# Slovak translation of vorbis-tools # Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac # This file may be distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Based on Czech translation. # Miloslav Trmac , 2003. # Peter Tuharsky , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 20:15+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ogg123/buffer.c:114 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäte v malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:347 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa alokovať pamäť v malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:71 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Chyba: Zariadenie nie je dostupné.\n" #: ogg123/callbacks.c:74 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Chyba: %s vyžaduje zadanie názvu výstupného súboru pomocou -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:77 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Chyba: Nepodporovaná hodnota prepínača zariadenia %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Chyba: Nedá sa otvoriť zariadenie %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Chyba: Zariadenie %s zlyhalo.\n" #: ogg123/callbacks.c:88 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Chyba: Výstupný súbor pre zariadenie %s sa nedá zadať.\n" #: ogg123/callbacks.c:91 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Chyba: Nedá sa otvoriť súbor %s na zápis.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Chyba: Súbor %s už existuje.\n" #: ogg123/callbacks.c:98 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Chyba: Táto chyba by sa vôbec nemala stať (%d). Panika!\n" #: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:170 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:229 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331 #: ogg123/callbacks.c:350 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Chyba v spracovaní: %s na riadku %d súboru %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 #, c-format msgid "none" msgstr "žiadny" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 #, c-format msgid "other" msgstr "iný" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545 #: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560 #: oggenc/oggenc.c:565 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Kľúč sa nenašiel" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Žiadny kľúč" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Chybná hodnota" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Chybný typ v zozname prepínačov" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ogg123/cmdline_options.c:89 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interná chyba pri spracúvaní prepínačov na príkazovom riadku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:96 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Veľkosť vstupnej vyrovnávacej pamäte je menšia než minimálna veľkosť %d kB." #: ogg123/cmdline_options.c:108 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Chyba \"%s\" pri spracúvaní prepínača konfigurácie z príkazového riadku.\n" "=== Prepínač bol: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:115 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Dostupné prepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:124 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Také zariadenie %s neexistuje.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Ovládač %s nie je ovládač výstupu do súboru.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nedá sa určiť výstupný súbor bez určenia ovládača.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:168 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Nesprávny formát prepínača: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:183 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:198 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 z %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:205 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nedá sa prehrávať každý nultý úsek!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:213 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nedá sa každý úsek prehrávať nulakrát.\n" "--- Na vykonanie testovacieho dekódovania prosím použite výstupný ovládač null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:225 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nedá sa otvoriť súbor zoznamu skladieb %s. Preskakujem.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:241 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Konflikt predvolieb: Koncový čas je pred začiatočným.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:254 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Ovládač %s zadaný v konfiguračnom súbore je neplatný.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:264 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Nedá sa načítať implicitný ovládač a v konfiguračnom súbore nie je zadaný žiadny ovládač. Končím.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:285 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 z %s %s\n" " od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Použitie: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help tento pomocný text\n" " -V, --version zobraziť verziu Ogg123\n" " -d, --device=d používa 'd' ako výstupné zariadenie\n" " Možné zariadenia sú ('*'=živo, '@'=súbor):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle Shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=názov súboru Nastaviť názov súboru výstupu pre zariadenie\n" " súboru určené predtým (pomocou -d).\n" " -k n, --skip n Preskočiť prvých 'n' sekúnd\n" " -o, --device-option=k:v odovzdáva špeciálny prepínač k s hodnotou\n" " v zariadeniu určenému predtým (pomocou -d). Ak chcete viac informácií\n" " viz manuálovú stránku.