# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hleb Valoska , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:45+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ogg123/buffer.c:111 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:344 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/buffer.c:363 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: ogg123/callbacks.c:70 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Памылка: прылада недасяжная.\n" #: ogg123/callbacks.c:73 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Памылка: %s патрабуе каб назва файла вываду была задана з выбарам -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Памылка: дадатковае значэньне выбру не падтрымліваецца прыладай %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:80 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць прыладу %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:84 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Памылка: памылка прылады %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:87 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Памылка: файл вываду не павінен ужывацца для прылады %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць файл %s на запіс.\n" #: ogg123/callbacks.c:94 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Памылка: файл %s ужо йснуе.\n" #: ogg123/callbacks.c:97 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "" "Памылка: гэтая памылка ніколі не павінна здарацца (%d).\n" "Хавайся ў бульбу!\n" #: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:169 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:228 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330 #: ogg123/callbacks.c:349 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Сыстэмная памылка" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Памылка разбору: %s у радку %d з %s (%s)\n" #. Column headers #. Name #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Description #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #. Type #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Від" #. Default #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Дапомна" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 msgid "none" msgstr "ніякі" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 msgid "bool" msgstr "лягічаскі" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 msgid "char" msgstr "знакавы" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 msgid "string" msgstr "радковы" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 msgid "int" msgstr "цэлалікавы" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 msgid "float" msgstr "сапраўнды" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 msgid "other" msgstr "іншы" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511 #: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526 #: oggenc/oggenc.c:531 msgid "(none)" msgstr "(ніякі)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Ключ ня знойдзены" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Ключа няма" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Кепскае значэньне" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Кепскі від у сьпісе выбараў" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ogg123/cmdline_options.c:74 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Унутраная памылка разбору выбараў загаднага радка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:81 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Памер буфэра ўводу меншы за найменшы памер, роўны %d Кб." #: ogg123/cmdline_options.c:93 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Памылка \"%s\" разбору выбараў, вызначаных у загадным радку.\n" "=== Выбар: %s\n" #. not using the status interface here #: ogg123/cmdline_options.c:100 msgid "Available options:\n" msgstr "Магчымыя выбары:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Няма такой прылады: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:129 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Драйвэр %s ня выводзіць у файл.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:134 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Нельга вызначаць файл вываду, ня вызначыўшы драйвэр.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Недакладны фармат выбара: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:164 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Недапушчальнае значэньне прэбуфэра. Прамежак: 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:179 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:186 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Немагчыма граць кожны 0-вы кавалак!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:194 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Немагчыма граць кожны кавалак 0 разоў.\n" "--- Каб праверыць дэкаваньне, выкарыстоўвайце драйвэр вываду null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:206 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Немагчыма прачытаць сьпіс файлаў %s для прайграваньня. Прапушчана.