# Polish translation for vorbis-tools. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Jakub Bogusz , 2008-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-29 21:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci w malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "BŁĄD: nie można przydzielić pamięci w malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "BŁĄD: urządzenie niedostępne.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "BŁĄD: %s wymaga podania nazwy pliku wyjściowego przy użyciu opcji -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "BŁĄD: nieobsługiwana wartość opcji dla urządzenia %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "BŁĄD: usterka urządzenia %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "BŁĄD: dla urządzenia %s nie można podać pliku wyjściowego.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku %s do zapisu.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "BŁĄD: plik %s już istnieje.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "BŁĄD: ten błąd nie powinien nigdy wystąpić (%d). Ratunku!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci w new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Błąd: brak pamięci w new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci w new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Błąd: brak pamięci w decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci w decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Błąd analizy: %s w linii %d pliku %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Wartość domyślna" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "brak" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "logiczny" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "znak" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "łańcuch" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "całkowity" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "inny" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Nie znaleziono klucza" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Brak klucza" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Błędna wartość" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Błędny typ w liście opcji" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Rozmiar bufora wejściowego mniejszy niż minimalny rozmiar %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Błąd \"%s\" podczas analizy opcji konfiguracyjnych z linii poleceń.\n" "=== Opcja to: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Dostępne opcje:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Nie ma takiego urządzenia %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Sterownik %s nie jest sterownikiem wyjścia do pliku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nie można podać pliku wyjściowego bez określenia sterownika.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Niepoprawny format opcji: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Błędna wartość wypełnienia bufora. Przedział to 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 z pakietu %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nie można odtwarzać każdego co 0. fragmentu!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nie można odtwarzać każdego fragmentu 0 razy.\n" "--- Aby zdekodować testowo należy użyć sterownika wyjściowego null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nie można otworzyć pliku listy odtwarzania %s. Pominięto.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Konflikt opcji: czas końca wcześniejszy niż czas początku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Sterownik %s podany w pliku konfiguracyjnym jest błędny.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Nie można wczytać domyślnego sterownika, a w pliku konfiguracyjnym nie określono sterownika. Zakończenie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 z pakietu %s %s\n" " autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: ogg123 [opcje] plik ...\n" "Odtwarzanie plików dźwiękowych i strumieni sieciowych Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Dostępne kodeki: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Opcje wyjścia\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d urz, --device urz Użycie urządzenia wyjściowego \"urz\". Dostępne:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Na żywo:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Plikowe:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f plik, --file plik Ustawienie nazwy pliku wyjściowego dla urządzeń\n" " plikowych określonych przez --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Użycie n-kilobajtowego bufora wyjścia dźwięku\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:w, --device-option k:w\n" " Przekazanie opcji specjalnej 'k' o wartości 'v'\n" " do urządzenia określonego przez --device.\n" " Dostępne opcje można znaleźć na stronie manuala do\n" " ogg123.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opcje listy odtwarzania\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ plik, --list plik Odczyt listy odtwarzania plików i URL-i z \"pliku\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Nieskończone powtarzanie listy odtwarzania\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Użycie interfejsu zdalnego sterowania\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Przemieszanie listy plików przed odtwarzaniem\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Odtwarzanie plików losowo aż do przerwania\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Opcje wejścia\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Użycie n-kilobajtowego bufora wejścia\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Wczytanie n%% bufora wejścia przed odtwarzaniem\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opcje dekodowania\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Pominięcie pierwszych n sekund (lub hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Zakończenie po n sekundach (lub hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Odtwarzanie każdego co n-tego bloku\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Powtarzanie każdego bloku n razy\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Opcje różne\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Ustawienie czasu zakończenia w milisekundach.