\n" " -b n, --buffer n používať vstupnú vyrovnávaciu pamäť 'n' kilobajtov\n" " -p n, --prebuffer n načítať n%% vstupné vyrovnávacie pamäte pred prehrávaním\n" " -v, --verbose zobrazovať priebeh a iné stavové informácie\n" " -q, --quiet nezobrazovať nič (žiadny názov)\n" " -x n, --nth prehrávať každý 'n'tý blok\n" " -y n, --ntimes zopakovať každý prehrávaný blok 'n'-krát\n" " -z, --shuffle pomiešať poradie prehrávania\n" "\n" "ogg123 preskočí na ďalšiu pieseň pri SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v rámci\n" "s milisekúnd spôsobí ukončenie ogg123.\n" " -l, --delay=s nastaviť s [milisekúnd] (implicitne 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212 #: ogg123/oggvorbis_format.c:91 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäte.\n" #: ogg123/format.c:81 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa alokovať pamäť v malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:142 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Chyba: Nepodarilo sa nastaviť masku signálov." #: ogg123/http_transport.c:199 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa vytvoriť vstupnú vyrovnávaciu pamäť.\n" #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "implicitné výstupné zariadenie" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "pomiešať zoznam skladieb" #: ogg123/ogg123.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Zvukové zariadenie: %s" #: ogg123/ogg123.c:282 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:283 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Poznámky: %s" #: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varovanie: Nepodarilo sa prečítať adresár %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:361 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vyrovnávací paměť zvuku.\n" #: ogg123/ogg123.c:449 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro čtení z %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:454 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Formát souboru %s není podporován.\n" #: ogg123/ogg123.c:470 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Chyba při otevírání %s pomocí modulu %s. Soubor je možná poškozen.\n" #: ogg123/ogg123.c:489 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Přehrávám: %s" #: ogg123/ogg123.c:494 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku." #: ogg123/ogg123.c:536 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Chyba: Selhání dekódování.\n" #: ogg123/ogg123.c:615 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ogg123/oggvorbis_format.c:153 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Díra v proudu; pravděpodobně neškodná\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:159 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:303 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Prúd údajov Ogg Vorbis: %d kanál, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:308 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbis formát: Verzia %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:312 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Nápovědy bitrate: vyšší=%ld nominální=%ld nižší=%ld okno=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:320 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kódováno s: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varování ze seznamu skladeb %s: Nemohu číst adresář %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf na %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPozastaveno" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Chyba alokace paměti v stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Čas: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "z %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Prům bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Výstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:70 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:48 msgid "WAV file reader" msgstr "Čteč souborů WAV" #: oggenc/audio.c:49 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Čteč souborů AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:51 msgid "FLAC file reader" msgstr "Čítač súborov FLAC" #: oggenc/audio.c:52 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Ogg čítač súborov FLAC" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky WAV\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Přeskakuji úsek typu \"%s\", délka %d\n" #: oggenc/audio.c:158 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF v úseku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:243 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen žádný společný úsek\n" #: oggenc/audio.c:249 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: Useknutý společný úsek v hlavičce AIFF\n" #: oggenc/audio.c:257 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:272 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Varování: Hlavička AIFF-C useknuta.\n" #: oggenc/audio.c:286 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Varovanie: Nedokážem spracovať komprimované AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:293 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:299 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: V hlavičce AIFF nalezen poškozený úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Varovanie: OggEnc nepodporuje tento typ súboru AIFF/AIFC\n" " Musí to byť 8- alebo 16-bit PCM.\n" #: oggenc/audio.c:379 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Varování: Úsek nerozpoznaného formátu v hlavičce WAV\n" #: oggenc/audio.c:391 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Varování: Úsek NEPLATNÉHO formátu v hlavičce wav.\n" " Zkouším přesto číst (možná nebude fungovat)...\n" #: oggenc/audio.c:428 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "CHYBA: Soubor wav je nepodporovaného typu (musí být standardní PCM\n" " nebo PCM s plovoucí desetinnou čárku typu 3\n" #: oggenc/audio.c:480 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "CHYBA: Súbor wav je nepodporovaným podformátom (musí to byť 8-, 16-, alebo 24-bit PCM\n" "alebo PCM s pohyblivou desatinnou čiarkou\n" #: oggenc/audio.c:555 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Údaje big endian 24-bit PCM v súčasnosti nie sú podporované, končím.