# Slovenian translation for vorbis-tools # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # # Andrej Znidarsic , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools-1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 04:52+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "NAPAKA: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika v malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "NAPAKA: naprava ni na voljo.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "NAPAKA: %s zahteva, da se izhodno datoteko navede z -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "NAPAKA: napravi %s je bila podana nepodprta možnost izbire.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "NAPAKA: naprave %s ni bilo mogoče odpreti.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "NAPAKA: napaka naprave %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "NAPAKA: izhodne datoteke ni mogoče podati za napravo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "NAPAKA: datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "NAPAKA: datoteka %s že obstaja.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "NAPAKA: ta napaka se nebi smela nikoli zgoditi (%d). Panika!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Napaka: pomanjkanje pomnilnika v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== napaka razčlenjanja: %s v vrstici %d v %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "brez" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "logična vrednost" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "znak" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "niz" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "celo število" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "število s plavajočo vejico" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "dvojno" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "drugo" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(BREZ VREDNOSTI)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ključ ni bil najden" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Ni ključa" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Neveljavna vrednost" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Neveljavna vrsta v spisku možnosti" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Notranja napaka razčlenjevanja možnosti ukazne vrstice.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Velikost vhodnega medpomnilnika je manjša od najmanjše vrednosti %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Napaka \"%s\" med razčlenjevanjem nastavitvene možnosti iz ukazne vrstice.\n" "=== Možnost je bila: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Razpoložljive možnosti:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Ni naprave %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Gonilnik %s ni datotečni izhodni gonilnik.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Ni mogoče navesti izhodne datoteke brez navedbe gonilnika.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Napačen oblika možnosti: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Vrednost predpomnilnika je neveljavna. Veljavno območje je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 iz %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Vsakega 0-tega bloka ni možno predvajati.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Ni možno predvajati vsakega bloka 0-krat.\n" "--- Za preizkusno odkodiranje uporabite brez-vrednostni izhodni gonilnik.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Datoteke seznama predvajanja %s ni bilo mogoče odpreti. Preskočeno.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Spor možnosti: čas zaključka je nastavljen pred čas začetka.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Gonilnik %s določen v nastavitveni datoteki je neveljaven.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== V nastavitveni datoteki ni določen noben gonilnik, privzetega gonilnika pa ni bilo mogoče naložiti. Končevanje.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 od %s %s\n" " iz fundacije Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: ogg123 [možnosti] datoteka …\n" "Predvajajte zvočne datoteke ter omrežne pretoke Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Razpoložljivi kodeki: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Izhodne možnosti\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d dev, --device dev Uporabi izhodno napravo »dev«. Razpoložljive naprave:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "V živo:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f datoteka, --file datoteka Nastavi izhodno ime datoteke za datotečno napravo\n" " predhodno navedeno z –-device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Uporabi izhodni zvočni medpomnilnik 'n' kilobajtov\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Napravi predhodno navedeni z --device \n" " podaj posebno možnost 'k' z vrednostjo 'v'. Razpoložljive\n" " možnosti naprave si opoglejte na strani priročnika ogg123.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Možnosti seznama predvajanja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ datoteka, --list datoteka Prebere seznam predvajanja datotek in URL-je iz \"datoteke\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Ponavljaj seznam predvajanja v nedogled\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Uporabi oddaljen nadzorni vmesnik\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Premešaj spisek datotek pred prevajanjem\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Naključno predvajaj datoteke do prekinitve\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Vhodne možnosti\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Uporabi vhodni medpomnilnik 'n' kilobajtov\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Naloži n%% vhodnega medpomnilnika pred predvajanjem\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Možnosti odkodiranja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Preskoči prvih 'n' sekund (ali zapis hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Končaj