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:227 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Драйвэр %s, які вызначаны ў файле наладак, недапушчальны.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:237 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "" "=== Немагчыма загрузіць дапомны драйвэр і няма вызначэньня драйвэра ў файле\n" "наладак. Выхад.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:258 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 з %s %s\n" " ад Фундацыі Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Выкарыстаньне: ogg123 [<выбары>] <файл уводу> ...\n" "\n" " -h, --help Гэтая даведка.\n" " -V, --version Адлюстроўвае вэрсыю Ogg123.\n" " -d, --device=d Ужывае 'd' ў якасьці прылады вываду.\n" " Магчамыя прылады ('*'=жывая, '@'=файл):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:279 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose display progress and other status information\n" " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=назва_файла Усталёўвае назву файла вываду для папярэдне\n" " вызначанай прылады file (з дапамогай -d).\n" " -k n, --skip n Абмінуць першыя n сэкундаў.\n" " -o, --device-option=k:v Перадае адмысловы выбар k са значэньнем v да\n" " папярэдне вызначанай прылады (з дапамогай -d).\n" " Глядзіце man старонку, каб атрымаць больш\n" " падрабязныя зьвесткі.\n" " -b n, --buffer n Ужываць буфэр уводу памерам n Кб.\n" " -p n, --prebuffer n Загружаць буфэр уводу на n%% перад тым, як\n" " пачынаць прайграваньне.\n" " -v, --verbose Адлюстроўваць зьвесткі аб поспеху й стане.\n" " -q, --quiet Нічога не адлюстроўваць (бяз назвы).\n" " -x n, --nth Граць кожны n-ны блёк.\n" " -y n, --ntimes Паўтараць кожны блёк n разоў.\n" " -z, --shuffle Прайграваць у выпадковым парадку.\n" "\n" " Ogg123 пераходзіць да іншага сьпева, атрымаўшы SIGINT (Ctrl-C); два SIGINT\n" "на працягу s мілісэкундаў прымушаюць ogg123 выйсьці.\n" " -l, --delay=s Усталяваць s [мілісэкунды] (дапомна 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Памылка: нестае памяці.\n" #: ogg123/format.c:59 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:137 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Памылка: немагчыма вызначыць маску сыгнала." #: ogg123/http_transport.c:191 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Памылка: немагчыма стварыць буфэр уводу.\n" #. found, name, description, type, ptr, default #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "дапомная прылада вываду" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "выпадковае прайграваньне" #: ogg123/ogg123.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Прылада аўдыё: %s" #: ogg123/ogg123.c:262 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Стваральнік: %s" #: ogg123/ogg123.c:263 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Камэнтары: %s" #: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Увага: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:341 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Памылка: немагчыма стварыць аўдыёбуфэр.\n" #: ogg123/ogg123.c:429 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Немагчыма адшукаць модуль, каб чытаць з %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:434 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Немагчыма адчыніць %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:440 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Фармат файла %s не падтрымліваецца.\n" #: ogg123/ogg123.c:450 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Памылка адчыненьня %s з дапамогай модуля %s. Магчыма файл пашкоджаны.\n" #: ogg123/ogg123.c:469 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Прайграваньне: %s" #: ogg123/ogg123.c:474 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Немагчыма абмінуць %f сэкундаў." #: ogg123/ogg123.c:512 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Памылка: памылка дэкадаваньня.\n" #. In case we were killed mid-output #: ogg123/ogg123.c:585 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: ogg123/oggvorbis_format.c:51 msgid "Track number:" msgstr "Нумар запіса:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:52 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Запіс):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:53 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Альбом):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 msgid "ReplayGain (Track) Peak:" msgstr "ReplayGain (Запіс) Peak:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:55 msgid "ReplayGain (Album) Peak:" msgstr "ReplayGain (Альбом) Peak:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:167 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Дзірка ў плыні; магчыма, гэта бясшкодна\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:173 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Бібліятэка Vorbis паведаміла пра памылку плыні.