\n" #: oggenc/audio.c:561 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Vnútorná chyba: pokus o čítanie nepodporovanej bitovej hĺbky %d\n" #: oggenc/audio.c:658 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z převzorkovávače: váš soubor bude useknut. Nahlaste toto prosím.\n" #: oggenc/audio.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nemohu inicializovat převzorkovávač\n" #: oggenc/encode.c:58 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Nastavuji pokročilý přepínač \"%s\" enkodéru na %s\n" #: oggenc/encode.c:95 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Změněna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:98 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerozpoznaný pokročilý přepínač \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:129 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanálů by mělo být dost pro všechny. (Lituji, vorbis nepodporuje více)\n" #: oggenc/encode.c:137 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Požadování minimální nebo maximální bitrate vyžaduje --managed\n" #: oggenc/encode.c:155 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n" #: oggenc/encode.c:198 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Nastaviť voliteľné tvrdé obmedzenia kvality\n" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť min/max bitovú rýchlosť v režime kvality\n" #: oggenc/encode.c:212 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n" #: oggenc/encode.c:269 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:335 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:381 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [zostáva %2dm%.2ds] %c" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKódujem [zatiaľ %2dm%.2ds] %c" #: oggenc/encode.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování souboru \"%s\" hotovo\n" #: oggenc/encode.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování hotovo.\n" #: oggenc/encode.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDélka souboru: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:419 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tStrávený čas: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:422 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tPoměr: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:423 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tPrůměr bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:460 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s " #: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477 #: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478 #: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: oggenc/encode.c:468 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s (VBR kódování povoleno)\n" #: oggenc/encode.c:476 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při úrovni kvality %2.2f s použitím omezeného VBR " #: oggenc/encode.c:483 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při kvalitě %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:489 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "s použitím správy bitrate " #: oggenc/oggenc.c:98 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "CHYBA: Neurčeny vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n" #: oggenc/oggenc.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "CHYBA: Při použití stdin určeno více souborů\n" #: oggenc/oggenc.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:204 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otevírám pomocí modulu %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "CHYBA: Vstupní soubor \"%s\" není v podporovaném formátu\n" #: oggenc/oggenc.c:263 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Žádný název souboru, implicitně \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:271 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "CHYBA: Nemohu vytvořit požadované podadresáře pro jméno souboru výstupu \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "CHYBA: Názov vstupného súboru je rovnaký ako výstupného \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:289 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:319 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Převzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:326 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mixuji stereo na mono\n" #: oggenc/oggenc.c:329 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "VAROVANIE: Neviem mixovať, iba stereo do mono\n" #: oggenc/oggenc.c:337 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Prispôsobujem vstup na %f\n" #: oggenc/oggenc.c:381 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Použitie: oggenc [možnosti] vstup.wav [...]\n" "\n" "MOŽNOSTI:\n" " Všeobecné:\n" " -Q, --quiet Neposielať žiadny výstup na stderr\n" " -h, --help Vypísať tento pomocný text\n" " -r, --raw Surový režim. Vstupné súbory sa čítajú priamo ako PCM údaje\n" " -B, --raw-bits=n Nastaviť bity/vzorka pre surový vstup. Predvolene je 16\n" " -C, --raw-chan=n Nastaviť počet kanálov pre surový vstup. Predvolene je 2\n" " -R, --raw-rate=n Nastaviť vzorky/s pre surový vstup. Predvolene je 44100\n" " --raw-endianness 1 pre big endian, 0 pre little (predvolene je 0)\n" " -b, --bitrate Výber cieľovej nominálnej bitovej rýchlosti.\n" " Pokúsi sa kódovať priemerne do tejto bitovej rýchlosti.\n" " Berie parameter v kb/s. Zvyčajne je výsledkom VBR.\n" " Inou možnosťou je použiť -q, --quality.\n" " Pozrite tiež možnosť --managed.\n" "--managed Zapne systém správy bitovej rýchlosti. Umožňuje\n" " väčšiu presnosť dodržania želanej bitovej rýchlosti.\n" " Kódovanie však bude omnoho pomalšie.\n" " Ak nepotrebujete úplnú kontrolu nad bitovou rýchlosťou,\n" " napríklad pri streamingu, tak to nepoužívajte.