pri 'n' sekundah (ali zapis hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Predvajaj vsak 'n'-ti blok\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Vsak predvajan blok ponavljaj 'n'-krat\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Razne možnosti\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Nastavi časovno omejitev uničenja v milisekundah. Ogg123\n" " bo preskočil na naslednjo pesem ob SIGINT (Ctrl-C),\n" " in bo uničen ob prejemu dveh SIGNINT-ov\n" " znotraj navedene časovne omejitve 's'. (Privzeto 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Prikaži to pomoč\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Ne prikaži ničesar (ni naziva)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Prikaži napredek in ostale informacije stanja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Prikaži verzijo ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "NAPAKA: Pomanjkanje pomnilnika.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "NAPAKA: Pomnilnika v malloc_decoder_stats() ni bilo mogoče dodeliti\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče nastaviti signalne maske." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "NAPAKA: Ni bilo možno ustvariti vhodnega medpomnilnika.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "privzeta izhodna naprava" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "premešaj seznam predvajanja" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "ponavljaj seznam predvajanja v nedogled" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Ni bilo mogoče preskočiti v %f v zvočnem pretoku." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Zvočna naprava: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Avtor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Opombe: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče brati mape %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče ustvariti zvočnega medpomnilnika.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Ni bilo možno najti modula za branje iz %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Vrsta datoteke datoteke %s ni podprta.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Napaka med odpiranjem %s z uporabo modula %s. Lahko, da je datoteka pokvarjena.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Predvajanje: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Ni bilo mogoče preskočiti %f sekund zvočnega zapisa." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "NAPAKA: odkodiranje je spodletelo.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "NAPAKA: pisanje v medpomnilnik je spodletelo.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Končano." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Luknja v pretoku; verjetno nenevarno\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Knjižnica Vorbis je sporočila napako pretakanja.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Ogg Vorbis pretok: %d kanal, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vrsta Vorbis: Različica %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Namigi bitne hitrosti: zgornja=%ld nominalna=%ld spodnja=%ld okno=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kodirano z: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Opozorilo: iz mape %s ni bilo mogoče brati.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Opozorilo seznama predvajanja %s: iz mape %s ni bilo mogoče brati.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ogg Speex pretok: %d kanal, %d Hz, %s način (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ogg Speex pretok: kanal %d, %d Hz, %s način" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Različica Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Neveljavne/pokvarjene opombe" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Glave ni mogoče brati" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Številka načina %d ni (več) prisotna v tej različici" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Datoteka je bila kodriana z novejšo različico Speex-a.\n" " Za predvajanje jo boste morali nadgraditi.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Datoteka je bila kodirana s starejšo različico Speex-a.\n" "Različico boste morali podgraditi, če jo želite predvajati." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%s predpomni kot %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPremor" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Napaka dodeljevanja pomnilnika v stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Čas: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "od %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Povprečna bitna hitrost: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vhodni medpomnilnik %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Izhodni medpomnilnik %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "NAPAKA: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika v malloc_data_sources_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Številka skladbe:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Skladba):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Vrh ReplayGain (Skladba):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Vrh ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec iz %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " od Xipg.Org fundacije (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: oggdec [možnosti] datoteka1.ogg [datoteka2.ogg … datotekaN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Podprte možnosti:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --tiho, -Q Tihi način. Brez izpisa v konzoli.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Izpiše to sporočilo pomoči.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Izpiše številko različice.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Izhodna bitna globina (podprti sta 8 in 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Na izhod poda endianness za 16-biten izhod; 0 v primeru\n" " little endian (privzeto), 1 v primeru big endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Znamenje za izhod PMC; 0 za ne-predznačeno, 1 za\n" " predznačeno (privzeto 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Surov (brezglavi) izhod.