\n" " ogg123 przechodzi do następnego utworzy po\n" " odebraniu SIGINT (Ctrl-C), a kończy działanie\n" " po odebraniu dwóch SIGINTów w ciągu określonego\n" " czasu 's' (domyślnie 500 ms).\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Wyświetlenie tego opisu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Nie wyświetlanie niczego (brak tytułu)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Wyświetlanie informacji o postępie i stanie\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Wypisanie numeru wersji ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "BŁĄD: nie można przydzielić pamięci w malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "BŁĄD: nie udało się ustawić maski sygnałów." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "BŁĄD: nie można utworzyć bufora wejścia.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "domyślne urządzenie wyjściowe" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "przemieszanie listy odtwarzania" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "wieczne powtarzanie listy odtwarzania" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Nie udało się przemieścić do %f w strumieniu dźwiękowym." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Urządzenie dźwiękowe: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentarze: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać katalogu %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć bufora dźwięku.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nie odnaleziono modułu do wczytania z %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Format pliku %s nie jest obsługiwany.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Błąd otwierania %s przy użyciu modułu %s. Plik może być uszkodzony.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Odtwarzanie: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nie udało się przeskoczyć %f sekund dźwięku." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "BŁĄD: niepowodzenie dekodowania.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "BŁĄD: zapis do bufora nie powiódł się.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Dziura w strumieniu; prawdopodobnie nieszkodliwa\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Biblioteka Vorbis zgłosiła błąd strumienia.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Strumień Ogg Vorbis: %d kanałów, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Format Vorbis: wersja %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Podpowiedzi bitrate: wyższy=%ld nominalny=%ld niższy=%ld okno=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Zakodowano przez: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci w create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Uwaga: nie udało się odczytać katalogu %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Uwaga z listy odtwarzania %s: nie udało się odczytać katalogu %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "BŁĄD: brak pamięci w playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Strumień Ogg Speex: %d kanałów, %d Hz, tryb %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Strumień Ogg Speex: %d kanałów, %d Hz, tryb %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Wersja Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Błędne/uszkodzone komentarze" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Nie można odczytać nagłówka" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Tryb numer %d nie istnieje (już) w tej wersji" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Ten plik został zakodowany nowszą wersją kodeka Speex.\n" " Aby go odtworzyć konieczne jest uaktualnienie.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Ten plik został zakodowany starszą wersją kodeka Speex.\n" "Aby go odtworzyć konieczne jest cofnięcie wersji." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sWypełnianie bufora do %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPauza" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Błąd przydzielania pamięci w stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Czas: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "z %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Średnie bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Bufor wejścia %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Bufor wyjścia %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci w malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Numer ścieżki:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Ścieżka):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain Peak (Ścieżka):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain Peak (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec z pakietu %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Składnia: oggdec [opcje] plik1.ogg [plik2.ogg ... plikN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Obsługiwane opcje:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Tryb cichy. Brak wyjścia na terminal.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Wyświetlenie tego opisu.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Wypisanie numeru wersji.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Liczba bitów na wyjściu (obsługiwane 8 i 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Kolejność bajtów na 16-bitowym wyjściu; 0 to\n" " little-endian (domyślne), 1 big-endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Znak dla wyjścia PCM; 0 to brak znaku, 1 ze\n" " znakiem (domyślne 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Wyjście surowe (bez nagłówka).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Wyjście do podanego pliku. Może być użyte\n" " tylko jeśli podano jeden plik wejściowy,\n" " z wyjątkiem trybu surowego.