\n" " -m, --min-bitrate Zadanie minimálnej bitovej rýchlosti (v kb/s).\n" " Užitočné pre kódovanie pre kanál fixnej priepustnosti.\n" " Automaticky zapína voľbu --managed.\n" " -M, --max-bitrate Zadanie maximálnej bitovej rýchlosti (v kb/s).\n" " Užitočné pre streaming.\n" " Automaticky zapína voľbu --managed.\n" " --advanced-encode-option option=hodnota\n" " Nastavuje pokročilú možnosť enkodéra na zadanú hodnotu.\n" " Platné možnosti (a ich hodnoty) sú zdokumentované\n" " v man stránkach tohto programu. Sú určené len pre\n" " skúsených používateľov a používajú sa opatrne.\n" " -q, --quality Zadanie kvality medzi -1 (najnižšia) a 10 (najvyššia),\n" " namiesto zadávania konkrétnej bitovej rýchlosti.\n" " Toto je normálny režim práce.\n" " Možné sú aj hodnoty s desatinnou presnosťou\n" " (napr. 2.75). Predvolená hodnota je 3.\n" " --resample n Prevzorkovať vstupné údaje na frekvenciu n (Hz)\n" " --downmix Zmiešať stereo na mono. Povolené len pre\n" " stereo vstup.\n" " -s, --serial Zadanie sériového čísla prúdu údajov.\n" " Keď se kóduje viacero súborov, zvýši sa pre každý\n" " prúd po tom prvom.\n" " --discard-comments Zabráni preneseniu poznámok z FLAC\n" " a Ogg FLAC do výstupného súboru Ogg Vorbis.\n" " Pomenovanie:\n" " -o, --output=nz Zapísať súbor do nz (platné len v režime jedného súboru)\n" " -n, --names=reťazec Tvoriť názvy súborov ako tento reťazec,\n" " s %%a, %%t, %%l, kde %%n, %%d sa nahradí\n" " umelcom, resp. názvom, albumom, číslom stopy\n" " a dátumom (viz nižšie pre ich zadanie).\n" " %%%% dáva doslovné %%.\n" " -X, --name-remove=s Odstrániť určené znaky z parametrov\n" " reťazca formátu -n. Vhodné pre zabezpečenie\n" " platných názvov súborov.\n" " -P, --name-replace=s Nahradiť znaky, ktoré odstránilo --name-remove\n" " pomocou zadaných znakov. Ak je tento reťazec kratší\n" " než zoznam --name-remove alebo nie je zadaný,\n" " prebytočné znaky sa jednoducho odstránia.\n" " Predvolené nastavenie pre obidva parametre závisia\n" " na jednotlivej platforme.\n" " -c, --comment=c Pridať daný reťazec ako ďalšiu poznámku.\n" " Dá sa použiť viackrát. Parameter musí byť v tvare\n" " \"značka=hodnota\".\n" " -d, --date Dátum pré túto stopu (zvyčajne dátum výkonu)\n" " -N, --tracknum Číslo pre túto stopu\n" " -t, --title Názov pre túto stopu\n" " -l, --album Názov albumu\n" " -a, --artist Meno umelca\n" " -G, --genre Žáner stopy\n" " Ak sú zadané viaceré vstupné súbory, použije sa\n" " viacero inštancií predchádzajúcich 5 parametrov,\n" " v poradí ako boli zadané. Ak je zadaných menej\n" " názvov než súborov, OggEnc zobrazí varovanie\n" " a znovu použije posledný pre všetky zostávajúce\n" " súbory. Ak je zadaných menej čísel stopy, zvyšné\n" " súbory sa neočíslujú. Pre ostatné sa použije\n" " posledná zadaná značka, bez varovania (takže\n" " môžete napríklad zadať dátum, ktorý sa použije\n" " pre všetky súbory).\n" "\n" "VSTUPNÉ SÚBORY:\n" " Vstupné súbory OggEnc musia byť v súčasnosti 24-, 16- alebo\n" " 8-bitové PCM WAV, AIFF alebo AIFF/C, 32-bitové IEEE WAV\n" " s pohyblivou desatinnou čiarkou, alebo FLAC alebo Ogg FLAC.\n" " Súbory môžu byť mono alebo stereo (alebo viackanálové)\n" " s ľubovoľnou vzorkovacou frekvenciou. Dá sa tiež použiť prepínač\n" " --raw pre použitie surového súboru PCM údajov, ktorý musí byť\n" " 16-bitový stereo little edian PCM ('bezhlavičkový wav'),\n" " ak nie sú zadané ďalšie parametre pre surový režim.\n" " Ak zadáte - ako názov vstupného súboru, bude sa čítať zo stdin.\n" " V tomto režime ide výstup na stdout, ale môže ísť aj do súboru,\n" " ak zadáte normálny názov výstupného súboru pomocou -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:570 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n" #: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:605 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá endianness zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:608 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst argument endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:615 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst frekvenci převzorkování \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Varování: Frekvence převzorkování zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:631 #, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Varovanie: Neviem spracovať škálovací faktor \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:641 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokročilý přepínač enkodéru\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazového řádku\n" #: oggenc/oggenc.c:667 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Varování: Použita neplatná poznámka (\"%s\"), ignoruji.\n" #: oggenc/oggenc.c:702 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: nominální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:710 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: minimální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:723 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: maximální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:735 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Přepínač kvality \"%s\" nerozpoznán, ignoruji jej\n" #: oggenc/oggenc.c:743 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: nastavení kvality příliš vysoké, nastavuji na maximální kvalitu.\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více formátů názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:758 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více filtrů formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:767 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více náhrad filtr formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:775 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více výstupních souborů, doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:794 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet bitů/vzorek zadán pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet bitů/vzorek, předpokládám 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet kanálů zadán po nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přím.