\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Izhod za podano ime datoteke. Uporabite le,\n" " če imate samo eno vhodno datoteko, razen, če\n" " gre za surov način.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Notranja napaka: nepoznan argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "NAPAKA: spodletelo pisanje glave Wave: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje vhode datoteke: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje izhodne datoteke: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje vhoda kot Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Odkodiranje \"%s\" v \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logični bitni pretoki s spreminjajočimi se parametri niso podprti\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "OPOZORILO: luknja v podatkih (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka ni bila podana. Uporabite -h za pregled pomoči\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "NAPAKA: če je bilo navedeno ime izhodne datoteke, se lahko navede le eno vhodno datoteko\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Bralnik datotek WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Bralnik datotek AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Bralnik datotek FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Bralnik datotek Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF pri branju glave WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Preskok bloka vrste \"%s\", dolžine %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF v bloku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Opozorilo: skupnega bloka v datoteki AIFF ni bilo mogoče najti\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Opozorilo: prirezan skupni blok v glavi AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF pri branju glave AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Opozorilo: prirezana glava AIFF-C.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Opozorilo: rokovanje z AIFF-C (%c%c%c%c) ni mogoče\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Opozorilo: v datoteki AIFF ni bil najden blok SSND\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Opozorilo: SSND blok v glavi AIFF je pokvarjen\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF med branjem glave AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Opozorilo: OggENc ne podpira take vrste datoteke AIFF/AIFC\n" " Mora biti ali 8 ali 16 bitni PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Opozorilo: nepoznana oblika bloka v glavi WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Opozorilo: NEVELJAVNA oblika bloka v glavi wav.\n" " Vseeno bo izveden poskus branja (morda ne bo delovalo) ...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "NAPAKA: datoteka Wav je nepodprte vrste (mora biti ali standardni PCM,\n" " ali PCM v plavajoči vejici vrste 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Opozorilo: WAV vrednost 'poravnava blokov' je nepravilna in bo prezrta.\n" "Program, ki je ustvaril to datoteko, je nepravilen.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "NAPAKA: datoteka Wav je nepodprta podvrsta (mora biti 8, 16 ali 24-bitni PCM\n" "ali PCM v plavajoči vejici\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Big endian 24-bitni PCM podatki trenutno niso podprti, prekinjeno.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Notranja napaka: poskus branja nepodprte bitne globine %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "HROŠČ: prevzorčevalnik ni vrnil nobenega vzorca: vaša datoteka bo prirezana. Prosimo poročajte to.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Začenjanje prevzorčevalnika je bilo neuspešno\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Nastavljanje napredne možnosti kodiranja \"%s\" v %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Nastavljanje naprednih možnosti kodirnika \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Nizkopasovna frekvenca je bila spremenjena iz %f kHz v %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nepoznana napredna možnost \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Nastavljanje naprednih parametrov upravljanja razmerij je spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Ta različica libvorbisenc ni zmožna nastaviti naprednih parametrov upravljanja hitrosti\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "OPOZORILO: dodajanje karaoke sloga Kate spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanalov bi moralo biti dovolj za vsakogar (oprostite ampak Vorbis jih več ne podpira)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Zahteva po najmanjši oz. največji bitni hitrosti potrebuje --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Začenjanje načina je spodletelo: neveljavni parametri za kakovost\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Nastavi izbirne stroge omejitve kakovosti\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Spodletelo nastavljanje najmanjše/največje bitne hitrosti v načinu kakovosti\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Začenjanje načina je spodletelo: neveljavni parametri za bitno hitrost\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "OPOZORILO: za %s ni bilo navedenega jezika\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Pisanje paketa fishead na izhodni pretok spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Pisanje glave na izhodni pretok spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Kodiranje glave Kate je spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Pisanje paketa glave fisbone na izhodni pretok je spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Pisanje paketa skeleton eos na izhodni pretok je spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Kodiranje sloga karaoke je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Kodiranje gibanja karaoke je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Kodiranje besedil je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Pisanje podatkov na izhodni pretok spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Kodiranje paketa Kate EOS je spodletelo\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%][%2dm%.2ds preostane] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKodiranje [%2dm%.2ds do sedaj] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kodiranje datoteke »%s« je končano\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kodiranje je končano.