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:402 #, c-format msgid "Version is %d" msgstr "Вэрсыя -- %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:406 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Падказкі бітрэйту: верхні=%ld пачатковы=%ld ніжні=%ld вакно=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:414 #, c-format msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" msgstr "Бітавая плыня: %d канал(ы), %ldГц" #: ogg123/oggvorbis_format.c:419 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Закадавана ўжываючы: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Папярэджаньне ад сьпісу %s: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Памылка: нестае памяці ў playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПрэбуф да %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sПрыпынена" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Памылка атрыманьня памяці ў stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "з %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Сярэдні бітрэйт: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " буфэр уводу %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Буфэр вываду %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:67 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:39 msgid "WAV file reader" msgstr "Чытач файлаў WAV" #: oggenc/audio.c:40 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Чытач файлаў AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўка WAV.\n" #: oggenc/audio.c:128 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Пропуск кавалка віду \"%s\", даўжынёй %d.\n" #: oggenc/audio.c:146 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:231 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Увага: ня знойдзена ніводнага агульнага кавалка ў AIFF файле.\n" #: oggenc/audio.c:237 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Увага: няпоўны агульны кавалак у загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:245 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:258 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Увага: няпоўны загаловак AIFF-C.\n" #: oggenc/audio.c:263 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n" msgstr "Увага: сьціснутыя AIFF-C не падтрымліваюцца.\n" #: oggenc/audio.c:270 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Увага: кавалак SSND ня знойдзены ў AIFF файле.\n" #: oggenc/audio.c:276 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Увага: сапсаваны кавалак SSND у загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:282 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n" #: oggenc/audio.c:314 msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Увага: oggenc не падтрымлівае гэткі від файлаў AIFF/AIFC.\n" " Мае быць 8-мі ці 16-ці бітавым ІКМ.\n" #: oggenc/audio.c:357 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Увага: нераспазнаны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n" #: oggenc/audio.c:369 msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Увага: недапушчальны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n" " Усё адно спраба прачытаць (магчыма не спрацуе)...\n" #: oggenc/audio.c:406 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: від WAV файла не падтрымліваецца (мае быць стандартны ІКМ\n" "ці ІКМ 3-га віду з незамацаванай коскай.\n" #: oggenc/audio.c:455 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: падфармат файла WAV не падтрымліваецца (мае быць 16 бітавы\n" "ІКМ ці ІКМ з незамацаванай коскай.\n" #: oggenc/audio.c:607 msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "НЕДАРОБКА: атрыманыя сэмплы нулявога памеру ад рэсэмплера, Ваш файл будзе абрэзаны.\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам праграмы.\n" #: oggenc/audio.c:625 msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Немагчыма распачаць рэсэмплер.\n" #: oggenc/encode.c:59 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Пашыраны выбар \"%s\" кадавальніка ўсталяваны ў %s.\n" #: oggenc/encode.c:100 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Часьціня зьмененая з %f кГц у %f кГц.\n" #: oggenc/encode.c:103 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Невядомы дадатковы выбар \"%s\".\n" #: oggenc/encode.c:133 msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 каналаў павінна хапіць кожнаму. (Нажаль vorbis не падтрымлівае болей)\n" #: oggenc/encode.c:141 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Запыт найменшага ці найбольшага бітрэйту патрабуе \"--managed\".\n" #: oggenc/encode.c:159 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне якасьці.\n" #: oggenc/encode.c:183 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне бітрэйту.\n" #: oggenc/encode.c:237 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:303 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Няўдалы запіс даньняў у плыню вываду.\n" #: oggenc/encode.c:349 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c" msgstr "\t[%5.1f%%] [засталось %2d хв %.2d с] %c" #: oggenc/encode.c:359 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c" msgstr "\tКадаваньне [%2d хв %.2d с пакуль] %c" #: oggenc/encode.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Файл \"%s\" закадаваны.\n" #: oggenc/encode.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кадаваньне скончана.\n" #: oggenc/encode.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tДаўжыня файла: %d хв %04.1f с.