\n" #: oggenc/oggenc.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet kanálů, předpokládám 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá vzorkovací frekvence zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:831 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Určena neplatná vzorkovací frekvence, předpokládám 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:835 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n" #: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno nedostatečně názvů, implicitně používám poslední název.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole existence adresáře %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Chyba: segment cesty \"%s\" není adresář\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Varovanie: Poznámka %d v prúde údajov %d má neplatný formát, neobsahuje '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:179 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Varování: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): špatná značka délky\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:225 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): příliš málo bajtů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:284 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná sekvence\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:295 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Varování: Selhání v dekodéru utf8. To by nemělo být možné\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:318 #, c-format msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "Varovanie: Nepodarilo sa dekódovať hlavičkový paket theora - neplatný prúd údajov theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:325 #, c-format msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Varovanie: Prúd údajov theora %d nemá hlavičky správne rámcované. Posledná strana hlavičky obsahuje nadbytočné pakety alebo má nenulovú granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:329 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky theora spracované pre prúd údajov %d, nasledujú informácie...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:332 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Verzia: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Dodavatel: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Šírka: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:336 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Výška: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Celkový obraz: %d o %d, orezať posun (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:340 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Neplatný posun/veľkosť rámca: nesprávna šírka\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Neplatný posun/veľkosť rámca: nesprávna výška\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:345 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Neplatná nulová rýchlosť rámcov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Rýchlosť rámcov %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:351 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Pomer strán nebol definovaný\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:358 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Pomer strán 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:360 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Pomer strán 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:362 #, c-format msgid "Frame aspect 1:%d\n" msgstr "Pomer strán 1:%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:366 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Farebný priestor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systém M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:368 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Farebný priestor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systémy B a G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:370 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Nebol zadaný farebný priestor\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:373 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Formát pixelov 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:375 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Formát pixelov 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:377 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Formát pixelov 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:379 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Neplatný formát pixelov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Cieľová bitová rýchlosť: %d kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:382 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Číselné nastavenie kvality (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530 msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" msgstr "Varovanie: granulepos v prúde údajov %d sa znižuje z %I64d na %I64d" #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld" msgstr "Varovanie: granulepos v prúde údajov %d sa znižuje z %lld na %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:432 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Prúd údajov theora %d:\n" "\tCelková dĺžka údajov: %I64d bajtov\n" "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 #, c-format msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Prúd údajov theora %d:\n" "\tCelková dĺžka údajov: %lld bajtov\n" "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:466 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Varování: Nemohu dekódovat paket hlavičky vorbis - neplatný proud vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:473 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Varování: Proud vorbis %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky vorbis zpracovány pro proud %d, následují informace...