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDolžina datoteke: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tPretekel čas: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tHitrost: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tPovprečna bitna hitrost: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(najm %d kbps, najv %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(najm %d kbps, ni najv)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(ni najm, najv %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(brez najm ali najv)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kodiranje %s%s%s v \n" " %s%s%s \n" "pri povprečni bitni hitrosti %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kodiranje %s%s%s v \n" " %s%s%s \n" "pri bitni hitrosti približno %d kbps (kodiranje VBR je omogočeno)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kodiranje %s%s%s v \n" " %s%s%s \n" "pri stopnji kakovosti %2.2f z uporabo omejenega VBR-ja " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kodiranje %s%s%s v \n" " %s%s%s \n" "pri kakovosti %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kodiranje %s%s%s v \n" " %s%s%s \n" "z uporabo upravljalnika bitnih hitrosti " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Pretvorba v UTF-8 je spodletela: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "OPOZORILO: podnaslov %s ni veljaven UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "NAPAKA – vrstica %u: skladenjska napaka: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: ne-zaporedni id-ji: %s – smatra se kot da ni bilo opaženo\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "NAPAKA – vrstica %u: čas konca ne sme biti manjši od časa začetka: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: besedilo je predolgo - prirezano\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: mankajoči podatki – prirezana datoteka?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: časi v besedilu ne smejo padati\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: pridobitev UTF-8 pismenke iz niza je spodletela\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: obdelovanje izboljšane oznake LCR (%*.*s) je spodletelo - prezrto\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "OPOZORILO: dodelitev pomnilnika je spodletela – izboljšana oznaka LCR bo prezrta\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "NAPAKA: ni imena datoteke besedila iz katere bi bilo mogoče naložiti\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke besedila %s (%s) je spodletelo\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "NAPAKA: nalaganje %s je spodletelo – določanje vrste datoteke je bilo neuspešno\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka ni bila navedena. Uporabite -h za pomoč.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "NAPAKA: več datotek je bilo podanih pri uporabi stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "NAPAKA: podanih je bilo več vhodnih datotek ob navedenem izhodnim imenom datoteke: priporočena je uporaba -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "OPOZORILO: podani so pomanjkljivi jeziki besedil, nastavljanje privzetega jezika besedil.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "NAPAKA: odpiranje vhodne datoteke \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Bralnik surovih datotek" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Odpiranje z modulom %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka \"%s\" ni v podprtem zapisu\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "OPOZORILO: ni imena datoteke, nastavljanje na privzeto ime \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "NAPAKA: ustvarjanje zahtevanih podmap za izhodno ime datoteke \"%s\" je bilo neuspešno.\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "NAPAKA: ime vhodne datoteke je enako imenu izhodne datoteke \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "NAPAKA: odpiranje izhodne datoteke \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Prevzorčanje vhoda iz %d Hz v %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Zmanjša število kanalov zvoka iz stereo vhoda na mono izhod\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "OPOZORILO: števila kanalov zvoka ni možno zmanjšati razen v primeru stereo vhoda na mono izhod\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Umerjanje vhoda na %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc iz %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: oggenc [možnosti] vhodna datoteka [ ...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "MOŽNOSTI:\n" " Splošno:\n" " -Q, --quit Na stderr se ne izpiše noben izpis\n" " -h, --help Izpis tega besedila pomoči\n" " -v, --version Izpis številke različice\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Doda se bitni pretok Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Surovi način. Vhodne datoteke se neposredno berejo kot podatki PCM\n" " -B, --raw-bits=n Nastavi število bitov na vzorec za surov vhod; privzeto je 16\n" " -C, --raw-chan=n Nastavi število kanalov za surov vhod; privzeto je 2\n" " -R, --raw-rate=n Nastavi število vzorcev na sekundo za surov vhod; privzeto je 44100\n" " --raw-endianness 1 za bigendian, 0 za littleendian (privzame se 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Izberite številčno bitno hitrost kodiranja. Poskus\n" " kodiranja pri bitni hitrosti s povprečenjem te vrednosti. Vzame argument\n" " v kbps. Privzeto to ustvari kodiranje VBR, ki je enakovredno\n" " uporabi -q oz. --quality.