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: nierozpoznany argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się zapisać nagłówka Wave: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wejściowego: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć wejścia jako Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Dekodowanie \"%s\" do \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standardowego wejścia" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standardowego wyjścia" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logiczne strumienie bitowe o zmiennych parametrach nie są obsługiwane\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "UWAGA: dziura w danych (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Błąd zapisu do pliku: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "BŁĄD: nie podano plików wejściowych. Opcja -h wyświetla pomoc\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "BŁĄD: jeśli określono nazwę pliku wyjściowego, można podać tylko jeden plik wejściowy\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Czytnik plików WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Czytnik plików AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Czytnik plików FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Czytnik plików Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Pominięto fragment typu \"%s\" o długości %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF we fragmencie AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Uwaga: nie znaleziono ogólnego fragmentu w pliku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Uwaga: skrócony ogólny fragment w nagłówku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Uwaga: skrócony nagłówek AIFF-C.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Uwaga: nie można obsłużyć skompresowanego AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Uwaga: nie znaleziono fragmentu SSND w pliku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Uwaga: uszkodzony fragment SSND w nagłówku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Uwaga: OggEnc nie obsługuje tego rodzaju plików AIFF/AIFC.\n" " Plik musi być 8- lub 16-bitowym PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Uwaga: nierozpoznany fragment formatu w nagłówku WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Uwaga: nieprawidłowy fragment formatu w nagłówku WAV.\n" " Próba odczytu mimo to (może się nie udać)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "BŁĄD: plik WAV nieobsługiwanego typu (musi być standardowym PCM\n" " lub zmiennoprzecinkowym PCM typu 3)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Uwaga: wartość 'block alignment' WAV jest niepoprawna, zignorowano.\n" "Program, który utworzył ten plik, jest niepoprawny.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "BŁĄD: plik WAV jest w nieobsługiwanym podformacie (musi być 8-, 16-,\n" "24-bitowym PCM albo zmiennoprzecinkowym PCM)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "24-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: próba odczytu nieobsługiwanej rozdzielczości bitowej %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "BŁĄD: Otrzymano zero próbek z resamplera; plik może być ucięty. Proszę to zgłosić.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nie udało się zainicjować resamplera\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Ustawianie zaawansowanej opcji kodera \"%s\" na %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Ustawianie zaawansowanej opcji kodera \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Zmieniono częstotliwość dolnoprzepustową z %f kHz na %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nierozpoznana opcja zaawansowana \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Nie udało się ustawić zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Ta wersja libvorbisenc nie potrafi ustawiać zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "UWAGA: nie udało się dodać stylu karaoke Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanałów powinno wystarczyć każdemu (niestety Vorbis nie obsługuje więcej)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Żądanie minimalnego lub maksymalnego bitrate wymaga --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry jakości\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Ustawiono opcjonalne twarde restrykcje jakości\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Nie udało się ustawić minimalnego/maksymalnego bitrate w trybie jakości\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry bitrate\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "UWAGA: nie podano języka dla %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Nie udało się zapisać pakietu fishead do strumienia wyjściowego\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka do strumienia wyjściowego\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Nie udało się zdekodować nagłówka Kate\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka fisbone do strumienia wyjściowego\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Nie udało się zapisać pakietu szkieletu eos do strumienia wyjściowego\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Nie udało się zakodować stylu karaoke - kontynuacja\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Nie udało się zakodować ruchu karaoke - kontynuacja\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Nie udało się zakodować tekstu - kontynuacja\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nie udało się zapisać danych do strumienia wyjściowego\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Nie udalo się zakodować pakietu Kate EOS\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [pozostało %2dm%.2ds] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKodowanie [%2dm%.2ds gotowe] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zakończono kodowanie pliku \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zakończono kodowanie.