstr "Denna grupp finns inte längre. Om du inte längre vill se denna grupp kan du avsluta prenumerationen på vanligt sätt. Denna flagga visas endast om du har ställt in B på \"Markera med D på valskärmen\" i alternativmenyn." #. type: TP #: doc/tin.1:419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:423 msgid "You may no longer make posts to this group. Often a group will be superseded by a more appropriately named one." msgstr "Du kan inte längre göra inlägg i denna grupp. Ofta ersätts en grupp av en annan med ett mer passande namn." #. type: TP #: doc/tin.1:423 #, no-wrap msgid "B<=>" msgstr "B<=>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:428 msgid "This group has been renamed and you may no longer post to it. If you do, then you will receive an error from your news server telling you the correct group to post to." msgstr "Denna grupp har bytt namn och du kan inte längre skicka inlägg till den. Om du gör det kommer du att få ett felmeddelande från din nyhetsserver med information om vilken grupp du ska skicka inlägg till." #. type: Plain text #: doc/tin.1:438 msgid "At the Group level the title contains the name of the group, the number of conversation threads, the abbreviated threading method (B), the limit of articles to get (if set; B), the total number of (unread) articles (B or B), the number of hot articles B, the number of read hot articles (if any; B), the number of recent articles (B) and the number of killed articles (B). I.e.:" msgstr "På gruppnivå innehåller titeln gruppens namn, antalet konversationstrådar, den förkortade trådningsmetoden (B), gränsen för artiklar att hämta (om inställd; B), det totala antalet (olästa) artiklar (B eller B), antalet populära artiklar B, antalet lästa populära artiklar (om det finns några; B), antalet senaste artiklar (B) och antalet borttagna artiklar (B). Dvs.:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:442 #, no-wrap msgid "alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgstr "alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:450 msgid "The characters after the numbers depend on configuration and if the currently B is active or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', 'X' or '=' (see above; may not work with the ''B<-n>'' command-line switch) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgstr "Tecknen efter siffrorna beror på konfigurationen och på om B en för närvarande är aktiv eller inte. Vissa siffror kan saknas om den specifika optionen inte är aktiverad. Den kan också innehålla ett 'M', 'X' eller '=' (se ovan; fungerar kanske inte med kommandoradsflaggan ''B<-n>'') om gruppen är modererad, inställd på att inte tillåta inlägg eller om inlägg till den omdirigeras." #. type: Plain text #: doc/tin.1:459 msgid "If a thread has unread articles it is marked with B in front of the total number of articles in the thread. If there are recent articles within the thread it might be marked with B in front of the total number of articles in the thread \\(em this is controlled by the B option. If a thread has hot articles in it (see also section \"FILTERING ARTICLES\") it's marked with B in front of the total number of articles in the thread. The display can be customized via B." msgstr "Om en tråd har olästa artiklar markeras den med B framför det totala antalet artiklar i tråden. Om det finns nya artiklar i tråden kan den markeras med B framför det totala antalet artiklar i tråden \\(detta styrs av alternativet B. Om en tråd innehåller populära artiklar (se även avsnittet \"FILTRERA ARTIKLAR\") markeras den med B framför det totala antalet artiklar i tråden. Visningen kan anpassas via B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:469 #, no-wrap msgid "\\f(CRde.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" msgstr "\\f(CRde.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:474 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR-E 1 + 3 108 bincancels i de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:479 msgid "At the Thread level the screen usually (depends on the threading method used) looks like this, but can be customized via B:" msgstr "På trådnivå ser skärmen vanligtvis (beroende på vilken trådningsmetod som används) ut så här, men kan anpassas via B:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:486 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thre Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR-E 1 [ 7] Vad är det för lustigt träd i tre Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin trådnivå (var: Vad är Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin trådningsmeny Brian Richardson\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:490 msgid "At the Article level the page header has the following format:" msgstr "På artikelnivå har sidhuvudet följande format:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:496 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRSun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRSun, 28 dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Tråd 20 av 86\n" "Rader 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Artikel 47 av 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE vid Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:498 #, no-wrap msgid "\\f(CRarticle-body\\fR\n" msgstr "\\f(CRarticle-body\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:504 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\"." msgstr "Utseendet på val-, grupp- och trådnivån kan anpassas. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMMODELLEN\"." #. type: SS #: doc/tin.1:504 #, no-wrap msgid "COMMON MOVING KEYS" msgstr "VANLIGA FLYTTKNAPPAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:507 msgid "This table shows the common keys used for moving around all levels within B." msgstr "Denna tabell visar de vanliga tangenterna som används för att navigera mellan alla nivåer i B." #. type: ta #: doc/tin.1:509 #, no-wrap msgid "\\w'Beg. of list/article 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" msgstr "\\w'Början av lista/artikel 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:517 #, no-wrap msgid "" "\tANSI/vt100\tOther Terminals\n" "Beg. of list/article\tB\tB (B<^>)\n" "End of list/article\tB\tB (B<$>)\n" "Page Up\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Page Down\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Line Up\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Line Down\tB\tB (B or B<^N>)\n" msgstr "" "\tANSI/vt100 Andra terminaler\n" "Början av lista/artikel B B (B<^>)\n" "Slutet av lista/artikel B B (B<$>)\n" "Sida upp B B (B, B<^U> eller B<^B>)\n" "Sida ner B B (B<^D> eller B<^F> eller BSPACEE>)\n" "Linje uppåt B B (B eller B<^P>)\n" "Linje nedåt B B (B eller B<^N>)\n" #. type: SS #: doc/tin.1:521 #, no-wrap msgid "COMMON EDITING COMMANDS" msgstr "VANLIGA REDIGERINGSKOMMANDON" #. type: Plain text #: doc/tin.1:528 msgid "An B<\\%emacs>(1) style editing package allows the easy editing of input strings. A history list allows the easy reuse of previously entered strings. In addition to the cursor keys, the following commands are available when editing a string:" msgstr "Ett redigeringspaket av typen B<\\%emacs>(1) gör det enkelt att redigera inmatade strängar. En historiklista gör det enkelt att återanvända tidigare inmatade strängar. Förutom piltangenterna finns följande kommandon tillgängliga vid redigering av en sträng:" #. type: TP #: doc/tin.1:528 #, no-wrap msgid "B<^A, ^E>" msgstr "B<^A, ^E>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:531 msgid "move to beginning or end of line, respectively." msgstr "flytta till början respektive slutet av raden." #. type: TP #: doc/tin.1:531 #, no-wrap msgid "B<^F, ^B>" msgstr "B<^F, ^B>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:534 msgid "non-destructive move forward or back one location, respectively." msgstr "förflytta sig framåt eller bakåt en plats utan att förstöra något." #. type: TP #: doc/tin.1:534 #, no-wrap msgid "B<^D>" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:538 msgid "delete the character currently under the cursor, or send EOF if no characters in the buffer." msgstr "ta bort tecknet som för närvarande finns under markören, eller skicka EOF om det inte finns några tecken i buffertminnet." #. type: TP #: doc/tin.1:538 #, no-wrap msgid "B<^H, EDELE>" msgstr "B<^H, EDELE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:541 msgid "delete character left of the cursor." msgstr "ta bort tecknet till vänster om markören." #. type: TP #: doc/tin.1:541 #, no-wrap msgid "B<^K>" msgstr "B<^K>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:544 msgid "delete from cursor to end of line." msgstr "ta bort från markören till slutet av raden." #. type: TP #: doc/tin.1:544 #, no-wrap msgid "B<^P, ^N>" msgstr "B<^P, ^N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:547 msgid "move through history, previous and next, respectively." msgstr "gå igenom historiken, föregående och nästa, respektive." #. type: TP #: doc/tin.1:547 #, no-wrap msgid "B<^L, ^R>" msgstr "B<^L, ^R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:550 msgid "redraw the current line." msgstr "rita om den aktuella linjen." #. type: TP #: doc/tin.1:550 #, no-wrap msgid "BCRE>" msgstr "BCRE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:554 msgid "places line on history list if non-blank, appends newline and returns to the caller." msgstr "placerar raden i historiklistan om den inte är tom, lägger till en ny rad och återgår till anroparen." #. type: TP #: doc/tin.1:554 #, no-wrap msgid "BESCE>" msgstr "BESCE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:559 msgid "aborts the present editing operation." msgstr "avbryter den aktuella redigeringsåtgärden." #. type: SS #: doc/tin.1:559 #, no-wrap msgid "GLOBAL COMMANDS" msgstr "GLOBALA KOMMANDON" #. type: Plain text #: doc/tin.1:562 msgid "The following commands are available at all 4 menu levels and always have the same effect." msgstr "Följande kommandon är tillgängliga på alla fyra menynivåer och har alltid samma effekt." #. type: TP #: doc/tin.1:562 doc/tin.1:1483 doc/tin.1:1537 doc/tin.1:1583 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:567 msgid "Shell escape. B by itself will launch a shell, B EcommandE will run an external EcommandE. This facility may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Shell-flykt. B i sig startar ett skal, B EkommandoE kör ett externt EkommandoE. Denna funktion kan ha inaktiverats av systemadministratören." #. type: TP #: doc/tin.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:570 msgid "Toggle use of ANSI color." msgstr "Växla mellan användning av ANSI-färg." #. type: TP #: doc/tin.1:570 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:573 msgid "Redraw the current screen." msgstr "Rita om den aktuella skärmen." #. type: TP #: doc/tin.1:573 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:576 msgid "Scroll screen up by one line." msgstr "Rulla skärmen uppåt en rad." #. type: TP #: doc/tin.1:576 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:579 msgid "Scroll screen down by one line." msgstr "Rulla ned skärmen en rad." #. type: TP #: doc/tin.1:579 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:593 msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B ('B'), quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgstr "Läs om uppskjuten artikel. Om ditt system blockerar B -tangenten måste du citera den genom att först trycka på 'B<^V>' (CTRL-V). Menyn för uppskjutna artiklar erbjuder följande åtgärder: B ('B') = ladda om och öppna redigeraren; B ('B') = publicera artikel (utan att öppna redigeraren); B ('B') = publicera alla uppskjutna artiklar (utan att öppna redigeraren); B ('B') = hoppa över denna artikel; B ('B') = avsluta menyn för uppskjutna artiklar. För närvarande finns det inget \"enkelt\" sätt att ta bort en uppskjuten artikel från filen med uppskjutna artiklar. Istället måste du använda följande kommandosekvens: ladda om den med B, öppna redigeraren med B ('B'), avsluta redigeraren, avbryt publiceringen med B ('B<^O>''B''B'). Se även kommandoradsflaggan ''B<-o>''." #. type: TP #: doc/tin.1:593 doc/tin.1:1489 doc/tin.1:1544 doc/tin.1:1589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:599 msgid "Help screen of commands available on the current menu. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "Hjälpskärm med kommandon som är tillgängliga i den aktuella menyn. Du kan använda B ('B'), B ('B') och B ('B<\\(rs>') för att söka på denna skärm. B ('B') återgår till menyn." #. type: TP #: doc/tin.1:599 doc/tin.1:1492 doc/tin.1:1547 doc/tin.1:1592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:603 doc/tin.1:1496 doc/tin.1:1551 doc/tin.1:1596 msgid "Toggle the display of help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Växla mellan visning av hjälpminimenyn längst ned på skärmen och publiceringsetikett efter att du har skrivit en artikel (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:608 msgid "List articles posted by user. The date posted, the newsgroup and the subject are listed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Lista artiklar publicerade av användaren. Publiceringsdatum, nyhetsgrupp och ämne visas. Se avsnittet \"LISTA ÖVER PUBLICERINGSHISTORIK\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:608 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:613 msgid "Print B version information." msgstr "Skriv ut B -versionsinformation." #. type: SS #: doc/tin.1:613 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP SELECTION COMMANDS" msgstr "KOMMANDON FÖR VAL AV NYHETSGRUPP" #. type: TP #: doc/tin.1:614 doc/tin.1:759 doc/tin.1:1020 doc/tin.1:1199 doc/tin.1:3971 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:617 msgid "Select group 4." msgstr "Välj grupp 4." #. type: TP #: doc/tin.1:617 doc/tin.1:766 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:621 doc/tin.1:770 msgid "Mark all articles in the current group older than a given time in days or a date string formatted according to B as read." msgstr "Markera alla artiklar i den aktuella gruppen som är äldre än en viss tid i dagar eller ett datumformat enligt B som lästa." #. type: TP #: doc/tin.1:621 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:625 msgid "Reset I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. This will destroy all records of which articles have been read, so use this carefully." msgstr "Återställ filen I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Detta kommer att radera alla uppgifter om vilka artiklar som har lästs, så använd denna funktion med försiktighet." #. type: TP #: doc/tin.1:625 doc/tin.1:784 doc/tin.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:629 doc/tin.1:788 doc/tin.1:1045 msgid "Choose a range of articles to be affected by the next command. See the section \"RANGES\" for more information." msgstr "Välj ett intervall av artiklar som ska påverkas av nästa kommando. Se avsnittet \"INTERVALL\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:629 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:632 msgid "Sort the list of newsgroups." msgstr "Sortera listan över nyhetsgrupper." #. type: TP #: doc/tin.1:632 doc/tin.1:791 doc/tin.1:1048 doc/tin.1:1260 doc/tin.1:1480 #: doc/tin.1:1531 doc/tin.1:1580 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:794 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1263 doc/tin.1:1483 #: doc/tin.1:1534 doc/tin.1:1583 msgid "Repeat the previous search." msgstr "Upprepa föregående sökning." #. type: TP #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:794 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1263 doc/tin.1:1474 #: doc/tin.1:1525 doc/tin.1:1574 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:638 msgid "Search for a group by name and description (if displayed)." msgstr "Sök efter en grupp efter namn och beskrivning (om det visas)." #. type: TP #: doc/tin.1:638 doc/tin.1:797 doc/tin.1:1054 doc/tin.1:1266 doc/tin.1:1477 #: doc/tin.1:1528 doc/tin.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:641 msgid "Backward search through the group names and descriptions." msgstr "Sök bakåt genom gruppnamnen och beskrivningarna." #. type: TP #: doc/tin.1:641 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:644 msgid "Read current group." msgstr "Läs aktuell grupp." #. type: TP #: doc/tin.1:644 #, no-wrap msgid "BTABE' 'n'>" msgstr "BTABE' 'n'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:648 msgid "Enter next group with unread news. Will wrap around to the beginning of the group selection list looking for unread groups." msgstr "Gå till nästa grupp med olästa nyheter. Går tillbaka till början av gruppvalslistan och letar efter olästa grupper." #. type: TP #: doc/tin.1:648 doc/tin.1:872 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:652 msgid "Make current group as all read [after confirmation] and move to the next group in the group selection list." msgstr "Gör den aktuella gruppen läsbar för alla [efter bekräftelse] och gå vidare till nästa grupp i gruppvalslistan." #. type: TP #: doc/tin.1:652 doc/tin.1:876 doc/tin.1:1096 doc/tin.1:1331 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:656 msgid "Mark current group as all read [after confirmation] and enter the next unread group in the group selection list." msgstr "Markera aktuell grupp som läst [efter bekräftelse] och ange nästa olästa grupp i grupplistan." #. type: TP #: doc/tin.1:656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:660 msgid "Toggle display to show just the group name or the group name and the group descriptions." msgstr "Växla mellan att visa endast gruppnamnet eller gruppnamnet och gruppbeskrivningarna." #. type: TP #: doc/tin.1:660 doc/tin.1:889 doc/tin.1:1109 doc/tin.1:1343 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:663 doc/tin.1:892 doc/tin.1:1112 doc/tin.1:1346 msgid "Edit the filter file and reload it afterward." msgstr "Redigera filterfilen och läs om den efteråt." #. type: TP #: doc/tin.1:663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:896 msgid "Choose a new group by name. This command can be used to access any group, even those not currently yanked in." msgstr "Välj en ny grupp efter namn. Detta kommando kan användas för att komma åt vilken grupp som helst, även de som inte är inkopplade för tillfället." #. type: TP #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:899 doc/tin.1:1118 doc/tin.1:1359 doc/tin.1:1486 #: doc/tin.1:1540 doc/tin.1:1586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:672 msgid "Toggle the display of the description of the current newsgroup in the last line. This will not be available if B was started with the \\&''B<-d>'' option." msgstr "Växla mellan att visa beskrivningen av den aktuella nyhetsgruppen i sista raden. Detta är inte tillgängligt om B startades med flaggan \\&''B<-d>'' ." #. type: TP #: doc/tin.1:672 doc/tin.1:903 doc/tin.1:1121 doc/tin.1:1362 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:675 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1124 doc/tin.1:1365 msgid "Toggle inverse video." msgstr "Växla mellan inverterad video." #. type: TP #: doc/tin.1:675 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1124 doc/tin.1:1365 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:909 doc/tin.1:1127 doc/tin.1:1368 msgid "Show details about current connection." msgstr "Visa information om aktuell anslutning." #. type: TP #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:918 doc/tin.1:1133 doc/tin.1:1374 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:685 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgstr "Sök upp artikeln med ''Message-ID:''. Om ingen av grupperna som anges i ''Newsgroups:''-rubriken i den refererade artikeln är tillgänglig, visas endast innehållet i ''Newsgroups:''-rubriken i den sista raden. På denna nivå fungerar detta kommando endast om du läser via NNTP och servern stöder [X]HDR (B, B) eller XPAT (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:691 msgid "Move the current group within the group selection list. By entering '1' the group will become the first displayed group in the list, by entering '8' the eighth group in the list etc. By entering '$' the group will be the last group displayed." msgstr "Flytta den aktuella gruppen inom gruppvalslistan. Genom att ange '1' blir gruppen den första gruppen som visas i listan, genom att ange '8' blir den den åttonde gruppen i listan osv. Genom att ange '$' blir gruppen den sista gruppen som visas." #. type: TP #: doc/tin.1:691 doc/tin.1:928 doc/tin.1:1384 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:695 doc/tin.1:932 doc/tin.1:1388 msgid "User configurable options menu (for more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\")." msgstr "Användarkonfigurerbart alternativmeny (för mer information, se avsnittet \"GLOBAL ALTERNATIVMENY OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\")." #. type: TP #: doc/tin.1:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:698 msgid "Positions the cursor on the next group with unread articles in it." msgstr "Placerar markören på nästa grupp med olästa artiklar." #. type: TP #: doc/tin.1:698 doc/tin.1:949 doc/tin.1:1148 doc/tin.1:1405 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:702 msgid "Quit B \\(em ask the user to confirm if B is set accordingly." msgstr "Avsluta B \\(em be användaren bekräfta om B är inställt på rätt sätt." #. type: TP #: doc/tin.1:702 doc/tin.1:952 doc/tin.1:1151 doc/tin.1:1408 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:705 doc/tin.1:955 doc/tin.1:1154 doc/tin.1:1411 msgid "Quit B \\(em don't ask the user to confirm." msgstr "Avsluta B \\(em be inte användaren att bekräfta." #. type: TP #: doc/tin.1:705 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:710 msgid "Toggle display of all subscribed to groups and just those groups containing unread articles. Command has no effect if groups were specified on the command-line when B was started." msgstr "Växla mellan att visa alla grupper som du prenumererar på och endast de grupper som innehåller olästa artiklar. Kommandot har ingen effekt om grupper angavs på kommandoraden när B startades." #. type: TP #: doc/tin.1:710 doc/tin.1:958 doc/tin.1:1154 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:714 doc/tin.1:962 doc/tin.1:1158 msgid "Mail a bug report or comment to Etin-bugs@tin.orgE. This is the best way of getting bugs fixed and features added/changed." msgstr "Skicka ett felrapporteringsmeddelande eller kommentar till Etin-bugs@tin.orgE. Detta är det bästa sättet att få fel åtgärdade och funktioner tillagda/ändrade." #. type: TP #: doc/tin.1:714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:717 msgid "Subscribe to current group." msgstr "Prenumerera på aktuell grupp." #. type: TP #: doc/tin.1:717 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:722 msgid "Subscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Prenumerera på grupper som matchar användardefinierade mönster. Se avsnittet \"NYHETSGRUPPLISTOR & JOKERTECKEN\" för information om vilka typer av mönster som B förstår." #. type: TP #: doc/tin.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:727 msgid "Unsubscribe to current group. This can be used to remove bogus groups. See B in the \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" section." msgstr "Avregistrera dig från aktuell grupp. Detta kan användas för att ta bort falska grupper. Se B i avsnittet \"GLOBALA ALTERNATIVMENYN OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\"." #. type: TP #: doc/tin.1:727 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:732 msgid "Unsubscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Avregistrera dig från grupper som matchar användardefinierade mönster. Se avsnittet \"NYHETSGRUPPLISTOR & JOKERTECKEN\" för information om vilka typer av mönster som B förstår." #. type: TP #: doc/tin.1:732 doc/tin.1:987 doc/tin.1:1177 doc/tin.1:1445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:738 msgid "Post an article to current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to B ('B') the article again, B ('B') it for later processing (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Publicera en artikel i den aktuella gruppen. Om publiceringen av någon anledning misslyckas får du möjlighet att B ('B') artikeln igen, B ('B') den för senare bearbetning (se även kommandoradsalternativet ''B<-o>'') eller kasta den via B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:738 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:741 msgid "Quit B without saving any changes to the configuration." msgstr "Avsluta B utan att spara några ändringar i konfigurationen." #. type: TP #: doc/tin.1:741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:746 msgid "Yanks in all groups. Toggles the displayed groups between all the groups in the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and just those that are subscribed to in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "Yanks i alla grupper. Växlar mellan att visa alla grupper i filen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> och endast de grupper som prenumereras på i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:750 msgid "Reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file to see if any new news has arrived since starting B." msgstr "Läs igenom filen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> för att se om det har kommit några nya nyheter sedan B startades." #. type: TP #: doc/tin.1:750 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:755 msgid "Mark all articles in the current group as unread." msgstr "Markera alla artiklar i den aktuella gruppen som olästa." #. type: SS #: doc/tin.1:755 #, no-wrap msgid "GROUP INDEX COMMANDS" msgstr "GRUPPINDEXKOMMANDON" #. type: Plain text #: doc/tin.1:759 msgid "All searches in this level are limited to unread articles if in B mode. B ('B') can be use toggle the setting right before/after the search." msgstr "Alla sökningar på denna nivå är begränsade till olästa artiklar om du är i läget B. B ('B') kan användas för att växla inställningen direkt före/efter sökningen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:762 msgid "Select article 4." msgstr "Välj artikel 4." #. type: TP #: doc/tin.1:762 doc/tin.1:1023 doc/tin.1:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:766 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1206 msgid "Auto select article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Välj artiklar automatiskt med hjälp av en meny. Läs avsnittet \"FILTRERA ARTIKLAR\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:770 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:774 doc/tin.1:1031 doc/tin.1:1225 msgid "Kill article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Ta bort artikel(er) med hjälp av en meny. Läs avsnittet \"FILTRERA ARTIKLAR\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:774 doc/tin.1:1031 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1036 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as read. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Markera aktuell artikel, tråd, intervall, automatiskt valda (populära) artiklar, artiklar som matchar mönster eller taggade artiklar som lästa. En fråga visas om vilken typ som ska markeras." #. type: TP #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1036 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:784 doc/tin.1:1041 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as unread. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Markera aktuell artikel, tråd, intervall, automatiskt valda (populära) artiklar, artiklar som matchar mönster eller taggade artiklar som olästa. En fråga visas om vilken typ som ska markeras." #. type: TP #: doc/tin.1:788 doc/tin.1:1045 doc/tin.1:1257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:791 doc/tin.1:1048 doc/tin.1:1260 msgid "Re-enter the last message that was viewed." msgstr "Återställ det senaste meddelandet som visades." #. type: Plain text #: doc/tin.1:797 doc/tin.1:1054 msgid "Search forward for specified subject." msgstr "Sök framåt efter angivet ämne." #. type: Plain text #: doc/tin.1:800 doc/tin.1:1057 msgid "Search backward for specified subject." msgstr "Sök bakåt efter angivet ämne." #. type: TP #: doc/tin.1:800 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:803 doc/tin.1:1060 msgid "Select current thread for later processing." msgstr "Välj aktuell tråd för senare bearbetning." #. type: TP #: doc/tin.1:803 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:807 msgid "Selects all threads in current group. It is a shortcut for calling B with a pattern of ''*''." msgstr "Väljer alla trådar i aktuell grupp. Det är en genväg för att anropa B med mönstret ''*''." #. type: TP #: doc/tin.1:807 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:812 msgid "Toggle selection of current thread. If at least one unread article, (but not every unread article) in the current thread is selected, then all unread articles become selected." msgstr "Växla val av aktuell tråd. Om minst en oläst artikel (men inte alla olästa artiklar) i den aktuella tråden är markerad, markeras alla olästa artiklar." #. type: TP #: doc/tin.1:812 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:817 msgid "For each thread in current group, if it at least one unread article is selected, all unread articles become selected. This is useful for auto-selection on author where reader wants to see entire thread." msgstr "För varje tråd i den aktuella gruppen gäller att om minst en oläst artikel är markerad, markeras alla olästa artiklar. Detta är användbart för automatisk markering av författare när läsaren vill se hela tråden." #. type: TP #: doc/tin.1:817 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:823 msgid "Prompts for a pattern with which to match on. All threads whose subjects match the pattern will be marked selected. A pattern of ''*'' will match all subjects. Entering just 'BCRE>' will reuse the last pattern that was entered." msgstr "Begär ett mönster som ska matchas. Alla trådar vars ämnen matchar mönstret kommer att markeras som valda. Mönstret ''*'' matchar alla ämnen. Om du bara anger 'BCRE>' kommer det senaste mönstret som angavs att återanvändas." #. type: TP #: doc/tin.1:823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:826 msgid "Reverse all selections on all articles." msgstr "Ångra alla val på alla artiklar." #. type: TP #: doc/tin.1:826 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:832 msgid "Undo all selections on all articles. It clears the toggle effect of B ('B') command. Thus after first doing a B, one can then do B to reset articles. Thus, one can iteratively whittle down uninteresting threads." msgstr "Ångra alla val på alla artiklar. Det rensar växlingseffekten av kommandot B ('B'). Efter att först ha gjort en B kan man alltså göra B för att återställa artiklarna. På så sätt kan man iterativt gallra bort ointressanta trådar." #. type: TP #: doc/tin.1:832 doc/tin.1:1069 doc/tin.1:1286 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1074 doc/tin.1:1291 msgid "Pipe current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles into command. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Pipebakåtströmning av artikel/tråd/automatiskt valda (populära) artiklar/artiklar som matchar mönster/taggade artiklar till kommando. Se avsnittet \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:846 msgid "Auto select article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for selection are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Välj artiklar automatiskt med en enda tangent [efter bekräftelse]. Standardinställningarna för valet baseras på följande fyra tinrc-konfigurationsvariabler: B, B, B och B. Läs avsnittet \"GLOBALA ALTERNATIVMENYN OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\" för en fullständig förklaring av dessa variabler och \"FILTRERING AV ARTIKLAR\" för mer information om filtrering." #. type: TP #: doc/tin.1:846 doc/tin.1:1300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:855 msgid "Kill article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Ta bort artikel(er) med ett enda tangenttryck [efter bekräftelse]. Standardinställningarna för borttagning baseras på följande fyra tinrc-konfigurationsvariabler: B, B, B och B. Läs avsnittet \"GLOBALA ALTERNATIVMENYN OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\" för en fullständig förklaring av dessa variabler och \"FILTRERING AV ARTIKLAR\" för mer information om filtrering." #. type: TP #: doc/tin.1:855 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:858 msgid "Read current article." msgstr "Läs aktuell artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:858 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:861 msgid "View next unread article or group." msgstr "Visa nästa olästa artikel eller grupp." #. type: TP #: doc/tin.1:861 doc/tin.1:1080 doc/tin.1:1317 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:865 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line." msgstr "Sökning efter författare. Detta söker efter artiklar med en specifik ''Från:''-rad." #. type: TP #: doc/tin.1:865 doc/tin.1:1085 doc/tin.1:1320 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1088 msgid "Author backward search. Otherwise, see B ('B') above." msgstr "Sök bakåt efter författare. Annars, se B ('B') ovan." #. type: TP #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1088 doc/tin.1:1323 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:872 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1327 msgid "Search the body of all articles in group (can be slow). You can abort the search using B ('B')." msgstr "Sök i alla artiklar i gruppen (kan ta lång tid). Du kan avbryta sökningen med B (B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:876 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] then return to the group selection list. Move cursor to next group." msgstr "Markera alla artiklar som lästa [efter bekräftelse] och återgå sedan till gruppvalslistan. Flytta markören till nästa grupp." #. type: Plain text #: doc/tin.1:880 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] and enter the next group with unread news." msgstr "Markera alla artiklar som lästa [efter bekräftelse] och gå vidare till nästa grupp med olästa nyheter." #. type: TP #: doc/tin.1:880 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:884 doc/tin.1:1104 msgid "Cycle the display of the author through all the possible options for the tinrc variable B." msgstr "Visa författaren genom alla möjliga flaggor för variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.1:884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:889 doc/tin.1:1109 doc/tin.1:1340 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." msgstr "Avbryt (radera) eller ersätt (skriv över) den aktuella artikeln. Den måste ha publicerats av samma användare. Avbrytningsmeddelandet kan ses i nyhetsgruppen \"control\" eller \"control.cancel\"." #. type: TP #: doc/tin.1:892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:896 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:899 msgid "Toggle article/group limit." msgstr "Växla mellan artikel-/gruppbegränsning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:903 msgid "Display the subject of the first article in the current thread in the last line." msgstr "Visa ämnet för den första artikeln i den aktuella tråden i sista raden." #. type: TP #: doc/tin.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:915 msgid "Mark article/thread as read and move onto the next unread article/thread. If a range of articles/threads is set, the range will be marked as read instead of the current article/thread. When tagged articles/threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markera artikeln/tråden som läst och gå vidare till nästa olästa artikel/tråd. Om ett intervall av artiklar/trådar är inställt kommer intervallet att markeras som läst istället för den aktuella artikeln/tråden. När taggade artiklar/trådar finns, visas en fråga om hur du vill gå vidare." #. type: TP #: doc/tin.1:915 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:918 msgid "Open the thread under the current cursor position." msgstr "Öppna tråden under den aktuella markörpositionen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:923 doc/tin.1:1138 doc/tin.1:1379 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If not reading via NNTP or the server neither supports [X]HDR (B, B) nor XPAT (B), only the IDs in the current group are searched." msgstr "Sök upp artikeln med ''Message-ID:''. Om du inte läser via NNTP eller om servern varken stöder [X]HDR (B, B) eller XPAT (B), söks endast ID:n i den aktuella gruppen." #. type: TP #: doc/tin.1:923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:928 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1384 msgid "Mail current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to someone. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Skicka aktuell artikel/tråd/automatiskt valda (populära) artiklar/artiklar som matchar mönster/taggade artiklar till någon. Se avsnittet \"SKICKA, SKRIVA UT, REPOSTERA OCH SPARA ARTIKLAR\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:932 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:935 msgid "Go to next group." msgstr "Gå till nästa grupp." #. type: TP #: doc/tin.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:938 doc/tin.1:1394 msgid "Go to the next unread article." msgstr "Gå till nästa olästa artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:938 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:943 doc/tin.1:1148 doc/tin.1:1399 msgid "Send current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to printer. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Skicka aktuell artikel/tråd/automatiskt valda (populära) artiklar/artiklar som matchar mönster/taggade artiklar till skrivaren. Se avsnittet \"SKICKA, SKRIVA UT, REPOSTERA OCH SPARA ARTIKLAR\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:946 msgid "Go to previous group." msgstr "Gå till föregående grupp." #. type: TP #: doc/tin.1:946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:949 msgid "Go to previous unread article." msgstr "Gå till föregående oläst artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:952 doc/tin.1:1151 msgid "Return to previous level." msgstr "Återgå till föregående nivå." #. type: TP #: doc/tin.1:955 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:958 msgid "Toggle the display between all articles and unread articles." msgstr "Växla mellan att visa alla artiklar och olästa artiklar." #. type: TP #: doc/tin.1:962 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:967 doc/tin.1:1163 doc/tin.1:1424 msgid "Save current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Spara aktuell artikel/tråd/automatiskt valda (populära) artiklar/artiklar som matchar mönster/taggade artiklar. Se avsnittet \"SKICKA, SKRIVA UT, REPOSTERA OCH SPARA ARTIKLAR\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:970 doc/tin.1:1166 doc/tin.1:1427 msgid "Save marked articles automatically without further prompting." msgstr "Spara markerade artiklar automatiskt utan ytterligare uppmaningar." #. type: TP #: doc/tin.1:970 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:975 msgid "Toggle tag-status of current article / thread for B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." msgstr "Växla taggstatus för aktuell artikel/tråd för B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:975 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:979 doc/tin.1:1174 msgid "Automatically tag/untag all the parts of the current multi-part message in order." msgstr "Märk/avmärk automatiskt alla delar av det aktuella flerdelade meddelandet i ordning." #. type: TP #: doc/tin.1:979 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:984 msgid "Cycle the threading mode through no threading, threading by subject, threading by references, threading on both subject and references, group multipart articles into a thread (''Subject:'' based)." msgstr "Växla mellan trådningslägena: ingen trådning, trådning efter ämne, trådning efter referenser, trådning efter både ämne och referenser, gruppera flerdelade artiklar i en tråd (baserat på ämne)." #. type: TP #: doc/tin.1:984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:987 msgid "Untag all articles that were tagged." msgstr "Ta bort alla taggar från artiklar som har taggats." #. type: Plain text #: doc/tin.1:994 doc/tin.1:1184 doc/tin.1:1452 msgid "Post an article to the current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to edit the article again via B ('B'), postpone it for later processing via B ('B') (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Publicera en artikel i den aktuella gruppen. Om publiceringen av någon anledning misslyckas får du möjlighet att redigera artikeln igen via B ('B'), skjuta upp den för senare bearbetning via B ('B') (se även kommandoradsalternativet ''B<-o>'') eller kasta den via B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:994 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1000 doc/tin.1:1458 msgid "Repost an already posted article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to another newsgroup(s). Useful for reposting from global to local newsgroups. Do not use this to crosspost your own articles." msgstr "Reposta en redan publicerad artikel/tråd/automatiskt valda (populära) artiklar/artiklar som matchar ett mönster/taggade artiklar till en annan nyhetsgrupp. Användbart för att repostar från globala till lokala nyhetsgrupper. Använd inte detta för att korsposta dina egna artiklar." #. type: TP #: doc/tin.1:1000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1008 msgid "Mark all unread articles that have not been selected as read, redraw screen to reflect changes and put index at the first thread to begin reading. Pressing B ('B') again will toggle back to the way it was before. See B ('B<~>') command for clearing the toggle effect, leaving the group will also clear the toggle effect and make the changes permanent." msgstr "Markera alla olästa artiklar som inte har valts som lästa, rita om skärmen för att återspegla ändringarna och placera indexet vid den första tråden för att börja läsa. Om du trycker på B ('B') igen växlar du tillbaka till hur det var tidigare. Se kommandot B ('B<~>') för att rensa växlingseffekten. Om du lämnar gruppen rensas också växlingseffekten och ändringarna blir permanenta." #. type: TP #: doc/tin.1:1008 doc/tin.1:1184 doc/tin.1:1458 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1011 msgid "Mark current article as unread." msgstr "Markera aktuell artikel som oläst." #. type: TP #: doc/tin.1:1011 doc/tin.1:1189 doc/tin.1:1461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1018 msgid "Mark current thread as unread. If a range of threads is set, the range will be marked as unread instead of the current thread. When tagged threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markera aktuell tråd som oläst. Om ett trådintervall är angivet markeras intervallet som oläst istället för den aktuella tråden. Om det finns taggade trådar visas en fråga om hur du vill fortsätta." #. type: SS #: doc/tin.1:1018 #, no-wrap msgid "THREAD LISTING COMMANDS" msgstr "TRÅDLISTAKOMMANDON" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1023 msgid "Select article 4 within thread." msgstr "Välj artikel 4 i tråden." #. type: TP #: doc/tin.1:1057 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1060 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1063 msgid "Toggle selection of current article." msgstr "Växla val av aktuell artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1063 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1066 msgid "Reverse article selections." msgstr "Omvänd artikelval." #. type: TP #: doc/tin.1:1066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1069 msgid "Undo all selections on current thread." msgstr "Ångra alla val på aktuell tråd." #. type: TP #: doc/tin.1:1074 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1077 msgid "Read current article within thread." msgstr "Läs aktuell artikel i tråden." #. type: TP #: doc/tin.1:1077 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1080 msgid "View next unread article within thread." msgstr "Visa nästa olästa artikel i tråden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1085 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line. The search will wrap over into the next thread if nothing is found in the current one." msgstr "Sökning efter författare. Detta söker efter artiklar med en specifik ''Från:''-rad. Sökningen fortsätter till nästa tråd om inget hittas i den aktuella." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1096 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and return to the group index page. Move cursor to next thread." msgstr "Markera tråden som läst [efter bekräftelse] och återgå till gruppindexsidan. Flytta markören till nästa tråd." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1100 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and enter the next thread containing unread news." msgstr "Markera tråden som läst [efter bekräftelse] och gå till nästa tråd som innehåller olästa nyheter." #. type: TP #: doc/tin.1:1100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1104 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1112 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1115 doc/tin.1:1349 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article included." msgstr "Lägg upp en uppföljning till den aktuella artikeln med en kopia av artikeln bifogad." #. type: TP #: doc/tin.1:1115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1118 msgid "Post a followup to the current article without a copy of the article included." msgstr "Skicka en uppföljning till den aktuella artikeln utan att bifoga en kopia av artikeln." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1121 doc/tin.1:1362 msgid "Display the subject of the current article in the last line." msgstr "Visa ämnet för den aktuella artikeln i sista raden." #. type: TP #: doc/tin.1:1127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1133 msgid "Mark article as read and move onto the next unread article. If a range of articles is set, the range will be marked as read instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markera artikeln som läst och gå vidare till nästa olästa artikel. Om ett intervall av artiklar är inställt kommer intervallet att markeras som läst istället för den aktuella artikeln. När taggade artiklar finns, visas en fråga om hur du vill fortsätta." #. type: TP #: doc/tin.1:1138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1163 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1170 doc/tin.1:1431 msgid "Toggle tag status of current article for mailing, piping, printing, saving or reposting." msgstr "Växla taggstatus för aktuell artikel för utskick, vidarebefordran, utskrift, sparande eller återpublicering." #. type: TP #: doc/tin.1:1170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1177 msgid "Untag all tagged threads." msgstr "Ta bort alla taggade trådar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1189 msgid "Mark current article in thread as unread. If a range of articles is set, the range will be marked as unread instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markera aktuell artikel i tråden som oläst. Om ett intervall av artiklar är inställt kommer intervallet att markeras som oläst istället för den aktuella artikeln. När taggade artiklar finns, visas en fråga om hur du vill fortsätta." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1194 msgid "Mark all articles in thread as unread." msgstr "Markera alla artiklar i tråden som olästa." #. type: SS #: doc/tin.1:1194 #, no-wrap msgid "ARTICLE VIEWER COMMANDS" msgstr "ARTIKELVISNINGSKOMMANDON" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1199 msgid "Read the first (base) article in this thread." msgstr "Läs den första (grundläggande) artikeln i denna tråd." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1202 msgid "Read response 4 in this thread." msgstr "Läs svar 4 i denna tråd." #. type: TP #: doc/tin.1:1206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1210 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Svara via e-post till författaren av den aktuella artikeln med en kopia av artikeln inklusive alla rubriker." #. type: TP #: doc/tin.1:1210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1218 msgid "Perform B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operations on article. This expects inline pgp (B) and not MIME pgp (B)." msgstr "Utför B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operationer på artikeln. Detta förväntar sig inline pgp (B) och inte MIME pgp (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:1218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1221 msgid "Toggles the display mode (raw including all headers vs. cooked)." msgstr "Växlar mellan visningsläget (rått inklusive alla rubriker vs. bearbetat)." #. type: TP #: doc/tin.1:1225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1228 msgid "Toggle the TAB width between 4 and 8 characters." msgstr "Växla mellan tabbstyckets bredd på 4 och 8 tecken." #. type: TP #: doc/tin.1:1228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1232 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Lägg upp en uppföljning till den aktuella artikeln med en kopia av artikeln inklusive alla rubriker." #. type: TP #: doc/tin.1:1232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1236 msgid "Toggle TeX to ISO decoding for current article. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "Växla mellan TeX- och ISO-avkodning för aktuell artikel. Standardinställningen hämtas från variabeln B i filen tinrc." #. type: TP #: doc/tin.1:1236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1239 msgid "Toggles the display of all headers vs. headers in B." msgstr "Växlar mellan visning av alla rubriker och rubriker i B." #. type: TP #: doc/tin.1:1239 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1242 msgid "Detailed MIME information of the article." msgstr "Detaljerad MIME-information om artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1245 msgid "Toggle ROT-13 decoding for this article." msgstr "Växla ROT-13-avkodning för denna artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1250 msgid "Toggle the display data sections outside of MIME, e.g. uuencoded or yenc data. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "Växla mellan att visa data utanför MIME, t.ex. uuencoded- eller yenc-data. Standardinställningen hämtas från variabeln B i filen tinrc." #. type: TP #: doc/tin.1:1250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1257 msgid "The form feed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a form feed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgstr "Formfeed-tecknet (^L) används ofta för att dölja \"spoilers\" som läsaren kanske inte vill se när hen först läser en artikel. All text efter ett formfeed visas inte. Detta tangenttryck fungerar som en avslöjande tangent och visar den dolda texten igen. Om du bläddrar nedåt visas också texten, om du bläddrar uppåt döljs den igen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1266 msgid "Forward search the text of this article." msgstr "Sök framåt i texten i denna artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1269 msgid "Backward search the text of this article." msgstr "Sök bakåt i texten i denna artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1269 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1274 msgid "Skip to the end of the next quoted text-block in this article. Quoted text is everything which matches B, B or B." msgstr "Hoppa till slutet av nästa citerade textblock i denna artikel. Citerad text är allt som matchar B, B eller B." #. type: TP #: doc/tin.1:1274 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1277 msgid "Go to the first article in the current thread." msgstr "Gå till den första artikeln i den aktuella tråden." #. type: TP #: doc/tin.1:1277 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1280 msgid "Go to the last article in the current thread." msgstr "Gå till den senaste artikeln i den aktuella tråden." #. type: TP #: doc/tin.1:1280 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1283 msgid "Toggle word highlighting on/off." msgstr "Aktivera/inaktivera ordmarkering." #. type: TP #: doc/tin.1:1283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1286 msgid "Cycle through the various options of B." msgstr "Bläddra igenom de olika flaggorna för B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1300 msgid "Auto select article(s) with a single key. The defaults used for selection are set based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Välj artiklar automatiskt med en enda tangent. Standardinställningarna för valet baseras på följande fyra tinrc-konfigurationsvariabler: B, B, B och B Läs avsnittet \"GLOBALA ALTERNATIVMENYN OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\" för en fullständig förklaring av dessa variabler och \"FILTRERING AV ARTIKLAR\" för mer information om filtrering." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1309 msgid "Kill article(s) with a single key. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Avsluta artikel(er) med ett enda tangenttryck. Standardinställningarna för avslutning baseras på följande fyra tinrc-konfigurationsvariabler: B, B, B och B. Läs avsnittet \"GLOBALA ALTERNATIVMENYN OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER\" för en fullständig förklaring av dessa variabler och \"FILTRERING AV ARTIKLAR\" för mer information om filtrering." #. type: TP #: doc/tin.1:1309 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1312 msgid "Go to next base article." msgstr "Gå till nästa basartikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1312 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1317 msgid "Go to next unread article. If the tinrc variable B doesn't contain PageNextUnread, then this key will first page through the current article." msgstr "Gå till nästa olästa artikel. Om variabeln tinrc B inte innehåller PageNextUnread, bläddrar denna tangent först igenom den aktuella artikeln." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1320 msgid "Author forward search." msgstr "Författarsökning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1323 msgid "Author backward search." msgstr "Författarens bakåt sökning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1331 msgid "Mark the current thread as read [after confirmation] and return to the previous menu. Move cursor to next item." msgstr "Markera den aktuella tråden som läst [efter bekräftelse] och återgå till föregående meny. Flytta markören till nästa objekt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1335 msgid "Mark the rest of the current thread as read [after confirmation] and enter the next thread with unread articles." msgstr "Markera resten av den aktuella tråden som läst [efter bekräftelse] och gå vidare till nästa tråd med olästa artiklar." #. type: TP #: doc/tin.1:1335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1340 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1343 msgid "Edit the current article. This is restricted to mailgroups and saved news." msgstr "Redigera den aktuella artikeln. Detta är begränsat till e-postgrupper och sparade nyheter." #. type: TP #: doc/tin.1:1346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1349 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1353 msgid "Post a followup to the current article without including a copy of the article." msgstr "Skicka en uppföljning till den aktuella artikeln utan att bifoga en kopia av artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1353 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1356 msgid "Go to the start of the article." msgstr "Gå till början av artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1356 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1359 msgid "Go to the end of the article." msgstr "Gå till slutet av artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1368 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1371 msgid "Mark rest of thread as read and move onto the next unread thread." msgstr "Markera resten av tråden som läst och gå vidare till nästa olästa tråd." #. type: TP #: doc/tin.1:1371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1374 msgid "Show the thread menu that the current article is a part of." msgstr "Visa trådmenyn som den aktuella artikeln ingår i." #. type: TP #: doc/tin.1:1379 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1388 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1391 msgid "Go to the next article." msgstr "Gå till nästa artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1391 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1402 msgid "Go to the previous article." msgstr "Gå till föregående artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1405 msgid "Go to the previous unread article." msgstr "Gå till föregående olästa artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1408 msgid "Return to the previous level." msgstr "Återgå till föregående nivå." #. type: TP #: doc/tin.1:1411 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1415 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article included." msgstr "Svara via e-post till författaren av den aktuella artikeln och bifoga en kopia av artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1419 msgid "Reply through mail to the author of the current article without including the original article." msgstr "Svara via e-post till författaren av den aktuella artikeln utan att bifoga den ursprungliga artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:1419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1424 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1427 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1431 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1434 msgid "Return to group selection level." msgstr "Återgå till gruppvalsnivån." #. type: TP #: doc/tin.1:1434 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1437 msgid "Go to parent article." msgstr "Gå till överordnad artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1437 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1441 msgid "Display a list of URLs in the current article. See the section \"URL LISTING\" for more information." msgstr "Visa en lista över URL:er i den aktuella artikeln. Se avsnittet \"URL-LISTA\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:1441 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1445 msgid "Display a list of attachments of the current article. See the section \"ATTACHMENT LISTING\" for more information." msgstr "Visa en lista över bilagor till den aktuella artikeln. Se avsnittet \"BILAGELISTA\" för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:1452 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1461 msgid "Mark article as unread." msgstr "Markera artikeln som oläst." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1466 msgid "Mark the current thread as unread." msgstr "Markera den aktuella tråden som oläst." #. type: SS #: doc/tin.1:1466 #, no-wrap msgid "URL LISTING" msgstr "URL-LISTA" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1469 msgid "B ('B') displays a list of URLs in the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B (B) visar en lista över URL:er i den aktuella artikeln. Förutom de vanliga flyttknapparna finns följande kommandon tillgängliga:" #. type: TP #: doc/tin.1:1470 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1474 msgid "The current URL will be prompted and opened using the B. 'BESCE>' or no input will skip the URL." msgstr "Den aktuella URL-adressen kommer att visas och öppnas med hjälp av B. 'BESCE>' eller ingen inmatning kommer att hoppa över URL-adressen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1477 doc/tin.1:1577 msgid "URL forward search." msgstr "URL-framåt-sökning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1480 doc/tin.1:1580 msgid "URL backward search." msgstr "URL-bakåtssökning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1486 doc/tin.1:1540 doc/tin.1:1586 msgid "Shell escape." msgstr "Skalflykt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1489 msgid "Toggle the display of the current URL in the last line." msgstr "Växla mellan att visa den aktuella URL:en i sista raden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1492 doc/tin.1:1547 doc/tin.1:1592 msgid "Help screen of commands available." msgstr "Hjälpskärm med tillgängliga kommandon." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1499 #, no-wrap msgid "ATTACHMENT LISTING" msgstr "BILAGAFÖRTECKNING" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1502 msgid "B ('B') displays a list of attachments of the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B (B) visar en lista över bilagor till den aktuella artikeln. Förutom de vanliga flyttknapparna finns följande kommandon tillgängliga:" #. type: TP #: doc/tin.1:1503 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1506 msgid "Pipe attachment into command." msgstr "Röranslutning till kommando." #. type: TP #: doc/tin.1:1506 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1509 msgid "Save current attachment / tagged attachments to disk." msgstr "Spara aktuell bilaga/taggade bilagor på disk." #. type: TP #: doc/tin.1:1509 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1512 msgid "View attachment." msgstr "Se bilaga." #. type: TP #: doc/tin.1:1512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1515 msgid "Tag one or more attachments for saving." msgstr "Markera en eller flera bilagor för att spara." #. type: TP #: doc/tin.1:1515 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1519 msgid "Prompts for a pattern to match. All attachments whose name/description or content type/transfer encoding match the pattern will be tagged." msgstr "Begär ett mönster som ska matchas. Alla bilagor vars namn/beskrivning eller innehållstyp/överföringskodning matchar mönstret kommer att taggas." #. type: TP #: doc/tin.1:1519 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1522 msgid "Reverse tagging of all attachments." msgstr "Omvänd taggning av alla bilagor." #. type: TP #: doc/tin.1:1522 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1525 msgid "Untag all tagged attachments." msgstr "Ta bort alla taggade bilagor." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1528 msgid "Attachment forward search." msgstr "Sökning efter bifogade filer." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1531 msgid "Attachment backward search." msgstr "Bifogad fil bakåt sökning." #. type: TP #: doc/tin.1:1534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1537 msgid "Pipe attachment into command. Uses the raw attachment, no decoding is done." msgstr "Röranslutning till kommando. Använder den råa anslutningen, ingen avkodning görs." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1544 msgid "Toggle the display of the name/description of the current attachment in the last line." msgstr "Växla mellan att visa namnet/beskrivningen för den aktuella bilagan i sista raden." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1554 #, no-wrap msgid "POSTING HISTORY LISTING" msgstr "LISTA ÖVER PUBLICERINGSHISTORIK" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1562 msgid "B ('B') displays a list of all previous posted articles stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>. The following information is shown: a time stamp in \"dd-mm-yy\"-format, a single letter indicating the action which initiated the message, the group names (eventually shortened, see also B) or a mail address the message was sent to and the subject of the message. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') visar en lista över alla tidigare publicerade artiklar som lagras i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>. Följande information visas: en tidsstämpel i formatet \"dd-mm-åå\", en enda bokstav som anger den åtgärd som initierade meddelandet, gruppnamnen (eventuellt förkortade, se även B) eller en e-postadress som meddelandet skickades till och meddelandets ämne. Förutom de vanliga flyttknapparna finns följande kommandon tillgängliga:" #. type: TP #: doc/tin.1:1563 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1574 msgid "The article with the current ''Message-ID:'' will be opened if available. Note that this requires that the ''Message-ID:'' of the article was recorded in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> which may not always be the case. If using NNTP and the internal inews (B set to \"--internal\") and either the server proposes a ''Message-ID:'' during the POST (B) command or B is built to generate ''Message-ID:'' this should be the case. With an external inews (and reading from local spool) it is not." msgstr "Artikeln med det aktuella ''Message-ID:'' öppnas om den är tillgänglig. Observera att detta kräver att artikelns ''Message-ID:'' har registrerats i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>, vilket inte alltid är fallet. Om du använder NNTP och den interna inews (B inställd på \"--internal\") och antingen servern föreslår ett ''Message-ID:'' under POST-kommandot (B) eller B är byggd för att generera ''Message-ID:'' bör detta vara fallet. Med en extern inews (och läsning från lokal spool) är det inte så." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1589 msgid "Toggle the display of the current ''Message-ID:'' in the last line." msgstr "Växla visningen av det aktuella ''Meddelande-ID:'' i sista raden." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1599 #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES" msgstr "GLOBAL OPTIONS-MENY OCH TINRC-KONFIGURERBARA VARIABLER" #. FIXME - add missing descriptions #. - \fI${TIN_LIBDIR:\-NEWSLIBDIR}/tinrc\fR is used #. in the !TIN_DEFAULTS_DIR config case #. type: Plain text #: doc/tin.1:1611 msgid "At startup, B reads in the configuration files (see also B<\\%tin>(5)). They contain a list of variables that can be used to configure the way B works. If it exists, the global configuration file, I is read. After that, the user's own configuration file is read from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. The global file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private tinrc yet." msgstr "Vid start läser B in konfigurationsfilerna (se även B<\\%tin>(5)). De innehåller en lista med variabler som kan användas för att konfigurera hur B fungerar. Om den finns, läses den globala konfigurationsfilen, I. Därefter läses användarens egen konfigurationsfil från I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. Den globala filen är användbar för att distribuera systemomfattande standardinställningar till nya användare som ännu inte har någon privat tinrc." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1619 msgid "The variables are user configurable by editing I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> directly. Most of them can also be set in the GLOBAL OPTIONS MENU which is accessed by pressing B ('B') at all levels. It allows the user to customize the behavior of B. The options are saved to the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> when you exit B so don't edit the file directly whilst B is running." msgstr "Variablerna kan konfigureras av användaren genom att redigera I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> direkt. De flesta av dem kan också ställas in i GLOBAL OPTIONS MENU (GLOBALA ALTERNATIVMENYN) som nås genom att trycka på B (B-menyn) ('B') på alla nivåer. Det gör det möjligt för användaren att anpassa beteendet hos B. Alternativen sparas i filen I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> när du avslutar B, så redigera inte filen direkt medan B körs." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1625 msgid "In the options menu use the cursor keys in the usual way to move around. Use B ('B<^J>' or 'BCRE>') to 'open' the option you wish to change. You will need to enter a new value or use 'BSPACEE>' to toggle the available options. B will save the new value, \\&'BESCE>' will abort without saving changes." msgstr "I alternativmenyn använder du piltangenterna på vanligt sätt för att navigera. Använd B ('B<^J>' eller 'BCRE>') för att 'öppna' det alternativ du vill ändra. Du måste ange ett nytt värde eller använda 'BSPACEE>' för att växla mellan de tillgängliga alternativen. B sparar det nya värdet, \\&'BESCE>' avbryter utan att spara ändringarna." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1632 msgid "As with the other menus, B ('B<^L>') will redraw the screen. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search for a specific option. Use B ('B') to exit the option menu and keep your changes. Use B ('B') to exit without keeping your changes." msgstr "Precis som med de andra menyerna kommer B ('B<^L>') att rita om skärmen. Du kan använda B ('B'), B ('B') och B ('B<\\(rs>') för att söka efter en specifik flagga. Använd B ('B') för att lämna alternativmenyn och behålla dina ändringar. Använd B ('B') för att lämna utan att behålla dina ändringar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1637 msgid "The options menu provides access to the attributes menu for the current group by the B ('BTABE>') command. Pressing B again toggles back to the options menu. For more information see section \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\"." msgstr "Alternativmenyn ger åtkomst till attributmenyn för den aktuella gruppen med kommandot B ('BTABE>'). Om du trycker på B igen växlar du tillbaka till alternativmenyn. Mer information finns i avsnittet \"ATTRIBUTMENY OCH GRUPPATTRIBUT\"." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1640 msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgstr "Kommandot B ('B') öppnar menyn för skopor. Mer information finns i avsnittet \"MENYN FÖR SKOPOR\"." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1645 msgid "Finally, the B ('B') command brings up the serverrc menu where values from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> can be changed. For more information see section \"SERVERRC MENU\"." msgstr "Slutligen öppnar kommandot B ('B') serverrc-menyn där värden från I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> kan ändras. Mer information finns i avsnittet \"SERVERRC-MENYN\"." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1649 msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in round brackets is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgstr "Här är en fullständig lista över alla tillgängliga variabler. Namnet inom parentes är namnet på motsvarande inställning i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:1649 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1655 doc/tin.5:1429 msgid "If ON abbreviate long newsgroup names at group selection level and article level (if necessary) like this: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Default is OFF." msgstr "Om ON förkortar långa nyhetsgruppnamn på gruppvalsnivå och artikelnivå (om nödvändigt) så här: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1659 doc/tin.5:1433 msgid "If ON add posted articles which start a new thread to filter for highlighting follow-ups. Default is ON." msgstr "Om ON lägg till publicerade artiklar som startar en ny tråd för att filtrera för att markera uppföljningar. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1659 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1662 doc/tin.5:1436 msgid "Turn ON advertising in header (''User-Agent:''). Default is ON." msgstr "Aktivera reklam i rubriken (''User-Agent:''). Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1662 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1665 doc/tin.5:1439 msgid "If ON strip multipart/alternative messages automatically. Default is ON." msgstr "Om ON-remsa multipart/alternativa meddelanden automatiskt. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1665 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1668 doc/tin.5:1442 msgid "The character used to show that an article was deleted. Default is 'D'." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel har raderats. Standard är 'D'." #. type: TP #: doc/tin.1:1668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1671 doc/tin.5:1445 msgid "The character used to show that an article is in a range. Default is '#'." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel ingår i ett intervall. Standard är '#'." #. type: TP #: doc/tin.1:1671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1675 doc/tin.5:1449 msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel kommer att återkomma som en oläst artikel när gruppen öppnas nästa gång. Standardvärdet är '-'." #. type: TP #: doc/tin.1:1675 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1679 doc/tin.5:1453 msgid "The character used to show that an article/thread is auto-selected (hot). Default is '*'." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel/tråd är automatiskt vald (populär). Standard är '*'." #. type: TP #: doc/tin.1:1679 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1683 doc/tin.5:1457 msgid "The character used to show that an article/thread is recent (not older than X days). See also B. Default is 'o'." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel/tråd är ny (inte äldre än X dagar). Se även B. Standardvärdet är 'o'." #. type: TP #: doc/tin.1:1683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1687 doc/tin.5:1461 msgid "The character used to show that an article has not been read. Default is '+'." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel inte har lästs. Standard är '+'." #. type: TP #: doc/tin.1:1687 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1690 doc/tin.5:1464 msgid "The character used to show that an article was read. Default is '\\ '." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel har lästs. Standard är '\\ '." #. type: TP #: doc/tin.1:1690 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1694 doc/tin.5:1468 msgid "The character used to show that an article was killed. Default is 'K'. B must be set accordingly." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel har tagits bort. Standardvärdet är 'K'. B måste ställas in i enlighet med detta." #. type: TP #: doc/tin.1:1694 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1472 msgid "The character used to show that an article was hot before it was read. Default is ':'. B must be set accordingly." msgstr "Tecknet som används för att visa att en artikel var populär innan den lästes. Standardvärdet är ':'. B måste ställas in därefter." #. type: TP #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1703 msgid "If ON B will ask before using a MIME viewer (B) to display MIME messages. This only occurs if a MIME viewer is set. Default is OFF." msgstr "Om ON B kommer att fråga innan en MIME-visare (B) används för att visa MIME-meddelanden. Detta inträffar endast om en MIME-visare är inställd. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1703 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1708 msgid "Format string B uses for Attachment level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%t%s%e%c%d\"." msgstr "Formatsträng som B använder för att visa bilagans nivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFÖRMATET\". Standardinställningen är \"%t%s%e%c%d\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1708 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1712 doc/tin.5:1489 msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' (1) or ''Bcc:'' (2) field or to both (3) fields when mailing an article. Default is 'No' (0)." msgstr "Sätt automatiskt ditt namn i fältet ''Cc:'' (1) eller ''Bcc:'' (2) eller i båda fälten (3) när du skickar en artikel. Standardinställningen är 'Nej' (0)." #. type: TP #: doc/tin.1:1712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1716 doc/tin.5:1493 msgid "If ON automatically list thread when entering it using right arrow key. Default is ON." msgstr "Om ON automatiskt lista tråd när du anger det med höger piltangent. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1716 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Återanslut till servern automatiskt (auto_reconnect)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1719 doc/tin.1:2828 msgid "Default is OFF." msgstr "Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:1719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1724 msgid "If set ON articles/threads will be saved in batch mode when save \\&''B<-S>'' or mail ''B<-M>, B<-N>'' is specified on the command line. Default is ON." msgstr "Om inställningen är ON sparas artiklar/trådar i batchläge när save \\&''B<-S>'' eller mail ''B<-M>, B<-N>'' anges på kommandoraden. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1724 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1729 doc/tin.5:1506 msgid "If set ON a mini menu of the most useful commands will be displayed at the bottom of the screen for each level. Also a short posting etiquette will be displayed after composing an article. Default is ON." msgstr "Om funktionen är aktiverad visas en minimeny med de mest användbara kommandona längst ned på skärmen för varje nivå. Dessutom visas en kort guide till etikett efter att en artikel har skrivits. Standardinställningen är aktiverad." #. type: TP #: doc/tin.1:1729 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1734 msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\" and B. Default is OFF." msgstr "Om ON, skapa lokala kopior av NNTP-översiktsfiler. Detta kan användas för att avsevärt påskynda åtkomsten till stora grupper när du använder en långsam anslutning. Se även \"INDEXFILER\" och B. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1734 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1739 doc/tin.5:1516 msgid "If ON, locally cached NNTP overview files (B) are saved in compressed form (B). Useful to reduce local disk space used. Default is OFF." msgstr "Om ON är aktiverat sparas lokalt cachade NNTP-översiktsfiler (B) i komprimerad form (B). Användbart för att minska det lokala diskutrymmet som används. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1739 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1746 msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks (B). Only available when built with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Använd denna hash-algoritm för avbrytningslås (B). Endast tillgänglig när den är byggd med stöd för avbrytningslås. none inaktiverar genereringen av avbrytningslås. Giltiga värden är none, sha1, sha256 och sha512. Standardvärdet är sha1. Se även I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> i B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:1746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1752 doc/tin.5:1526 msgid "If set ON the user is asked when quitting if all groups read during the current session should be marked read. Default is OFF." msgstr "Om inställningen är PÅ frågas användaren vid avslutning om alla grupper som lästs under den aktuella sessionen ska markeras som lästa. Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:1752 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1755 doc/tin.5:1529 msgid "Standard background color" msgstr "Standard bakgrundsfärg" #. type: TP #: doc/tin.1:1755 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1758 doc/tin.5:1532 msgid "Color of quoted text from external sources" msgstr "Färg på citerad text från externa källor" #. type: TP #: doc/tin.1:1758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1761 doc/tin.5:1535 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Färg på avsändare (Från:)" #. type: TP #: doc/tin.1:1761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1764 doc/tin.5:1538 msgid "Color of header-lines" msgstr "Färg på rubrikrader" #. type: TP #: doc/tin.1:1764 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1767 doc/tin.5:1541 msgid "Color of help pages" msgstr "Färg på hjälpsidor" #. type: TP #: doc/tin.1:1767 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1770 doc/tin.5:1544 msgid "Color of background for inverse text" msgstr "Bakgrundsfärg för inverterad text" #. type: TP #: doc/tin.1:1770 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1773 doc/tin.5:1547 msgid "Color of foreground for inverse text" msgstr "Färg på förgrunden för inverterad text" #. type: TP #: doc/tin.1:1773 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1776 doc/tin.5:1566 msgid "Color of status messages in last line" msgstr "Färg på statusmeddelanden i sista raden" #. type: TP #: doc/tin.1:1776 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1780 doc/tin.5:1551 msgid "Color of words emphasized like _this_. See also B and B." msgstr "Färg på ord som betonas som _detta_. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:1780 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1784 doc/tin.5:1555 msgid "Color of words emphasized like /this/. See also B and B." msgstr "Färg på ord som betonas som /detta/. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:1784 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1788 doc/tin.5:1559 msgid "Color of words emphasized like *this*. See also B and B." msgstr "Färg på ord som betonas som *detta*. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:1788 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1792 doc/tin.5:1563 msgid "Color of words emphasized like -this-. See also B and B." msgstr "Färg på ord som betonas som -detta-. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:1792 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1795 doc/tin.5:1569 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Färg på mini-hjälpmenyn" #. type: TP #: doc/tin.1:1795 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1798 doc/tin.5:1572 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Färg på faktiska nyhetsrubrikfält" #. type: TP #: doc/tin.1:1798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1801 doc/tin.5:1575 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardförgrundsfärg" #. type: TP #: doc/tin.1:1801 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1804 doc/tin.5:1578 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Färg på citerade rader" #. type: TP #: doc/tin.1:1804 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1807 doc/tin.5:1581 msgid "Color of twice quoted lines" msgstr "Färg på dubbelt citerade rader" #. type: TP #: doc/tin.1:1807 #, no-wrap msgid "B=3 times quoted line (col_quote3)>" msgstr "B=3 gånger citerad rad (col_quote3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1810 doc/tin.5:1584 msgid "Color of E=3 times quoted lines" msgstr "Färg på E=3 gånger angivna linjer" #. type: TP #: doc/tin.1:1810 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1814 doc/tin.5:1588 msgid "Color of response counter. This is the text that says \"Response x of y\" in the article viewer." msgstr "Färg på svarsräknare. Detta är texten som säger \"Svar x av y\" i artikelvisaren." #. type: TP #: doc/tin.1:1814 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1817 doc/tin.5:1591 msgid "Color of signatures" msgstr "Signaturernas färg" #. type: TP #: doc/tin.1:1817 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1820 doc/tin.5:1594 msgid "Color of negative score" msgstr "Färg på negativt resultat" #. type: TP #: doc/tin.1:1820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1823 doc/tin.5:1597 msgid "Color of positive score" msgstr "Färg för positivt resultat" #. type: TP #: doc/tin.1:1823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1826 doc/tin.5:1600 msgid "Color of urls highlight" msgstr "Färg på URL-adresser markeras" #. type: TP #: doc/tin.1:1826 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1829 doc/tin.5:1603 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Färg på ordagrant återgivna block" #. type: TP #: doc/tin.1:1829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1832 doc/tin.5:1606 msgid "Color of article subject" msgstr "Färg på artikelns ämne" #. type: TP #: doc/tin.1:1832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1835 doc/tin.5:1609 msgid "Color of text-lines" msgstr "Färg på textrader" #. type: TP #: doc/tin.1:1835 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1838 doc/tin.5:1612 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Färg på hjälp-/postskylt" #. type: TP #: doc/tin.1:1838 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1841 msgid "Ask for manual confirmation to protect the user." msgstr "Be om manuell bekräftelse för att skydda användaren." #. type: IP #: doc/tin.1:1842 doc/tin.1:1848 doc/tin.1:1852 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. TODO: check if all affected commands are marked [after confirmation] #. type: Plain text #: doc/tin.1:1848 msgid "B Ask for confirmation before executing certain dangerous commands (e.g., B ('B')). Commands that this affects are marked in this manual with '[after confirmation]'. Default is commands & quit." msgstr "B Be om bekräftelse innan du utför vissa farliga kommandon (t.ex. B ('B')). Kommandon som detta påverkar är markerade i denna manual med '[efter bekräftelse]'. Standard är kommandon & quit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1852 msgid "B You'll be asked to confirm that you wish to exit B when you use the B ('B') command." msgstr "B Du kommer att bli ombedd att bekräfta att du vill avsluta B när du använder kommandot B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1856 msgid "B Be om bekräftelse innan du markerar alla icke valda artiklar (med kommandot B ('B')) som lästa." #. type: TP #: doc/tin.1:1859 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. most of these default_* settings are not available from the menu #. as they are intended for internal use only. #. type: Plain text #: doc/tin.1:1871 msgid "Format string used for date representation. A description of the different format options can be found in B<\\%strftime>(3). B uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in its fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgstr "Formatsträng som används för datumrepresentation. En beskrivning av de olika formatalternativen finns i B<\\%strftime>(3). B använder B<\\%strftime>(3) när det är tillgängligt och stöder de flesta formatalternativen i sin reservkod. Standard är \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1871 #, no-wrap msgid "B<(default_art_search)>" msgstr "B<(default_art_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1873 #, no-wrap msgid "B<(default_author_search)>" msgstr "B<(default_author_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1875 #, no-wrap msgid "B<(default_config_search)>" msgstr "B<(default_config_search)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1878 doc/tin.5:1651 msgid "The last article/author/config option that was searched for." msgstr "Den senaste artikeln/författaren/konfigurationsflagga som söktes efter." #. type: TP #: doc/tin.1:1878 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_days)>" msgstr "B<(default_filter_days)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1881 doc/tin.5:1654 msgid "Default is 28." msgstr "Standardvärdet är 28." #. type: TP #: doc/tin.1:1881 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_case)>" msgstr "B<(default_filter_kill_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1885 doc/tin.5:1658 msgid "Default for quick (1 key) kill filter case. ON = filter case sensitive, OFF = ignore case. Default is OFF." msgstr "Standardinställning för snabbt (1 tangent) filter för stor- och småbokstäver. PÅ = filter är skiftlägeskänsligt, AV = ignorera storlek. Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:1885 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_expire)>" msgstr "B<(default_filter_kill_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1890 doc/tin.5:1663 msgid "Default for quick (1 key) kill filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Standardinställning för snabb (1 tangent) kill-filterutgång. ON = begränsa till B, OFF = ingen utgång. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1890 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_global)>" msgstr "B<(default_filter_kill_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1894 doc/tin.5:1667 msgid "Default for quick (1 key) kill filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Standardinställning för snabbt (1 tangent) globalt filter. ON=tillämpas på alla grupper, OFF=tillämpas på aktuell grupp. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1894 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_header)>" msgstr "B<(default_filter_kill_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1897 doc/tin.5:1670 msgid "Default for quick (1 key) kill filter header." msgstr "Standard för snabb (1 tangent) kill filter header." #. type: IP #: doc/tin.1:1898 doc/tin.1:1932 doc/tin.1:2052 doc/tin.1:2114 doc/tin.1:2320 #: doc/tin.1:2385 doc/tin.1:2521 doc/tin.1:2546 doc/tin.1:2562 doc/tin.1:2614 #: doc/tin.1:2644 doc/tin.1:2722 doc/tin.1:2754 doc/tin.1:2780 doc/tin.1:2861 #: doc/tin.1:2897 doc/tin.5:1673 doc/tin.5:1702 doc/tin.5:1840 doc/tin.5:1897 #: doc/tin.5:2097 doc/tin.5:2167 doc/tin.5:2219 doc/tin.5:2336 doc/tin.5:2351 #: doc/tin.5:2384 doc/tin.5:2437 doc/tin.5:2466 doc/tin.5:2537 doc/tin.5:2586 #: doc/tin.5:2614 doc/tin.5:2704 doc/tin.5:2742 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1900 doc/tin.1:1934 msgid "\\%''Subject:'' (case sensitive)" msgstr "\\%''Ämne:'' (skiftlägeskänsligt)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1902 doc/tin.1:1936 msgid "\\%''Subject:'' (ignore case)" msgstr "\\%''Ämne:'' (ignorera versaler)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1904 doc/tin.1:1938 msgid "\\%''From:'' (case sensitive)" msgstr "\\%''Från:'' (skiftlägeskänsligt)" #. type: IP #: doc/tin.1:1904 doc/tin.1:1938 doc/tin.1:2326 doc/tin.1:2529 doc/tin.1:2569 #: doc/tin.1:2620 doc/tin.1:2651 doc/tin.1:2728 doc/tin.1:2786 doc/tin.1:2867 #: doc/tin.5:1676 doc/tin.5:1705 doc/tin.5:2103 doc/tin.5:2359 doc/tin.5:2391 #: doc/tin.5:2443 doc/tin.5:2473 doc/tin.5:2543 doc/tin.5:2620 doc/tin.5:2710 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1906 doc/tin.1:1940 msgid "\\%''From:'' (ignore case)" msgstr "\\%''Från:'' (ignorera versaler)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1908 doc/tin.1:1942 msgid "\\%''Message-ID:'' & full ''References:'' line" msgstr "\\%''Meddelande-ID:'' & fullständig ''Referenser:''-rad" #. type: IP #: doc/tin.1:1908 doc/tin.1:1942 doc/tin.1:2056 doc/tin.1:2330 doc/tin.1:2624 #: doc/tin.1:2733 doc/tin.1:2791 doc/tin.5:1678 doc/tin.5:1707 doc/tin.5:1844 #: doc/tin.5:2107 doc/tin.5:2447 doc/tin.5:2547 doc/tin.5:2625 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1910 doc/tin.1:1944 msgid "\\%''Message-ID:'' & last ''References:'' entry only" msgstr "\\%''Meddelande-ID:'' & endast sista ''Referenser:''-posten" #. type: IP #: doc/tin.1:1910 doc/tin.1:1944 doc/tin.1:2057 doc/tin.1:2626 doc/tin.1:2793 #: doc/tin.5:1679 doc/tin.5:1708 doc/tin.5:1845 doc/tin.5:2449 doc/tin.5:2627 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1912 doc/tin.1:1946 msgid "\\%''Message-ID:'' entry only" msgstr "Endast %\"Message-ID:\" -post" #. type: IP #: doc/tin.1:1912 doc/tin.1:1946 doc/tin.1:2629 doc/tin.1:2795 doc/tin.5:1680 #: doc/tin.5:1709 doc/tin.5:2452 doc/tin.5:2629 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1914 doc/tin.1:1948 msgid "\\%''Lines:''" msgstr "\\%''Rader:''" #. type: TP #: doc/tin.1:1915 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_case)>" msgstr "B<(default_filter_select_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1919 doc/tin.5:1687 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter case. ON=filter case sensitive, OFF=ignore case. Default is OFF." msgstr "Standardinställning för snabbt (1 tangent) filter för automatisk val av versaler/gemener. ON=filter som skiljer mellan versaler och gemener, OFF=ignorerar versaler och gemener. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1919 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_expire)>" msgstr "B<(default_filter_select_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1924 doc/tin.5:1692 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Standard för snabbt (1 tangent) autoselektionsfilter löper ut. PÅ = begränsa till B, AV = löper aldrig ut. Standard är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:1924 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_global)>" msgstr "B<(default_filter_select_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1928 doc/tin.5:1696 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Standard för snabbt (1 tangent) automatiskt urvalsfilter globalt. PÅ = tillämpas på alla grupper, AV = tillämpas på aktuell grupp. Standard är PÅ." #. type: TP #: doc/tin.1:1928 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_header)>" msgstr "B<(default_filter_select_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1931 doc/tin.5:1699 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter header." msgstr "Standard för snabb (1 tangent) automatisk valfilterrubrik." #. type: TP #: doc/tin.1:1949 #, no-wrap msgid "B<(default_goto_group)>" msgstr "B<(default_goto_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1951 #, no-wrap msgid "B<(default_group_search)>" msgstr "B<(default_group_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1953 #, no-wrap msgid "B<(default_mail_address)>" msgstr "B<(default_mail_address)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1955 #, no-wrap msgid "B<(default_move_group)>" msgstr "B<(default_move_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1957 #, no-wrap msgid "B<(default_pattern)>" msgstr "B<(default_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1959 #, no-wrap msgid "B<(default_pipe_command)>" msgstr "B<(default_pipe_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1961 #, no-wrap msgid "B<(default_post_newsgroups)>" msgstr "B<(default_post_newsgroups)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1963 #, no-wrap msgid "B<(default_post_subject)>" msgstr "B<(default_post_subject)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1965 #, no-wrap msgid "B<(default_range_group)>" msgstr "B<(default_range_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1967 #, no-wrap msgid "B<(default_range_select)>" msgstr "B<(default_range_select)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1969 #, no-wrap msgid "B<(default_range_thread)>" msgstr "B<(default_range_thread)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1971 #, no-wrap msgid "B<(default_repost_group)>" msgstr "B<(default_repost_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1973 #, no-wrap msgid "B<(default_save_file)>" msgstr "B<(default_save_file)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1975 #, no-wrap msgid "B<(default_save_mode)>" msgstr "B<(default_save_mode)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1977 #, no-wrap msgid "B<(default_select_pattern)>" msgstr "B<(default_select_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1979 #, no-wrap msgid "B<(default_shell_command)>" msgstr "B<(default_shell_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1981 #, no-wrap msgid "B<(default_subject_search)>" msgstr "B<(default_subject_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1983 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1987 doc/tin.5:1750 msgid "Do not break long lines inside a word. This applies to the body except for verbatim blocks. See also B. Default is OFF." msgstr "Bryt inte långa rader inom ett ord. Detta gäller för brödtexten med undantag för ordagrant återgivna block. Se även B. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1987 #, no-wrap msgid "B instead of highlighted bar (draw_arrow)>" msgstr "B istället för markerad stapel (draw_arrow)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1991 doc/tin.5:1754 msgid "Allows groups/articles to be selected by an arrow '\\(-E' if set ON or by a highlighted bar if set OFF. Default is OFF." msgstr "Gör det möjligt att välja grupper/artiklar med en pil '\\(-E' om inställningen är PÅ eller med en markerad stapel om inställningen är AV. Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:1991 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1997 msgid "The format string used to create the editor start command with parameters. Default is '%E +%N %F' with %E=Editor, %N=Linenumber and %F=Filename (e.g., /bin/vi +7 .article). See also $B and $B under \"ENVIRONMENT\"." msgstr "Formatsträngen som används för att skapa redigerarens startkommando med parametrar. Standard är '%E +%N %F' med %E=Redigerare, %N=Radnummer och %F=Filnamn (t.ex. /bin/vi +7 .article). Se även $B och $B under \"MILJÖ\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2000 doc/tin.5:1764 msgid "If ON quotes from external sources will be detected. Default is OFF." msgstr "Om ON kommer citat från externa källor att upptäckas. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2005 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande rader visas i B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2009 doc/tin.5:1775 msgid "Specifies whether a screen redraw should always be done after certain external commands. Default is OFF." msgstr "Anger om skärmen alltid ska ritas om efter vissa externa kommandon. Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:2009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2017 msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Note that setting B to anything except 0 disables B. Default is 0, which means no limit." msgstr "Om B är E 0 hämtas högst B artiklar/grupp från servern. Om B är E 0 börjar B hämta artiklar från din första olästa artikel minus absolutvärdet av B. Observera att om du ställer in B på något annat än 0 inaktiveras B. Standardvärdet är 0, vilket innebär att det inte finns någon gräns." #. type: TP #: doc/tin.1:2017 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2020 doc/tin.5:1800 msgid "If ON catchup group when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Om ON catchup-grupp när du lämnar med vänster piltangent. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2020 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2024 msgid "Format string B uses for Group level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\"." msgstr "Formatsträng som B använder för representation på gruppnivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFÖRMATET\". Standardinställningen är \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2024 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2032 msgid "Which keys B should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set, B jumps to the next article at the end of the current one. When B is set, B jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgstr "Vilka tangenter B ska acceptera för att hoppa till nästa olästa artikel. Möjligt är valfri kombination av B och B. När B är inställt hoppar B till nästa artikel i slutet av den aktuella. När B är inställt hoppar B omedelbart till nästa artikel när B ('BTABE>') trycks ned. Standard är B." #. type: TP #: doc/tin.1:2032 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2048 doc/tin.5:1836 msgid "If set to 'B' (0) then raw data is displayed. If set to 'B' (1) then sections of uuencoded or yenc data will be shown with a single tag line showing the size and filename (much the same as a MIME attachment). If set to 'B' (2) then any line that looks like uuencoded or yenc data will be folded into a tag line. This is useful when uuencoded or yenc data is split across more than one article but can also lead to false positives. If set to 'B' (4) then any inline PGP data is hidden. If set to 'B' (8) then shar-archives are hidden, this should be used with care as it may hide other shell snippets and any following text as well. This setting can also be toggled in the article viewer via B ('B<(>'). Default is 'Nothing' (0). The possible values are:" msgstr "Om inställningen är 'B' (0) visas rådata. Om inställningen är 'B' (1) visas delar av uuencoded- eller yenc-data med en enda taggrad som visar storlek och filnamn (ungefär som en MIME-bilaga). Om inställt på 'B' (2) kommer alla rader som ser ut som uuencoded- eller yenc-data att vikas in i en tag-rad. Detta är användbart när uuencoded- eller yenc-data är uppdelad på mer än en artikel, men kan också leda till falska positiva resultat. Om inställningen är 'B' (4) döljs alla inbyggda PGP-data. Om inställningen är 'B' (8) döljs shar-arkiv. Detta bör användas med försiktighet, eftersom det kan dölja andra shell-snippets och eventuell efterföljande text. Denna inställning kan också växlas i artikelvisaren via B ('B<(>'). Standardinställningen är 'Nothing' (0). De möjliga värdena är:" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2052 doc/tin.5:1840 #, no-wrap msgid "Nothing" msgstr "Inget" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2053 doc/tin.5:1841 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC" msgstr "Komplett UU/YENC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2054 doc/tin.5:1842 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC" msgstr "Alla UU/YENC" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2055 doc/tin.5:1843 #, no-wrap msgid "Inline PGP" msgstr "Inline PGP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2056 doc/tin.5:1844 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Komplett UU/YENC & Inline PGP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2057 doc/tin.5:1845 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Alla UU/YENC & Inline PGP" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2058 doc/tin.5:1846 #, no-wrap msgid "Shar" msgstr "Shar" #. type: IP #: doc/tin.1:2059 doc/tin.1:2633 doc/tin.5:1847 doc/tin.5:2456 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2059 doc/tin.5:1847 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "Komplett UU/YENC & Shar" #. type: IP #: doc/tin.1:2060 doc/tin.1:2635 doc/tin.5:1848 doc/tin.5:2458 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2060 doc/tin.5:1848 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "Alla UU/YENC & Shar" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2061 doc/tin.5:1849 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2061 doc/tin.5:1849 #, no-wrap msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "Inline PGP & Shar" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2062 doc/tin.5:1850 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2062 doc/tin.5:1850 #, no-wrap msgid "Compl. UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "Komplett UU/YENC & PGP & Shar" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2063 doc/tin.5:1851 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2063 doc/tin.5:1851 #, no-wrap msgid "Hide all" msgstr "Dölj alla" #. type: TP #: doc/tin.1:2066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2072 doc/tin.5:1860 msgid "A regular expression to hide matching lines in pager. Could be used to hide excessive quoting, e.g. via '^E\\es?E\\es?E'. If left blank, no lines will be hidden. This option does not affect lines within verbatim blocks and is applied after B and B." msgstr "Ett reguljärt uttryck för att dölja matchande rader i pager. Kan användas för att dölja överdrivna citat, t.ex. via '^E\\es?E\\es?E'. Om fältet lämnas tomt kommer inga rader att döljas. Denna flagga påverkar inte rader inom verbatim-block och tillämpas efter B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2079 doc/tin.5:1867 msgid "Path, name and options of external B<\\%inews>(1). If you are reading via NNTP the default value is \"--internal\" (use built-in NNTP inews), else it is \"inews -h\". The article is passed to B on STDIN via 'E article'." msgstr "Sökväg, namn och alternativ för extern B<\\%inews>(1). Om du läser via NNTP är standardvärdet \"--internal\" (använd inbyggd NNTP inews), annars är det \"inews -h\". Artikeln skickas till B en på STDIN via 'E article'." #. type: TP #: doc/tin.1:2079 #, no-wrap msgid "B<(info_in_last_line)>" msgstr "B<(info_in_last_line)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2086 doc/tin.5:1873 msgid "If ON, show current group description or article subject in the last line (not in the pager and global menu) \\(em B ('B') toggles setting. This facility is useful as the full width of the screen is available to display long subjects. Default is OFF." msgstr "Om ON, visa aktuell gruppbeskrivning eller artikelämne i sista raden (inte i personsökaren och det globala menyn) \\(em B ('B') växlar inställningen. Denna funktion är användbar eftersom hela skärmens bredd är tillgänglig för att visa långa ämnen. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2086 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2093 msgid "Interactive mailreader: if greater than 0 your mailreader will be invoked earlier for reply so you can use more of its features (e.g., MIME, pgp, ...). 1 means include headers, 2 means don't include headers (old use_mailreader_i=ON option). 0 turns off usage. This option has to suit B. Default is 0." msgstr "Interaktiv e-postläsare: om större än 0 kommer din e-postläsare att anropas tidigare för svar så att du kan använda fler av dess funktioner (t.ex. MIME, pgp, ...). 1 betyder inkludera rubriker, 2 betyder inkludera inte rubriker (gammal use_mailreader_i=ON-alternativ). 0 stänger av användningen. Detta alternativ måste passa B. Standardvärdet är 0." #. TODO: fix menu description #. mono_mark* currently do allow "Reverse video" even if #. inverse_okay=FALSE #. type: TP #: doc/tin.1:2093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2100 doc/tin.5:1883 msgid "If ON use inverse video for page headers and URL highlighting. Default is ON." msgstr "Om ON använd inverterad video för sidhuvuden och URL-markering. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2105 doc/tin.5:1888 msgid "If ON keep all failed postings in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> besides keeping the last failed posting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Default is ON." msgstr "Om ON behåll alla misslyckade inlägg i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> förutom att behålla det senaste misslyckade inlägget i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2109 doc/tin.5:1892 msgid "If ON keep expired filter rules in the file, but no longer evaluate them. Default is OFF." msgstr "Om ON behålls, sparas utgångna filterregler i filen, men de utvärderas inte längre. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2113 msgid "This option controls the processing and display of articles that are killed. There are 3 options:" msgstr "Den här flaggan styr bearbetningen och visningen av artiklar som har tagits bort. Det finns tre alternativ:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2120 msgid "B is the 'traditional' behavior of B. Only unread articles are killed once only by marking them read. As filtering only happens on unread articles with B set to 0, B and B are only shown once. When you reenter the group the mark will be gone." msgstr "B är det \"traditionella\" beteendet för B. Endast olästa artiklar raderas en gång genom att markera dem som lästa. Eftersom filtrering endast sker på olästa artiklar med B inställt på 0, visas B och B endast en gång. När du går in i gruppen igen försvinner markeringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2125 doc/tin.5:1909 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles are threaded as normal but they will be marked with B." msgstr "B bearbetar alla artiklar i gruppen och därför uppstår en extra bearbetningskostnad när denna option används. Borttagna artiklar trådas som vanligt men markeras med B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2129 doc/tin.5:1913 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles simply does not get displayed at all." msgstr "B bearbetar alla artiklar i gruppen och därför uppstår en extra bearbetningskostnad när du använder den här flaggan. Avlägsnade artiklar visas helt enkelt inte alls." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2131 msgid "Default is 0 (B)." msgstr "Standardvärdet är 0 (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2137 doc/tin.5:1920 msgid "Allows 8-bit characters unencoded in the header of mail message. Default is OFF. Turning it ON is effective only if B is also set to 8bit. Leaving it OFF is safe for most users and compliant to Internet Mail Standard (B and B)." msgstr "Tillåter 8-bitars tecken som inte är kodade i rubriken på e-postmeddelandet. Standardinställningen är AV. Att slå på den är endast effektivt om B också är inställd på 8bit. Att lämna den AV är säkert för de flesta användare och överensstämmer med Internet Mail Standard (B och B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2137 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2145 msgid "User's mail address (and full name), if not username@host. This is used when creating articles, sending mail and when B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) signing (B)." msgstr "Användarens e-postadress (och fullständiga namn), om inte användarnamn@värd. Detta används vid skapande av artiklar, skickande av e-post och vid B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) signering (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2149 doc/tin.5:1930 msgid "MIME encoding of the body in mail message, if necessary (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is quoted-printable." msgstr "MIME-kodning av meddelandetexten i e-postmeddelandet, om nödvändigt (8 bit, base64, quoted-printable, 7 bit). Standard är quoted-printable." #. type: TP #: doc/tin.1:2149 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2155 doc/tin.5:1936 msgid "Format of quote line when replying (via mail) to an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is \"In article %M you wrote:\"" msgstr "Format för citatrad när du svarar (via e-post) på en artikel (%A=Adress, %D=Datum, %F=Fullständigt namn+Adress, %G=Gruppnamn, %M=Meddelande-ID, %N=Fullständigt namn, %C=Förnamn, %I=Initialer). Om artikeln har flera adresser utvärderas endast den första. Standard är \"I artikeln %M skrev du:\"" #. type: TP #: doc/tin.1:2155 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2165 doc/tin.5:1946 msgid "Select one of the following mailbox-formats: MBOXO (default, except on SCO), MBOXRD or MMDF (default on SCO). See B<\\%mbox>(5) and B for more details on MBOXO and MBOXRD and B<\\%mmdf>(5) for more details about MMDF." msgstr "Välj ett av följande postlådeformat: MBOXO (standard, utom på SCO), MBOXRD eller MMDF (standard på SCO). Se B<\\%mbox>(5) och B för mer information om MBOXO och MBOXRD och B<\\%mmdf>(5) för mer information om MMDF." #. type: TP #: doc/tin.1:2165 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2174 doc/tin.5:1955 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in B<\\%mbox>(5) format. This feature is mainly for use with the B<\\%mutt>(1) mail program. It allows the user to save articles/threads/groups simply by giving '=' as the filename to save to. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Katalogen där artiklar/trådar ska sparas i formatet B<\\%mbox>(5). Denna funktion är främst avsedd för användning med e-postprogrammet B<\\%mutt>(1). Den gör det möjligt för användaren att spara artiklar/trådar/grupper genom att helt enkelt ange '=' som filnamn. Standardvärdet är I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:2174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2180 doc/tin.5:1961 msgid "The format string used to create the mailer command with parameters that is used for mailing articles to other people. Default is '%M \"%T\" E %F' (e.g., /bin/mail \"iain\" E ~/.article). The flexible format allows other mailers with different command line parameters to be used such as" msgstr "Formatsträngen som används för att skapa mailer-kommandot med parametrar som används för att skicka artiklar till andra personer. Standard är '%M \"%T\" E %F' (t.ex. /bin/mail \"iain\" E ~/.article). Det flexibla formatet gör det möjligt att använda andra mailer med olika kommandoradsparametrar, t.ex" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2185 doc/tin.5:1966 #, no-wrap msgid "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" msgstr "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2189 doc/tin.5:1970 msgid "B must be set adequate. The following substitutions are supported:" msgstr "B måste vara korrekt inställt. Följande ersättningar stöds:" #. type: ta #: doc/tin.1:2191 doc/tin.5:1972 #, no-wrap msgid "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" msgstr "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2198 #, no-wrap msgid "" "%F\tfilename\n" "%M\tdefault_mailer\n" "%S\tsubject-field\n" "%T\tto-filed\n" "%U\tusername\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%F\tfilnamn\n" "%M\tstandard-epostprogram\n" "%S\tämnesfält\n" "%T\tto-filed\n" "%U\tanvändarnamn\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.1:2200 #, no-wrap msgid "B<'Mark as (un)read' ignores tags (mark_ignore_tags)>" msgstr "B<\"Markera som (oläst)\" ignorerar taggar (mark_ignore_tags)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2208 doc/tin.5:1992 msgid "When this is ON, the B ('B'), B ('B'), B ('B') at Group level and B ('B') at Thread level functions mark just the current article or thread, ignoring other tagged, (un)read articles. When OFF, the same function presents a menu with choices of the current thread or article, all tagged, unread articles, or nothing." msgstr "När denna funktion är aktiverad markerar B en (B), B en (B), B en (B) på gruppnivå och B en (B) på trådnivå endast den aktuella artikeln eller tråden och ignorerar andra taggade, (o)lästa artiklar. När funktionen är inaktiverad visar samma funktion en meny med valmöjligheter för den aktuella tråden eller artikeln, alla taggade, olästa artiklar eller ingenting." #. type: TP #: doc/tin.1:2208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2211 doc/tin.5:1984 msgid "If ON mark articles that are saved as read. Default is ON." msgstr "Om ON markera artiklar som är sparade som lästa. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2211 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2223 doc/tin.5:2004 msgid "Path, name and options of external B<\\%metamail>(1) program used to view non-textual parts of articles. To use the built-in viewer, set to --internal. This is the default value when B<\\%metamail>(1) is not installed. Leave it blank if you don't want any automatic viewing of non-textual attachments. The B ('B') command can always be used to manually view any attachments. See also B." msgstr "Sökväg, namn och alternativ för externt B<\\%metamail>-program (1) som används för att visa icke-textuella delar av artiklar. För att använda den inbyggda visaren, ställ in --internal. Detta är standardvärdet när B<\\%metamail>-program (1) inte är installerat. Lämna fältet tomt om du inte vill att icke-textuella bilagor ska visas automatiskt. Kommandot B ('B') kan alltid användas för att manuellt visa bilagor. Se även B." #. type: TP #: doc/tin.1:2223 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2238 doc/tin.5:2019 msgid "Charset supported locally, which is also used for MIME header (charset parameter and charset name in header encoding) in mail and news postings. If B is defined at compile time, text in charset other than the value of this parameter is considered not displayable and represented as '?'. Otherwise, all character sets are regarded as compatible with the display. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined. If your system supports B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), this option is disabled and you should use B instead." msgstr "Teckenuppsättning som stöds lokalt, som också används för MIME-rubrik (teckenuppsättningsparameter och teckenuppsättningsnamn i rubrikkodning) i e-post och nyhetsinlägg. Om B definieras vid kompileringstidpunkten, betraktas text i andra teckenuppsättningar än värdet för denna parameter som icke-visningsbar och representeras som '?'. I annat fall betraktas alla teckenuppsättningar som kompatibla med visningen. Om det inte är inställt används värdet för miljövariabeln $B. US-ASCII eller kompileringstidens standardvärde används om inget av dem är definierat. Om ditt system stöder B<\\%iconv>(3) eller B<\\%ucnv_*>(), är detta alternativ inaktiverat och du bör istället använda B." #. type: TP #: doc/tin.1:2238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2251 doc/tin.5:2032 msgid "Charset used for posting and MIME headers; replaces B. Conversion between B and local charset (determined via B<\\%nl_langinfo>(3)) is done via B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(). If none of these functions are available on your system this option is disabled and you have to use B instead. B is limited to one of the following charsets:" msgstr "Teckenuppsättning som används för inlägg och MIME-rubriker; ersätter B. Konvertering mellan B och lokal teckenuppsättning (bestäms via B<\\%nl_langinfo>(3)) görs via B<\\%iconv>(3) eller B<\\%ucnv_*>(). Om ingen av dessa funktioner är tillgängliga på ditt system är detta alternativ inaktiverat och du måste använda B istället. B är begränsat till ett av följande teckenuppsättningar:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2254 doc/tin.5:2035 msgid "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" msgstr "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2260 doc/tin.5:2041 msgid "Not all values might work on your system, see B<\\%iconv_open>(3) for more details. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined." msgstr "Alla värden kanske inte fungerar på ditt system, se B<\\%iconv_open>(3) för mer information. Om det inte är inställt används värdet för miljövariabeln $B. US-ASCII eller standardvärdet vid kompilering används om inget av dem är definierat." #. type: TP #: doc/tin.1:2260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2265 doc/tin.5:2046 msgid "Character attribute of words emphasized like _this_. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Teckenattribut för ord som betonas som _detta_. Vilka attribut som kan användas beror på din terminal. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2270 doc/tin.5:2051 msgid "Character attribute of words emphasized like /this/. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Karaktärsattribut för ord som betonas som /detta/. Vilka attribut som kan användas beror på din terminal. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2270 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2275 doc/tin.5:2056 msgid "Character attribute of words emphasized like *this*. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Teckenattribut för ord som betonas som *detta*. Vilka attribut som kan användas beror på din terminal. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2275 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2280 doc/tin.5:2061 msgid "Character attribute of words emphasized like -this-. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Karaktärsattribut för ord som betonas som -detta-. Vilka attribut som kan användas beror på din terminal. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2280 #, no-wrap msgid "B<(newnews)>" msgstr "B<(newnews)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2284 msgid "These are internal timers used by B to keep track of new newsgroups. Do not change them unless you understand what they are for." msgstr "Dessa är interna timers som används av B en för att hålla reda på nya nyhetsgrupper. Ändra dem inte om du inte förstår vad de är till för." #. type: TP #: doc/tin.1:2284 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2291 doc/tin.5:2074 msgid "Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers, place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used. If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with spaces. Not defining anything turns off this option." msgstr "Vilka nyhetsrubriker du vill se. Om du vill se _alla_ rubriker, ange ett '*' som värde. Detta är det enda sättet att använda jokertecken. Om du anger 'X-' som värde visas alla rubriker som börjar med 'X-' (som X-Alan eller X-Pape). Du kan ange flera genom att avgränsa dem med mellanslag. Om du inte anger något inaktiveras denna funktion." #. type: TP #: doc/tin.1:2291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2300 doc/tin.5:2083 msgid "Same as B except it denotes the opposite. An example of using both options might be if you thought 'X-' headers were A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants... well then you would do something like this: B B Not defining anything turns off this option." msgstr "Samma som B förutom att det betecknar motsatsen. Ett exempel på hur man kan använda båda flaggorna är om man tycker att 'X-' rubriker är bra (tm), men tycker att Alan och Pape är skurkar... då skulle man göra något så här: B B Om man inte definierar något stängs denna flagga av." #. type: TP #: doc/tin.1:2300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2306 doc/tin.5:2089 msgid "Format of quote line when posting/following up an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is \"%F wrote:\"." msgstr "Format för citatrad vid publicering/uppföljning av en artikel (%A=Adress, %D=Datum, %F=Fullständigt namn+Adress, %G=Gruppnamn, %M=Meddelande-ID, %N=Fullständigt namn, %C=Förnamn, %I=Initialer). Om artikeln har flera adresser utvärderas endast den första. Standard är \"%F skrev:\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2306 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2315 msgid "Time in seconds to wait for a response from the server. Default is 120. Setting this to 0 means no timeout. As if you use the \"B<-C>\" option in conjunction with a low value for B may result in a timeout (and disconnect in batch mode) when connecting to large servers or entering large groups, because the timer is set when the command is sent to the server and that needs some time to compress the large response, the value should not be set too small." msgstr "Tid i sekunder för att vänta på svar från servern. Standardvärdet är 120. Om du ställer in detta på 0 innebär det att det inte finns någon tidsgräns. Om du använder flaggan \"B<-C>\" tillsammans med ett lågt värde för B, kan det resultera i en timeout (och frånkoppling i batchläge) när du ansluter till stora servrar eller går med i stora grupper, eftersom timern ställs in när kommandot skickas till servern och det tar lite tid att komprimera det stora svaret. Värdet bör därför inte ställas in för lågt." #. type: TP #: doc/tin.1:2315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2319 msgid "The normalization form B should use to normalize Unicode input. The possible values are:" msgstr "Normaliseringsform som B ska använda för att normalisera Unicode-inmatning. De möjliga värdena är:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2322 doc/tin.5:2099 msgid "B: no normalization" msgstr "B: ingen normalisering" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2324 doc/tin.5:2101 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: Kompatibilitetsdekomposition, följt av kanonisk komposition" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2326 doc/tin.5:2103 msgid "B: Compatibility Decomposition" msgstr "B: Kompatibilitetsuppdelning" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2328 doc/tin.5:2105 msgid "B: Canonical Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: Kanonisk dekomposition, följt av kanonisk komposition" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2330 doc/tin.5:2107 msgid "B: Canonical Decomposition" msgstr "B: Kanonisk dekomposition" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2332 doc/tin.5:2109 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition and Case Folding" msgstr "B: Kompatibilitetsdekomposition, följt av kanonisk komposition och fallvikning" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2336 msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B uses to do the normalization. NFC should be used if possible (B)." msgstr "Vissa normaliseringslägen är endast tillgängliga om de stöds av biblioteket som B använder för normaliseringen. NFC bör användas om möjligt (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2336 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2341 msgid "Format string B uses for mime header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." msgstr "Formatsträng som B används för MIME-rubrik på sidnivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFÖRMATET\". Standard är \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2346 msgid "Format string B uses for uue header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." msgstr "Formatsträng som B använder för uue-rubriken på sidnivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFÖRMATET\". Standard är \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2351 msgid "Format string B uses for yenc header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\"." msgstr "Formatsträng som B använder för yenc-rubriken på sidnivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFORMATET\". Standard är \"[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2351 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2355 doc/tin.5:2136 msgid "If ON put cursor at first unread article in group otherwise at last article. Default is ON." msgstr "Om ON placera markören vid den första olästa artikeln i gruppen, annars vid den sista artikeln. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2355 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2366 doc/tin.5:2147 msgid "Allows 8-bit characters unencoded in the header of a news article, if set this also disables the generation of MIME-headers when they are usually required. Default is OFF. Only enacted if B is also set to 8bit. In a number of local hierarchies where 8-bit characters are used, using unencoded (raw) 8-bit characters in header is acceptable and sometimes even recommended so that you need to check the convention adopted in the local hierarchy of your interest to determine what to do with this and B." msgstr "Tillåter 8-bitars tecken som inte är kodade i rubriken på en nyhetsartikel. Om detta är inställt inaktiveras även genereringen av MIME-rubriker när dessa normalt krävs. Standardinställningen är AV. Gäller endast om B också är inställt på 8bit. I ett antal lokala hierarkier där 8-bitars tecken används är det acceptabelt och ibland till och med rekommenderat att använda okodade (råa) 8-bitars tecken i rubriken, så du måste kontrollera vilken konvention som används i den lokala hierarkin du är intresserad av för att avgöra vad du ska göra med detta och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2366 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2371 doc/tin.5:2152 msgid "MIME encoding of the body in news message, if necessary. (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is 8bit, which leads to no encoding. base64 and quoted-printable are usually undesired on usenet." msgstr "MIME-kodning av texten i nyhetsmeddelandet, om nödvändigt. (8 bit, base64, quoted-printable, 7 bit). Standardinställningen är 8 bit, vilket innebär ingen kodning. Base64 och quoted-printable är vanligtvis oönskade på Usenet." #. type: TP #: doc/tin.1:2371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2378 msgid "If ON, then B will start an appropriate viewer program to display any files that were post processed and uudecoded. The program is determined using the B<\\%mailcap>(5) file. Default is ON." msgstr "Om ON, kommer B att starta ett lämpligt visningsprogram för att visa alla filer som har efterbearbetats och uudecoderats. Programmet bestäms med hjälp av filen B<\\%mailcap>(5) . Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2378 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2384 doc/tin.5:2166 msgid "This specifies whether to perform post processing on saved articles. Because the shell archive may contain commands you may not want to be executed, be careful when extracting shell archives. The following values are allowed:" msgstr "Detta anger om efterbearbetning ska utföras på sparade artiklar. Eftersom skalarkivet kan innehålla kommandon som du kanske inte vill ska utföras, bör du vara försiktig när du extraherar skalarkiv. Följande värden är tillåtna:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2387 doc/tin.5:2169 msgid "B (default), no post processing is done." msgstr "B (standard), ingen efterbehandling utförs." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2391 doc/tin.5:2173 msgid "B, unpacking of multi-part B<\\%shar>(1) files only." msgstr "B, endast uppackning av flerdelade B<\\%shar>(1)-filer." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2393 doc/tin.5:2175 msgid "B, binary attachments and data will be decoded and saved." msgstr "B, binära bilagor och data kommer att avkodas och sparas." #. type: TP #: doc/tin.1:2394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2402 doc/tin.5:2184 msgid "Keep posted articles in given file. If the given filename does not contain any expandable strings it will be prefixed with I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/>. If no filename is set then postings will not be saved. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information about the various expansion characters. Default is 'posted'." msgstr "Spara publicerade artiklar i angiven fil. Om det angivna filnamnet inte innehåller några expanderbara strängar kommer det att prefixeras med I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/>. Om inget filnamn anges kommer inläggen inte att sparas. Se avsnittet \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" för mer information om de olika expansionskaraktärerna. Standardvärdet är 'posted'." #. type: TP #: doc/tin.1:2402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2406 doc/tin.5:2188 msgid "If ON, then the full article header is sent to the printer. Otherwise only the ''Subject:'' and ''From:'' fields are output. Default is OFF." msgstr "Om ON är aktiverat skickas hela artikelrubriken till skrivaren. Annars skrivs endast fälten ''Ämne:'' och ''Från:'' ut. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2415 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles. The default is B<\\%lpr>(1) for BSD machines and B<\\%lp>(1) for SysV machines. Printing from B may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Det utskriftsprogram med flaggor som ska användas för att skriva ut artiklar. Standardinställningen är B<\\%lpr>(1) för BSD-maskiner och B<\\%lp>(1) för SysV-maskiner. Utskrift från B kan ha inaktiverats av systemadministratören." #. type: TP #: doc/tin.1:2415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2419 doc/tin.5:2202 msgid "If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted). Default is OFF." msgstr "Om ON spara/skriva ut/pipa/maila endast olästa artiklar (taggade artiklar undantagna). Standard är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2423 msgid "If ON show empty ''Followup-To:'' header when editing an article. Default is OFF." msgstr "Om ON visa tom ''Followup-To:''-rubrik när du redigerar en artikel. Standard är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2423 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2429 doc/tin.5:2212 msgid "The character used in quoting included text to article followups and mail replies. The '_' character represents a blank character and is replaced with '\\ ' when read, %I is replaced by author's initials. If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is 'E_'." msgstr "Tecknet som används i citat inkluderade text till artikeluppföljningar och e-postsvar. Tecknet '_' representerar ett blanksteg och ersätts med '\\ ' när det läses, %I ersätts med författarens initialer. Om artikeln har flera adresser utvärderas endast den första. Standard är 'E_'." #. type: TP #: doc/tin.1:2429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2436 msgid "How articles should be quoted when following up or replying to them. There are a number of things that can be done: empty lines can be quoted, signatures can be quoted and B can be compressed when quoting multiple times (for example, 'E\\ E\\ E' will be turned into 'EEE'). The default is to compress quotes, and to quote empty lines." msgstr "Hur artiklar ska citeras när man följer upp eller svarar på dem. Det finns ett antal saker som kan göras: tomma rader kan citeras, signaturer kan citeras och B kan komprimeras när man citerar flera gånger (till exempel kommer 'E\\ E\\ E' att omvandlas till 'EEE'). Standardinställningen är att komprimera citat och att citera tomma rader." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2440 msgid "When you are viewing an article in raw mode ('B<^H>'), and follow up or reply to it, the signature will be quoted even if it otherwise would be not. If B is off, then the signature will never be quoted." msgstr "När du visar en artikel i råformat ('B<^H>') och följer upp eller svarar på den, kommer signaturen att citeras även om den annars inte skulle göra det. Om B är avstängt kommer signaturen aldrig att citeras." #. type: TP #: doc/tin.1:2440 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2445 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande rader visas i B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2450 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande rader visas i B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2450 #, no-wrap msgid "B= 3 times q.l. (quote_regex3)>" msgstr "B= 3 gånger q.l. (quote_regex3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2455 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande rader visas i B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2455 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2459 doc/tin.5:2259 msgid "If set to 0, this feature is deactivated, otherwise it means the number of days. Default is 2." msgstr "Om inställd på 0 är denna funktion inaktiverad, annars betyder det antalet dagar. Standardvärdet är 2." #. type: TP #: doc/tin.1:2459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2463 msgid "If ON B does the rendering of bi-directional text. If OFF B leaves the rendering of bi-directional text to the terminal. Default is OFF." msgstr "Om ON B gör återgivningen av dubbelriktad text. Om OFF B lämnar återgivningen av dubbelriktad text till terminalen. Standard är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2463 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2468 doc/tin.5:2271 msgid "The news I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file is reread at regular intervals to show if any new news has arrived. Default is 1200. Setting this to 0 will disable this feature." msgstr "Filen news I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/${TIN_ACTIVEFILE:-active}> läses om med jämna mellanrum för att visa om några nya nyheter har kommit. Standardvärdet är 1200. Om du ställer in detta på 0 inaktiveras denna funktion." #. type: TP #: doc/tin.1:2468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2472 doc/tin.5:2275 msgid "Directory where articles/threads are saved. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Katalog där artiklar/trådar sparas. Standard är I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:2472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2476 doc/tin.5:2279 msgid "The character used to show that a scope was read from the global attributes file. Default is '!'." msgstr "Tecknet som används för att visa att ett område har lästs från den globala attributfilen. Standardvärdet är '!'." #. type: TP #: doc/tin.1:2476 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2480 doc/tin.5:2283 msgid "The character used to show that a scope was read from the global attributes file and the current group matches. Default is ':'." msgstr "Tecknet som används för att visa att ett område har lästs från den globala attributfilen och att den aktuella gruppen matchar. Standard är ':'." #. type: TP #: doc/tin.1:2480 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2484 doc/tin.5:2287 msgid "The character used to show that a scope was read from the local attributes file. Default is '\\ '." msgstr "Tecknet som används för att visa att ett område har lästs från den lokala attributfilen. Standardvärdet är '\\ '." #. type: TP #: doc/tin.1:2484 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2488 doc/tin.5:2291 msgid "The character used to show that a scope was read from the local attributes file and the current group matches. Default is '*'." msgstr "Tecknet som används för att visa att ett område har lästs från den lokala attributfilen och att den aktuella gruppen matchar. Standardvärdet är '*'." #. type: TP #: doc/tin.1:2488 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2492 doc/tin.5:2295 msgid "If the score of an article is below or equal this value the article gets marked as killed." msgstr "Om poängen för en artikel är lägre än eller lika med detta värde markeras artikeln som borttagen." #. type: TP #: doc/tin.1:2492 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2496 doc/tin.5:2299 msgid "If the score of an article is above or equal this value the article gets marked as hot." msgstr "Om poängen för en artikel är högre än eller lika med detta värde markeras artikeln som populär." #. type: TP #: doc/tin.1:2496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2500 doc/tin.5:2303 msgid "Score of an article which should be killed, this must be E= B." msgstr "Betyg för en artikel som bör tas bort, detta måste vara E= B." #. type: TP #: doc/tin.1:2500 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2504 doc/tin.5:2307 msgid "Score of an article which should be marked hot, this must be E= B." msgstr "Betyg för en artikel som bör markeras som het måste vara E= B." #. type: TP #: doc/tin.1:2504 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2512 msgid "The number of lines that will be scrolled up/down in the article pager when using cursor-up/down. The default is 1 (line-by-line). Set to 0 to get traditional B page-by-page scrolling. Set to -1 to get page-by-page scrolling where the top/bottom line is carried over onto the next page. This setting supersedes show_last_line_prev_page=ON. Set to -2 to get half-page scrolling. This setting supersedes B=OFF." msgstr "Antalet rader som kommer att rullas uppåt/nedåt i artikelpageraren när du använder uppåt-/nedåtpilen. Standardvärdet är 1 (rad för rad). Ställ in på 0 för att få traditionell B -bläddring sida för sida. Ställ in på -1 för att få bläddring sida för sida där den översta/understa raden förs över till nästa sida. Denna inställning ersätter show_last_line_prev_page=ON. Ställ in på -2 för att få bläddring halv sida. Denna inställning ersätter B=OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2516 msgid "Format string B uses for Selection level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." msgstr "Formatsträng som B använder för representation på urvalsnivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFORMATET\". Standard är \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2516 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2520 doc/tin.5:2350 msgid "Which information about the author should be shown. Default is 2, authors full name." msgstr "Vilken information om författaren ska visas. Standardinställningen är 2, författarens fullständiga namn." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2523 doc/tin.5:2353 msgid "B, only the ''Subject:'' line will be displayed." msgstr "B, endast raden ''Ämne:'' visas." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2526 doc/tin.5:2356 msgid "B
, ''Subject:'' line & the address part of the ''From:'' line are displayed." msgstr "B
, ''Ämne:''-raden och adressdelen av ''Från:''-raden visas." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2529 doc/tin.5:2359 msgid "B, ''Subject:'' line & the authors full name part of the \\&''From:'' line are displayed (default)." msgstr "B, ''Ämne:''-raden och författarens fullständiga namn i \\&''Från:''-raden visas (standard)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2532 doc/tin.5:2362 msgid "B
, ''Subject:'' line & all of the ''From:'' line are displayed." msgstr "B
, ''Ämne:''-raden och hela ''Från:''-raden visas." #. type: TP #: doc/tin.1:2533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2542 msgid "If ON show a short group description text after newsgroup name at the group selection level. The ''B<-d>'' command-line flag will override the setting and turn descriptions off. The text used is taken from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> file and if supported (requires B to be built with mh-mail-handling support) from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> for mailgroups. Default is ON." msgstr "Om ON visas en kort gruppbeskrivning efter nyhetsgruppens namn på gruppvalsnivån. Kommandoradsflaggan ''B<-d>'' åsidosätter inställningen och stänger av beskrivningarna. Texten hämtas från filen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> och, om det stöds (kräver att B är byggt med stöd för mh-mail-hantering), från I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> för e-postgrupper. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2542 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2545 doc/tin.5:2335 msgid "Function used for sorting articles. Default is 0." msgstr "Funktion som används för att sortera artiklar. Standardvärdet är 0." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2550 doc/tin.5:2340 msgid "Use B<\\%qsort>(3) for sorting." msgstr "Använd B<\\%qsort>(3) för sortering." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2555 doc/tin.5:2345 msgid "Use B<\\%heapsort>(3) for sorting. This might be faster in large groups with long threads (somewhat presorted data)." msgstr "Använd B<\\%heapsort>(3) för sortering. Detta kan vara snabbare i stora grupper med långa trådar (något förhandsorterade data)." #. type: TP #: doc/tin.1:2556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2561 msgid "Allows you to select whether B shows a help indication, a new mail indication, both, or neither in the various level titles. Default is 3." msgstr "Här kan du välja om B ska visa en hjälpindikering, en ny e-postindikering, båda eller ingen av dem i de olika nivårubrikerna. Standardinställningen är 3." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2564 doc/tin.5:2386 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2566 doc/tin.5:2388 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2569 doc/tin.5:2391 msgid "B, show only the mail sign, and only if new mail has arrived." msgstr "B, visa endast e-postikonen, och endast om ny e-post har kommit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2572 doc/tin.5:2394 msgid "B, show mail sign if new mail has arrived otherwise show help sign." msgstr "B, visa e-posttecken om ny e-post har kommit annars visa hjälptecken." #. type: TP #: doc/tin.1:2573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2577 doc/tin.5:2399 msgid "If ON show only new/unread articles otherwise show all articles. Default is ON." msgstr "Om ON visas endast nya/olästa artiklar, annars visas alla artiklar. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2581 doc/tin.5:2403 msgid "If ON show only subscribed groups that contain unread articles. Default is OFF." msgstr "Om ON visa endast prenumererade grupper som innehåller olästa artiklar. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2581 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2584 doc/tin.5:2406 msgid "If OFF don't show signatures when displaying articles. Default is ON." msgstr "Om OFF visas inga signaturer när artiklar visas. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2588 doc/tin.5:2367 msgid "If ON show article score in the lower left corner when displaying articles. Default is OFF. See also B and B." msgstr "Om ON visas artikelpoängen i det nedre vänstra hörnet när artiklar visas. Standardinställningen är OFF. Se även B och B." #. type: TP #: doc/tin.1:2588 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2591 doc/tin.5:2409 msgid "If ON prepend the signature with sigdashes. Default is ON." msgstr "Om ON lägg till signaturen med sigdashes. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2591 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2601 msgid "The path that specifies the signature file to use when posting, following up to or replying to an article. If the path is a directory then the signature will be randomly generated from files that are in the specified directory. If the path starts with a ! the program the path points to will be executed to generate a signature. In order to pass the group name to the program, %G can be specified. This will be replaced by the name of the current newsgroup. --none will suppress any signature. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." msgstr "Sökvägen som anger vilken signaturfil som ska användas när du publicerar, följer upp eller svarar på en artikel. Om sökvägen är en katalog kommer signaturen att genereras slumpmässigt från filer som finns i den angivna katalogen. Om sökvägen börjar med ett ! kommer programmet som sökvägen pekar på att köras för att generera en signatur. För att överföra gruppnamnet till programmet kan %G anges. Detta kommer att ersättas med namnet på den aktuella nyhetsgruppen. --none kommer att undertrycka alla signaturer. Standard är I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." #. type: TP #: doc/tin.1:2601 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2604 doc/tin.5:2425 msgid "If ON add signature to reposted articles. Default is ON." msgstr "Om ON lägg till signatur till återpublicerade artiklar. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2604 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2609 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande ord visas i B eller B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2613 doc/tin.5:2436 msgid "This specifies how articles should be sorted. Sort by ascending Date (6) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "Här anges hur artiklarna ska sorteras. Sortera efter stigande datum (6) är standardinställningen. Följande sorteringstyper är tillåtna:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2616 doc/tin.5:2439 msgid "B, don't sort articles." msgstr "B, sortera inte artiklar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2618 doc/tin.5:2441 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field descending." msgstr "B<Ämne: (fallande)>, sortera artiklar efter fältet ''Ämne:'' i fallande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2620 doc/tin.5:2443 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field ascending." msgstr "B<Ämne: (stigande)>, sortera artiklar efter fältet ''Ämne:'' i stigande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2622 doc/tin.5:2445 msgid "B, sort articles by ''From:'' field descending." msgstr "B, sortera artiklar efter fältet ''Från:'' i fallande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2624 doc/tin.5:2447 msgid "B, sort articles by ''From:'' field ascending." msgstr "B, sortera artiklar efter fältet ''Från:'' i stigande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2626 doc/tin.5:2449 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field descending." msgstr "B, sortera artiklar efter fältet ''Datum:'' i fallande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2629 doc/tin.5:2452 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field ascending (default)." msgstr "B, sortera artiklar efter fältet ''Datum:'' i stigande ordning (standard)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2631 doc/tin.5:2454 msgid "B, sort articles by filtering score descending." msgstr "B, sortera artiklar genom att filtrera poäng i fallande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2633 doc/tin.5:2456 msgid "B, sort articles by filtering score ascending." msgstr "B, sortera artiklar genom att filtrera poäng i stigande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2635 doc/tin.5:2458 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field descending." msgstr "B, sortera artiklar efter fältet ''Rader:'' i fallande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2637 doc/tin.5:2460 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field ascending." msgstr "B, sortera artiklar efter fältet ''Rader:'' i stigande ordning." #. type: TP #: doc/tin.1:2638 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2643 doc/tin.5:2465 msgid "This specifies how threads will be sorted. Sort by descending Score (1) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "Här anges hur trådarna ska sorteras. Sortera efter fallande poäng (1) är standardinställningen. Följande sorteringstyper är tillåtna:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2646 doc/tin.5:2468 msgid "B, don't sort threads." msgstr "B, sortera inte trådar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2649 doc/tin.5:2471 msgid "B, sort threads by filtering score descending (default)." msgstr "B, sortera trådar genom att filtrera poäng fallande (standard)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2651 doc/tin.5:2473 msgid "B, sort threads by filtering score ascending." msgstr "B, sortera trådar genom att filtrera poäng i stigande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2653 doc/tin.5:2475 msgid "B, sort threads by date of last posting descending." msgstr "B, sortera trådar efter datum för senaste inlägg i fallande ordning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2655 doc/tin.5:2477 msgid "B, sort threads by date of last posting ascending." msgstr "B, sortera trådar efter datum för senaste inlägg i stigande ordning." #. type: TP #: doc/tin.1:2656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2661 doc/tin.5:2483 msgid "Set this option to a list of comma-separated strings to be warned if you are replying to an article by mail where the e-mail address contains one of these strings. The matching is case-insensitive. Example:" msgstr "Ställ in denna flagga till en lista med kommaseparerade strängar för att få en varning om du svarar på en artikel via e-post där e-postadressen innehåller någon av dessa strängar. Matchningen är inte skiftlägeskänslig. Exempel:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2663 doc/tin.5:2485 msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: doc/tin.1:2663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2668 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande ord visas i B eller B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2674 doc/tin.5:2496 msgid "Strips the blanks from the end of each line therefore speeding up the display when reading on a slow terminal or via modem. Default is ON." msgstr "Tar bort blanktecken i slutet av varje rad, vilket påskyndar visningen vid läsning på en långsam terminal eller via modem. Standardinställningen är PÅ." #. type: TP #: doc/tin.1:2674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2683 doc/tin.5:2505 msgid "Bogus groups are groups that are present in your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file that no longer exist on the news server. There are 3 options. 0 means do nothing & always keep bogus groups. 1 means bogus groups will be permanently removed. 2 means that bogus groups will appear on the Group Selection Menu, prefixed with a 'D'. This allows you to unsubscribe from them as and when you wish. Default is 0 (Always Keep)." msgstr "Falska grupper är grupper som finns i din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-fil men som inte längre finns på nyhetsservern. Det finns tre alternativ. 0 betyder att ingenting görs och att falska grupper alltid behålls. 1 betyder att falska grupper tas bort permanent. 2 betyder att falska grupper visas i gruppvalsmenyn med prefixet \"D\". Detta gör att du kan avsluta prenumerationen på dem när du vill. Standardinställningen är 0 (Behåll alltid)." #. type: TP #: doc/tin.1:2683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2687 doc/tin.5:2509 msgid "If ON, then unsubscribed groups will be permanently removed from your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. Default is OFF." msgstr "Om ON, kommer avregistrerade grupper att tas bort permanent från din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-fil. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2687 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2693 doc/tin.5:2515 msgid "A regular expression to find Subject prefixes like \"Re:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck för att hitta ämnesprefix som \"Re:\" som ska tas bort. Om B är tomt använder B<\\%tin>(1) ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2693 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2699 doc/tin.5:2521 msgid "A regular expression to find Subject suffixes like \"(was:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck för att hitta ämnesändelser som \"(was:\" som ska tas bort. Om B är tomt använder B<\\%tin>(1) ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2699 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2704 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande ord visas i B eller B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2709 doc/tin.5:2773 msgid "If enabled a search for the next unread article will wrap around all articles to find also previous unread articles. If disabled the search stops at the end of the thread list. Default is ON." msgstr "Om funktionen är aktiverad kommer sökningen efter nästa olästa artikel att omfatta alla artiklar för att även hitta tidigare olästa artiklar. Om funktionen är inaktiverad avslutas sökningen i slutet av trådlistan. Standardinställningen är PÅ." #. type: TP #: doc/tin.1:2709 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2713 msgid "If ON, show \"a as Umlaut-a, etc. Default is OFF. This behavior can also be toggled in the article viewer via B ('B<\">')." msgstr "Om ON, visa \"a som Umlaut-a, etc. Standard är OFF. Detta beteende kan också växlas i artikelvisaren via B ('B<\">')." #. type: TP #: doc/tin.1:2713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2721 msgid "Defines which threading method to use. It's possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 4 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. (See also \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\".) The default is Both Subject and References. The choices are:" msgstr "Definierar vilken trådningsmetod som ska användas. Det är möjligt att ställa in trådningstypen per grupp genom att ställa in gruppattributvariabeln B till 0 \\(en 4 i filen I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. (Se även \"ATTRIBUTMENYN OCH GRUPPATTRIBUT\".) Standardinställningen är Både ämne och referenser. Alternativen är:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2724 msgid "B, don't thread." msgstr "B, don't thread." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2726 msgid "B, thread on ''Subject:'' only." msgstr "B, tråd endast om ''Ämne:''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2728 msgid "B, thread on ''References:'' only." msgstr "B, tråd endast om ''Referenser:''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2731 msgid "B, thread on ''References:'' then \\&''Subject:'' (default)." msgstr "B, tråd om ''Referenser:'' sedan \\&''Ämne:'' (standard)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2733 msgid "B, thread multipart articles on ''Subject:''." msgstr "B, tråd med flera delar om ''Ämne:''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2736 msgid "B, thread base upon a partial character match on \\&''Subject:''." msgstr "B, tråd baserad på en partiell teckenmatchning på \\&''Ämne:''." #. type: TP #: doc/tin.1:2737 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2741 doc/tin.5:2581 msgid "If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Om ON fångar upp grupp/tråd när du lämnar med vänsterpilen. Standard är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2745 msgid "Format string B uses for Thread level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." msgstr "Formatsträng som B använder för representation på trådnivå. Se avsnittet \"ANPASSA SKÄRMFORMATET\". Standard är \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2745 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2749 msgid "How closely the subjects must match for two threads to be considered part of the same thread. This is a percentage and the default is 75%." msgstr "Hur nära ämnena måste matcha varandra för att två trådar ska betraktas som delar av samma tråd. Detta är en procentandel och standardvärdet är 75 %." #. type: TP #: doc/tin.1:2749 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2753 doc/tin.5:2585 msgid "How the total score of a thread is computed. Default is 0, the maximum score in this thread." msgstr "Hur den totala poängen för en tråd beräknas. Standardvärdet är 0, den högsta poängen i denna tråd." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2756 doc/tin.5:2588 msgid "B, the maximum score in this thread." msgstr "B, högsta poäng i denna tråd." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2758 doc/tin.5:2590 msgid "B, the sum of all scores in this thread." msgstr "B, summan av alla poäng i denna tråd." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2760 doc/tin.5:2592 msgid "B, the average score in this thread." msgstr "B, det genomsnittliga betyget i denna tråd." #. type: TP #: doc/tin.1:2761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2766 doc/tin.5:2598 msgid "The name of file containing all trusted CA certificates used for NNTPS (B) connections. If left empty the system default will be used." msgstr "Namnet på filen som innehåller alla betrodda CA-certifikat som används för NNTPS-anslutningar (B). Om fältet lämnas tomt används systemets standardinställning." #. type: TP #: doc/tin.1:2766 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2774 doc/tin.5:2606 msgid "If ON append //TRANSLIT to the first argument of B<\\%iconv_open>(3) to enable transliteration. This means that when a character cannot be represented in the target character set, it can be approximated through one or several similarly looking characters. On systems where this extension doesn't exist, this option is disabled. Default is OFF." msgstr "Om ON lägg till //TRANSLIT till det första argumentet i B<\\%iconv_open>(3) för att aktivera translitteration. Detta innebär att när ett tecken inte kan representeras i målteckensatsen kan det approximeras genom ett eller flera liknande tecken. På system där denna förlängning inte finns är denna option inaktiverad. Standard är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2774 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2779 msgid "Allows you to select how B treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks and is applied before B." msgstr "Låter dig välja hur B behandlar tomma rader i artikeltexter. Standardvärdet är 0. Den här flaggan påverkar inte rader inom verbatim-block och tillämpas före B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2782 doc/tin.5:2616 msgid "B, do nothing." msgstr "B, gör ingenting." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2784 doc/tin.5:2618 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2786 doc/tin.5:2620 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2788 doc/tin.5:2622 msgid "B, skip leading and trailing blank lines." msgstr "B, hoppa över första och sista tomma rader." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2791 doc/tin.5:2625 msgid "B, replace multiple blank lines between text blocks with one blank line." msgstr "B, ersätt flera tomma rader mellan textblock med en tom rad." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2793 doc/tin.5:2627 msgid "B, 4 + 1" msgstr "B, 4 + 1" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2795 doc/tin.5:2629 msgid "B, 4 + 2" msgstr "B, 4 + 2" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2797 doc/tin.5:2631 msgid "B, 4 + 3" msgstr "B, 4 + 3" #. type: TP #: doc/tin.1:2798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2806 msgid "If ON remove soft hyphens in non verbatim blocks of articles when they are displayed in a UTF-8 locale. The character SOFT HYPHEN (U+00AD) is an invisible format character that merely indicates a preferred intraword line break position. However, some terminal emulators display a space or a hyphen, for example, in the place of the soft hyphen. This setting can be used to improve the display of those articles. Default is OFF." msgstr "Om ON, ta bort mjuka bindestreck i icke-ordagrant återgivna artikelblock när de visas i en UTF-8-lokalisering. Tecknet SOFT HYPHEN (U+00AD) är ett osynligt formattecken som endast anger en önskad radbrytningsposition inom ett ord. Vissa terminalemulatorer visar dock ett mellanslag eller ett bindestreck, till exempel, i stället för det mjuka bindestrecket. Denna inställning kan användas för att förbättra visningen av dessa artiklar. Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2806 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2811 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "Ett reguljärt uttryck som kommer att tillämpas vid läsning av artiklar. Alla matchande ord visas i B eller B. Om B är tomt, använder B ett inbyggt standardvärde." #. type: TP #: doc/tin.1:2811 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2814 msgid "If ON remove I<~/.article> after posting. Default is ON." msgstr "Om ON, ta bort I<~/.article> efter publicering. Standardinställningen är ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2814 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2819 doc/tin.5:2652 msgid "The program that will be run when launching URLs in the article viewer using B ('B'). The actual URL will be appended. Default is B." msgstr "Programmet som körs när URL:er startas i artikelvisaren med hjälp av B (”B ”). Den faktiska URL:en läggs till. Standard är B." #. type: TP #: doc/tin.1:2819 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2822 doc/tin.5:2655 msgid "Enable highlighting URLs in message body. Default is ON." msgstr "Aktivera markering av URL:er i meddelandetexten. Standardinställningen är PÅ." #. type: TP #: doc/tin.1:2822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2825 msgid "If enabled B uses ANSI-colors. Default is OFF." msgstr "Om aktiverat använder B ANSI-färger. Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:2825 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:2828 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2834 doc/tin.5:2669 msgid "Allows the mouse button support in an B<\\%xterm>(1x) to be enabled/disabled. Default is OFF." msgstr "Gör det möjligt att aktivera/inaktivera musknappsstöd i en B<\\%xterm>(1x). Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:2834 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2844 msgid "If enabled B uses B<\\%slrnface>(1) to interpret the ''X-Face:'' header. For this option to have any effect, B must be running in an B<\\%xterm>(1x) and B<\\%slrnface>(1) must be in your $B. Default is OFF." msgstr "Om aktiverat använder B B<\\%slrnface>(1) för att tolka ''X-Face:''-rubriken. För att detta alternativ ska ha någon effekt måste B köras i en B<\\%xterm>(1x) och B<\\%slrnface>(1) måste finnas i din $B. Standardinställningen är AV." #. type: TP #: doc/tin.1:2844 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2848 doc/tin.5:2685 msgid "If ON use UTF-8 characters for indicator ('\\(-E'), thread/attachment tree and ellipsis ('...'). Default is OFF." msgstr "Om ON, använd UTF-8-tecken för indikator ('\\(-E'), tråd-/bilagesträd och ellips ('...'). Standardinställningen är OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2848 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2852 msgid "A regular expression that B will use to find the begin of a verbatim block." msgstr "Ett reguljärt uttryck som B kommer att använda för att hitta början på ett verbatim-block." #. type: TP #: doc/tin.1:2852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2856 msgid "A regular expression that B will use to find the end of a verbatim block." msgstr "Ett reguljärt uttryck som B kommer att använda för att hitta slutet på ett verbatim-block." #. type: TP #: doc/tin.1:2856 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2860 msgid "Allows you to select how B treats verbatim blocks in article bodies. Default is 1." msgstr "Låter dig välja hur B behandlar ordagrant återgivna block i artikeltexter. Standardvärdet är 1." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2863 doc/tin.5:2706 msgid "B. Do nothing." msgstr "B. Gör ingenting." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2865 doc/tin.5:2708 msgid "B. Detect and show verbatim blocks, including begin and end marks." msgstr "B. Detektera och visa ordagrant block, inklusive början och slutmarkeringar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2867 doc/tin.5:2710 msgid "B. Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks." msgstr "B. Detektera och visa ordagrant block, dölja början och slutmarkeringar." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2869 doc/tin.5:2712 msgid "B. Detect verbatim blocks and hide them completely." msgstr "B. Upptäck ordagrant återgivna block och dölj dem helt." #. type: TP #: doc/tin.1:2870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2892 msgid "Allows you to select how B matches strings. The default is 0 and uses the B<\\%wildmat>(3) notation, which is how this has traditionally been handled. Setting this to 1 allows you to use B<\\%perl>(1) compatible regular expressions B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) (see also B<\\%perlre>(1) and B<\\%pcrepattern>(3) or B<\\%pcre2pattern>(3)). You will probably want to update your filter file if you use this regularly. NB: Newsgroup names will always be matched using the B<\\%wildmat>(3) notation." msgstr "Låter dig välja hur B matchar strängar. Standardvärdet är 0 och använder B<\\%wildmat>(3) -notationen, vilket är hur detta traditionellt har hanterats. Om du ställer in detta på 1 kan du använda B<\\%perl>(1) kompatibla reguljära uttryck B<\\%pcre>(3) eller B<\\%pcre2>(3) (se även B<\\%perlre>(1) och B<\\%pcrepattern>(3) eller B<\\%pcre2pattern>(3)). Du kommer troligen att vilja uppdatera din filterfil om du använder detta regelbundet. Obs: Nyhetsgruppnamn matchas alltid med B<\\%wildmat>(3)-notationen." #. type: TP #: doc/tin.1:2892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2896 doc/tin.5:2741 msgid "Should the leading and ending stars, slashes, strokes and dashes also be displayed, even when they are highlighting marks?" msgstr "Ska de inledande och avslutande stjärnorna, snedstrecken, strecken och bindestrecken också visas, även när de är markeringar?" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2899 doc/tin.5:2744 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2901 doc/tin.5:2746 msgid "yes, B" msgstr "ja, B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2903 doc/tin.5:2748 msgid "print a B instead" msgstr "skriv ut en B" #. type: TP #: doc/tin.1:2904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2912 doc/tin.5:2757 msgid "Enable word highlighting. See B for the options available. If B is enabled the colors specified in B, B, B and B are used for word highlighting else the character attributes specified in B, B, B and B are used. Default is ON." msgstr "Aktivera ordmarkering. Se B för tillgängliga alternativ. Om B är aktiverat används färgerna som anges i B, B, B och B för ordmarkering, annars används teckenattributen som anges i B, B, B och B. Standardinställningen är PÅ." #. type: TP #: doc/tin.1:2912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2923 doc/tin.5:2768 msgid "Sets the column at which a displayed article body should be wrapped. If this value is equal to 0, it defaults to the current screen width. If this value is greater than your current screen width and B is unset the part off-screen is not displayed. Thus setting this option to a large value can be used to disable wrapping. If this value is negative the wrap margin is the current screen width plus the given value (as long as the result is still positive, otherwise it will fall back to the current screen width). Default is 0, wrapping at the current screen width." msgstr "Ställer in kolumnen där en visad artikeltext ska brytas. Om detta värde är lika med 0, är standardvärdet den aktuella skärmbredden. Om detta värde är större än din aktuella skärmbredd och B inte är inställt, visas inte den del som ligger utanför skärmen. Genom att ställa in denna flagga på ett stort värde kan du alltså inaktivera radbrytning. Om detta värde är negativt är radbrytningsmarginalen den aktuella skärmbredden plus det angivna värdet (så länge resultatet fortfarande är positivt, annars återgår det till den aktuella skärmbredden). Standardvärdet är 0, radbrytning vid den aktuella skärmbredden." #. type: TP #: doc/tin.1:2923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2930 doc/tin.5:2778 msgid "Format is the same as for B, this is used when answering to a crossposting to several groups with no ''Followup-To:'' set." msgstr "Formatet är detsamma som för B. Detta används när man svarar på ett korsinlägg till flera grupper utan att ''Followup-To:'' är angivet." #. type: SS #: doc/tin.1:2930 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTMENY OCH GRUPPATTRIBUT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2937 msgid "B allows certain attributes to be set on a per group basis. If it exists, the global attributes file, I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes> is read. After that, the user's own attributes file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes> is read. The global attributes file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private attributes file yet." msgstr "B gör det möjligt att ställa in vissa attribut per grupp. Om den finns, läses den globala attributfilen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes>. Därefter läses användarens egen attributfil I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. Den globala attributfilen är användbar för att distribuera systemomfattande standardinställningar till nya användare som ännu inte har någon privat attributfil." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2945 msgid "Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change (e.g., B). All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, these function exactly the same as their global equivalents. For more details see B<\\%tin>(5)." msgstr "Observera att raden IgrouplistE> måste anges innan attributen för den listan anges. Alla attribut är inställda på rimliga standardvärden, så du behöver bara ange det attribut som du vill ändra (t.ex. B). Alla växlingsattribut anges genom att ange ON/OFF. I övrigt fungerar dessa precis på samma sätt som sina globala motsvarigheter. Mer information finns i B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2952 msgid "Attributes can also be changed from the attributes menu which can be accessed by B ('BTABE>') from the options menu or B ('B<^J>' or 'BCRE>') from the scopes menu. The attributes menu looks and behaves very similar to the options menu. The title shows the current scope. Attributes set in the current scope are marked with '+' to the left of the attributes number." msgstr "Attribut kan också ändras från attributmenyn som kan nås genom B ('BTABE>') från alternativmenyn eller B ('B<^J>' eller 'BCRE>') från omfattningsmenyn. Attributmenyn ser ut och fungerar på ett sätt som liknar alternativmenyn. Titeln visar den aktuella omfattningen. Attribut som är inställda i den aktuella omfattningen markeras med '+' till vänster om attributnumret." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2959 msgid "Besides the keys for moving around and changing values known from the options menu the attributes menu provides the following command: B ('B') which resets an attribute to a default value." msgstr "Förutom tangenterna för att flytta runt och ändra värden som är kända från alternativmenyn, erbjuder attributmenyn följande kommando: B ('B') som återställer ett attribut till standardvärdet." #. type: SS #: doc/tin.1:2959 #, no-wrap msgid "SCOPES MENU" msgstr "OMFATTNING MENY" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2971 msgid "The scopes menu (accessible from the options menu with B ('B')) shows all scopes read from the global and local attributes file. Scopes from the global attributes file are marked with B ('B') to the left of the scope number, scopes from the local attributes file are marked with B ('B< >'). When the scopes menu is accessed from the group, thread, or article level, scopes where the current group matches are marked with B ('B<:>') for scopes from the global attributes file and with B ('B<*>') for scopes from the local attributes file." msgstr "Scopes-menyn (tillgänglig från alternativmenyn med B ('B')) visar alla scopes som lästs in från den globala och lokala attributfilen. Scopes från den globala attributfilen markeras med B ('B') till vänster om scope-numret, scopes från den lokala attributfilen markeras med B ('B< >'). När räckviddsmenyn öppnas från grupp-, tråd- eller artikelnivå markeras räckvidder där den aktuella gruppen matchar med B ('B<:>') för räckvidder från den globala attributfilen och med B ('B<*>') för räckvidder från den lokala attributfilen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2986 msgid "In addition to the common moving keys the following commands are available: B ('B<^J>' or 'BCRE>') enter the attributes menu for the current scope, B ('B') edit the local attributes file, B ('B') add a new scope, B ('B') delete the current scope, B ('B') move the current scope to a new position, B ('B') rename the current scope. Note that delete (B), rename (B) and move (B) are not available for global scopes. B ('B') toggles the help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Förutom de vanliga flyttknapparna finns följande kommandon tillgängliga: B ('B<^J>' eller 'BCRE>') öppnar attributmenyn för det aktuella området, B ('B') redigerar den lokala attributfilen, B ('B') lägger till ett nytt område, B ('B') raderar det aktuella området, B ('B') flyttar det aktuella området till en ny position, B ('B') byter namn på det aktuella området. Observera att delete (B), rename (B) och move (B) inte är tillgängliga för globala omfattningar. B ('B') växlar mellan hjälpminimenyn längst ned på skärmen och etikett för inlägg efter att ha skrivit en artikel (B)." #. type: SS #: doc/tin.1:2986 #, no-wrap msgid "SERVERRC MENU" msgstr "SERVERRC-MENY" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2998 msgid "The serverrc menu (accessible from the options menu with B ('B')) can be used to change the server specific settings which are stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>. Changing the value of B, B or B will be become effective immediately for all groups visited after the change. Changing any other values, i.e. B or B, do require a restart to take effect." msgstr "Serverns meny (tillgänglig från alternativmenyn med B ('B')) kan användas för att ändra de serverspecifika inställningarna som lagras i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>. Ändringar av värdet för B, B eller B träder i kraft omedelbart för alla grupper som besöks efter ändringen. Ändringar av andra värden, t.ex. B eller B, kräver en omstart för att träda i kraft." #. type: SS #: doc/tin.1:2998 #, no-wrap msgid "FILTERING ARTICLES" msgstr "FILTRERING AV ARTIKLAR" #. FIXME - add scoring description #. type: Plain text #: doc/tin.1:3005 msgid "When there is a subject or an author which you are either very interested in, or find completely uninteresting, you can easily instruct B to I or I articles that match I that you specify. This can be anything from the name of the author to the number of lines in an article." msgstr "När det finns ett ämne eller en författare som du antingen är mycket intresserad av eller tycker är helt ointressant, kan du enkelt be B att I eller I artiklar som matchar I som du anger. Det kan vara allt från författarens namn till antalet rader i en artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3012 msgid "When B starts up the user's kill-file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> or the file specified via ''B<-F>'' is read (see also B<\\%tin>(5) ). Each time a newsgroup is entered the rules are applied and articles killed or selected when they meet certain criteria." msgstr "När B startar läses användarens kill-fil I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> eller den fil som anges via ''B<-F>'' (se även B<\\%tin>(5) ). Varje gång en nyhetsgrupp öppnas tillämpas reglerna och artiklarna tas bort eller väljs ut när de uppfyller vissa kriterier." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3017 msgid "The degree to which rules are applied depend on the B tinrc setting. By default killed articles will only be marked read. Adjust B for more aggressive processing. Articles that match an auto-selection rule are marked with a ''*''." msgstr "I vilken utsträckning reglerna tillämpas beror på inställningen B tinrc. Som standard markeras borttagna artiklar endast som lästa. Justera B för mer aggressiv bearbetning. Artiklar som matchar en automatisk urvalsregel markeras med ett ''*''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3022 msgid "Filtering rules can be manually entered into I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> (but don't do this whilst running B else you will lose your changes) or by using an on-screen menu within B." msgstr "Filterregler kan anges manuellt i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> (gör dock inte detta medan B körs, eftersom du då förlorar dina ändringar) eller genom att använda ett menyval på skärmen i B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3027 msgid "The filtering capabilities of B have been significantly enhanced over previous versions to include scoring and better pattern matching. It is recommended that you read the file I in the B documentation directory. This file can also be read online at" msgstr "Filtreringsfunktionerna i B har förbättrats avsevärt jämfört med tidigare versioner och inkluderar nu poängsättning och bättre mönsterigenkänning. Vi rekommenderar att du läser filen I i dokumentationskatalogen för B. Denna fil kan också läsas online på" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3029 msgid "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3038 msgid "Note that there are two different ways to match strings (see B tinrc variable): via wildmats or via regular expressions. The later is more complex but offers significantly more options. If you intend to change the matching type from one to the other, the rules in the filter file need to be changed manually first. For switching from wildmats to regexp there is a helper script B(1) in the tools dir and online at" msgstr "Observera att det finns två olika sätt att matcha strängar (se B tinrc-variabeln): via wildmats eller via reguljära uttryck. Det senare är mer komplicerat men erbjuder betydligt fler alternativ. Om du avser att ändra matchningstypen från det ena till det andra måste reglerna i filterfilen först ändras manuellt. För att växla från wildmats till regexp finns ett hjälpscript B(1) i verktygsmappen och online på" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3040 msgid "Ehttp://bzr.tin.org/tools/w2r.plE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/tools/w2r.plE." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3044 msgid "As regular expressions do provide options which are not available with wildmats there is no helper script for such a switch. If you switch to regular expressions, stay with them. They are powerful and fast." msgstr "Eftersom reguljära uttryck erbjuder flaggor som inte finns tillgängliga med wildmats finns det inget hjälpskript för en sådan övergång. Om du byter till reguljära uttryck, fortsätt med dem. De är kraftfulla och snabba." #. FIXME - Next paragraph is out of date #. type: Plain text #: doc/tin.1:3058 msgid "The on-screen filtering menu is accessed by pressing B ('B<^K>') or B ('B<^A>') at the Group and Article levels. It allows the user to kill or select an article that matches the current ''Subject:'' line, ''From:'' line or a string entered by the user. The user entered string can be applied to the \\&''Subject:'', ''From:'', ''Message-ID:'', ''References:'', ''Xref:'' or \\&''Path:'' line of an article. The filter can be limited to the current newsgroup or it can apply to all newsgroups. Once entered the user can abort the command and not save the new filter, edit the full filter file or save filter." msgstr "Filtreringsmenyn på skärmen öppnas genom att trycka på B ('B<^K>') eller B ('B<^A>') på grupp- och artikelnivå. Den gör det möjligt för användaren att ta bort eller välja en artikel som matchar den aktuella ''Ämne:''-raden, ''Från:''-raden eller en sträng som användaren har angett. Den sträng som användaren har angett kan tillämpas på raden \\&''Ämne:'', ''Från:'', ''Meddelande-ID:'', ''Referenser:'', ''Xref:'' eller \\&''Sökväg:'' i en artikel. Filtret kan begränsas till den aktuella nyhetsgruppen eller tillämpas på alla nyhetsgrupper. När kommandot har angetts kan användaren avbryta det och inte spara det nya filtret, redigera hela filterfilen eller spara filtret." #. type: SS #: doc/tin.1:3058 #, no-wrap msgid "POSTING ARTICLES" msgstr "PUBLICERA ARTIKLAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3061 msgid "B allows posting of articles, follow-up to already posted articles and replying direct through mail to the author of an article." msgstr "B möjliggör publicering av artiklar, uppföljning av redan publicerade artiklar och direkt svar via e-post till artikelförfattaren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3071 msgid "Use the B ('B') command to post an article to a newsgroup. After entering the post subject the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) or the editor specified by the $B or $B environment variable will be started and the article can be entered. To crosspost articles simply add a comma and the name of the newsgroup(s) to the end of the ''Newsgroups:'' line at the beginning of the article. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to a)bort posting the article, e)dit the article again or p)ost the article to the specified newsgroup(s)." msgstr "Använd kommandot B ('B') för att publicera en artikel i en nyhetsgrupp. Efter att du har angett ämnet för inlägget startas standardredigeraren (dvs. B<\\%vi>(1)) eller den redigerare som anges av miljövariabeln $B eller $B och du kan skriva in artikeln. För att korspostera artiklar lägger du bara till ett kommatecken och namnet på nyhetsgruppen/nyhetsgrupperna i slutet av raden ''Newsgroups:'' i början av artikeln. När du har sparat och stängt redigeraren frågas du om du vill a) avbryta publiceringen av artikeln, e) redigera artikeln igen eller p) publicera artikeln i den/de angivna nyhetsgruppen/nyhetsgrupperna." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3076 msgid "Use the B ('B') command to display a history of the articles you have posted. The date the article was posted, which newsgroups the article was posted to and the articles subject line are displayed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Använd kommandot B ('B') för att visa en historik över de artiklar du har publicerat. Datumet då artikeln publicerades, vilka nyhetsgrupper artikeln publicerades i och artikelns ämnesrad visas. Se avsnittet \"POSTING HISTORY LISTING\" för mer information." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3084 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^W>') command to post a follow-up article to an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command." msgstr "Använd kommandot B (”B ”), B (”B ”) eller B (”B<^W> ”) för att publicera en uppföljningsartikel till en redan publicerad artikel. Kommandot B kopierar texten i den ursprungliga artikeln till redigeraren. Kommandot B kopierar texten och alla rubriker i den ursprungliga artikeln till redigeraren. Redigeringsproceduren är densamma som när du publicerar en artikel med kommandot B (”B ”)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3098 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^E>') command to reply direct through mail to the author of an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to abort sending the article via B ('B'), edit the article again via B ('B') or send the article to the author via B ('B')." msgstr "Använd kommandot B ('B'), B ('B') eller B ('B<^E>') för att svara direkt via e-post till författaren av en redan publicerad artikel. Kommandot B kopierar texten i den ursprungliga artikeln till redigeraren. Kommandot B kopierar texten och alla rubriker från den ursprungliga artikeln till redigeraren. Redigeringsproceduren är densamma som när du publicerar en artikel med kommandot B ('B'). När du har sparat och stängt redigeraren frågas du om du vill avbryta sändningen av artikeln via B ('B'), redigera artikeln igen via B ('B') eller skicka artikeln till författaren via B ('B')." #. type: SS #: doc/tin.1:3098 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE ARTICLE QUOTE STRING" msgstr "ANPASSA ARTIKELNS CITATSTRÄNG" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3107 msgid "When posting a followup to an article or replying direct to the author of an article via email the text of the article can be quoted. The beginning of the quoted text can contain information about the quoted article (e.g., Name and the Message-ID of the article). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. To allow for different situations, certain information from the article can be used in the quoted string. The following variables are expanded if found in the tinrc variables B, B or B:" msgstr "När du publicerar en uppföljning till en artikel eller svarar direkt till författaren av en artikel via e-post kan texten i artikeln citeras. Början av den citerade texten kan innehålla information om den citerade artikeln (t.ex. namn och meddelande-ID för artikeln). Om artikeln har flera adresser utvärderas endast den första. För att möjliggöra olika situationer kan viss information från artikeln användas i den citerade strängen. Följande variabler expanderas om de finns i tinrc-variablerna B, B eller B:" #. type: ta #: doc/tin.1:3109 #, no-wrap msgid "\\w'%A 'u +\\w'Address'u" msgstr "\\w'%A 'u +\\w'Adress'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3118 #, no-wrap msgid "" "B<%A>\tAddress (Email)\n" "B<%D>\tDate (uses B)\n" "B<%F>\tFull address (%N E%AE)\n" "B<%G>\tGroupname\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%N>\tFullname of author\n" "B<%C>\tFirstname of author\n" "B<%I>\tInitials of author\n" msgstr "" "B<%A> Adress (e-post)\n" "B<%D> Datum (använder B)\n" "B<%F> Fullständig adress (%N E%AE)\n" "B<%G> Gruppnamn\n" "B<%M> Meddelande-ID\n" "B<%N> Författarens fullständiga namn\n" "B<%C> Författarens förnamn\n" "B<%I> Författarens initialer\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3121 msgid "e.g.," msgstr "t.ex." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3126 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRmail_quote_format=On %D in %G you wrote:\n" "news_quote_format=In %M, %F wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRmail_quote_format=Den %D i %G skrev du:\n" "news_quote_format=I %M skrev %F:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3130 msgid "would expand to:" msgstr "skulle utvidgas till:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3135 #, no-wrap msgid "" "\\f(CROn Tue, 21 Sep 1993 09:45:51 in alt.sources you wrote:\n" "In EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CROn tisdag, 21 september 1993 09:45:51 i alt.sources skrev du:\n" "I EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE skrev:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3145 msgid "The quoted text section of an article is marked by a preceding quote string at the beginning of each quoted line. The default quote string is set to \\&'E_'. The default can be changed by setting the tinrc variable B to ones own preference. (Note that '_' underline is used to represent a space)." msgstr "Den citerade textdelen i en artikel markeras med en citeringssträng i början av varje citerad rad. Standardciteringssträngen är inställd på \\&'E_'. Standardinställningen kan ändras genom att ställa in tinrc-variabeln B efter eget tycke. (Observera att '_' understrykning används för att representera ett mellanslag)." #. type: SS #: doc/tin.1:3145 #, no-wrap msgid "MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES" msgstr "POSTFÖRSÄNDELSER, TRYCK, OMLAGNING OCH SPARANDE AV ARTIKLAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3152 msgid "The command interface to B, B, B or B ('B'), B ('B<|>'), B ('B'), B or B ('B') and B, B or B ('B' and B, B or B 'B') articles is the same for ease of use." msgstr "Kommandogränssnittet till artiklarna B, B, B eller B ('B'), B ('B<|>'), B ('B'), B eller B ('B') och B, B eller B ('B' och B, B eller B 'B') är detsamma för att underlätta användningen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3157 msgid "Auto-saving with B<*AutoSave> ('B') is a special case and operates only on marked articles. They will be processed without any further prompting according to the default save parameters defined in tinrc or by any attributes set for the current group." msgstr "Automatisk sparning med B<*AutoSave> (B) är ett specialfall och fungerar endast på markerade artiklar. De kommer att bearbetas utan ytterligare uppmaning enligt de standardparametrar för sparning som definierats i tinrc eller av eventuella attribut som ställts in för den aktuella gruppen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3161 msgid "Otherwise, the initial prompt will ask you to select which article, thread, hot (auto-selected), regular expression pattern, tagged articles you wish to mail, pipe etc." msgstr "Annars kommer den första frågan att be dig välja vilken artikel, tråd, populär (automatiskt vald), reguljärt uttrycksmönster, taggade artiklar du vill skicka via e-post, pipe etc." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3165 msgid "Tagged articles must have already been tagged with a B<*Tag> ('B') command. All tagged articles can be untagged by a B<*Untag> ('B') untag command." msgstr "Taggade artiklar måste redan ha taggats med kommandot B<*Tag> ('B'). Alla taggade artiklar kan avtaggas med kommandot B<*Untag> ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3171 msgid "If a regular expression pattern is selected you are asked to enter a pattern (e.g., to match all articles subject lines containing 'net News' you enter \"net News\"). Any articles that match the entered expression will be mailed, piped etc. See also the B tinrc variable for advanced pattern matching options." msgstr "Om ett mönster för reguljära uttryck väljs ombeds du att ange ett mönster (t.ex. för att matcha alla artiklar med ämnesrader som innehåller \"net News\" anger du \"net News\"). Alla artiklar som matchar det angivna uttrycket kommer att skickas via e-post, piped etc. Se även variabeln B tinrc för avancerade alternativ för mönstermatchning." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3176 msgid "Various expansion characters are recognized when entering the directory and file to save to. Environment variables (prefixed with '$') and user home directories (prefixed by '~' or '~username') can be specified. Environment variables can themselves contain other special characters." msgstr "Olika expansionstecken känns igen när du anger katalogen och filen som ska sparas. Miljövariabler (med prefixet '$') och användarhemkataloger (med prefixet '~' eller '~användarnamn') kan anges. Miljövariabler kan i sig innehålla andra specialtecken." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3181 msgid "To save articles to a mailbox enter '=Emailbox nameE' when asked for the save filename. If you enter just '=' then articles will be saved to a mailbox with the name of the current newsgroup (eg, alt.sources). See B." msgstr "För att spara artiklar i en postlåda, ange '=EpostlådanamnE' när du ombeds ange filnamn. Om du bara anger '=' kommer artiklarna att sparas i en postlåda med namnet på den aktuella nyhetsgruppen (t.ex. alt.sources). Se B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3186 msgid "To save in savedir/Enews.group.nameE/EfilenameE format enter '+EfilenameE'. See B. Like '+' %G is expanded to the current news.group.name but without B prefixed. %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "För att spara i savedir/Enews.group.nameE/EfilenameE format ange '+EfilenameE'. Se B. Liksom '+' %G expanderas till aktuell news.group.name men utan B prefixerat. %P expanderas till news.group.name med alla '.\\&' ersatta med '/'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3191 msgid "If saving multiple files at once the filename (if not referring to a mailbox) will be extended by \".num\" where \"num\" is at least a 3-digit number counting up from 1. Environment variables are allowed within a filename (e.g., I<$SOURCES/dir/filename>)." msgstr "Om flera filer sparas samtidigt kommer filnamnet (om det inte hänvisar till en postlåda) att utökas med \".num\", där \"num\" är ett minst tresiffrigt tal som räknas upp från 1. Miljövariabler är tillåtna i ett filnamn (t.ex. I<$SOURCES/dir/filename>)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3197 msgid "When saving articles you can specify whether the saved files should be post processed. A default process type can be set via B." msgstr "När du sparar artiklar kan du ange om de sparade filerna ska efterbehandlas. En standardprocess kan ställas in via B." #. type: SS #: doc/tin.1:3197 #, no-wrap msgid "AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS" msgstr "AUTOMATISK UTSKICK OCH SPARANDE AV NYA NYHETER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3209 msgid "B allows new/unread news articles to be mailed (''B<-M>'' and \\&''B<-N>'' option) or saved (''B<-S>'' option) in batch mode for later reading. Useful when going on holiday and you don't want to return and find that expire has removed a whole load of unread articles. Best to run via B<\\%cron>(8) everyday while away, after which you will be mailed a report of which articles were mailed/saved from which newsgroups and the total number of articles mailed/saved. Articles are saved in a private news structure under your B directory (default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Be careful of using this option if you read a lot of groups because you could overflow your file system." msgstr "B gör det möjligt att skicka nya/olästa nyhetsartiklar via e-post (flaggan ''B<-M>'' och \\&''B<-N>'' ) eller spara dem (alternativet ''B<-S>'' ) i batchläge för att läsa senare. Detta är användbart när du åker på semester och inte vill komma hem och upptäcka att expire har tagit bort en hel massa olästa artiklar. Det är bäst att köra via B<\\%cron>(8) varje dag medan du är borta, varefter du får ett e-postmeddelande med en rapport över vilka artiklar som har skickats/sparats från vilka nyhetsgrupper och det totala antalet artiklar som har skickats/sparats. Artiklarna sparas i en privat nyhetsstruktur under din B -katalog (standard är I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Var försiktig med att använda detta alternativ om du läser många grupper, eftersom du kan överbelasta ditt filsystem." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3213 msgid "When using ''B<-S>'' together with a given directory to save to (''B<-s>'' option), the same directory must be specified when reading the articles by ''B<-R>''." msgstr "När du använder ''B<-S>'' tillsammans med en given katalog att spara till (''B<-s>''-flaggan), måste samma katalog anges när artiklarna läses med ''B<-R>''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3220 msgid "If you only want to save some of your groups use the B tinrc variable. Set to ON or OFF in tinrc to enable/disable saving of all groups and then use the B attribute to fine tune which groups you want to have saved. For example, if you want to save most of your groups, then set B to ON in tinrc and selectively turn off the ones you don't want using attributes." msgstr "Om du bara vill spara några av dina grupper använder du tinrc-variabeln B. Ställ in ON eller OFF i tinrc för att aktivera/inaktivera sparande av alla grupper och använd sedan attributet B för att finjustera vilka grupper du vill spara. Om du till exempel vill spara de flesta av dina grupper, ställer du in B på ON i tinrc och stänger av de grupper du inte vill spara med hjälp av attribut." #. type: TP #: doc/tin.1:3220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3224 msgid "(mail any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.mail to the local user iain and mark them as read)" msgstr "(skicka alla olästa artiklar i nyhetsgrupper som anges i filen newsrc.mail till den lokala användaren iain och markera dem som lästa)" #. type: TP #: doc/tin.1:3224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3228 msgid "(save any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.save and mark them as read)" msgstr "(spara alla olästa artiklar i nyhetsgrupper som anges i filen newsrc.save och markera dem som lästa)" #. type: TP #: doc/tin.1:3228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3233 msgid "(read any articles saved by B)" msgstr "(läs alla artiklar som sparats av B)" #. type: SS #: doc/tin.1:3233 #, no-wrap msgid "RANGES" msgstr "RANGER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3245 msgid "A range is simply a group of items marked using the B (B<'#'>) key. Certain B commands will operate on a range if one exists rather than just the current item. A range is an expression of the form EminE\\(enEmaxE, e.g., 10\\(en15 will highlight items 10 through 15 on the current screen. Other than absolute numeric positions, '.\\&' can be used in place of the current cursor position and '$' can be used to mean the highest number available. Entering '0' at the prompt undoes the previously entered range selection. Currently the only commands that understand ranges are B ('B'), B ('B') and B ('B')." msgstr "Ett intervall är helt enkelt en grupp objekt som markeras med tangenten B (B<'#'>). Vissa B -kommandon fungerar på ett intervall om ett sådant finns, istället för bara på det aktuella objektet. Ett intervall är ett uttryck av formen EminE\\(enEmaxE, t.ex. 10\\(en15 markerar objekten 10 till 15 på den aktuella skärmen. Förutom absoluta numeriska positioner kan '.\\&' användas i stället för den aktuella markörpositionen och '$' kan användas för att beteckna det högsta tillgängliga numret. Om du anger '0' vid prompten ångras det tidigare angivna intervallvalet. För närvarande är de enda kommandon som förstår intervall B ('B'), B ('B') och B ('B')." #. type: SS #: doc/tin.1:3245 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS" msgstr "NYHETSGRUPPLISTOR & JOKERTECKEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3257 msgid "Several places in B allow you to specify a list of newsgroups. These include command-line groups, (un)subscribe groups, the AUTO[UN]SUBSCRIBE mechanism. The scope= attributes file tag and the filter file group= tag also use the same syntax. B interprets this variable similarly to B<\\%rn>(1). It contains a list of patterns, separated by commas and possibly prefixed with exclamation points. An exclamation point negates the meaning of a match on this pattern, and can be used to cancel certain matches. See B<\\%wildmat>(3) for details about the understood patterns. Some examples:" msgstr "På flera ställen i B kan du ange en lista över nyhetsgrupper. Dessa inkluderar kommandoradsgrupper, (av)prenumerationsgrupper och mekanismen AUTO[UN]SUBSCRIBE. Fil-taggen scope= och filterfilens tagg group= använder också samma syntax. B tolkar denna variabel på samma sätt som B<\\%rn>(1). Den innehåller en lista med mönster, separerade med kommatecken och eventuellt med utropstecken framför. Ett utropstecken negerar betydelsen av en matchning på detta mönster och kan användas för att avbryta vissa matchningar. Se B<\\%wildmat>(3) för detaljer om de förstådda mönstren. Några exempel:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3259 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3261 msgid "Matches alt.config and everything in the 'news' hierarchy except news.test" msgstr "Matchar alt.config och allt i hierarkin \"news\" utom news.test." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3266 msgid "See the explanation for the $B and $B variables for further examples." msgstr "Se förklaringen för variablerna $B och $B för ytterligare exempel." #. type: SS #: doc/tin.1:3266 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE SEARCH" msgstr "INTERAKTIV SÖKNING" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3272 msgid "Depending on the setting of the B tinrc variable there are currently a few limitations for interactive searches B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') one should be aware of." msgstr "Beroende på inställningen av variabeln B tinrc finns det för närvarande några begränsningar för interaktiva sökningar B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B') och B ('B<\\(rs>') som man bör vara medveten om." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3275 msgid "Wildmat searches automatically enclose the search string in asterisks ('*'), simulating substring searches. This behavior is fixed and cannot be altered." msgstr "Wildmat-sökningar omsluter automatiskt söksträngen med asterisker ('*'), vilket simulerar delsträngssökningar. Detta beteende är fast och kan inte ändras." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3281 msgid "Regex searches automatically replace spaces ('\\ ') and/or tabs ('\\et') in the search string with the '\\es' meta-character, which matches any whitespace character. This behavior cannot be prevented. Also regex searches are case insensitive by default. To enforce case sensitivity, prefix the search pattern by one of the following: 'B<(?^)>' or 'B<(?-i)>'." msgstr "Regex-sökningar ersätter automatiskt mellanslag ('\\ ') och/eller tabbar ('\\et') i söksträngen med metatecknet '\\es', som matchar alla blanktecken. Detta beteende kan inte förhindras. Regex-sökningar är också som standard inte skiftlägeskänsliga. För att tvinga fram skiftlägeskänslighet, lägg till ett av följande prefix till sökmönstret: 'B<(?^)>' eller 'B<(?-i)>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3286 msgid "If Unicode normalization is available, search patterns are normalized according to the B tinrc variable." msgstr "Om Unicode-normalisering är tillgänglig normaliseras sökmönster enligt variabeln B tinrc." #. type: SS #: doc/tin.1:3286 #, no-wrap msgid "SIGNATURES" msgstr "UNDERSKRIFTER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3295 msgid "B will recognize a signature in either I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> or I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. If I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> exists, then the signature will be pulled into the editor for mail commands only. A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> will not be pulled into the editor for posting commands since B<\\%inews>(1) will append the signature itself." msgstr "B känner igen en signatur i antingen I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> eller I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. Om I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> finns, kommer signaturen att hämtas till redigeraren endast för e-postkommandon. En signatur i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> kommer inte att hämtas till redigeraren för inläggskommandon eftersom B<\\%inews>(1) kommer att lägga till signaturen själv." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3298 msgid "A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> will be pulled into the editor for both posting and mailing commands." msgstr "En signatur i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> kommer att hämtas till redigeraren för både inläggs- och e-postkommandon." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3300 msgid "The following is an example of a I<.Sig> file:" msgstr "Följande är ett exempel på en I<.Sig>-fil:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3305 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNAMES Joe Bar Ejoe@example.orgE\n" "SNAIL Musterweg 12, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNAMES Joe Bar Ejoe@example.orgE\n" "SNAIL Musterweg 12, 99999 Notreal, Tyskland\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3321 msgid "B also has the capability to generate random signatures on a per-newsgroup basis if so desired. The way to accomplish this is to specify the default signature or the group attribute sigfile as a directory. If for example the sigfile path is I and I<.sigs> is a directory then B will select a random signature from any file that is in the directory I<.sigs> (note: one signature per numbered file). A random signature can also consist of a fixed part signature that can contain your name, address etc. followed by the random sig. The fixed part of the random sig is read from the file I<$HOME/.sigfixed>." msgstr "B har också förmågan att generera slumpmässiga signaturer per nyhetsgrupp om så önskas. Detta görs genom att ange standardsignaturen eller gruppattributet sigfile som en katalog. Om till exempel sigfile-sökvägen är I och I<.sigs> är en katalog, kommer B att välja en slumpmässig signatur från valfri fil i katalogen I<.sigs> (obs: en signatur per numrerad fil). En slumpmässig signatur kan också bestå av en fast del som kan innehålla ditt namn, adress etc. följt av den slumpmässiga signaturen. Den fasta delen av den slumpmässiga signaturen läses från filen I<$HOME/.sigfixed>." #. type: SS #: doc/tin.1:3321 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT" msgstr "ANPASSA SKÄRMFORMATET" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3327 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized via format strings. These format strings define the content and the position of each element on the screen. Variables are used within the format strings as placeholders. If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. The following variables are available:" msgstr "Utseendet på val-, grupp- och trådnivå kan anpassas via formatsträngar. Dessa formatsträngar definierar innehållet och positionen för varje element på skärmen. Variabler används inom formatsträngarna som platshållare. Om artikeln har flera adresser utvärderas endast den första. Följande variabler är tillgängliga:" #. type: ta #: doc/tin.1:3330 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'current group/thread/article number'" msgstr "\\w'%G 'uC +\\w'aktuell grupp/tråd/artikelnummer'" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3347 #, no-wrap msgid "" "B<%D> date\n" "B<%F> from, name and/or address\n" "B<%G> newsgroup name\n" "B<%I> initials\n" "B<%L> line count\n" "B<%M> message-id\n" "B<%R> number of responses in thread\n" "B<%S> score\n" "B<%T> thread tree\n" "B<%U> unread count\n" "B<%d> newsgroup description\n" "B<%f> newsgroup flag\n" "B<%m> article marks\n" "B<%n> current group/thread/article number\n" "B<%s> subject\n" "B<%%> %\n" msgstr "" "B<%D> datum\n" "B<%F> från, namn och/eller adress\n" "B<%G> nyhetsgruppens namn\n" "B<%I> initialer\n" "B<%L> antal rader\n" "B<%M> meddelande-id\n" "B<%R> antal svar i tråden\n" "B<%S> poäng\n" "B<%T> trådträd\n" "B<%U> antal olästa\n" "B<%d> nyhetsgruppsbeskrivning\n" "B<%f> nyhetsgruppsflagga\n" "B<%m> artikelmarkeringar\n" "B<%n> aktuell grupp/tråd/artikelnummer\n" "B<%s> ämne\n" "B<%%> %\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3352 msgid "Not all variables can be used in each level. The following table provides an overview:" msgstr "Alla variabler kan inte användas på varje nivå. Följande tabell ger en översikt:" #. type: ta #: doc/tin.1:3355 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" msgstr "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3373 #, no-wrap msgid "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" msgstr "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3377 doc/tin.1:3570 msgid "Defaults for the format strings:" msgstr "Standardvärden för formatsträngarna:" #. type: ta #: doc/tin.1:3380 #, no-wrap msgid "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" msgstr "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3384 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" msgstr "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3390 msgid "B controls whether the newsgroup description is shown or not. The description can also be toggled with B ('B')." msgstr "B styr om nyhetsgruppens beskrivning visas eller inte. Beskrivningen kan också växlas med B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3395 msgid "The information displayed with 'B<%F>' depends on the value of B. B resp. B ('B') switches through all available options." msgstr "Informationen som visas med 'B<%F>' beror på värdet av B. B resp. B ('B') växlar mellan alla tillgängliga flaggor." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3399 msgid "For date representation 'B<%D>' uses B. It is possible to specify a different date format in round brackets (e.g., 'B<%(%d %b %y %H:%M)D>'). See B for more details." msgstr "För datumrepresentation använder 'B<%D>' B. Det är möjligt att ange ett annat datumformat inom parentes (t.ex. 'B<%(%d %b %y %H:%M)D>'). Se B för mer information." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3403 msgid "The length of each item (except 'B<%%>') can be defined with a positive number after the 'B<%>'. The following example displays the score in the thread level 10 characters wide: 'B<%10S>'." msgstr "Längden på varje objekt (utom 'B<%%>') kan definieras med ett positivt tal efter 'B<%>'. Följande exempel visar poängen i trådnivån med 10 tecken bredd: 'B<%10S>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3409 msgid "If the newsgroup name is displayed together with the newsgroup description, the width of the newsgroup name can be controlled via an optional comma separated second value (e.g., 'B<%60,20G>'). It is valid to omit the first value (e.g., ('B<%,20G>')). If no second value is given, B uses a default value of 32." msgstr "Om nyhetsgruppens namn visas tillsammans med nyhetsgruppens beskrivning kan bredden på nyhetsgruppens namn kontrolleras via ett valfritt andra värde separerat med kommatecken (t.ex. 'B<%60,20G>'). Det är tillåtet att utelämna det första värdet (t.ex. ('B<%,20G>')). Om inget andra värde anges använder B ett standardvärde på 32." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3416 msgid "Some variables do have a default width which may lead to truncation. Truncation for variables which contain only numbers happens by dividing the value with a sufficient power of ten and adding a SI suffix to the result, that is the variable holds a value of 54321 and the width for the variable is 4 the result will be \"54 k\". If that's undesired you have to specify a larger width manually, e.g., 'B<%6n>'. Here is an overview of the defaults:" msgstr "Vissa variabler har en standardbredd som kan leda till avkortning. Avkortning för variabler som endast innehåller siffror sker genom att värdet delas med en tillräcklig potens av tio och ett SI-suffix läggs till resultatet, det vill säga om variabeln har värdet 54321 och bredden för variabeln är 4 blir resultatet \"54 k\". Om detta inte är önskvärt måste du ange en större bredd manuellt, t.ex. 'B<%6n>'. Här är en översikt över standardinställningarna:" #. type: ta #: doc/tin.1:3419 #, no-wrap msgid "\\w'Variable 'u +\\w'width'u" msgstr "\\w'Variabel 'u +\\w'bredd'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3428 #, no-wrap msgid "" "Variable\twidth\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" msgstr "" "Variable\twidth\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3439 msgid "If no length is given for 'B<%D>', the length is determined by the format string for the date and the date of the current day. If the date format string contains weekdays or months names it may happen that the date is longer than determined in the first pass. In this case, the date is truncated before display. This occurs, for example, if the current month is May and the article to which the date is displayed was posted in December. In such cases it might be useful to determine the maximum length manually and specify the length in the format string." msgstr "Om ingen längd anges för 'B<%D>', bestäms längden av formatsträngen för datumet och dagens datum. Om datumformatsträngen innehåller veckodagar eller månadsnamn kan det hända att datumet blir längre än vad som bestämdes i första omgången. I detta fall avkortas datumet innan det visas. Detta inträffar till exempel om den aktuella månaden är maj och artikeln som datumet visas för publicerades i december. I sådana fall kan det vara användbart att bestämma den maximala längden manuellt och ange längden i formatsträngen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3443 msgid "In case the format string contains 'B<%G>' and 'B<%d>' and no length are given, B determines the longest newsgroup name and uses this length for 'B<%G>'. The remaining space will be used for 'B<%d>'." msgstr "Om formatsträngen innehåller 'B<%G>' och 'B<%d>' och ingen längd anges, bestämmer B det längsta nyhetsgruppsnamnet och använder denna längd för 'B<%G>'. Det återstående utrymmet används för 'B<%d>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3447 msgid "When the format string contains the specifier 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' and no length is given, 'B<%F>' will use one third and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' will use two third of the available space." msgstr "När formatsträngen innehåller specifikatorn 'B<%F>' och 'B<%s>' respektive 'B<%T>' och ingen längd anges, kommer 'B<%F>' att använda en tredjedel och 'B<%s>' respektive 'B<%T>' kommer att använda två tredjedelar av det tillgängliga utrymmet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3457 msgid "In addition, a minimum or a maximum screen width can be defined for each item (except 'B<%%>'). In this case, the item will only be displayed when the screen is wider resp. smaller than specified. This comes in handy to not overload a small screen but have maximum information on a large screen. The minimum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>', the maximum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>'. In the following example B will display the score only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%E100S>'." msgstr "Dessutom kan en minsta eller största skärmbredd definieras för varje objekt (utom \"B<%%>\"). I detta fall visas objektet endast när skärmen är bredare respektive smalare än angivet. Detta är praktiskt för att inte överbelasta en liten skärm men ändå få maximal information på en stor skärm. Minsta skärmbredd måste anges med ett positivt tal föregånget av \"B>\", medan maximal skärmbredd måste anges med ett positivt tal föregånget av \"B>\". I följande exempel kommer B endast att visa poängen om skärmen är bredare än 100 tecken: \"B<%E100S>\"." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3471 msgid "If both the length and the minimum or maximum screen width should be specified for an item, the length must be the first parameter and the minimum or maximum screen width must be the second one. The following example displays the score with a length of 10 characters only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%10E100S>'. A second length can be specified for 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>', separated by a colon, which is used if the minimum or maximum screen width is not reached. If no length is specified after the colon, the item is displayed even if the minimum screen width is not reached and the length is calculated as if no minimum (or maximum) screen width had been specified. In the following example B will display the subject with a length of 60 characters if the screen is wider than 100 characters, otherwise a length of 40 characters is used: 'B<%60E100:40s>'." msgstr "Om både längden och den minsta eller största skärmbredden ska anges för ett objekt, måste längden vara den första parametern och den minsta eller största skärmbredden måste vara den andra. Följande exempel visar poängen med en längd på endast 10 tecken om skärmen är bredare än 100 tecken: 'B<%10E100S>'. En andra längd kan anges för 'B<%F>' och 'B<%s>' respektive 'B<%T>', åtskilda med ett kolon, som används om minsta eller största skärmbredd inte uppnås. Om ingen längd anges efter kolon, visas objektet även om den minsta skärmbredden inte uppnås och längden beräknas som om ingen minsta (eller maximal) skärmbredd hade angetts. I följande exempel kommer B att visa ämnet med en längd på 60 tecken om skärmen är bredare än 100 tecken, annars används en längd på 40 tecken: 'B<%60E100:40s>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3475 msgid "The look of the Attachment level and the mime, uue and yenc header at Page level can be customized too via format strings. The following variables are available:" msgstr "Utseendet på bilagans nivå och mime-, uue- och yenc-rubriken på sidnivå kan också anpassas via formatsträngar. Följande variabler är tillgängliga:" #. type: ta #: doc/tin.1:3478 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group/thread/article number'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'aktuell grupp/tråd/artikelnummer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3507 #, no-wrap msgid "" "B<%C> Charset\n" "B<%c> Like %C but with description\n" "B<%D> Line count\n" "B<%d> Like %D but with description\n" "B<%E> Content encoding\n" "B<%e> Like %E but with description\n" "B<%F> Current YENC part\n" "B<%f> Like %F but with description\n" "B<%G> Total number of YENC parts\n" "B<%g> Like %G but with description\n" "B<%I> Complete/incomplete UUE/YENC part indicator\n" "B<%L> Language\n" "B<%l> Like %L but with description\n" "B<%N> Name\n" "B<%n> Like %N but with description\n" "B<%S> Content subtype\n" "B<%s> Like %S but with description\n" "B<%T> Content type\n" "B<%t> Like %T but with description\n" "B<%V> Size of the current YENC part in bytes\n" "B<%v> Like %V but with description\n" "B<%W> Total size of all YENC parts in bytes\n" "B<%w> Like %W but with description\n" "B<%X> CRC checksum of current yenc part\n" "B<%x> Like %X but with description\n" "B<%Z> Size in bytes\n" "B<%z> Like %Z but with description\n" "B<%%> %\n" msgstr "" "B<%C> Teckenuppsättning\n" "B<%c> Som %C men med beskrivning\n" "B<%D> Radantal\n" "B<%d> Som %D men med beskrivning\n" "B<%E> Innehållskodning\n" "B<%e> Som %E men med beskrivning\n" "B<%F> Aktuell YENC-del\n" "B<%f> Som %F men med beskrivning\n" "B<%G> Totalt antal YENC-delar\n" "B<%g> Som %G men med beskrivning\n" "B<%I> Indikator för komplett/ofullständig UUE/YENC-del\n" "B<%L> Språk\n" "B<%l> Som %L men med beskrivning\n" "B<%N> Namn\n" "B<%n> Som %N men med beskrivning\n" "B<%S> Innehållssubtyp\n" "B<%s> Som %S men med beskrivning\n" "B<%T> Innehållstyp\n" "B<%t> Som %T men med beskrivning\n" "B<%V> Storlek på aktuell YENC-del i byte\n" "B<%v> Som %V men med beskrivning\n" "B<%W> Total storlek för alla YENC-delar i byte\n" "B<%w> Som %W men med beskrivning\n" "B<%X> CRC-kontrollsumma för aktuell yenc-del\n" "B<%x> Som %X men med beskrivning\n" "B<%Z> Storlek i byte\n" "B<%z> Som %Z men med beskrivning\n" "B<%%> %\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3512 msgid "Not all items can be used in each variable. The following table provides an overview:" msgstr "Alla objekt kan inte användas i varje variabel. Följande tabell ger en översikt:" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3519 #, no-wrap msgid "attachment\\%_format" msgstr "bilaga\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3521 #, no-wrap msgid "page\\%_mime\\%_format" msgstr "sida\\%_mime\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3523 #, no-wrap msgid "page\\%_uue\\%_format" msgstr "sida\\%_uue\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3525 #, no-wrap msgid "page\\%_yenc\\%_format" msgstr "sida\\%_yenc\\%_format" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3526 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3526 doc/tin.1:3527 doc/tin.1:3528 doc/tin.1:3529 doc/tin.1:3530 #: doc/tin.1:3531 doc/tin.1:3532 doc/tin.1:3533 doc/tin.1:3534 doc/tin.1:3535 #: doc/tin.1:3536 doc/tin.1:3537 doc/tin.1:3538 doc/tin.1:3539 doc/tin.1:3540 #: doc/tin.1:3541 doc/tin.1:3542 doc/tin.1:3543 doc/tin.1:3544 doc/tin.1:3545 #: doc/tin.1:3546 doc/tin.1:3547 doc/tin.1:3548 doc/tin.1:3549 doc/tin.1:3550 #: doc/tin.1:3551 doc/tin.1:3552 doc/tin.1:3553 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3527 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3528 #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3529 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3530 #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3531 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3532 #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3533 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3534 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3535 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3536 #, no-wrap msgid "%I" msgstr "%I" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3537 #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3538 #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3539 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3540 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3541 #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3542 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3543 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3544 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3545 #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3546 #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3547 #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3548 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3549 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "%X" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3550 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3551 #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3552 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3553 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3568 msgid "By default, the string is not truncated. If it exceeds the screen width, it is wrapped. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for uppercase letters, the element is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an asterisk ('*') for a lowercase letter, the description is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for a lowercase letter, the description is omitted first and then the content. The shortening is always from right to left, first the description is omitted and when no more description is displayed, the content is omitted. If %T and %S, %F and %G or %V and %W follow each other directly a '/' will be inserted in between. %Z will always have one decimal point and may have a one letter bi-suffix." msgstr "Som standard avkortas inte strängen. Om den överskrider skärmens bredd bryts den om. Om % sign följs av ett utropstecken ('!\\&') för versaler utelämnas elementet om det inte finns tillräckligt med utrymme. Om % sign följs av en asterisk ('*') för gemener utelämnas beskrivningen om det inte finns tillräckligt med utrymme. Om % sign följs av ett utropstecken ('!\\&') för en gemen bokstav, utelämnas först beskrivningen och sedan innehållet. Förkortningen sker alltid från höger till vänster, först utelämnas beskrivningen och när ingen beskrivning längre visas utelämnas innehållet. Om %T och %S, %F och %G eller %V och %W följer direkt efter varandra infogas ett '/' mellan dem. %Z har alltid en decimal och kan ha ett suffix med en bokstav." #. type: ta #: doc/tin.1:3573 #, no-wrap msgid "\\w'attachment_format:'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" msgstr "\\w'attachment_format:'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3578 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]>\"\n" msgstr "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]>\"\n" #. type: SS #: doc/tin.1:3581 #, no-wrap msgid "TIPS AND TRICKS" msgstr "TIPS OCH TRICKS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3585 msgid "B can be pretty much be navigated by using the four cursor keys. The left arrow key goes up a level, the right arrow key goes down a level, the up arrow key goes up a line and the down arrow key goes down a line." msgstr "B kan i stort sett navigeras med hjälp av de fyra piltangenterna. Vänsterpilen går upp en nivå, högerpilen går ner en nivå, upppilen går upp en rad och nedpilen går ner en rad." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3587 msgid "The following newsgroups provide useful information concerning news software:" msgstr "Följande nyhetsgrupper tillhandahåller användbar information om nyhetsprogramvara:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3590 msgid "\\(emnews.software.readers (info. about news user agents tin, rn, nn, slrn etc.)" msgstr "\\(emnews.software.readers (information om nyhetsprogram tin, rn, nn, slrn etc.)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3592 msgid "\\(emnews.software.nntp (info. about NNTP)" msgstr "\\(emnews.software.nntp (information om NNTP)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3594 msgid "\\(emnews.answers (Frequently Asked Questions (FAQ) about many different themes)" msgstr "\\(emnews.answers (Vanliga frågor (FAQ) om många olika teman)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3598 msgid "Many prompts within B offer a default choice that the cursor is positioned on. By pressing 'BCRE>' the default value is taken. Most prompts can be aborted by pressing 'BESCE>'." msgstr "Många kommandon i B erbjuder ett standardval som markören är placerad på. Genom att trycka på 'BCRE>' tas standardvärdet. De flesta kommandon kan avbrytas genom att trycka på 'BESCE>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3605 msgid "When B is run in an B<\\%xterm>(1x) it will resize itself each time the B<\\%xterm>(1x) is resized." msgstr "När B körs i en B<\\%xterm>(1x) kommer den att ändra storlek varje gång B<\\%xterm>(1x) ändrar storlek." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3609 msgid "B will reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file at set intervals (B) to show any newly arrived news." msgstr "B kommer att läsa om filen I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> med jämna mellanrum (B) för att visa eventuella nyheter som har kommit in." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3614 msgid "If you find large number of new newsgroups cluttering up your screen, pressing B ('B') will make them go away." msgstr "Om du upptäcker att ett stort antal nya nyhetsgrupper fyller din skärm kan du trycka på B (”B ”) för att ta bort dem." #. type: SS #: doc/tin.1:3614 #, no-wrap msgid "XTERM BUTTONS" msgstr "XTERM-KNAPPAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3620 msgid "If the environment variable B<$TERM> is set to B<\\%xterm>(1x), then button pressing can be used to select groups and articles. In this discussion, the buttons are assumed to be assigned conventionally (i.e., Button1 is the left button)." msgstr "Om miljövariabeln B<$TERM> är inställd på B<\\%xterm>(1x), kan knapparna användas för att välja grupper och artiklar. I denna diskussion antas knapparna vara tilldelade på konventionellt sätt (dvs. knapp 1 är den vänstra knappen)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3622 msgid "In general (i.e., for the group, thread and article menus)," msgstr "I allmänhet (dvs. för grupp-, tråd- och artikelmenyerna)" #. type: TP #: doc/tin.1:3622 #, no-wrap msgid "Button1 (left)" msgstr "Knapp 1 (vänster)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3625 msgid "enters next (lower) level if you click on an article, otherwise pages down." msgstr "går till nästa (lägre) nivå om du klickar på en artikel, annars bläddrar du nedåt." #. type: TP #: doc/tin.1:3625 #, no-wrap msgid "Button2 (center)" msgstr "Knapp 2 (mitten)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3629 msgid "returns to the previous (upper) level if you click on an article, otherwise pages up." msgstr "återgår till föregående (övre) nivå om du klickar på en artikel, annars bläddrar du uppåt." #. type: TP #: doc/tin.1:3629 #, no-wrap msgid "Button3 (right)" msgstr "Knapp 3 (höger)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3633 msgid "positions on the article line under mouse cursor, or pages down if you've clicked outside the list of articles." msgstr "positioner på artikelraden under muspekaren, eller sidor nedåt om du har klickat utanför artikellistan." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3635 msgid "In the group selection menu, if the mouse is pointing at a group then:" msgstr "I gruppvalsmenyn, om muspekaren pekar på en grupp, gäller följande:" #. type: TP #: doc/tin.1:3635 doc/tin.1:3647 doc/tin.1:3661 #, no-wrap msgid "left button" msgstr "vänster knapp" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3639 msgid "moves to and selects the group pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "flyttar till och väljer den grupp som pekas på, precis som B ('BCRE>')." #. type: TP #: doc/tin.1:3639 doc/tin.1:3651 doc/tin.1:3664 #, no-wrap msgid "center button" msgstr "mittknapp" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3642 msgid "quits the program, just like B ('B')." msgstr "avslutar programmet, precis som B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:3642 doc/tin.1:3656 doc/tin.1:3669 #, no-wrap msgid "right button" msgstr "höger knapp" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3645 msgid "moves to the group pointed at." msgstr "flyttas till den grupp som pekas ut." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3647 msgid "In the article menu, if the mouse is pointing at an article (or thread) then:" msgstr "I artikelmenyn, om muspekaren pekar på en artikel (eller tråd), gäller följande:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3651 msgid "reads the article pointed at, just like B ('BCRE>'), or the thread, just like B ('B')." msgstr "läser artikeln som pekas på, precis som B ('BCRE>'), eller tråden, precis som B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3656 msgid "exits the menu, catching up on the group if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "lämnar menyn och hämtar in gruppen om du har B inställt i din konfiguration, precis som B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3659 msgid "moves to the article (or thread) pointed at." msgstr "flyttar till artikeln (eller tråden) som pekas på." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3661 msgid "In the thread menu, if the mouse is pointing at an article then:" msgstr "I trådmenyn, om muspekaren pekar på en artikel, gör du så här:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3664 msgid "reads article pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "läser artikeln som pekas ut, precis som B ('BCRE>')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3669 msgid "exits the menu, catching up on the thread if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "lämnar menyn och hämtar tråden om du har B inställt i din konfiguration, precis som B ('B')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3672 msgid "moves to the article pointed at." msgstr "flyttas till den artikel som pekas på." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3679 msgid "In other menus and areas button pressing reverts back to usual cut and paste of B<\\%xterm>(1x), but after one click of any button." msgstr "I andra menyer och områden återgår knapptryckningen till vanlig klippning och klistring av B<\\%xterm>(1x), men efter ett klick på valfri knapp." #. type: SS #: doc/tin.1:3679 #, no-wrap msgid "INDEX FILES" msgstr "INDEXFILER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3684 msgid "If your news server supports NOV index files (see B<\\%newsoverview>(5), most modern installations will) and you have a fast connection to your news server then this section can be ignored." msgstr "Om din nyhetsserver stöder NOV-indexfiler (se B<\\%newsoverview>(5), vilket de flesta moderna installationer gör) och du har en snabb anslutning till din nyhetsserver, kan du ignorera detta avsnitt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3693 msgid "If your news server doesn't support NOV index files or you have a very slow connection to your news server then B can cache the index for each newsgroup if B is set to ON. Note that this cache can use up large amounts of disk space if you read a lot of groups and/or high traffic groups. To reduce the amount of disk space used, B can be set to ON. Be aware that the use of B will disable B." msgstr "Om din nyhetsserver inte stöder NOV-indexfiler eller om du har en mycket långsam anslutning till din nyhetsserver kan B cacha indexet för varje nyhetsgrupp om B är inställt på ON. Observera att denna cache kan ta upp stora mängder diskutrymme om du läser många grupper och/eller grupper med hög trafik. För att minska mängden diskutrymme som används kan B ställas in på ON. Tänk på att användningen av B inaktiverar B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3702 msgid "Each user creates/updates his/her own index files that are stored in I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/>. If you are reading via NNTP then the news server name will be appended to keep the indexes for different servers separate. If you are reading off the local spool and local overview files already exist then turning on caching will have no effect. Likewise unless you see significant delays entering a group when reading via NNTP then turning on caching will have little or no effect." msgstr "Varje användare skapar/uppdaterar sina egna indexfiler som lagras i I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/>. Om du läser via NNTP kommer namnet på nyhetsservern att läggas till för att hålla indexen för olika servrar åtskilda. Om du läser från den lokala spoolen och lokala översiktsfiler redan finns, kommer det inte att ha någon effekt att aktivera caching. På samma sätt kommer det att ha liten eller ingen effekt att aktivera caching, såvida du inte upplever betydande fördröjningar när du går in i en grupp när du läser via NNTP." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3709 msgid "Entering a group the first time tends to be slow because the index file must be built from scratch. To alleviate the slowness start B to create all index files for the groups you subscribe to with B and go for a coffee. Subsequent readings of a group will only need to do incremental updating of the index file and will be much faster as only new articles will need to be cached." msgstr "När man går med i en grupp för första gången brukar det gå långsamt eftersom indexfilen måste byggas upp från grunden. För att minska långsamheten kan du starta B för att skapa alla indexfiler för de grupper du prenumererar på med B och gå och ta en kaffe. Vid efterföljande läsningar av en grupp behöver indexfilen bara uppdateras stegvis och det går mycket snabbare eftersom endast nya artiklar behöver cachelagras." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3714 msgid "As indexing might take some time you may want to run B from the system batcher B<\\%cron>(8) with the ''B<-u>'' option:" msgstr "Eftersom indexeringen kan ta lite tid kan du köra B från systembatcharen B<\\%cron>(8) med flaggan ''B<-u>'':" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3719 #, no-wrap msgid "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" msgstr "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3725 msgid "If you are low on local disk space you should consider to manually purge cached data for groups you are not reading anymore with something like:" msgstr "Om du har ont om utrymme på den lokala hårddisken bör du överväga att manuellt rensa cacheminnet för grupper som du inte längre läser med något i stil med:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3731 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" #. type: SH #: doc/tin.1:3736 doc/tin.5:22 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. TODO: mention dead.article, dead.articles #. .article[.$$], .cancel[.$$], .letter[.$$]? #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. $TMPDIR/GNKSA (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3755 msgid "For a detailed description see B<\\%tin>(5)." msgstr "För en detaljerad beskrivning, se B<\\%tin>(5)." #. TODO: mention #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.article #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.articles #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.article[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.cancel[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.letter[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.tin/$NNTPSERVER/.help-* #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.tin/$NNTPSERVER/.coninfo #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3757 doc/tin.5:45 msgid "I<$MAILCAPS>" msgstr "I<$MAILCAPS>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3759 doc/tin.5:47 msgid "I<~/.mailcap>" msgstr "I<~/.mailcap>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3761 doc/tin.5:49 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3763 doc/tin.5:51 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3765 doc/tin.5:53 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3767 doc/tin.5:55 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3769 doc/tin.5:247 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3771 doc/tin.5:256 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3773 doc/tin.5:265 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3775 doc/tin.5:267 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3777 doc/tin.5:269 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3779 doc/tin.5:275 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3781 doc/tin.5:309 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3784 doc/tin.5:339 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/.oldnewsrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/.oldnewsrc>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3787 doc/tin.5:346 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signatur>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3789 doc/tin.5:348 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3791 doc/tin.5:354 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3793 doc/tin.5:360 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3795 doc/tin.5:366 msgid "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3798 #, no-wrap msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3801 doc/tin.5:380 msgid "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3803 doc/tin.5:386 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3805 doc/tin.5:420 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. ${TIN_LIBDIR\-/news/etc"}/attributes #. type: Plain text #: doc/tin.1:3808 doc/tin.5:430 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3810 doc/tin.5:432 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attribut>" #. TODO: add missing descriptions and explain things in detail. #. type: Plain text #: doc/tin.1:3812 doc/tin.5:789 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3815 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3817 #, no-wrap msgid "I\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3820 doc/tin.5:1196 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3822 doc/tin.5:1211 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3824 doc/tin.5:1255 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3826 doc/tin.5:1269 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3828 doc/tin.5:1278 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3831 doc/tin.5:1287 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/motd>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/motd>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3835 doc/tin.5:1297 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/msglog>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/msglog>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3839 doc/tin.5:1307 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/newsgroups>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/newsgroups>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3843 doc/tin.5:1325 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>\n" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. .IR ${TIN_LIBDIR\-"/news/etc"}/tinrc #. type: Plain text #: doc/tin.1:3847 doc/tin.5:1408 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3849 doc/tin.5:1410 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3851 doc/tin.5:2781 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3853 msgid "I" msgstr "I" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths #. (described shown below). #. type: Plain text #: doc/tin.1:3855 doc/tin.5:2891 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3857 doc/tin.5:2951 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3859 doc/tin.5:2977 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3861 doc/tin.5:2999 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/overview.fmt #. type: Plain text #: doc/tin.1:3863 doc/tin.5:3008 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/subscriptions #. type: Plain text #: doc/tin.1:3867 doc/tin.5:3025 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" #. type: SH #: doc/tin.1:3867 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MILJÖ" #. type: TP #: doc/tin.1:3871 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3879 msgid "Define this variable if you want to specify command-line options that B should be started with to save typing them each time it is started. The contents of the environment variable are added to the front of the command-line options before it is parsed therefore allowing an option specified on the command-line to override the same option specified in the environment." msgstr "Definiera denna variabel om du vill ange kommandoradsflaggor som B ska startas med för att slippa skriva in dem varje gång programmet startas. Innehållet i miljövariabeln läggs till i början av kommandoradsflaggorna innan de analyseras, vilket gör att en flagga som anges på kommandoraden kan åsidosätta samma flagga som anges i miljön." #. type: TP #: doc/tin.1:3879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3884 msgid "Define this variable if you do not want the I<.tin> directory in I<$HOME/>. E.g., if you want all B's private files in I you would set $B to I." msgstr "Definiera denna variabel om du inte vill ha katalogen I<.tin> i I<$HOME/>. Om du till exempel vill ha alla Bs privata filer i I, skulle du ställa in $B till I." #. type: TP #: doc/tin.1:3884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3890 msgid "Define this variable if you do not want the I<.news> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's news index files in I you would set $B to I." msgstr "Definiera denna variabel om du inte vill ha I<.news> -katalogen i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. Om du till exempel vill ha alla Bs nyhetsindexfiler i I, skulle du ställa in $B till I." #. type: TP #: doc/tin.1:3890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3896 msgid "Define this variable if you do not want the I<.mail> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's mail index files in I you would set $B to I." msgstr "Definiera denna variabel om du inte vill ha I<.mail> -katalogen i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. Om du till exempel vill ha alla B s mailindexfiler i I, skulle du ställa in $B till I." #. type: TP #: doc/tin.1:3896 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3902 msgid "Define this variable if you do not want the I<.save> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's save index files in I you would set $B to I." msgstr "Definiera denna variabel om du inte vill ha I<.save> -katalogen i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. Om du till exempel vill att alla B-filer ska sparas i I, ställer du in $B på I." #. type: TP #: doc/tin.1:3902 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3907 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiera denna variabel om du vill åsidosätta sökvägen B som kompilerades in i B -binären. Standardvärdet är I. Om B körs i NNTP-läge har inställningen av denna variabel ingen effekt." #. type: TP #: doc/tin.1:3907 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3912 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiera denna variabel om du vill åsidosätta B -sökvägen som kompilerades in i B -binärfilen. Standardvärdet är I. Om B körs i NNTP-läge har inställningen av denna variabel ingen effekt." #. type: TP #: doc/tin.1:3912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3918 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is B (see above). If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiera denna variabel om du vill åsidosätta sökvägen till B en som kompilerats in i B ens binärfil. Standardvärdet är B (se ovan). Om B en körs i NNTP-läge har inställningen av denna variabel ingen effekt." #. type: TP #: doc/tin.1:3918 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3924 msgid "Define this variable if you want to override the B filename that was compiled into the B binary, default is I<.overview>. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiera denna variabel om du vill åsidosätta filnamnet B som kompilerades till binären B. Standardvärdet är I<.overview>. Om B körs i NNTP-läge har inställningen av denna variabel ingen effekt." #. type: TP #: doc/tin.1:3924 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3930 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect. If $B is set it is prepended to $B." msgstr "Definiera denna variabel om du vill åsidosätta sökvägen B som kompilerats in i B -binären. Om B körs i NNTP-läge har inställningen av denna variabel ingen effekt. Om $B är inställd läggs den till i början av $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3930 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3936 msgid "The default NNTP server to remotely read news from. This variable only needs to be set if the ''B<-r>'' command-line option is specified and the file I does not exist. The ''B<-g>'' command line option overrides $B." msgstr "Standard-NNTP-servern för fjärrläsning av nyheter. Denna variabel behöver endast ställas in om kommandoradsflaggan ''B<-r>'' anges och filen I inte finns. Kommandoradsflaggan ''B<-g>'' åsidosätter $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3936 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3941 msgid "The NNTP TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 119 (the default). The ''B<-p>'' command-line option does override $B." msgstr "NNTP TCP-porten för att läsa nyheter från. Denna variabel behöver endast ställas in om TCP-porten inte är 119 (standard). Kommandoradsflaggan ''B<-p>'' åsidosätter $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3941 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3946 msgid "The NNTPS TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 563 (the default). The ''B<-p>'' and ''B<-T>'' command-line options do override $B." msgstr "NNTPS TCP-porten som nyheterna ska läsas från. Denna variabel behöver endast ställas in om TCP-porten inte är 563 (standard). Kommandoradsflaggan ''B<-p>'' och ''B<-T>'' åsidosätter $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3950 msgid "Set the article header field ''Distribution:'' to the contents of the variable instead of the system default." msgstr "Ställ in artikelrubrikfältet ''Distribution:'' till innehållet i variabeln istället för systemets standardinställning." #. type: TP #: doc/tin.1:3950 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3954 msgid "Set the ISO to ASCII charset decoding table character to use in decoding an article text. Values can range from -1 to 5." msgstr "Ställ in ISO till ASCII-teckensnittets avkodningstabellstecken som ska användas vid avkodning av en artikeltext. Värdena kan variera mellan -1 och 5." #. type: TP #: doc/tin.1:3955 #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3958 msgid "no conversion" msgstr "ingen konvertering" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3961 msgid "universal table for many languages" msgstr "universellt bord för många språk" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3964 msgid "single-spacing universal table" msgstr "universell tabell med enkel radavstånd" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3967 msgid "table for Danish, Dutch, German, Norwegian and Swedish" msgstr "tabell för danska, nederländska, tyska, norska och svenska" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3971 msgid "table for Danish, Finnish, Norwegian and Swedish using the appropriate ISO 646 variant" msgstr "tabell för danska, finska, norska och svenska med användning av lämplig ISO 646-variant" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3974 msgid "table with B codes in brackets" msgstr "tabell med B-koder inom parentes" #. type: TP #: doc/tin.1:3974 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3977 msgid "table for printers that allow overstriking with backspace" msgstr "tabell för skrivare som tillåter överskrivning med backspace" #. type: TP #: doc/tin.1:3978 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3985 msgid "Set the article header field ''Organization:'' to the contents of the variable instead of the system default. If it points to a readable file a random line from that file will be used. If reading news on an Apollo DomainOS machine the environment variable $B has to be used instead of $B." msgstr "Ställ in artikelrubrikfältet ''Organisation:'' till innehållet i variabeln istället för systemets standardinställning. Om den pekar på en läsbar fil kommer en slumpmässig rad från den filen att användas. Om du läser nyheter på en Apollo DomainOS-maskin måste miljövariabeln $B användas istället för $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3985 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3988 msgid "DomainOS specific, same as $B on other OSs (see above)." msgstr "DomainOS-specifikt, samma som $B a på andra operativsystem (se ovan)." #. type: TP #: doc/tin.1:3988 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3993 msgid "Set the article header field ''Reply-To:'' to the return address specified by the variable. This is useful if you wish to receive replies at a different address." msgstr "Ställ in artikelrubrikfältet ''Reply-To:'' till den returadress som anges av variabeln. Detta är användbart om du vill ta emot svar på en annan adress." #. type: TP #: doc/tin.1:3993 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3997 msgid "Overrides the full name given in the gecos-field in I, see also B." msgstr "Åsidosätter det fullständiga namnet som anges i gecos-fältet i I, se även B." #. type: TP #: doc/tin.1:3997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4000 msgid "Same as $B but with lower priority." msgstr "Samma som $B men med lägre prioritet." #. type: TP #: doc/tin.1:4000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4005 msgid "Pathname of the user's home directory. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Sökvägen till användarens hemkatalog. Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4009 msgid "This variable has precedence over the default mailer that is used in all mailing operations within B." msgstr "Denna variabel har företräde framför den standardmailer som används i alla mailoperationer inom B." #. type: TP #: doc/tin.1:4009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4012 msgid "Full path to the user's mailbox." msgstr "Fullständig sökväg till användarens postlåda." #. we don't support the %message || ?message notation #. type: TP #: doc/tin.1:4012 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4017 msgid "A colon-separated list of filenames which are checked for new mail. This overrides the $B variable." msgstr "En kolonavgränsad lista över filnamn som kontrolleras för ny e-post. Detta åsidosätter variabeln $B." #. type: TP #: doc/tin.1:4017 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4021 msgid "Full path to the user's maildir folder. This is only evaluated if neither $B nor $B are set." msgstr "Fullständig sökväg till användarens maildir-mapp. Detta utvärderas endast om varken $B eller $B är inställda." #. type: TP #: doc/tin.1:4021 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4030 msgid "This variable has precedence over the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) that is used in all editing operations within B (e.g., posting, replying, follow-ups, ...). Evaluation order is I<${VISUAL:-\"${EDITOR:-vi}\"}>. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Denna variabel har företräde framför standardredigeraren (dvs. B<\\%vi>(1)) som används i alla redigeringsåtgärder inom B (t.ex. inlägg, svar, uppföljningar, ...). Utvärderingsordningen är I<${VISUAL:-\"${EDITOR:-vi}\"}>. Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4030 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4039 msgid "If $B is unset, then this variable is looked up for a default editor. If $B and $B are both unset, B uses the systems default editor (i.e., B<\\%vi>(1) on UNIX-systems). See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Om $B inte är inställd, söks denna variabel efter en standardredigerare. Om $B och $B båda är inställda, använder B systemets standardredigerare (dvs. B<\\%vi>(1) på UNIX-system). Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4039 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4045 msgid "A new group is checked against the list of patterns; if it matches, B subscribes the user to the group without further query. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for an explanation of the valid syntax. For example, setting" msgstr "En ny grupp kontrolleras mot listan med mönster; om den matchar, prenumererar B användaren på gruppen utan ytterligare frågor. Se avsnittet \"NYHETSGRUPPLISTOR & JOKERTECKEN\" för en förklaring av giltig syntax. Till exempel, inställningen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4047 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4052 msgid "will automatically subscribe the user to all new groups in the comp.os.unix hierarchy, and all talk groups other than talk.politics groups (which will be queried for as usual). Of course this does not work if B is started with the ''B<-X>'' command-line switch." msgstr "kommer automatiskt att prenumerera på alla nya grupper i comp.os.unix-hierarkin och alla talk-grupper utom talk.politics-grupper (som kommer att frågas som vanligt). Detta fungerar naturligtvis inte om B startas med kommandoradsflaggan ''B<-X>'' ." #. type: TP #: doc/tin.1:4052 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4056 msgid "Is handled like the $B variable, but groups matching the list are unsubscribed from without further query. For example, setting" msgstr "Hanteras som variabeln $B, men grupper som matchar listan avregistreras utan ytterligare förfrågan. Till exempel, inställningen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4058 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4062 msgid "will automatically unsubscribe the user from all new alt.flame groups and all groups starting with u (university groups) other than UK groups (which will be queried for as usual)." msgstr "kommer automatiskt att avregistrera användaren från alla nya alt.flame-grupper och alla grupper som börjar med u (universitetsgrupper) utom brittiska grupper (som kommer att frågas om som vanligt)." #. type: TP #: doc/tin.1:4062 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4066 msgid "A pathname of a directory made available for B to create temporary files." msgstr "En sökväg till en katalog som görs tillgänglig för B n för att skapa temporära filer." #. type: TP #: doc/tin.1:4066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4072 msgid "This variable can be used to override the default path search for B<\\%mailcap>(5) files. See also B<\\%tin>(5)." msgstr "Denna variabel kan användas för att åsidosätta standard sökvägen för B<\\%mailcap>(5)-filer. Se även B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4077 msgid "Set this variable to disable the use of B<\\%metamail>(1) or a replacement (e.g., metamutt)." msgstr "Ställ in denna variabel för att inaktivera användningen av B<\\%metamail>(1) eller en ersättning (t.ex. metamutt)." #. type: TP #: doc/tin.1:4077 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4081 msgid "MIME character set used if not configured via the tinrc variable B." msgstr "MIME-teckensnitt som används om det inte konfigurerats via tinrc-variabeln B." #. type: TP #: doc/tin.1:4081 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4086 msgid "Set this variable to point to B<\\%ispell>(1) or a replacement and its cmd-line options." msgstr "Ställ in denna variabel så att den pekar på B<\\%ispell>(1) eller en ersättning och dess flaggor för cmd-line." #. type: TP #: doc/tin.1:4086 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4093 msgid "Define any additional options that you wish to pass to your B<\\%pgp>(1) or B<\\%gpg>(1) program." msgstr "Definiera eventuella ytterligare flaggor som du vill överföra till ditt B<\\%pgp>(1) eller B<\\%gpg>(1) program." #. type: TP #: doc/tin.1:4093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4098 msgid "Override the name of the B<\\%pgp>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Åsidosätt namnet på katalogen B<\\%pgp>(1) i B<$HOME> som innehåller dina nycklar etc." #. type: TP #: doc/tin.1:4098 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4103 msgid "Override the name of the B<\\%gpg>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Åsidosätt namnet på katalogen B<\\%gpg>(1) i B<$HOME> som innehåller dina nycklar etc." #. type: TP #: doc/tin.1:4103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4115 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for character handling functions. Usually it determines the character classes for pattern matching character classification and case conversion. Currently this is not true for B (which temporary unsets B<$LC_CTYPE> right before any match is done to avoid confusion). Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Denna variabel bestämmer kategorin för teckenhanteringsfunktioner i B<\\%locale>(5). Vanligtvis bestämmer den teckenklasserna för mönsterjämförelse, teckenklassificering och versal- och gemenskapsomvandling. För närvarande gäller detta inte för B (som tillfälligt avaktiverar B<$LC_CTYPE> strax innan någon jämförelse görs för att undvika förvirring). Dess värde bör ha formen I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4124 msgid "Formats of informative and diagnostic messages and interactive responses. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Format för informativa och diagnostiska meddelanden och interaktiva svar. Dess värde ska ha formen I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. Se B<\\%locale>(5) och B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4132 msgid "Numeric value formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Numeriska värdeformat. Värdet ska ha formen I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. Se B<\\%locale>(5) och B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4140 msgid "Date and time formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datum- och tidsformat. Värdet ska ha formatet I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. Se B<\\%locale>(5) och B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4149 msgid "This variable overrides the value of the B<$LANG> variable and any other B<$LC_> variable. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Denna variabel åsidosätter värdet för variabeln B<$LANG> och alla andra B<$LC_> -variabler. Dess värde ska ha formen I[I<_territory>][I<.codeset>]. Se B<\\%locale>(5) och B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4149 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4158 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for any category not specifically selected with a variable starting with B<$LC_>. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Denna variabel bestämmer kategorin B<\\%locale>(5) för alla kategorier som inte specifikt valts med en variabel som börjar med B<$LC_>. Dess värde ska ha formen I[I<_territory>][I<.codeset>]. Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4166 msgid "This variable defines a priority list for translations. Whenever a translation is not available the next language from the list is tried. Its value should be of the form I. Requires B<$LC_ALL> or B<$LANG> to be set. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Denna variabel definierar en prioritetslista för översättningar. När en översättning inte är tillgänglig försöker man med nästa språk i listan. Dess värde ska ha formen I. Kräver att B<$LC_ALL> eller B<$LANG> är inställt. Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4176 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred width in column positions for the terminal screen or window. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of columns, appropriate for the terminal or window. When B<$COLUMNS> is set, any terminal-width information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$COLUMNS> unless they wish to override the system selection and produce output unrelated to the terminal characteristics." msgstr "Ett decimalt heltal E 0 som används för att ange användarens önskade bredd i kolumnpositioner för terminalscreen eller fönster. Om denna variabel är osatt eller null, bestämmer implementeringen antalet kolumner som är lämpligt för terminalen eller fönstret. När B<$COLUMNS> är satt, kommer all information om terminalbredd som antyds av B<$TERM> att åsidosättas. Användare och portabla applikationer bör inte sätta B<$COLUMNS> om de inte vill åsidosätta systemvalet och producera utdata som inte är relaterad till terminalens egenskaper." #. type: TP #: doc/tin.1:4176 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4186 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred number of lines on a page or the vertical screen or window size in lines. A line in this case is a vertical measure large enough to hold the tallest character in the character set being displayed. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of lines, appropriate for the terminal or window. When B<$LINES> is set, any terminal-height information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$LINES> unless they wish to override the system selection." msgstr "Ett decimalt heltal E 0 som används för att ange användarens önskade antal rader på en sida eller den vertikala skärm- eller fönsterstorleken i rader. En rad är i detta fall ett vertikalt mått som är tillräckligt stort för att rymma det högsta tecknet i den teckenuppsättning som visas. Om denna variabel inte är inställd eller är null, bestämmer implementeringen antalet rader som är lämpligt för terminalen eller fönstret. När B<$LINES> är inställd, kommer all information om terminalhöjd som antyds av B<$TERM> att åsidosättas. Användare och bärbara applikationer bör inte ställa in B<$LINES> om de inte vill åsidosätta systemvalet." #. type: TP #: doc/tin.1:4186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4192 msgid "The type of terminal in use. This is used when looking up termcap sequences. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Den typ av terminal som används. Detta används när man söker efter termcap-sekvenser. Se B<\\%environ>(5) för mer information." #. type: TP #: doc/tin.1:4192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4195 msgid "Display name, pointing to the X server; required for xface." msgstr "Visningsnamn, pekar på X-servern; krävs för xface." #. type: TP #: doc/tin.1:4195 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4199 msgid "Used for determining terminal's X window id; required for xface. Should be set by the terminal emulator." msgstr "Används för att bestämma terminalens X-fönster-id; krävs för xface. Bör ställas in av terminalemulatorn." #. type: TP #: doc/tin.1:4199 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4203 msgid "The pathname of the user's login shell. Used to set B." msgstr "Sökvägen till användarens inloggningsskal. Används för att ställa in B." #. type: TP #: doc/tin.1:4203 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4208 msgid "The pathname of the user's dir to put non-essential run time files into." msgstr "Sökvägen till användarens katalog där icke-väsentliga körningsfiler ska placeras." #. type: SH #: doc/tin.1:4208 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALER" #. TODO: add missing, sort useful, document in detail #. type: Plain text #: doc/tin.1:4212 msgid "B handles a couple of signals:" msgstr "B hanterar ett par signaler:" #. type: TP #: doc/tin.1:4212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4215 doc/tin.1:4218 msgid "Terminate gracefully." msgstr "Avsluta på ett värdigt sätt." #. type: TP #: doc/tin.1:4215 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:4218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4221 msgid "Terminate gracefully but do not restore terminal (tty)." msgstr "Avsluta på ett korrekt sätt men återställ inte terminalen (tty)." #. type: TP #: doc/tin.1:4221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # #. .SH DIAGNOSTICS #. give an overview of the most common error messages and how to cope with #. them. #. type: Plain text #: doc/tin.1:4232 msgid "Write out I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-file." msgstr "Skriv ut I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-filen." #. type: SH #: doc/tin.1:4232 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÄKERHET" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4238 msgid "If B is started in debug mode (''B<-D\\ n>'') it will create world readable files in B<$TMPDIR> which may contain sensitive data like the users NNTP password in clear text (if running verbose). On multiuser-systems B<$TMPDIR> should be set to a safe location before starting B in (verbose) debug mode (e.g., B)." msgstr "Om B startas i felsökningsläge (''B<-D\\ n>'') skapas filer som kan läsas av alla i B<$TMPDIR>. Dessa filer kan innehålla känslig information, såsom användarnas NNTP-lösenord i klartext (om verbose körs). På system med flera användare bör B<$TMPDIR> ställas in på en säker plats innan B startas i (verbose) felsökningsläge (t.ex. B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4242 msgid "Using the ''B<-k>'' option to skip certificate verification makes the session insecure as the server's certificate is not checked; avoid this option whenever possible." msgstr "Om du använder flaggan ''B<-k>'' för att hoppa över certifikatverifieringen blir sessionen osäker eftersom serverns certifikat inte kontrolleras. Undvik denna flagga i möjligaste mån." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4249 msgid "If the server does not initially require authentication but supports compression and compression is requested, B will exit when authentication is required later on. Using the ''B<-A>'' command line option in conjunction with ''B<-C>'' circumvents this behavior." msgstr "Om servern initialt inte kräver autentisering men stöder komprimering och komprimering begärs, kommer B att avslutas när autentisering krävs senare. Genom att använda kommandoradsalternativet ''B<-A>'' tillsammans med ''B<-C>'' kan detta beteende kringgås." #. type: SH #: doc/tin.1:4249 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "I ENLIGHET MED" #. - RFC\~2045, RFC\~2047, RFC\~2231, RFC\~2980, RFC\~3977, RFC\~4155 #. RFC\~4643, RFC\~5322, RFC\~5536, RFC\~5537, RFC\~6048 or whatever #. type: Plain text #: doc/tin.1:4257 msgid "B does conform to the Base Definitions volume of IEEE Std 1003.1-2008, Section 12, Utility Conventions (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." msgstr "B en överensstämmer med basdefinitionerna i IEEE Std 1003.1-2008, avsnitt 12, Utility Conventions (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." #. type: SH #: doc/tin.1:4257 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANTECKNINGAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4264 msgid "Regular expression support is provided by the PCRE library package B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) which is open source software, written by Philip Hazel, and copyright \\(co by the University of Cambridge, England." msgstr "Stöd för reguljära uttryck tillhandahålls av PCRE-bibliotekspaketet B<\\%pcre>(3) eller B<\\%pcre2>(3), som är öppen källkodsprogramvara, skriven av Philip Hazel, och upphovsrätten tillhör University of Cambridge, England." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4268 msgid "Ehttps://www.pcre.org/E" msgstr "Ehttps://www.pcre.org/E" #. type: SH #: doc/tin.1:4268 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "VARNINGAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4275 msgid "Any existing global configuration files in I are not updated automatically, as an ordinary user normally has no write permission at that location." msgstr "Befintliga globala konfigurationsfiler i I uppdateras inte automatiskt, eftersom en vanlig användare normalt inte har skrivbehörighet på den platsen." #. type: SH #: doc/tin.1:4276 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGGAR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4286 msgid "B B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) and B (E= V1.1.91) can't handle pipelined GROUP commands (B). If you run into trouble with any of the mentioned historical servers set B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> to 1." msgstr "B B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) och B (E= V1.1.91) kan inte hantera pipelinerade GROUP-kommandon (B). Om du stöter på problem med någon av de nämnda historiska servrarna, ställ in B i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> till 1." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4295 msgid "Early versions of B (E= 2.3.2) and B (E= 1.6) had a buggy LISTGROUP implementation. If you run into trouble with any of the mentioned historical servers use the ''B<-n>'' command-line flag (or disable LISTGROUP via B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>)." msgstr "Tidiga versioner av B (E= 2.3.2) och B (E= 1.6) hade en buggig LISTGROUP-implementering. Om du stöter på problem med någon av de nämnda historiska servrarna, använd kommandoradsflaggan ''B<-n>'' (eller inaktivera LISTGROUP via B i I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4303 msgid "Using the ''B<-C>'' (COMPRESS) flag with B versions between 2.6.1 and 2.7.1 (both incl.) may cause B to hang and later timeout when used in conjunction with the ''B<-n>'' flag or when posting. This has been fixed in B version 2.7.2. As a workaround simply don't use ''B<-C>''." msgstr "Om du använder flaggan ''B<-C>'' (COMPRESS) med B versioner mellan 2.6.1 och 2.7.1 (båda inkluderade) kan B hänga sig och senare gå över tid när den används tillsammans med flaggan ''B<-n>'' eller när du publicerar. Detta har åtgärdats i B version 2.7.2. Som en tillfällig lösning kan du helt enkelt undvika att använda ''B<-C>''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4312 msgid "Before mailing a bug-report to Etin-bugs@tin.orgE please check if you are using the latest (stable) release, and if not, please upgrade first! Have a look at the doc/TODO file for known bugs. If you still think you've found a bug, please use the B ('B') function and write in English. Please do NOT enclose a core-file in your bug-report until we request it." msgstr "Innan du skickar en felrapport till Etin-bugs@tin.orgE, kontrollera om du använder den senaste (stabila) versionen. Om inte, uppgradera först! Titta i filen doc/TODO för kända fel. Om du fortfarande tror att du har hittat ett fel, använd funktionen B ('B') och skriv på engelska. Bifoga INTE en kärnfil i din felrapport förrän vi begär det." #. type: SH #: doc/tin.1:4312 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIK" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4321 msgid "B is based on the B<\\%tass>(1) newsreader that was developed by Rich Skrenta and posted to alt.sources in March 1991; its first version was released on August 23rd 1991. B<\\%tass>(1) itself was heavily influenced by notesfiles a public domain UNIX version of PLATO Notes, developed at the University of Illinois by Ray Essick and Rob Kolstad in 1982. For a version overview see" msgstr "B är baserat på nyhetsläsaren B<\\%tass>(1) som utvecklades av Rich Skrenta och publicerades på alt.sources i mars 1991. Den första versionen släpptes den 23 augusti 1991. B<\\%tass>(1) påverkades i hög grad av notesfiles, en public domain UNIX-version av PLATO Notes, som utvecklades vid University of Illinois av Ray Essick och Rob Kolstad 1982. För en översikt över versionerna, se" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4325 msgid "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." msgstr "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." #. type: SH #: doc/tin.1:4325 #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "MEDVERKANDE" #. type: IP #: doc/tin.1:4326 #, no-wrap msgid "Rich Skrenta" msgstr "Rich Skrenta" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4330 msgid "author of B<\\%tass>(1) v3.2 which this newsreader used as its base." msgstr "författare till B<\\%tass>(1) v3.2 som denna nyhetsläsare använde som bas." #. type: IP #: doc/tin.1:4330 #, no-wrap msgid "Bill Davidsen" msgstr "Bill Davidsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4332 msgid "author of envarg.c environment variable reading routine." msgstr "författare till envarg.c-rutinen för läsning av miljövariabler." #. type: IP #: doc/tin.1:4332 #, no-wrap msgid "Mike Gleason" msgstr "Mike Gleason" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4334 msgid "author of sigfile.c random signature generation routines." msgstr "författare till sigfile.c rutiner för slumpmässig signaturgenerering." #. type: IP #: doc/tin.1:4334 #, no-wrap msgid "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" msgstr "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4336 msgid "author of langinfo.c, charset.c and iso2asc.txt ISO-8859-1 documentation." msgstr "författare till langinfo.c, charset.c och iso2asc.txt ISO-8859-1-dokumentation." #. type: IP #: doc/tin.1:4336 #, no-wrap msgid "Arnold D. Robbins" msgstr "Arnold D. Robbins" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4338 msgid "author of strftime.c date formatting routine." msgstr "författare till strftime.c-rutinen för datumformatering." #. type: IP #: doc/tin.1:4338 #, no-wrap msgid "Rich Salz" msgstr "Rich Salz" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4340 msgid "author of wildmat.c pattern matching and parsdate.y date parsing routines." msgstr "författare till rutinerna wildmat.c för mönsterigenkänning och parsdate.y för datumtolkning." #. type: IP #: doc/tin.1:4340 #, no-wrap msgid "Dave Taylor" msgstr "Dave Taylor" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4344 msgid "author of curses.c from the B<\\%elm>(1) mailreader." msgstr "författare till curses.c från B<\\%elm>(1) mailreader." #. type: IP #: doc/tin.1:4344 #, no-wrap msgid "Chris Thewalt" msgstr "Chris Thewalt" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4348 msgid "author of getline.c B<\\%emacs>(1) style editing routine." msgstr "författare till getline.c B<\\%emacs>(1) stilredigeringsrutin." #. type: IP #: doc/tin.1:4348 #, no-wrap msgid "Steven Madsen" msgstr "Steven Madsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4352 msgid "for adding B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy) support." msgstr "för att lägga till stöd för B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy)." #. type: IP #: doc/tin.1:4352 #, no-wrap msgid "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" msgstr "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4357 msgid "for B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Perl-compatible regular expression library)." msgstr "för B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Perl-kompatibelt bibliotek för reguljära uttryck)." #. type: IP #: doc/tin.1:4357 #, no-wrap msgid "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" msgstr "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4363 msgid "for B<\\%snprintf>(3) and B<\\%vsnprintf>(3) fallbacks." msgstr "för B<\\%snprintf>(3) och B<\\%vsnprintf>(3) fallbacks." #. type: IP #: doc/tin.1:4363 #, no-wrap msgid "Gary S. Brown" msgstr "Gary S. Brown" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4367 msgid "for B<\\%crc32>() fallback." msgstr "för B<\\%crc32>() fallback." #. type: IP #: doc/tin.1:4367 #, no-wrap msgid "Enrik Berkhan" msgstr "Enrik Berkhan" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4372 msgid "for the NNTPS (NNTP over TLS) and COMPRESS implementation and its preconditions." msgstr "för NNTPS (NNTP över TLS) och COMPRESS-implementering samt dess förutsättningar." #. type: SH #: doc/tin.1:4372 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSPERSON" #. type: TP #: doc/tin.1:4373 #, no-wrap msgid "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" msgstr "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" #. type: SH #: doc/tin.1:4377 #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "UNDERHÅLLSANSVARIG" #. type: TP #: doc/tin.1:4378 #, no-wrap msgid "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" msgstr "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" #. type: SH #: doc/tin.1:4382 doc/tin.5:3037 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4448 msgid "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%w2r.pl>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" msgstr "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%w2r.pl>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:14 msgid "tin, rtin - related files" msgstr "tin, rtin - relaterade filer" #. type: Plain text #: doc/tin.5:21 msgid "This man page describes the various (config) files and their formats used by the B<\\%tin>(1) newsreader. All files are expected to have unix style ('\\(rsn' aka LF) line endings." msgstr "Denna man-sida beskriver de olika (konfigurations)filerna och deras format som används av nyhetsläsaren B<\\%tin>(1). Alla filer förväntas ha radslut i Unix-stil ('\\(rsn' alias LF)." #. type: Plain text #: doc/tin.5:67 msgid "B<\\%mailcap>(5) files as defined in B. The mailcap files are read by B<\\%tin>(1) to determine how to display non-text messages at the local site. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. Otherwise, each line defines a single mailcap entry for a single content type. Long lines may be continued by ending them with a backslash character, \"\\(rs\"." msgstr "B<\\%mailcap>(5) filer enligt definitionen i B. Mailcap-filerna läses av B<\\%tin>(1) för att avgöra hur icke-textmeddelanden ska visas på den lokala webbplatsen. Alla rader som börjar med \"#\" är kommentarer. Tomma rader ignoreras. I övrigt definierar varje rad en enskild mailcap-post för en enskild innehållstyp. Långa rader kan fortsättas genom att avsluta dem med ett bakstreck, \"\\(rs\"." #. type: Plain text #: doc/tin.5:70 msgid "Each individual mailcap entry consists of a content-type specification, a command to execute, and (possibly) a set of optional \"flag\" values." msgstr "Varje enskild mailcap-post består av en specifikation av innehållstyp, ett kommando som ska utföras och (eventuellt) en uppsättning valfria \"flagga\"-värden." #. type: Plain text #: doc/tin.5:76 msgid "The \"type\" field is simply any valid content type name. It is the string that will be matched against the ''Content-Type:'' header to decide if this is the mailcap entry that matches the current message. Additionally, the type field may specify a subtype or a wildcard to match all subtypes." msgstr "Fältet \"type\" är helt enkelt ett giltigt namn på en innehållstyp. Det är den sträng som kommer att matchas mot rubriken ''Content-Type:'' för att avgöra om detta är den mailcap-post som matchar det aktuella meddelandet. Dessutom kan fältet type ange en undertyp eller ett jokertecken för att matcha alla undertyper." #. type: Plain text #: doc/tin.5:82 msgid "The \"command\" field is any UNIX command and is used to specify the interpreter for the given type of message. It will be passed to the shell via the B<\\%system>(3) facility." msgstr "Fältet \"kommando\" är ett valfritt UNIX-kommando och används för att ange tolken för den angivna typen av meddelande. Det skickas till skalet via funktionen B<\\%system>(3)." # #. Two special codes can appear in the viewing command for objects of type #. multipart (any subtype). These are "%n" and "%F". %n will be replaced by #. the number of parts within the multipart object. %F will be replaced by a #. series of arguments, two for each part, giving first the content-type and #. then the name of the temporary file where the decoded part has been stored. #. type: Plain text #: doc/tin.5:103 msgid "Semicolons and backslashes within the command or any flag field must be quoted with backslashes. If the field contains \"%s\", those two characters will be replaced by the name of a file that contains the body of the message. If it contains \"%t\", those two characters will be replaced by the content-type field, including the subtype, if any. If it contains \"%{\" followed by a parameter name and a closing \"}\", then all those characters will be replaced by the value of the named parameter, if any, from the \\&''Content-Type:'' header. Finally, if the field contains \"\\(rs%\", those two characters will be replaced by a single \"%\" character." msgstr "Semikolon och bakstreck inom kommandot eller något flaggfält måste anges med bakstreck. Om fältet innehåller \"%s\" kommer dessa två tecken att ersättas med namnet på en fil som innehåller meddelandets brödtext. Om det innehåller \"%t\" kommer dessa två tecken att ersättas med fältet content-type, inklusive undertypen, om sådan finns. Om det innehåller \"%{\" följt av ett parameternamn och ett avslutande \"}\", ersätts alla dessa tecken med värdet för den namngivna parametern, om sådan finns, från rubriken \\&''Content-Type:''. Slutligen, om fältet innehåller \"\\(rs%\", ersätts dessa två tecken med ett enda \"%\"-tecken." #. type: Plain text #: doc/tin.5:105 msgid "Besides the type and command field the following \"flags\" are defined:" msgstr "Förutom typ- och kommandofältet definieras följande \"flaggor\":" #. type: TP #: doc/tin.5:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:116 msgid "The \"compose\" field may be used to specify a program that can be used to compose a new body or body part in the given format. Its intended use is to support mail composing agents that support the composition of multiple types of mail using external composing agents. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent. The result of the composing program may be data that is not yet suitable for mail transport \\(em that is, a Content-Transfer-Encoding may need to be applied to the data." msgstr "Fältet \"compose\" kan användas för att ange ett program som kan användas för att skapa en ny kropp eller kroppsdel i det angivna formatet. Dess avsedda användning är att stödja e-postskapande agenter som stöder skapandet av flera typer av e-post med hjälp av externa skapande agenter. Liksom med view-kommandot är semantiken för programkörning beroende av operativsystemet. Resultatet av det komponerande programmet kan vara data som ännu inte är lämpliga för e-posttransport, det vill säga att en Content-Transfer-Encoding kan behöva tillämpas på data." #. type: TP #: doc/tin.5:116 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:128 msgid "The \"composetyped\" field is similar to the \"compose\" field, but is to be used when the composing program needs to specify the ''Content-Type:'' header field to be applied to the composed data. The \"compose\" field is simpler, and is preferred for use with existing (non-mail-oriented) programs for composing data in a given format. The \"composetyped\" field is necessary when the Content-Type information must include auxiliary parameters, and the composition program must then know enough about mail formats to produce output that includes the mail type information." msgstr "Fältet \"composetyped\" liknar fältet \"compose\", men ska användas när det komponerande programmet behöver ange rubrikfältet \"Content-Type:\" som ska tillämpas på den komponerade datan. Fältet \"compose\" är enklare och föredras för användning med befintliga (icke-e-postorienterade) program för att komponera data i ett givet format. Fältet \"composetyped\" är nödvändigt när informationen om innehållstyp måste inkludera hjälpparametrar, och programmet för att skapa meddelanden måste då ha tillräcklig kunskap om e-postformat för att kunna producera utdata som inkluderar information om e-posttypen." #. type: TP #: doc/tin.5:128 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:134 msgid "The \"edit\" field may be used to specify a program that can be used to edit a body or body part in the given format. In many cases, it may be identical in content to the \"compose\" field, and shares the operating-system dependent semantics for program execution." msgstr "Fältet \"edit\" kan användas för att ange ett program som kan användas för att redigera en kropp eller kroppsdel i det angivna formatet. I många fall kan det vara identiskt med innehållet i fältet \"compose\" och delar den operativsystemberoende semantiken för programkörning." #. type: TP #: doc/tin.5:134 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:140 msgid "The \"print\" field may be used to specify a program that can be used to print a message or body part in the given format. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent." msgstr "Fältet \"print\" kan användas för att ange ett program som kan användas för att skriva ut ett meddelande eller en del av texten i det angivna formatet. Liksom med visningskommandot är semantiken för programkörningen beroende av operativsystemet." #. type: TP #: doc/tin.5:140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:151 msgid "The \"test\" field may be used to test some external condition (e.g., the machine architecture, or the window system in use) to determine whether the mailcap line applies. It specifies a program to be run to test some condition. The semantics of execution and of the value returned by the test program are operating system dependent. If the test fails, a subsequent mailcap entry should be sought. Multiple test fields are not permitted \\(em since a test can call a program, it can already be arbitrarily complex." msgstr "Fältet \"test\" kan användas för att testa vissa externa förhållanden (t.ex. maskinarkitekturen eller det fönstersystem som används) för att avgöra om mailcap-raden är tillämplig. Det anger ett program som ska köras för att testa vissa förhållanden. Semantiken för exekveringen och värdet som returneras av testprogrammet är beroende av operativsystemet. Om testet misslyckas bör en efterföljande mailcap-post sökas. Flera testfält är inte tillåtna \\(em eftersom ett test kan anropa ett program, vilket redan kan vara godtyckligt komplext." #. type: TP #: doc/tin.5:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:166 msgid "The \"needsterminal\" field indicates that the view-command must be run on an interactive terminal. This is needed to inform window-oriented user agents that an interactive terminal is needed. (The decision is not left exclusively to the view-command because in some circumstances it may not be possible for such programs to tell whether or not they are on interactive terminals.) The needsterminal command should be assumed to apply to the compose and edit commands, too, if they exist. Note that this is NOT a test \\(en it is a requirement for the environment in which the program will be executed, and should typically cause the creation of a terminal window when not executed on either a real terminal or a terminal window." msgstr "Fältet \"needsterminal\" anger att visningskommandot måste köras på en interaktiv terminal. Detta behövs för att informera fönsterorienterade användaragenter om att en interaktiv terminal behövs. (Beslutet överlåts inte uteslutande till visningskommandot, eftersom det i vissa fall kan vara omöjligt för sådana program att avgöra om de körs på interaktiva terminaler eller inte. Kommandot needsterminal bör antas gälla även för kommandona compose och edit, om de finns. Observera att detta INTE är ett test, utan ett krav för den miljö där programmet ska köras, och bör normalt leda till att ett terminalfönster skapas när det inte körs på en riktig terminal eller i ett terminalfönster." #. type: TP #: doc/tin.5:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:174 msgid "The \"copiousoutput\" field indicates that the output from the view-command will be an extended stream of output and is to be interpreted as advice to the UA (User Agent mail-reading program) that the output should be either paged or made scroll-able. Note that it is probably a mistake if needsterminal and copiousoutput are both specified." msgstr "Fältet \"copiousoutput\" anger att utdata från view-kommandot kommer att vara en utökad utdataström och ska tolkas som en uppmaning till UA (User Agent, ett program för att läsa e-post) att utdata ska sidindelas eller göras rullningsbar. Observera att det troligen är ett misstag om både needsterminal och copiousoutput anges." #. type: TP #: doc/tin.5:174 doc/tin.5:1205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:180 msgid "The \"description\" field simply provides a textual description, optionally quoted, that describes the type of data, to be used optionally by mail readers that wish to describe the data before offering to display it." msgstr "Fältet \"beskrivning\" innehåller helt enkelt en textbeskrivning, eventuellt inom citationstecken, som beskriver typen av data. Denna beskrivning kan användas av e-postläsare som vill beskriva data innan de visar den." #. type: TP #: doc/tin.5:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:191 msgid "The \"textualnewlines\" field, if set to any non-zero value, indicates that this type of data is line-oriented and that, if encoded in base64, all newlines should be converted to canonical form (CRLF) before encoding, and will be in that form after decoding. In general, this field is needed only if there is line-oriented data of some type other than text/* or non-line-oriented data that is a subtype of text." msgstr "Om fältet \"textualnewlines\" är inställt på ett värde som inte är noll, indikerar det att denna typ av data är radorienterad och att, om den är kodad i base64, alla radbrytningar ska konverteras till kanonisk form (CRLF) före kodning och kommer att vara i den formen efter avkodning. I allmänhet behövs detta fält endast om det finns radorienterade data av någon annan typ än text/* eller icke-radorienterade data som är en undertyp av text." #. type: TP #: doc/tin.5:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:196 msgid "The \"x11-bitmap\" field names a file, in X11 bitmap (xbm) format, which points to an appropriate icon to be used to visually denote the presence of this kind of data." msgstr "Fältet \"x11-bitmap\" namnger en fil i X11 bitmap (xbm)-format, som pekar på en lämplig ikon som ska användas för att visuellt markera förekomsten av denna typ av data." #. type: TP #: doc/tin.5:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:205 msgid "The \"nametemplate\" field gives a filename format, in which %s will be replaced by a short unique string to give the name of the temporary file to be passed to the viewing command. This is only expected to be relevant in environments where filename extensions are meaningful, e.g., one could specify that a GIF file being passed to a gif viewer should have a name ending in \".gif\" by using \"nametemplate=%s.gif\"." msgstr "Fältet \"nametemplate\" anger ett filnamnsformat, där %s ersätts med en kort unik sträng som ger namnet på den tillfälliga fil som ska skickas till visningskommandot. Detta förväntas endast vara relevant i miljöer där filnamnstillägg är meningsfulla, t.ex. kan man ange att en GIF-fil som skickas till en gif-visare ska ha ett namn som slutar på \".gif\" genom att använda \"nametemplate=%s.gif\"." #. type: Plain text #: doc/tin.5:211 msgid "B<\\%tin>(1) currently only respects the \"test\", \"description\", \"nametemplate\" and partly the \"needsterminal\" flags, all other flags are internally ignored. It also can't handle the \"%F\" and \"%n\" expansions yet." msgstr "B<\\%tin>(1) respekterar för närvarande endast flaggorna \"test\", \"description\", \"nametemplate\" och delvis \"needsterminal\", alla andra flaggor ignoreras internt. Den kan ännu inte hantera expansionerna \"%F\" och \"%n\"." #. type: TP #: doc/tin.5:211 doc/tin.5:295 doc/tin.5:324 doc/tin.5:407 doc/tin.5:742 #: doc/tin.5:917 doc/tin.5:1233 #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #. type: Plain text #: doc/tin.5:216 #, no-wrap msgid "# mailcap file example\n" msgstr "# Exempel på mailcap-fil\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:218 #, no-wrap msgid "image/*;\\e\n" msgstr "image/*;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:221 #, no-wrap msgid "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" msgstr "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:223 #, no-wrap msgid "description=%{name} %t-Image;\\e\n" msgstr "description=%{name} %t-Image;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:225 #, no-wrap msgid "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" msgstr "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:227 #, no-wrap msgid "nametemplate=%s.IMAGE\n" msgstr "nametemplate=%s.IMAGE\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:230 #, no-wrap msgid "message/rfc822;\\e\n" msgstr "message/rfc822;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:233 #, no-wrap msgid "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" msgstr "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:235 #, no-wrap msgid "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:237 #, no-wrap msgid "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:239 #, no-wrap msgid "print=a2ps '%s';\\e\n" msgstr "print=a2ps '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:241 #, no-wrap msgid "needsterminal\n" msgstr "needsterminal\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:253 msgid "default NNTP-server to read news from if not reading from the local spool. \\&''B<-g>\\ I'', $B have higher priority (in that order), the default server given at compile time has lower priority." msgstr "standard NNTP-server för att läsa nyheter från om inte från den lokala spoolen. \\&''B<-g>\\ I'', $B har högre prioritet (i den ordningen), standard servern som anges vid kompilering har lägre prioritet." #. type: Plain text #: doc/tin.5:262 msgid "secret to be used for cancel-locks (B) if B<\\%tin>(1) is built with support for it. An empty secret file disables the cancel-lock creation in that case. This file should be readable only by the user." msgstr "hemlighet som ska användas för avbrytningslås (B) om B<\\%tin>(1) är byggt med stöd för detta. En tom hemlighetsfil inaktiverar skapandet av avbrytningslås i det fallet. Denna fil ska endast vara läsbar för användaren." #. type: Plain text #: doc/tin.5:272 msgid "mime type / filename extension pairs" msgstr "mimetyp/filnamnstilläggspar" #. type: Plain text #: doc/tin.5:284 msgid "\"I I [I]\" pairs for NNTP servers that require authorization. If the password contains a space or a tab it must be enclosed in double quotes (\"). Usernames must not be enclosed in double quotes and thus can't contain spaces or tabs. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. This file should be readable only for the user as it contains the user's unencrypted password for reading news!" msgstr "\"I I [I]\" par för NNTP-servrar som kräver auktorisering. Om lösenordet innehåller ett mellanslag eller en tabb måste det omges av dubbla citattecken (\"). Användarnamn får inte omges av dubbla citattecken och kan därför inte innehålla mellanslag eller tabbar. Alla rader som börjar med \"#\" är kommentarer. Tomma rader ignoreras. Denna fil bör endast vara läsbar för användaren, eftersom den innehåller användarens okrypterade lösenord för att läsa nyheter!" #. type: TP #: doc/tin.5:284 doc/tin.5:1217 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:288 msgid "full qualified domain name of the news server. Additionally, a port can be specified by appending :portnumber." msgstr "nyhetsserverns fullständiga domännamn. Dessutom kan en port anges genom att lägga till :portnummer." #. type: TP #: doc/tin.5:288 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:291 msgid "user's unencrypted password for reading news." msgstr "användarens okrypterade lösenord för att läsa nyheter." #. type: TP #: doc/tin.5:291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:295 msgid "username on the news server if it differs from the local login. This field is optional." msgstr "användarnamn på nyhetsservern om det skiljer sig från det lokala inloggningsnamnet. Detta fält är valfritt." #. type: Plain text #: doc/tin.5:299 msgid "# sample .newsauth file" msgstr "# exempel på .newsauth-fil" #. type: Plain text #: doc/tin.5:301 msgid "news.example.org secret" msgstr "nyheter.exempel.org hemlighet" #. type: Plain text #: doc/tin.5:303 msgid "news.example.net arcane guest" msgstr "news.example.net mystisk gäst" #. type: Plain text #: doc/tin.5:305 msgid "news.example.com \"top secret\" james.bond@example.com" msgstr "news.example.com \"top secret\" james.bond@example.com" #. type: Plain text #: doc/tin.5:313 msgid "\"I [I
[,I
| -I
]...]\" lines." msgstr "\"I [I
[,I
| -I
]...]\" rader." #. type: TP #: doc/tin.5:313 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:316 msgid "the name of the newsgroup." msgstr "namnet på nyhetsgruppen." #. type: TP #: doc/tin.5:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:319 msgid "a flag indicating if the group is subscribed ':' or not '!'." msgstr "en flagga som anger om gruppen är prenumererad ':' eller inte '!'." #. type: TP #: doc/tin.5:319 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: doc/tin.5:324 msgid "range of already read articles from that group; numbers separated by commas with sequential numbers collapsed with hyphens. Empty lines and lines which start with \"#\" are ignored and not written back." msgstr "intervall av redan lästa artiklar från den gruppen; siffror separerade med kommatecken med sekventiella siffror sammanfogade med bindestreck. Tomma rader och rader som börjar med \"#\" ignoreras och skrivs inte tillbaka." #. type: Plain text #: doc/tin.5:328 msgid "# sample .newsrc file" msgstr "# exempel på .newsrc-fil" #. type: Plain text #: doc/tin.5:330 msgid "news.software.b! 1\\(en666,669" msgstr "nyheter.programvara.b! 1\\(en666,669" #. type: Plain text #: doc/tin.5:332 msgid "news.software.nntp: 1\\(en13245,13247,13249" msgstr "news.software.nntp: 1\\(en13245,13247,13249" #. type: Plain text #: doc/tin.5:334 msgid "news.software.readers: 1\\(en19567,19571\\(en19597" msgstr "nyheter.programvara.läsare: 1\\(en19567,19571\\(en19597" #. type: Plain text #: doc/tin.5:343 msgid "backup of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "säkerhetskopia av I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.5:351 msgid "signature" msgstr "signatur" #. type: Plain text #: doc/tin.5:357 msgid "fixed part of a randomly generated signature, this will be added first" msgstr "fast del av en slumpmässigt genererad signatur, denna läggs till först" #. type: Plain text #: doc/tin.5:363 msgid "history of last used strings" msgstr "historik över senast använda strängar" #. type: Plain text #: doc/tin.5:369 msgid "mailgroups index files" msgstr "postgruppers indexfiler" #. type: Plain text #: doc/tin.5:373 #, no-wrap msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/\\:.tin\"}/\\:.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/\\:.tin\"}/\\:.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:377 msgid "newsgroups index files" msgstr "nyhetsgruppers indexfiler" #. type: Plain text #: doc/tin.5:383 msgid "saved newsgroups index files" msgstr "sparade indexfiler för nyhetsgrupper" #. type: Plain text #: doc/tin.5:392 msgid "active file (\"I I I I\" quadruples separated by spaces not tabs) of user's mailgroups (requires B<\\%tin>(1) to be built with mh-mail-handling support)." msgstr "aktiv fil (\"I I I I\" fyrdubbla separerade med mellanslag, inte tabbar) av användarens e-postgrupper (kräver att B<\\%tin>(1) är byggt med stöd för mh-mail-hantering)." #. type: TP #: doc/tin.5:392 doc/tin.5:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:396 msgid "must be the pathname of the mailbox relative to field #4 with '/' changed to '.\\&'" msgstr "måste vara sökvägen till postlådan relativt fält #4 med '/' ändrat till '.\\&'" #. type: TP #: doc/tin.5:396 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:400 msgid "just put a large number here, something higher than the highest message in the mailbox" msgstr "skriv bara in ett stort tal här, något högre än det högsta meddelandet i brevlådan" #. type: TP #: doc/tin.5:400 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:403 msgid "put 0 here" msgstr "sätt 0 här" #. type: TP #: doc/tin.5:403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:407 msgid "path of mail spool directory. This must be the full pathname to the root of the mail folder area." msgstr "sökvägen till e-postspoolkatalogen. Detta måste vara den fullständiga sökvägen till roten av e-postmappområdet." #. type: Plain text #: doc/tin.5:411 msgid "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" msgstr "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:413 msgid "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" msgstr "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:417 msgid "This allows access to the 'inbox' and 'outbox' folders of user foo. They are accessed via /home/foo/Mail/inbox and /home/foo/Mail/outbox" msgstr "Detta ger åtkomst till mapparna \"inkorg\" och \"utkorg\" för användaren foo. De nås via /home/foo/Mail/inbox och /home/foo/Mail/outbox" #. type: Plain text #: doc/tin.5:423 msgid "active file of user's saved newsgroups, used by B." msgstr "aktiv fil med användarens sparade nyhetsgrupper, används av B." #. type: Plain text #: doc/tin.5:444 msgid "The group attributes files may be used to override some global settings from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> on a per group basis. Order is important as last match counts; this allows one to refine attributes for narrowed scopes. Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list and each attribute can only be set once per scope section. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change. All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, they function exactly as their global equivalents. The following group attributes are available:" msgstr "Gruppattributfilerna kan användas för att åsidosätta vissa globala inställningar från I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> på gruppbasis. Ordningen är viktig eftersom den sista matchningen räknas; detta gör det möjligt att förfina attribut för begränsade omfattningar. Observera att raden IgrouplistE> måste anges innan attributen anges för den listan och att varje attribut endast kan anges en gång per omfattningsavsnitt. Alla attribut är inställda på ett rimligt standardvärde, så du behöver bara ange det attribut som du vill ändra. Alla växlingsattribut ställs in genom att ange ON/OFF. I övrigt fungerar de precis som sina globala motsvarigheter. Följande gruppattribut är tillgängliga:" #. type: TP #: doc/tin.5:444 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:450 msgid "This changes the list of groups to which the attributes that follow will be applied. See the section NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS in B<\\%tin>(1) for the types of pattern that can be used here." msgstr "Detta ändrar listan över grupper som de följande attributen kommer att tillämpas på. Se avsnittet NYHETSGRUPPLISTOR & JOKERTECKEN i B<\\%tin>(1) för de typer av mönster som kan användas här." #. type: TP #: doc/tin.5:450 doc/tin.5:1429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:456 doc/tin.5:459 doc/tin.5:462 doc/tin.5:465 #: doc/tin.5:468 doc/tin.5:481 doc/tin.5:491 doc/tin.5:494 doc/tin.5:507 #: doc/tin.5:510 doc/tin.5:513 doc/tin.5:516 doc/tin.5:519 doc/tin.5:522 #: doc/tin.5:525 doc/tin.5:532 doc/tin.5:535 doc/tin.5:562 doc/tin.5:565 #: doc/tin.5:568 doc/tin.5:579 doc/tin.5:582 doc/tin.5:585 doc/tin.5:588 #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:594 doc/tin.5:597 doc/tin.5:600 doc/tin.5:603 #: doc/tin.5:606 doc/tin.5:612 doc/tin.5:615 doc/tin.5:618 doc/tin.5:621 #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:627 doc/tin.5:630 doc/tin.5:633 doc/tin.5:636 #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:642 doc/tin.5:645 doc/tin.5:648 doc/tin.5:651 #: doc/tin.5:654 doc/tin.5:657 doc/tin.5:660 doc/tin.5:663 doc/tin.5:721 msgid "Identical to the tinrc variable of the same name" msgstr "Identisk med variabeln tinrc med samma namn" #. type: TP #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:1433 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:456 doc/tin.5:1436 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:462 doc/tin.5:1485 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:465 doc/tin.5:1489 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:472 msgid "Automatically perform the B ('B') command after entering the group." msgstr "Utför automatiskt kommandot B ('B') efter att du har gått med i gruppen." #. type: TP #: doc/tin.5:472 doc/tin.5:1496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:478 msgid "Can be used to override the global setting in tinrc on a per group basis. For more information read section AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS in B<\\%tin>(1)." msgstr "Kan användas för att åsidosätta den globala inställningen i tinrc på gruppbasis. För mer information, läs avsnittet AUTOMATISK UTSKICK OCH SPARANDE AV NYA NYHETER i B<\\%tin>(1)." #. type: TP #: doc/tin.5:478 doc/tin.5:1633 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:481 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:488 msgid "If this is set to ON, then saved article files that have been post-processed will be automatically deleted, otherwise the user will be asked whether to delete the post-processed files. Automatic processing of marked articles using B ('B') will suppress prompting." msgstr "Om detta är inställt på ON kommer sparade artikel-filer som har efterbearbetats att raderas automatiskt, annars kommer användaren att tillfrågas om efterbearbetade filer ska raderas. Automatisk bearbetning av markerade artiklar med hjälp av B -funktionen ('B') kommer att undertrycka frågan." #. type: TP #: doc/tin.5:488 doc/tin.5:1754 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:491 doc/tin.5:1761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:494 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:498 msgid "Mailbox to save sent mails. The format of the mailbox is controlled via the tinrc B variable." msgstr "Postlåda för att spara skickade e-postmeddelanden. Formatet på postlådan styrs via variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:498 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:501 msgid "Set ''Followup-To:'' header to the specified group(s)." msgstr "Ställ in ''Followup-To:''-rubriken till den eller de angivna grupperna." #. type: TP #: doc/tin.5:501 doc/tin.5:822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:504 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med variabeln tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:504 doc/tin.5:1775 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:507 doc/tin.5:1797 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:510 doc/tin.5:1800 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:513 doc/tin.5:1820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:516 doc/tin.5:1914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:519 doc/tin.5:1926 doc/tin.5:2820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:522 doc/tin.5:1946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:525 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:529 msgid "Used when a group is a mailing list. All responses to the group will be directed to this email address instead" msgstr "Används när en grupp är en sändlista. Alla svar till gruppen kommer att skickas till denna e-postadress istället" #. type: TP #: doc/tin.5:529 doc/tin.5:1984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:532 doc/tin.5:1981 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:535 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:552 msgid "Determines whether usenet articles are forwarded as attachment or inline. When set to OFF, the forwarded article will be included in the body of the mail, while setting this variable to ON will cause the article to be attached as a separate MIME part. Enabling B is particularly useful for articles consisting of multiple MIME parts such as PGP/MIME signed messages or being encoded in a different character set than your local one. It is also useful if the receiver should be able to operate on the entire forwarded article (i.e., view or save it without your comments). On the other hand, if you want to forward only some parts of the article or to insert 'inline' annotations, you might want to disable this option. Currently mime_forward is forced if the article to be attached is a multipart MIME article, this may change in a future version. Please note that for this option to have effect, the tinrc variable B has to be set to 0 (which is the default)." msgstr "Avgör om Usenet-artiklar vidarebefordras som bilaga eller inline. När inställningen är OFF kommer den vidarebefordrade artikeln att inkluderas i e-postmeddelandets brödtext, medan inställningen ON gör att artikeln bifogas som en separat MIME-del. Att aktivera B är särskilt användbart för artiklar som består av flera MIME-delar, såsom PGP/MIME-signerade meddelanden eller artiklar som är kodade i en annan teckenuppsättning än din lokala. Det är också användbart om mottagaren ska kunna hantera hela den vidarebefordrade artikeln (dvs. visa eller spara den utan dina kommentarer). Å andra sidan, om du bara vill vidarebefordra vissa delar av artikeln eller infoga 'inline'-anteckningar, kanske du vill inaktivera detta alternativ. För närvarande är mime_forward tvingat om artikeln som ska bifogas är en multipart MIME-artikel, men detta kan komma att ändras i en framtida version. Observera att för att detta alternativ ska ha effekt måste tinrc-variabeln B vara inställd på 0 (vilket är standard)." #. type: TP #: doc/tin.5:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:559 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types that will be saved when using the view/save and save/autosave features. A single * can be used to wildcard the major and/or minor type and a ! as the first character in an entry will negate it, eg: image/*,!image/bmp,!text/html. Default is */*" msgstr "En kommaseparerad lista över MIME-huvud-/underkategorier av innehållstyper som sparas när du använder funktionerna visa/spara och spara/autospar. Ett enda * kan användas som jokertecken för huvud- och/eller underkategorin, och ett ! som första tecken i en post negerar den, t.ex.: image/*,!image/bmp,!text/html. Standardinställningen är */*" #. type: TP #: doc/tin.5:559 doc/tin.5:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:562 doc/tin.5:2074 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:565 doc/tin.5:2083 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:568 doc/tin.5:2791 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:576 msgid "This can be used to set the article header field ''Organization:''. It overrides the setting (if any) of organization in I and $B (or $B on Apollo DomainOS). If it points to a readable file a random line from that file will be used. Note that some news servers might still overwrite the \\&''Organization:'' header." msgstr "Detta kan användas för att ställa in artikelrubrikfältet ''Organisation:''. Det åsidosätter inställningen (om sådan finns) för organisation i I och $B (eller $B på Apollo DomainOS). Om det pekar på en läsbar fil kommer en slumpmässig rad från den filen att användas. Observera att vissa nyhetsservrar fortfarande kan skriva över rubriken \\&''Organisation:''." #. type: TP #: doc/tin.5:576 doc/tin.5:2132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:579 doc/tin.5:2136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:582 doc/tin.5:2147 doc/tin.5:2817 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:585 doc/tin.5:2160 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:588 doc/tin.5:2152 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:2184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:594 doc/tin.5:2198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:597 doc/tin.5:2202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:600 doc/tin.5:2206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:603 doc/tin.5:2271 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. TODO: document option #. type: TP #: doc/tin.5:606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:609 doc/tin.5:2363 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:612 doc/tin.5:2346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:615 doc/tin.5:2395 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:618 doc/tin.5:2403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:621 doc/tin.5:2406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:2409 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:627 doc/tin.5:2422 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:630 doc/tin.5:2432 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:633 doc/tin.5:2461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:636 doc/tin.5:2528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:2533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:642 doc/tin.5:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:645 doc/tin.5:2553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:648 doc/tin.5:2572 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:651 doc/tin.5:2606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:654 doc/tin.5:2632 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:657 doc/tin.5:2697 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:660 doc/tin.5:2768 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:671 msgid "A piece of text that will be added at the start of a message body. If this string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the text to insert. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "En text som läggs till i början av ett meddelandes huvuddel. Om denna sträng börjar med / eller ~ antas den vara namnet på en fil som innehåller texten som ska infogas. Om strängen börjar med ! antas det som följer vara sökvägen till ett program som ska köras för att generera innehållet. %G expanderas till det aktuella news.group.name och %P expanderas till news.group.name med alla '.\\&' ersatta med '/'." #. type: TP #: doc/tin.5:671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:674 msgid "Insert ''X-Comment-To:'' header, this is only useful in FIDO groups." msgstr "Infoga rubriken ''X-Comment-To:'', detta är endast användbart i FIDO-grupper." #. type: TP #: doc/tin.5:674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:683 msgid "A string including header-name and the contents of the header that will be automatically added when posting. If the string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the header and its content to be inserted. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the header and its content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "En sträng som innehåller rubriknamn och innehållet i rubriken som automatiskt läggs till vid publicering. Om strängen börjar med / eller ~ antas den vara namnet på en fil som innehåller rubriken och dess innehåll som ska infogas. Om strängen börjar med ! antas det som följer vara sökvägen till ett program som ska köras för att generera rubriken och dess innehåll. %G expanderas till det aktuella news.group.name och %P expanderas till news.group.name med alla '.\\&' ersatta med '/'." #. type: TP #: doc/tin.5:683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:689 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "En kommaseparerad lista över nyhetsgruppsmönster (wildmat-stil) som filtreringsregeln som lagts till av B kommer att tillämpas på. Om den inte är inställd kommer standardvärdet från tinrc-variabeln B att användas." #. type: TP #: doc/tin.5:689 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:692 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med tinrc-variabeln B" #. type: TP #: doc/tin.5:692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:695 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med tinrc-variabeln B" #. type: TP #: doc/tin.5:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:698 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med tinrc-variabeln B" #. type: TP #: doc/tin.5:698 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:704 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "En kommaseparerad lista över nyhetsgruppsmönster (wildmat-stil) som filtreringsregeln som lagts till av B kommer att tillämpas på. Om den inte är inställd kommer standardvärdet från variabeln tinrc B att användas." #. type: TP #: doc/tin.5:704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:707 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med tinrc-variabeln B" #. type: TP #: doc/tin.5:707 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:710 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med tinrc-variabeln B" #. type: TP #: doc/tin.5:710 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:713 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisk med tinrc-variabeln B" #. type: TP #: doc/tin.5:713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:718 msgid "Path and options for B<\\%ispell>(1)-like spell-checker, e.g., \"aspell --mode=email --dont-backup check\"" msgstr "Sökväg och alternativ för B<\\%ispell>(1)-liknande stavningskontroll, t.ex. \"aspell --mode=email --dont-backup check\"" #. type: TP #: doc/tin.5:718 doc/tin.5:2019 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:721 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:732 msgid "Assume (broken) articles without MIME charset declaration have this charset \\(em default is US-ASCII. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), others might have to compile B<\\%tin>(1) with --disable-mime-strict-charset." msgstr "Anta att (trasiga) artiklar utan MIME-teckensnittsdeklaration har detta teckensnitt \\(em standard är US-ASCII. Detta attribut fungerar endast på system med fungerande B<\\%iconv>(3) eller B<\\%ucnv_*>(), andra kan behöva kompilera B<\\%tin>(1) med --disable-mime-strict-charset." #. type: TP #: doc/tin.5:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:742 msgid "Guess charset for (broken) articles without MIME charset declaration. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>() and B<\\%ucsdet_getName>() from libicui18n. It has no effect if undeclared_charset is also set." msgstr "Gissa teckenuppsättning för (trasiga) artiklar utan MIME-teckenuppsättningsdeklaration. Detta attribut fungerar endast på system med fungerande B<\\%iconv>(3) eller B<\\%ucnv_*>() och B<\\%ucsdet_getName>() från libicui18n. Det har ingen effekt om undeclared_charset också är inställt." #. type: Plain text #: doc/tin.5:752 #, no-wrap msgid "" "# include extra headers\n" "# assume ISO-8859-1 as charset if no charset is declared\n" "# in all but fido7.* groups\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" msgstr "" "# inkludera extra rubriker\n" "# anta ISO-8859-1 som teckenuppsättning om ingen teckenuppsättning deklareras\n" "# i alla utom fido7.*-grupper\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:756 #, no-wrap msgid "" "# in *sources* set post process type to shar only\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" msgstr "" "# i *sources* ställ in efterbehandlingstyp till endast dela\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:763 #, no-wrap msgid "" "# in *binaries* turn on full post processing,\n" "# remove tmp files and set Followup-To: poster\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" msgstr "" "# i *binaries* aktivera fullständig efterbearbetning,\n" "# ta bort tmp-filer och ställ in Followup-To: poster\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:769 #, no-wrap msgid "" "# in fido.* newsgroups change quote_chars\n" "# and add X-Comment-To: line\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" msgstr "" "# i fido.* nyhetsgrupper ändra quote_chars\n" "# och lägg till X-Comment-To: rad\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:773 #, no-wrap msgid "" "# in fido7.* newsgroups guess charset\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" msgstr "" "# i fido7.* nyhetsgrupper gissa teckenuppsättning\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:779 #, no-wrap msgid "" "# in *.test newsgroups, don't append signature\n" "# and preset Subject\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: test - ignore - no reply\n" msgstr "" "# i *.test-nyhetsgrupper, lägg inte till signatur\n" "# och förinställd ämnesrad\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: test - ignorera - inget svar\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:783 #, no-wrap msgid "" "# assume ISO-2022-JP-2 as charset\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" msgstr "" "# anta ISO-2022-JP-2 som teckenuppsättning\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:798 msgid "The filter file is used to assign scores to certain articles. Based on the score an article can be filtered out (hidden) or marked hot. The tinrc variables B and B are the limits that must be crossed to mark an article as killed or selected. Empty lines or lines beginning with a '#' are ignored. Multiple matching-rules in the same scope are all applied individually and not only when they all hit at the same time (logical OR not AND)." msgstr "Filterfilen används för att tilldela poäng till vissa artiklar. Baserat på poängen kan en artikel filtreras bort (döljas) eller markeras som het. Tinrc-variablerna B och B är de gränser som måste överskridas för att en artikel ska markeras som borttagen eller vald. Tomma rader eller rader som börjar med ett '#' ignoreras. Flera matchande regler inom samma område tillämpas alla individuellt och inte bara när de alla träffar samtidigt (logisk OR, inte AND)." #. type: TP #: doc/tin.5:798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:808 msgid "Every entry (rule) in the filter file might get a comment. Multiple lines are allowed (but only for comments yet). Every line must start with the \"comment=\" keyword. Comments must appear first in the rule. Comment lines placed within a rule will be moved to the beginning of the next rule. This might be changed in the future. Don't use '#' to mark comments as those lines are ignored and your comments will get lost on the next write of the file." msgstr "Varje post (regel) i filterfilen kan ha en kommentar. Flera rader är tillåtna (men endast för kommentarer). Varje rad måste börja med nyckelordet \"comment=\". Kommentarer måste stå först i regeln. Kommentarer som placeras inom en regel flyttas till början av nästa regel. Detta kan komma att ändras i framtiden. Använd inte '#' för att markera kommentarer, eftersom dessa rader ignoreras och dina kommentarer går förlorade när filen skrivs om." #. type: TP #: doc/tin.5:808 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:812 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns in wildmat-style to which groups the filter rule will be applied. This line is mandatory!" msgstr "En kommaseparerad lista över nyhetsgruppsmönster i wildmat-stil som filterregeln ska tillämpas på. Denna rad är obligatorisk!" #. type: TP #: doc/tin.5:812 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:815 msgid "0=case-sensitive, 1=case-insensitive" msgstr "0=skiftlägeskänslig, 1=skiftlägesokänslig" #. type: TP #: doc/tin.5:815 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:818 msgid "Score value of the rule; can also be one of the magic words \"kill\" or \"hot\"." msgstr "Regelns poängvärde; kan också vara ett av de magiska orden \"kill\" eller \"hot\"." #. type: TP #: doc/tin.5:818 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:822 msgid "Match against ''Subject:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Ämne:''. Den matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen för variabeln tinrc B." #. type: Plain text #: doc/tin.5:831 msgid "Match against ''From:''. B<\\%tin>(1) converts the contents of the ''From:'' header to an old style e-mail address, e.g., ''some@body.example (John Doe)'' instead of ''John Doe Esome@body.exampleE'', before trying to match the patterns in the filter rule. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Från:''. B<\\%tin>(1) konverterar innehållet i ''Från:''-rubriken till en gammal stil e-postadress, t.ex. ''some@body.example (John Doe)'' istället för ''John Doe Esome@body.exampleE'', innan den försöker matcha mönstren i filterregeln. Vilken matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen för variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:831 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:836 msgid "Match against ''Message-ID:'' and full ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Message-ID:'' och fullständiga ''References:''. Vilken matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen för variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:836 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:841 msgid "Match against ''Message-ID:'' and last ''References:'' entry (direct responses) only. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha endast mot ''Message-ID:'' och sista ''References:''-posten (direkta svar). Vilken matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen för variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:841 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:845 msgid "Match against ''Message-ID:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Message-ID:''. Den matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen av variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:845 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:849 msgid "Match against ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Referenser:''. Den matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen av variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:849 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:852 msgid "Match against ''Lines:'', Enum matches less than, Enum matches more than." msgstr "Matcha mot ''Lines:'', Enum matchar mindre än, Enum matchar mer än." #. type: TP #: doc/tin.5:852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:862 msgid "Match against ''From:'' address parser return codes. Enum matches less than, Enum matches more than the returned numeric value. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL or GNKSA_INVALID_DOMAIN are only returned if B in I is set to OFF. As the built-in domain list may be outdated this should be considered carefully. GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM is only returned if B<\\%tin>(1) was compiled with ENFORCE_RFC1034 defined which is usually not the case." msgstr "Matcha mot returnerade koder från adressparsern ''From:''. Enum matchar mindre än, Enum matchar mer än det returnerade numeriska värdet. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL eller GNKSA_INVALID_DOMAIN returneras endast om B i I är inställt på OFF. Eftersom den inbyggda domänlistan kan vara föråldrad bör detta övervägas noggrant. GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM returneras endast om B<\\%tin>(1) har kompilerats med ENFORCE_RFC1034 definierat, vilket vanligtvis inte är fallet." #. type: ta #: doc/tin.5:864 #, no-wrap msgid "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" msgstr "\\w'%406 'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:899 #, no-wrap msgid "" "\tinternal codes\n" " B<0> GNKSA_OK\n" " B<1> GNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "\tgeneral syntactical errors\n" "B<100> GNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101> GNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102> GNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103> GNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104> GNKSA_RANGLE_MISSING\n" "\tFQDN part syntax and semantics errors\n" "B<200> GNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201> GNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202> GNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203> GNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204> GNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205> GNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209> GNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210> GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211> GNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "\tlocalpart syntactical errors\n" "B<300> GNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301> GNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302> GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "\trealname part syntactical errors\n" "B<400> GNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401> GNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402> GNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403> GNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404> GNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405> GNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406> GNKSA_MISSING_REALNAME\n" msgstr "" "\tinterna koder\n" " B<0> GNKSA_OK\n" " B<1> GNKSA_INTERNAL_ERROR\n" " allmänna syntaktiska fel\n" "B<100> GNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101> GNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102> GNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103> GNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104> GNKSA_RANGLE_MISSING\n" " FQDN-del syntax- och semantiska fel\n" "B<200> GNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201> GNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202> GNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203> GNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204> GNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205> GNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209> GNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210> GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211> GNKSA_RBRACKET_MISSING\n" " syntaktiska fel i lokal del\n" "B<300> GNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301> GNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302> GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" " syntaktiska fel i del med riktigt namn\n" "B<400> GNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401> GNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402> GNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403> GNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404> GNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405> GNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406> GNKSA_MISSING_REALNAME\n" #. type: TP #: doc/tin.5:901 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:908 msgid "Match against ''Xref:'' line. Before any matching is done the line is turned into the same format ''Newsgroups:'' has: it is turned into a comma separated newsgroup list with all other information (i.e., the article counter) removed. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Xref:''-raden. Innan någon matchning görs omvandlas raden till samma format som ''Newsgroups:'' har: den omvandlas till en kommaseparerad nyhetsgruppslista där all annan information (dvs. artikelräknaren) har tagits bort. Vilken matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen av tinrc-variabeln B." #. TODO: document option in detail #. type: TP #: doc/tin.5:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:914 msgid "Match against ''Path:'' line. This may not work on some servers. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Matcha mot ''Path:''-raden. Detta kanske inte fungerar på vissa servrar. Vilken matchningstyp som används (wildmat eller regex) beror på inställningen för variabeln tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:914 doc/tin.5:2961 #, no-wrap msgid "B