\n" #: oggenc/encode.c:387 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tПрайшло часу: %d хв %04.1f с.\n" #: oggenc/encode.c:390 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tХуткасьць: %.4f.\n" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tСярэдні бітрэйт: %.1f Кбіт/с.\n" "\n" #: oggenc/encode.c:428 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "зь сярэднім бітрэйтам %d кбіт/с" #: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445 #: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446 #: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459 msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: oggenc/encode.c:436 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у\n" " %s%s%s \n" "з прыблізным бітрэйтам %d Кбіт/с (з выкарыстаньнем VBR)\n" #: oggenc/encode.c:444 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з узроўнем якасьці %2.2f ужываючы вымушаны VBR " #: oggenc/encode.c:451 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "зь якасьцю %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:457 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кадаваньне %s%s%s ў \n" " %s%s%s \n" "выкарыстоўваючы кіраваньне бітрэйтам " #: oggenc/oggenc.c:96 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПАМЫЛКА: ня вызначаныя файлы ўводу. Паспрабуце -h для даведкі.\n" #: oggenc/oggenc.c:111 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Памылка: некалькі файлаў вызначана пры ўжываньні стандартнага ўводу.\n" #: oggenc/oggenc.c:118 msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "" "ПАМЫЛКА: некалькі файлаў уводу з вызначанай назвай файла вываду;\n" "лепей выкарыстоўвайце -n\n" #: oggenc/oggenc.c:172 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл уводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:200 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Адкрыцьцё модулем %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:209 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ПАМЫЛКА: фармат файла ўводу \"%s\" не падтрымліваецца.\n" #: oggenc/oggenc.c:259 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "УВАГА: няма назвы файла, дапомная назва \"default.ogg\".\n" #: oggenc/oggenc.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць падтэчкі, патрэбныя для назвы файла вываду \"%s\".\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл вываду \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:308 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Рэсэмплінг уводу з %d Гц да %d Гц.\n" #: oggenc/oggenc.c:315 msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Пераўтварэньне якасьці са стэрэа ў мона.\n" #: oggenc/oggenc.c:318 msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ПАМЫЛКА: зьмяненьне немагчымае, апроч са стэрэа ў мона.\n" #: oggenc/oggenc.c:365 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" " engine, and is not recommended for most users.\n" " See -q, --quality for a better alternative.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" " acceptable quality.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times.\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" " (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Выкарыстаньне: oggenc [выбары] input.wav [...]\n" "\n" "Агульныя выбары:\n" " -Q, --quiet Бяз вываду ў stderr.\n" " -h, --help Надрукаваць тэкст гэтае даведкі\n" " -r, --raw Просты рэжым. Уваходныя файлы чытаюцца наўпрост\n" " як ІКМ даныя\n" " -B, --raw-bits=n Усталяваць колькасьць бітаў на сэмпл для простага\n" " ўводу. Дапомнае значэньне 16.\n" " -C, --raw-chan=n Устанавіць колькасьць каналаў для простага ўваходу.\n" " Даўнята 2\n" " -R, --raw-rate=n Устанавіць колькасьць сэмплаў на сэкунду для простага\n" " рэжыму. Даўнята 44100.\n" " --raw-endianness 1 для bigendian, 0 для little (даўнята 0)\n" " -b, --bitrate Выбар намінальнага бітрэйту для кадаваньня. Спроба\n" " кадаваньня зь бітрэйтам, які спасярэджвае даны.\n" " Атрымоўвае парамэтар ў kb/s. Гэная апэрацыя задзейнічае\n" " мэханізм кіраваньня бітрэйтам і ня раіцца для бальшыні\n" " карыстальнікаў. Лепей ужывай -q, --quality.\n" " -m, --min-bitrate Мінімальны бітрэйт (у kb/s). Пасуе пры кадаваньні з\n" " фіксаваным памерам канала.\n" " -M, --max-bitrate Максымальны бітрэйт. Пасуе для патокавых дастасаваньняў.\n" " -q, --quality Вызначае якасьць ад 0 (нізкая) да 10 (высокая), замест\n" " вызначэньня пэўнага бітрэйту. Гэта звычайны рэжым\n" " функцыянаваньня. Дробныя значэньні якасьці (2,75 і г.д.)\n" " таксама дазволеныя. Якасьць -1 магчымая, але наўрад\n" " будзе мець прымальную якасьць.\n" " --resample n Рэсэмплаваць уваходныя даныя да часьціні n (Hz)\n" " --downmix Пераўтварыць стэрэа ў мона. Дазволена толькі са стэрэа\n" " ўваходам.\n" " -s, --serial Вызначае сэрыйны нумар для патоку. Калі кадуеш колькі\n" " файлаў нумар павялічваецца для кожнага файла, пачынаючы\n" " з другога.\n" "\n" "Выбары, зьвязаныя з назвамі:\n" " -o, --output=fn Запіс файла ў fn (толькі ў аднафайлавым рэжыме)\n" " -n, --names=радок Ствараць імёны файлаў паводле гэтага радка. %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d замяняюцца на выканаўцу, назву, альбом, нумар\n" " запісу і дату, адпаведна (гл. ніжэй)\n" " %%%% дае знак %%.