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDługość pliku: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tCzas miniony: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tWspółczynnik: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tŚrednie bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kb/s, max %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kb/s, brak max)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(brak min, max %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(brak min i max)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kodowanie %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "ze średnim bitrate %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kodowanie %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "z przybliżonym bitrate %d kbps (włączone kodowanie VBR)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kodowanie %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "z poziomem jakości %2.2f przy użyciu ograniczonego VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kodowanie %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "z jakością %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kodowanie %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "przy użyciu zarządzania bitrate " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Nie udało się przekształcić do UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "UWAGA: podpis %s nie jest poprawnym UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "BŁĄD w linii %u: błąd składni: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "UWAGA w linii %u: nieciągłe identyfikatory: %s - zignorowano\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "BŁĄD w linii %u: czas końca nie może być mniejszy niż czas początku: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "UWAGA w linii %u: tekst zbyt długi - ucięto\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "UWAGA w linii %u: brak danych - ucięty plik?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "UWAGA w linii %d: czas w tekście nie może się zmniejszać\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "UWAGA w linii %d: nie udało się pobrać glifu UTF-8 z łańcucha\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "UWAGA w linii %d: nie udało się przetworzyć rozszerzonego znacznika LRC (%*.*s) - zignorowano\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "UWAGA: nie udało się przydzielić pamięci - rozszerzony znacznik LRC będzie zignorowany\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "BŁĄD: brak nazwy pliku do wczytania tekstu\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku tekstu: %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się wczytać %s - nie można określić formatu\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "BŁĄD: nie podano plików wejściowych. Opcja -h wyświetla pomoc.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "BŁĄD: podano wiele plików jednocześnie z użyciem stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "BŁĄD: wiele plików wejściowych z określoną nazwą pliku wyjściowego: należałoby użyć -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "UWAGA: podano za mało języków tekstów, przyjęcie ostatniego języka jako domyślnego.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Czytnik plików RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otwieranie przy użyciu modułu %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "BŁĄD: plik wejściowy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "UWAGA: brak nazwy pliku, przyjęcie domyślnej \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się utworzyć wymaganych podkatalogów dla pliku wyjściowego \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "BŁĄD: nazwa pliku wejściowego jest taka sama jak wyjściowego \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Resamplowanie wejścia z %d Hz do %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Miksowanie stereo do mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "UWAGA: nie można miksować inaczej niż ze stereo do mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Skalowanie wejścia do %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc z pakietu %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Składnia: oggenc [opcje] plik_wejściowy [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPCJE:\n" " Ogólne:\n" " -Q, --quiet Brak wyjścia na stderr\n" " -h, --help Wyświetlenie tego opisu\n" " -V, --version Wypisanie numeru wersji\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Dodanie strumienia bitowego Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Tryb surowy; pliki wejściowe są czytane jako dane PCM\n" " -B, --raw-bits=n Ustawienie bitów/próbkę dla trybu surowego; domyślnie 16\n" " -C, --raw-chan=n Ustawienie liczby kanałów dla trybu surowego; domyślnie 2\n" " -R, --raw-rate=n Ustawienie próbek/s dla trybu surowego; domyślnie 44100\n" " --raw-endianness 1 dla big-endian, 0 dla little (domyślnie 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Wybór minimalnej średniej bitowej (bitrate) do kodowania.\n" " Próba kodowania z taką średnią w kbps. Domyślnie\n" " wybierane jest kodowanie VBR, odpowiadające użyciu\n" " -q lub --quality. Do wyboru konkretnego bitrate\n" " służy opcja --managed.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Włączenie silnika zarządzania bitrate. Pozwala on na\n" " znacznie większą kontrolę nad dokładnym użytym bitrate,\n" " ale kodowanie jest znacznie wolniejsze. Nie należy\n" " używać tej opcji, chyba że istnieje silna potrzeba\n" " szczegółowej kontroli nad bitrate, na przykład do\n" " przesyłania strumieni.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Określenie minimalnego bitrate (w kbps). Przydatne do\n" " kodowania dla kanałów stałego rozmiaru. Użycie tej\n" " opcji automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n" " (p. --managed).