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:480 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Verze: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:484 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanálů: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Frekvence: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:496 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominální bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:499 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:502 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Vyšší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:505 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Vyšší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:508 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nižší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:511 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Nižší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:539 msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "Záporné granulepos na prúde údajov vorbis mimo hlavičiek. Tento súbor bol vytvorený chybným enkodérom\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:561 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Prúd údajov vorbis %d:\n" "\tCelková dĺžka údajov: %I64d bajtov\n" "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:567 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Prúd údajov vorbis %d:\n" "\tCelková dĺžka údajov: %lld bajtov\n" "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Varování: EOS nenastaveno v proudu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky, nenalezen paket\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky v proudu %d, obsahuje více paketů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:770 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Upozornenie: Prúd údajov %d má sériové číslo %d, čo je síce prípustné, ale môže spôsobiť problémy niektorým nástrojom,\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:788 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Varovanie: V údajoch sa našla diera, približne na pozícii %l64d bajtov. Poškodený ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:790 #, c-format msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Varovanie: V údajoch sa našla diera približne na pozícii %lld bajtov. Poškodený ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:815 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba pri otváraní vstupného súboru \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:820 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Spracúvam súbor \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:829 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť obsluhu pre prúd údajov, vzdávam sa\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:837 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Našla sa stránka pre prúd údajov po značke EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:840 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Obmedzenia pre Ogg muxing boli porušené, nový prúd údajov pred EOS všetkých predchádzajúcich prúdoch" #: ogginfo/ogginfo2.c:844 msgid "Error unknown." msgstr "Neznáma chyba." #: ogginfo/ogginfo2.c:847 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Varovanie: neplatné umiestnenie stránky v logickom prúde %d\n" "Vyzerá to na poškodený súbor ogg: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:859 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nový logický prúd údajov (#%d, sériové: %08x): typ %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:862 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Varovanie: príznak začiatku prúdu údajov nebol nastavený na prúde údajov %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:866 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Varovanie: príznak začiatku prúdu údajov sa našiel vnútri prúdu údajov %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:871 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Varování: mezera čísel sekvence v proudu %d. Dostal jsem stranu %ld, když jsem očekával stranu %ld. To indikuje chybějící data.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:886 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logický proud %d skončil\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:894 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Chyba: V souboru \"%s\" nenalezena data ogg\n" "Vstup pravděpodobně není ogg.\n" # FIXME: s/files1/file1/ #: ogginfo/ogginfo2.c:905 #, c-format msgid "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2002-2005 Michael Smith \n" "\n" "Použitie: ogginfo [prepínače] súbor1.ogg [súbor2.ogg ... súborN.ogg]\n" "Podporované prepínače:\n" "\t-h Zobraziť túto pomocnú sránku\n" "\t-q Menej podrobností vo výpisoch. Použité raz - odstráni informatívne\n" "\t podrobné správy. Dvakrát - odstráni varovania.\n" "\t-v Viac podrobností. Môže to povoliť presnejšie kontroly\n" "\t pre niektoré typy prúdov údajov.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:926 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo je nástroj pro vytištění informací o souborech ogg\n" "a pro diagnostiku problémů s nimi.\n" "Úplná nápověda je zobrazena pomocí \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:955 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nezadány vstupní soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovědu\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: vcut/vcut.c:133 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n" #: vcut/vcut.c:150 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Chyba bitového proudu, pokračuji\n" #: vcut/vcut.c:175 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Našel jsem EOS před místem řezu.