\n" " -X, --name-remove=s Выдаляць вызначаныя знакі з парамэтраў фарматнага радка,\n" " вызначанага -n. Карыснае для атрыманьня карэктных імёнаў\n" " файлаў.\n" " -P, --name-replace=s Замяняць знакі, выдаленыя --name-remove, на вызначаныя\n" " знакі. Калі гэты радок карацейшы за сьпіс --name-remove ці\n" " ня вызначаны, то лішнія знакі папросту выдаляюцца.\n" " Даўнятыя ўсталёўкі для вышэйшых двух парамэтраў залежаць\n" " ад пляцформы.\n" " -c, --comment=c Дадаць радок як камэнтар. Гэтая опцыя можа ўжывацца колькі\n" " разоў.\n" " -d, --date Дата запісу (звычайна дата выкананьня)\n" " -N, --tracknum Нумар запісу\n" " -t, --title Назва запісу\n" " -l, --album Назва альбома\n" " -a, --artist Імя выканаўцы\n" " -G, --genre Стыль запісу\n" " Калі вызначана колькі файлаў, тады асобнікі папярэдніх пяці\n" " парамэтраў будуць ужывацца ў тым парадку, у якім яны\n" " вызначаныя. Калі назваў запісаў вызначана менш, чым файлаў,\n" " OggEnc надрукуе папярэджаньне і будзе ўжываць апошнюю для \n" " астатніх файлаў. Калі вызначана меней нумароў, то рэшта\n" " файлаў застанецца непранумараваная. Іншыя парамэтры будуць\n" " скарыстаныя ізноў без папярэджаньня (прыкладам ты можаш\n" " вызначыць адзін раз дату, і яна будзе ўжытая для ўсіх)\n" "\n" "Файлы ўводу:\n" "OggEnc падтрымлівае наступныя тыпы ўваходных тыпаў: 16 ці 8 бітавы ІКМ WAV, AIFF\n" "ці AIFF/C, ці 32 бітавы WAV з рацыянальнымі лікамі IEEE. Файлы могуць быць мона,\n" "стэрэа ці з большай колькасьцю каналаў і зь любой верхняй часьцінёй.\n" "Зь іншага боку, опцыя --raw дазваляе ўжываць простыя ІКМ файлы, якія маюць быць\n" "16 бітавымі стэрэа ІКМ файламі зь little-endian парадкам байтаў (\"неразборлівыя\n" "WAV\"), калі ня вызначаныя дадатковыя парамэтры простага рэжыму.\n" "Можна атрымоўваць файл са стандартнага ўваходу, ужыўшы - замест імя файла. У \n" "гэтым рэжыме выхад накіраваны ў stdout, калі ня вызначана імя выходнага файла з\n" "дапамогай -o.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:536 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "УВАГА: праігнараваны няправільны запабежны знак '%c' у фармаце імя\n" #: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683 msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Задзейнічаньне мэханізму кіраваньня бітрэйтам\n" #: oggenc/oggenc.c:571 msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаны парадак байтаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #: oggenc/oggenc.c:574 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць парамэтар парадку байтаў \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:581 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць часьціню рэсэмплінгу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:587 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Увага: вызначана часьціня рэсэмплінгу %d Hz. Мелася на ўвазе %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:599 msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Ня знойдзена значэньне для зададзенай пашыранай опцыі кадаваньніка\n" #: oggenc/oggenc.c:610 msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Нутраная памылка разбору опцый каманднага радка\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Увага: няправільны камэнтар (\"%s\"), праігнараваны.\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Увага: намінальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n" #: oggenc/oggenc.c:664 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Увага: мінімальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Увага: максымальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n" #: oggenc/oggenc.c:689 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Не распазнаная опцыя якасьці \"%s\", праігнараваная\n" #: oggenc/oggenc.c:697 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "УВАГА: запытана завысокая якасьць, устаноўлена ў максымальную.\n" #: oggenc/oggenc.c:703 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі фарматаў імя, ужыты апошні\n" #: oggenc/oggenc.c:712 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў фармату імя, ужыты апошні\n" #: oggenc/oggenc.c:721 msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў замены фармату імя, ужыты апошні\n" #: oggenc/oggenc.c:729 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "УВАГА: вызначана колькі выходных файлаў, лепей ужывай -n\n" #: oggenc/oggenc.c:748 msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #. Failed, so just set to 16 #: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл няправільныя, прынята 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:764 msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная колькасьць каналаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #. Failed, so just set to 2 #: oggenc/oggenc.c:769 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная колькасьць каналаў, прынята 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:780 msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная часьціня для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n" #. Failed, so just set to 44100 #: oggenc/oggenc.c:785 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная часьціня, прынята 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:789 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "УВАГА: вызначана невядомая опцыя, праігнараваная->\n" #: oggenc/oggenc.c:811 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Немагчыма сканвэртаваць камэнтар у UTF-8, немагчыма дадаць\n" #: oggenc/oggenc.c:830 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "УВАГА: вызначана замала загалоўкаў, даўнімаецца апошні загаловак.