\n" " -M, --max-bitrate Określenie maksymalnego bitrate w kbps. Przydatne do\n" " aplikacji nadających strumienie. Użycie tej opcji\n" " automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n" " (p. --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-enable-option opcja=wartość\n" " Ustawienie zaawansowanej opcji kodera na podaną wartość.\n" " Poprawne opcje (i ich wartości) są opisane na stronie\n" " manuala dołączonej do tego programu. Są przeznaczone\n" " tylko dla zaawansowanych użytkowników i powinny być\n" " używane z rozwagą.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Określenie jakości od -1 (bardzo niskiej) do 10 (bardzo\n" " wysokiej) zamiast określania konkretnego bitrate.\n" " Jest to zwykły tryb pracy.\n" " Dopuszczalne są jakości ułamkowe (np. 2.75).\n" " Domyślny poziom jakości to 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Przesamplowanie danych wejściowych do n Hz\n" " --downmix Zmiksowanie stereo do mono. Dopuszczalne tylko dla\n" " wejścia stereo.\n" " -s, --serial Określenie numeru seryjnego strumienia. Jeśli kodowane\n" " jest wiele plików, numer będzie zwiększany dla każdego\n" " kolejnego strumienia.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Wyłączenie kopiowania komentarzy z plików FLAC i Ogg FLAC\n" " do pliku wyjściowego Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Ignorowanie nagłówków datalength w nagłówkach Wave.\n" " Pozwala to na obsługę plików >4GB i strumieni danych ze\n" " standardowego wejścia.\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nazwy:\n" " -o, --output=nazwa Zapis pliku pod nazwą (poprawne tylko dla jednego pliku)\n" " -n, --names=łańcuch Tworzenie nazw plików w oparciu o łańcuch, z %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d zastępowanym odpowiednio artystą, tytułem,\n" " albumem, numerem ścieżki i datą (poniżej ich określenie).\n" " %%%% daje znak %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Usunięcie określonych znaków z parametrów łańcucha\n" " formatującego -n. Przydatne do zapewnienia dopuszczalnych\n" " nazw plików.\n" " -P, --name-replace=s Zastąpienie znaków usuniętych przez --name-remove\n" " podanymi znakami. Jeśli łańcuch jest krótszy niż lista\n" " --name-remove lub go nie podano, dodatkowe znaki są\n" " po prostu usuwane.\n" " Domyślne ustawienia tych dwóch argumentów są zależne od\n" " platformy.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Przekazanie oggenc, że parametry linii poleceń z datą,\n" " tytułem, albumem, artystą, gatunkiem i komentarzem już są\n" " w UTF-8. Pod Windows odnosi się to także do nazw plików.\n" " -c, --comment=kom Dodanie określonego łańcucha jako dodatkowego komentarza.\n" " Opcja może być użyta wiele razy. Argument powinien być\n" " w postaci \"znacznik=wartość\".\n" " -d, --date Data dla ścieżki (zwykle data wykonania)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Numer tej ścieżki\n" " -t, --title Tytuł tej ścieżki\n" " -l, --album Nazwa albumu\n" " -a, --artist Nazwa artysty\n" " -G, --genre Gatunek ścieżki\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Dołączenie tekstu z podanego pliku (format .srt lub .lrc)\n" " -Y, --lyrucs-language Ustawienie języka tekstu utworu\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Jeśli podano wiele plików wejściowych, używane będą\n" " kolejne instancje poprzednich pięciu argumentów w\n" " kolejności podania. Jeśli podano mniej tytułów niż\n" " plików, OggEnc wypisze ostrzeżenie i użyje ostatnich\n" " wartości dla pozostałych plików. Jeśli podano mniej\n" " numerów ścieżek, pozostałe pliki będą nie ponumerowane.\n" " Jeśli podano mniej tekstów, pozostałe pliki nie będą\n" " miały dołączonych tekstów. Dla pozostałych opcji ostatnia\n" " wartość znacznika będzie używana dla pozostałych plików\n" " bez ostrzeżenia (można więc podać np. datę raz dla\n" " wszystkich plików)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "PLIKI WEJŚCIOWE:\n" " Pliki wejściowe dla programu OggEnc aktualnie muszą być 24-, 16- lub\n" " 8-bitowymi plikami PCM Wave, AIFF lub AIFF/C, 32-bitowymi zmiennoprzecinkowymi\n" " IEEE plikami Wave i opcjonalnie plikami FLAC lub Ogg FLAC. Pliki mogą być mono\n" " lub stereo (lub o większej liczbie kanałów) i o dowolnej częstotliwości\n" " próbkowania.\n" " Alternatywnie można użyć opcji --raw dla surowego pliku wejściowego PCM,\n" " który musi być 16-bitowym, stereofonicznym PCM little-endian (Wave bez\n" " nagłówka), chyba że podano dodatkowe opcje dla trybu surowego.\n" " Można wymusić pobranie pliku ze standardowego wejścia przekazując opcję -\n" " jako nazwę pliku wejściowego. W tym trybie wyjściem jest standardowe wyjście,\n" " chyba że podano nazwę pliku wyjściowego opcją -o.\n" " Pliki tekstów utworów mogą być w formacie SubRip (.srt) lub LRC (.lrc).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "UWAGA: zignorowano niedozwolony znak specjalny '%c' w formacie nazwy\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Włączono silnik zarządzania bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UWAGA: podano surową kolejność bajtów dla plików niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać argumentu kolejności bajtów \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać częstotliwości resamplowania \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "UWAGA: częstotliwość resamplowania podano jako %d Hz. Nie miało być %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "UWAGA: nie udało się przeanalizować współczynnika skalowania \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nie odnaleziono wartości zaawansowanej opcji kodera\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "UWAGA: użyto niedozwolonego komentarza (\"%s\"), zignorowano.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UWAGA: nierozpoznane nominalne bitrate \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UWAGA: nierozpoznane minimalne bitrate \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UWAGA: nierozpoznane maksymalne bitrate \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Nierozpoznana opcja jakości \"%s\", zignorowano\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "UWAGA: ustawienie jakości zbyt wysokie, przyjęto maksymalną jakość.