\n" #: vcut/vcut.c:184 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n" #: vcut/vcut.c:194 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n" #: vcut/vcut.c:227 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Neobsloužený speciální případ: první soubor příliš krátký?\n" #: vcut/vcut.c:286 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "CHYBA: První dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n" " strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správně.\n" #: vcut/vcut.c:299 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Zotavitelná chyba bitového proudu\n" #: vcut/vcut.c:309 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Chyba bitového proudu\n" #: vcut/vcut.c:332 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n" #: vcut/vcut.c:381 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Vstup není ogg.\n" #: vcut/vcut.c:391 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Chyba v první straně\n" #: vcut/vcut.c:396 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "chyba v prvním paketu\n" #: vcut/vcut.c:402 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Chyba v primární hlavičce: není to vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:422 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Sekundární hlavička poškozena\n" #: vcut/vcut.c:435 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF v hlavičkách\n" #: vcut/vcut.c:468 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Použitie: vcut vstup.ogg výstup1.ogg výstup2.ogg [ +bodrezu]\n" #: vcut/vcut.c:472 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: vcut je stále experimentální kód.\n" "Zkontrolujte, že výstupní soubory jsou správné, před odstraněním zdrojů.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení\n" #: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis\n" #: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nemohu zpracovat bod řezu \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Spracúvam: Strihám %lld sekunde\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Spracúvam: Strihám na %lld vzorkách\n" #: vcut/vcut.c:515 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Zpracování selhalo\n" #: vcut/vcut.c:537 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Chyba při čtení hlaviček\n" #: vcut/vcut.c:560 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Chyba při zapisování prvního souboru výstupu\n" #: vcut/vcut.c:568 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Chyba při zapisování druhého souboru výstupu\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:229 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vstup useknut nebo prázdný." #: vorbiscomment/vcedit.c:231 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vstup není bitový proud Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:249 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Chyba při čtení první strany bitového proudu Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:255 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Chyba při čtení prvního paketu hlavičky." #: vorbiscomment/vcedit.c:261 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:284 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Poškozená sekundární hlavička." #: vorbiscomment/vcedit.c:305 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF před koncem hlaviček vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:458 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Poškozená nebo chybějící data, pokračuji..." #: vorbiscomment/vcedit.c:498 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Chyba při zapisování proudu na výstup. Výstupní proud může být poškozený nebo useknutý." #: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:153 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Špatná poznámka: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:165 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "špatná poznámka: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:175 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupního souboru: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:192 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "neurčena žádná akce\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Použití: \n" " vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsání poznámek)\n" " vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro připojení poznámek)\n" " vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro změnu poznámek)\n" "\tv případě zápisu je na stdin očekávána sada poznámek\n" "\tve tvaru 'ZNAČKA=hodnota'. Tato sada úplně nahradí\n" "\texistující sadu.\n" " Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n" " v tom případě bude použit dočasný soubor.\n" " -c může být použito pro vytvoření poznámek z určeného souboru\n" " místo stdin.\n" " Příklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n" " připojí poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n" " Konečně, můžete zadat jakýkoli počet značek, které přidat,\n" " na příkazové řádce pomocí přepínače -t. Např.\n" " vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Nějaký Chlapík\" -t \"TITLE=Název\"\n" " (všimněte si, že při použití tohoto je čtení poznámek ze souboru\n" " poznámek nebo stdin zakázáno)\n" " Přímý režim (--raw, -R) bude číst a zapisovat poznámky v utf8,\n" " místo jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n" " užitečné pro používání vorbiscomment ve skriptech. Není to ale\n" " dostatečné pro obecný pohyb poznámek ve všech případech.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:462 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:471 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Název vstupního souboru nemůže být stejný jako název výstupního souboru\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:482 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:497 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:514 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF8, nemohu ji přidat\n"