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Памылка праверкі на існаваньне каталёгу %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Памылка: сэгмэнт шляху \"%s\" не зьяўляецца каталёгам\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:156 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Увага: немагчыма раскадаваць пакет загалоўку vorbis - няправільны паток vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:164 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Увага: паток Vorbis %d утрымлівае няправільна акантаваныя загалоўкі. Апошняя старонка загалоўкаў утрымлівае дадатковыя пакеты ці granulepos ня роўнае нулю\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:168 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Загалоўкі Vorbis разабраныя ў патоку %d, зьвесткі ніжэй...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Вэрсія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:175 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Распаўсюднік: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:182 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Распаўсюднік: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:183 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Каналаў: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:184 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Ступень: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:187 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Пачатковы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:190 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Пачатковы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:193 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Найбольшы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:196 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Найбольшы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:199 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Найменшы бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:202 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Найменшы бітрэйт ня вызначаны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:205 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Камэнтары карыстальніка йдуць ніжэй...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:217 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Увага: камэнтар %d ў патоку %d няправільна адфарматаваны, ня ўтрымлівае '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:226 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Увага: імя поля камэнтара ў камэнтары %d (паток %d) няправільнае: \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): маркер даўжыні няправільны\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:274 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): замала байтаў\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): няправільная пасьлядоўнасьць\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Увага: памылка ў дэкодэры utf8. Павінна быць немагчымым\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:364 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from " msgstr "Увага: granulepos у патоку %d зьмяншаецца ад " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid " to " msgstr " у " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %ld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" "\tAverage bitrate: %f kbps\n" msgstr "" "Плыня Vorbis %d:\n" "\tАгульная даўжыня даньняў: %ld байтаў\n" "\tДаўжыня прайграваньня: %ldm:%02ld s.\n" "\tСярэдні бітрэйт: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Увага: канец-патоку ня вызначаны ў патоку %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:537 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Увага: Няправільная старонка загалоўкаў, ня знойдзена пакетаў\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:549 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Увага: няправільная старонка загалоўкаў у патоку %d, утрымлівае колькі пакетаў\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:574 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset " msgstr "Увага: Дзірка ў даных знойдзена на прыблізнай адлегласьці " #: ogginfo/ogginfo2.c:575 msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr " байт(аў). Пашкоджаны ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:604 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Апрацоўка файла \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:613 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Немагчыма знайсьці апрацоўшчыка для патока, bailing\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:618 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file.