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "UWAGA: podano wiele formatów nazw, użycie ostatniego\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "UWAGA: podano wiele filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "UWAGA: podano wiele zamienników filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "UWAGA: podano wiele nazw plików wyjściowych, należałoby użyć -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc z pakietu %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UWAGA: podano surową liczbę bitów/próbkę dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "UWAGA: błędna liczba bitów/próbkę, przyjęcie 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UWAGA: podano surową liczbę kanałów dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "UWAGA: błędna liczba kanałów, przyjęcie 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UWAGA: podano surową częstotliwość próbkowania dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "UWAGA: podano błędną częstotliwość próbkowania, przyjęcie 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "UWAGA: obsługa Kate nie skompilowana; teksty nie będą dołączone.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "UWAGA: język nie może być dłuższy niż 15 znaków; ucięto.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "UWAGA: podano nieznaną opcję, zignorowano\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' nie jest poprawnym UTF-8, nie można dodać\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nie udało się przekonwertować komentarza do UTF-8, nie można go dodać\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "UWAGA: Podano za mało tytułów, przyjęcie ostatniego tytułu jako domyślnego.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Błąd sprawdzania istnienia katalogu %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Błąd: element ścieżki \"%s\" nie jest katalogiem\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "UWAGA: komentarz %d w strumieniu %d ma błędny format, nie zawiera '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "UWAGA: błędna nazwa pola w komentarzu %d (strumień %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "UWAGA: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędny znacznik długości\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "UWAGA: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): za mało bajtów\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "UWAGA: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędna sekwencja \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "UWAGA: usterka dekodera UTF-8. To nie powinno być możliwe.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "UWAGA: nieciągłość w strumieniu (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "UWAGA: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Theora - błędny strumień Theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "UWAGA: strumień Theora %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Przeanalizowano nagłówki Theora dla strumienia %d, informacje poniżej...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Wersja: %d.%d>%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Producent: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Szerokość: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Wysokość: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Całkowity obraz: %d na %d, offset obcięcia (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna szerokość\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna wysokość\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Błędna zerowa częstotliwość ramek\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Częstotliwość ramek %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Nieokreślone proporcje\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Proporcje pikseli %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Proporcje klatki 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Proporcje klatki 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Proporcje klatki %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 system M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 systemy B i G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Przestrzeń kolorów nieokreślona\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format piksela 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format piksela 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format piksela 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Format piksela błędny\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Docelowe bitrate: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominalne ustawienie jakości (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Sekcja komentarzy użytkownika poniżej...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "UWAGA: oczekiwano ramki %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "UWAGA: granulepos w strumieniu %d zmniejsza się z %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Strumień Theora %d:\n" "\tCałkowita długość danych: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "UWAGA: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Vorbis %d - błędny strumień Vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "UWAGA: strumień Vorbis %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Przeanalizowano nagłówki Vorbis dla strumienia %d, informacje poniżej...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Wersja: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Producent: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanały: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Częstotliwość: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominalne bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominalne bitrate nie ustawione\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Wyższe bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Wyższe bitrate nie ustawione\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Niższe bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Niższe bitrate nie ustawione\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Ujemna lub zerowa granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Strumień Vorbis %d:\n" "\tCałkowita długość danych: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "UWAGA: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Kate %d - błędny strumień Kate (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "UWAGA: pakiet %d nie wygląda na nagłówek Kate - błędny strumień Kate (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "UWAGA: strumień Kate %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Przeanalizowano nagłówki Kate dla strumienia %d, informacje poniżej...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Wersja: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Język: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Brak ustawionego języka\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategoria: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Brak ustawionej kategorii\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Kodowanie znaków: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Nieznane kodowanie znaków\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "od lewej do prawej, od góry do dołu" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "od prawej do lewej, od góry do dołu" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "od góry do dołu, od prawej do lewej" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "od góry do dołu, od lewej do prawej" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Kierunek tekstu: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Nieznany kierunek tekstu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Błędna zerowa częstotliwość granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Częstotliwość granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Ujemna granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Strumień Kate %d:\n" "\tCałkowita długość danych: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "UWAGA: nie ustawiono EOS w strumieniu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "UWAGA: błędna strona nagłówka, nie znaleziono pakietu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "UWAGA: błędna strona nagłówka w strumieniu %d, zawiera wiele pakietów\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Uwaga: strumień %d ma numer seryjny %d, który jest dopuszczalny, ale może powodować problemy z niektórymi narzędziami.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "UWAGA: dziura w danych (%d bajtów) pod przybliżonym offsetem %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Przetwarzanie pliku \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nie udało się odnaleźć procesora dla strumienia, zakończenie\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Napotkano stronę w strumieniu po fladze EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Naruszone ograniczenia przeplotu Ogg, nowy strumień przed EOS wszystkich poprzednich strumieni" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Nieznany błąd." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "UWAGA: niedopuszczalnie umieszczone strony dla strumienia logicznego %d\n" "Oznacza to uszkodzony plik Ogg: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nowy strumień logiczny (#%d, numer seryjny %08x): typ %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "UWAGA: flaga początku strumienia nie jest ustawiona dla strumienia %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "UWAGA: napotkano flagę początku strumienia w środku strumienia %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "UWAGA: luka w numerach sekwencji w strumieniu %d. Otrzymano stronę %ld kiedy oczekiwano strony %ld. Oznacza to brakujące dane.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Strumień logiczny %d zakończony\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "BŁĄD: nie znaleziono danych Ogg w pliku \"%s\".\n" "Wejście prawdopodobnie nie jest typu Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo z pakietu %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n" "Obsługiwane flagi:\n" "\t-h Wyświetlenie tego opisu\n" "\t-q Mniej szczegółowe wyjście. Flaga przekazana raz usuwa szczegółowe\n" "\t komunikaty informacyjne, dwa razy usuwa ostrzeżenia\n" "\t-v Bardziej szczegółowe wyjście. Włącza bardziej dokładne\n" "\t sprawdzanie niektórych rodzajów strumieni.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n" "\n" "ogginfo to narzędzie do wypisywania informacji o plikach Ogg\n" "i diagnozowania problemów z nimi.\n" "Pełny opis można uzyskać poprzez \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nie podano plików wejściowych. \"ogginfo -h\" pokaże pomoc\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Nie udało się wypchnąć strumienia wyjściowego\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku wyjściowego\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s do zapisu\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Składnia: vcut plik_wej.ogg plik_wyj1.ogg plik_wyj2.ogg [punkt_cięcia | +punkt_cięcia]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Aby uniknąć tworzenia pliku wyjściowego, należy podać \".\" jako jego nazwę.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s do odczytu\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nie udało się przeanalizować punktu cięcia \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lf sekundach\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lld próbkach\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Przetwarzanie nie powiodło się\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "UWAGA: nieoczekiwane granulepos " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Nie znaleziono punktu cięcia\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Nie można stworzyć pliku zaczynającego się i kończącego między pozycjami próbek " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Nie można stworzyć pliku zaczynającego się między pozycjami próbek " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Proszę podać \".