\n" msgstr "" "Увага: недапушчальна разьмешчаныя старонкі ў лягічным патоку %d\n" "Гэта сьведчыць аб пашкоджанасьці файла ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:625 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Новы лягічны паток (#%d, нумар: %08x): тып %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:628 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Увага: сьцяг пачатку патока не ўстаноўлены ў патоку %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:632 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Увага: сьцяг пачатку патока знойдзены ў сярэдзіне патока %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:637 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Увага: прабел у нумарах пасьлядоўнасьцяў у патоку %d. Атрыманая старонка %ld, але чакалася старонка %ld. Сьведчыць пра адсутнасьць даных.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:652 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Лягічная плыня %d скончылася\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:659 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Памылка: ня знойдзена даных ogg у файле \"%s\".\n" "Уваход, магчыма, ня ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:670 msgid "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Ужывай: ogginfo [опцыі] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n" "Опцыі, які падтрымліваюцца:\n" " -h Паказвае гэтую даведка.\n" " -q Памяншае шматслоўнасьць. Адзін раз - прыбірае падрабязныя зьвесткі,\n" " два разы - прыбірае папярэджваньні.\n" " -v Павялічвае шматслоўнасьць. Можа ўключыць больш падрабязную праверку\n" " для некаторых тыпаў патокаў.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Ужывай: ogginfo [опцыі] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo -- сродак для друку зьвестак пра файлы ogg\n" "і дыягназаваньня іхных праблем.\n" "Поўная даведка адлюстроўваецца па \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:720 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Ня вызначана ўваходных файлаў. \"ogginfo -h\" для даведкі\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя `%s' двухсэнсоўная\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя `--%s' не павінная мець парамэтраў\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя `%c%s' не павінная мець парамэтраў\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцыя `%s' патрабуе парамэтар\n" #. --option #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя `--%s'\n" #. +option or -option #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недапушчальная опцыя -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: няправільная опцыя -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцыяпатрабуе парамэтар -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя `-W %s' двухсэнсоўная\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя `-W %s' не павінная мець парамэтра\n" #: vcut/vcut.c:131 msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Памылка старонкі. Пашкоджаны ўваход.\n" #: vcut/vcut.c:148 msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Памылка бітавагай плыні, працяг...\n" #: vcut/vcut.c:173 msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Знодзены канец-плыні раней за пункт разрэзкі.\n" #: vcut/vcut.c:182 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Устаноўка канца плыні: абнаўленьне сынхра вернула 0\n" #: vcut/vcut.c:192 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Пункт разрэзкі па-за плыняй. Другі файл будзе пустым\n" #: vcut/vcut.c:225 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Некіраваны асобны выпадак: першы файл занадта кароткі?\n" #. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're #. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just #. * in case. #. #: vcut/vcut.c:284 msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "Памылка: першыя два скрутка аўдыё не зьмяшчаюцца ў адну\n" " старонку ogg. Файл можа няправільна дэкадавацца.\n" #: vcut/vcut.c:297 msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Памылка бітавай плыні якую можна выправіць\n" #: vcut/vcut.c:307 msgid "Bitstream error\n" msgstr "Памылка бітавай плыні\n" #: vcut/vcut.c:330 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Абнаўленьне сынхра вернула 0, усталяваньне канца плыні\n" #: vcut/vcut.c:376 msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Увод - ня ogg.\n" #: vcut/vcut.c:386 msgid "Error in first page\n" msgstr "Памылка на першай старонцы\n" #: vcut/vcut.c:391 msgid "error in first packet\n" msgstr "Памылка ў першым скрутку\n" #: vcut/vcut.c:397 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Памылка ў першасным загалоўку: ня vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:417 msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак\n" #: vcut/vcut.c:430 msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF (канец файла) ў загалоўках\n" #: vcut/vcut.c:456 msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n" msgstr "Выкарыстаньне: vcut фай_уводу.ogg ф_вываду1.ogg ф_вываду2.ogg пункт_разрэзкі\n" #: vcut/vcut.c:460 msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "УВАГА: vcut усё яшчэ экспэрымэнтальная.