\" jako drugi plik wyjściowy aby pominąć ten błąd.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Nie udało się zapisać pakietu do pliku wyjściowego\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS nie ustawiony na pierwszej stronie strumienia\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Przeplatane strumienie bitowe nie są obsługiwane\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Błąd wewnętrzny analizy strumienia\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Uszkodzony pakiet nagłówka\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Błąd strumienia danych, kontynuacja\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Błąd w nagłówku: to nie jest Vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Wejście nie jest typu Ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Błąd strony, kontynuacja\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "UWAGA: plik wejściowy nieoczekiwanie się skończył\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "UWAGA: napotkano EOS przed punktem cięcia\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do buforowania wejścia." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Błąd odczytu pierwszej strony strumienia danych Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Błąd odczytu początkowego pakietu nagłówka." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do zarejestrowania numeru seryjnego nowego strumienia." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Wejście ucięte lub puste." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Wejście nie jest strumieniem danych Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera danych Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF przed rozpoznanym strumieniem." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera obsługiwanego typu danych." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Uszkodzony drugi nagłówek." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF przed końcem nagłówków Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Uszkodzone lub brakujące dane, kontynuacja..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Błąd zapisu strumienia wyjściowego. Może być uszkodzony lub ucięty." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku jako Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nie udało się zapisać komentarzy do pliku wyjściowego: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Nie określono akcji\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Nie udało się usunąć cytowania z komentarza, nie można go dodać\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment z pakietu %s %s\n" " autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Wypisanie i modyfikacja komentarzy w plikach Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Składnia:\n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] plik_wej\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c plik] [-t znacznik] plik_wej [plik_wyj]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Opcje wypisywania\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Wypisanie komentarzy (domyślne jeśli nie podano opcji)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Opcje modyfikacji\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Dołączenie komentarzy\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nazwa=wartość\", --tag \"nazwa=wartość\"\n" " Przekazanie znacznika komentarza z linii poleceń\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Zapisanie komentarzy z zastąpieniem istniejących\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c plik, --commentfile plik\n" " Przy wypisywaniu zapis komentarzy do podanego pliku.\n" " Przy modyfikacji odczyt komentarzy z podanego pliku.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Odczyt i zapis komentarzy w UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Użycie sekwencji typu \\n w celu obsługi komentarzy\n" " wieloliniowych\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, vorbiscomment zmodyfikuje plik wejściowy.\n" "Jest to obsługiwane przez plik tymczasowy, więc plik wejściowy nie zostanie\n" "zmodyfikowany jeśli wystąpią błędy w czasie przetwarzania.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment obsługuje komentarze w formacie \"nazwa=wartość\", po jednym\n" "w każdej linii. Domyślnie komentarze są wypisywane na standardowe wyjście,\n" "a w trybie modyfikacji czytane ze standardowego wejścia. Alternatywnie można\n" "podać plik za pomocą opcji -c lub znaczniki poprzez -t \"nazwa=wartość\".\n" "Użycie -c lub -t wyłącza czytanie ze standardowego wejścia.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Przykłady:\n" " vorbiscomment -a wej.ogg -c komentarze.txt\n" " vorbiscomment -a wej.ogg -t \"ARTIST=Jakiś facet\" -t \"TITLE=Tytuł\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "UWAGA: W trybie surowym (--raw, -R) komentarze są czytane i zapisywane\n" "w UTF-8 bez konwersji do zestawu znaków użytkownika - jest to przydatne\n" "w skryptach. Jednak nie jest to wystarczające przy przekazywaniu komentarzy\n" "we wszystkich przypadkach, jako że mogą one zawierać znaki końca linii.\n" "Aby to obsłużyć, należy użyć cytowania (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Błąd wewnętrzny analizy opcji polecenia\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment z pakietu vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Nazwa pliku wejściowego nie może być taka sama, jak pliku wyjściowego\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Błąd otwierania pliku komentarzy '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Błąd usuwania starego pliku %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Błąd zmiany nazwy z %s na %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Błąd usuwania błędnego pliku tymczasowego %s\n"