\n" "Праверце выходныя файлы на правільнасьць перад выдаленьнем крыніц.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Немагчыма адкрыць %s для чытаньня\n" #: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу\n" #: vcut/vcut.c:480 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Немагчыма разабраць пункт разрэзкі \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld\n" msgstr "Апрацоўка: разрэз ля %lld\n" #: vcut/vcut.c:493 msgid "Processing failed\n" msgstr "Памылка апрацоўкі\n" #: vcut/vcut.c:514 msgid "Error reading headers\n" msgstr "Памылка чатаньня загалоўкаў\n" #: vcut/vcut.c:537 msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Памылка запісу першага файла вываду\n" #: vcut/vcut.c:545 msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Памылка запісу другога файла вываду\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:220 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Увод абрэзаны ці пусты." #: vorbiscomment/vcedit.c:222 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Увод не зьяўляецца бітавый плыняй ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:239 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Памылка чытаньня першай старонкі бітавае плыні ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:245 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Памылка чытаньня пачатковага скрутка загалоўка." #: vorbiscomment/vcedit.c:251 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Бітавая плынь ogg ня ўтрымлівае даньняў vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:274 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак." #: vorbiscomment/vcedit.c:295 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Канец файла (EOF) раней за канец загалоўка vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:448 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Пашкоджаныя ці прапушчаныя даньні, працяг..." #: vorbiscomment/vcedit.c:487 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Памылка запісу плыні ў вывад. Выходная плынь можа быць пашкоджана ці абрэзана." #: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Няўдалае адчыненьне файла як vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:148 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Кепскі камэнтар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:160 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "кепскі камэнтар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:170 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Памылка запісу камэнтароў у файл вываду: %s\n" #. should never reach this point #: vorbiscomment/vcomment.c:187 msgid "no action specified\n" msgstr "дзеяньне ня вызначана\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:269 msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць камэнтар у UTF8, немагчыма дадаць\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:287 msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: \n" " vorbiscomment [-l] файл.ogg (каб паказаць камэнтары)\n" " vorbiscomment -a ув.ogg вых.ogg (каб дадаць камэнтары)\n" " vorbiscomment -w ув.ogg вых.ogg (каб зьмяніць камэнтары)\n" "\tу выпадку запісу на стандартным уваходзе чакаецца\n" " шэраг камэнтароў ў форме 'КЛЮЧ=значэньне'. Гэты\n" " шэраг цалкам замяняе існуючы.\n" " І -a, і -w могуць мець толькі адно імя файла, у гэтым \n" " выпадку будзе ўжыты тымчасовы файл.\n" " -c можа ўжывацца, каб атрымоўваць камэнтары з пэўнага \n" " файла, замест стандартнага ўваходу.\n" " Прыклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " дадасьць камэнтары з comments.txt да in.ogg\n" " У рэшце рэшт, можна вызначыць любую колькасьць ключоў у \n" " камандным радку, ужываючы опцыю -t. Г.зн.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (заўважым, што ў такім выпадку чытаньне камэнтароў з файла ці\n" " стандартнага ўводу адключанае)\n" " Просты рэжым (--raw, -R) чытае й піша камэнтары ў utf8, замест\n" " пераўтварэньня ў мноства карыстальніка. Гэта карыснае пры\n" " ужываньні vorbiscomment у сцэнарах. Аднак, гэтага не дастаткова\n" " для поўнага абарачэньня камэнтароў ва ўсіх выпадках.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:371 msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Унутраная памылка апрацоўкі выбараў загаду\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:456 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:465 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назвы файлаў уводу й вываду не павінны супадаць\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:476 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла вываду \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:491 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:536 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Памылка выдаленьня старога файла %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\"\n"