\n" " Poglejte si možnost --managed za uporabo upravljane bitne hitrosti,\n" " kjer se cilja na izbrano bitno hitrost.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Omogoči programnik upravljanja bitnih hitrosti. To omogoča\n" " veliko večji nadzor nad natančno uporabljeno bitno hitrostjo,\n" " vendar pa bo zato kodiranje veliko počasnejše. Ne uporabite te možnosti,\n" " razen, če imate močno potrebo po podrobnem nadzoru nad\n" " bitno hitrostjo, kot na primer pri pretakanju.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Navedite najmanjšo bitno hitrost (v kbps). Uporabno pri\n" " kodiranju za kanal nespremenljive velikosti. Uporaba te možnosti bo\n" " samodejno omogočila način upravljanja bitne hitrosti (glejte\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Navedete največjo bitno hitrost v kbps. Uporabno za\n" " pretakanje. Uporaba te možnosti bo samodejno\n" " omogočila način upravljanja bitne hitrosti (glej --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option možnost=vrednost\n" " Nastavi napredno možnost kodiranja na podano vrednost.\n" " Veljavne možnosti (in njihove vrednosti) so dokumentirane\n" " na strani man, ki je priložena temu programu. Napredne\n" " možnosti so namenjene naprednim uporabnikom in jih je\n" " treba uporabljati previdno.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Tu lahko podate kakovost med -1 (zelo nizka) in 10 (zelo\n" " visoka), namesto podajanja določene bitne hitrosti.\n" " To je običajen način opravila.\n" " Necele vrednosti (npr. 2,75) so dovoljene\n" " Privzeta raven kakovosti je 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Vhodne podatke se prevzorči na vzorčno hitrost n (Hz)\n" " --downmix Zmanjša se število kanalov zvoka iz stereo vhoda na mono izhod. Dovoljeno\n" " le v primeru stereo vhoda.\n" " -s, --serial Navedite zaporedno številko pretoka. V primeru kodiranja\n" " več datotek, se bo ta vrednost povečala za vsak naslednji\n" " pretok za prvim.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Prepreči, da bi se opombe v datotekah FLAC in Ogg FLAC \n" " kopirale v izhodno datoteko vrste Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Prezre se dolžina podatkov v glavah Wave. To omogoči\n" " podporo datotek, večjih od 4GB in podatkovne tokove STDIN. \n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Poimenovanje:\n" " -o, --output=fn Datoteka se zapiše v fn (veljavno le v eno-datotečnem načinu)\n" " -n, --names=string Izdela imena datotek kot niz, kjer so %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d zamenjani z imenom izvajalca, naslovom, nazivom albuma, številko skladbe,\n" " in datumom (glejte spodaj za določitev teh).\n" " %%%% izpiše dobesedno %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Odstrani podane znake iz parametrov v\n" " -n obliki niza. Uporabno pri zagotavljanju sprejemljivih imen datotek.\n" " -P, --name-replace=s Zamenja znake, ki so bili odstranjeni s pomočjo –name-remove s\n" " podanimi znaki. Če je ta niz krajši od\n" " seznama –name-remove ali ni podan, so dodatni\n" " znaki odstranjeni.\n" " Privzete nastavitve zgornjih dveh argumentov so odvisne\n" " od okolja.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Kodirniku oggenc sporoči, da so parametri datum, naslov,\n" " album, izvajalec, zvrst in opombe ukazne vrstice že v obliki UTF-8.\n" " V Windows to stikalo velja tudi za imena datotek.\n" " -c, --comment=c Doda podan niz kot dodatno opombo. To lahko\n" " uporabite večkrat. Argument mora biti v obliki \"oznaka=vrednost\".\n" " .d, --date Datum skladbe (običajno datum izvedbe)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Zaporedna številka te skladbe\n" " -t, --title Naziv skladbe\n" " -l, --album Naziv albuma\n" " -a, --artist Naziv izvajalca\n" " -G, --genre Zvrst skladbe\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Vključi besedilo iz podane datoteke (vrste .srt ali .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Nastavi jezik v katerem je besedilo\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Če je podanih več vhodnih datotek, bodo mnogovrstni\n" " primerki prejšnjih osem argumentov uporabljeni v\n" " zaporedju, kot so bili podani. Če je podanih manj\n" " nazivov, kot je datotek, bo kodirnik OggEnc izpisal\n" " opozorilo ter ponovno uporabil zadnjega za preostale datoteke.\n" " Če je bilo podanih manj zaporednih številk skladb, bodo\n" " preostale datoteke ostale neoštevilčene. Če je bilo podanih\n" " manj besedil, bodo preostale datoteke ostale brez besedil.\n" " Za ostale lastnosti bo pri vseh ostalih datotekah ponovno\n" " uporabljena zadnja oznaka brez opozorila (tako lahko na primer\n" " podate datum enkrat in bo uporabljen pri vseh datotekah)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "VHODNE DATOTEKE:\n" " Vhodne datoteke v kodirniku OggEnc morajo trenutno biti 24, 16 ali 8 bitne datoteke vrste\n" " PCM Wave, AIFF ali AIFF/C, 32 bitne IEEE Wave v plavajoči vejici in izbirno FLAC ali Ogg FLAC. Datoteke\n" " so lahko mono ali stereo (ali več kanalne) in katerekoli hitrosti vzorčenja.\n" " Nadomestno se lahko uporabi možnost --raw za uporabo vrste datotek PCM, kjer mora biti\n" " datoteka 16 bitna stereo little-endian PCM ('brezglavi Wave'), razen v primeru če so podani\n" " dodatni parametri za surov način.\n" " Navedete lahko zajem datoteke iz stdin z uporabo – kot vhodno ime datoteke.\n" " V tem načinu bo izhod podan na stdout razen v primeru, da je podano izhodno ime datoteke\n" " z -o\n" " Datoteke besedil so lahko vrste SubRip(.str) ali LRC(.lrc)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "OPOZORILO: prezrt je bil neveljaven izhodni znak '%c' v imenu\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Omogočanje programnika za upravljanje bitne hitrosti\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "OPOZORILO: surov endianness je določen za ne-surove podatke. Privzame se, da so podatki surovi.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "OPOZORILO: endianess argumenta \"%s\" ni bilo mogoče prebrati\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "OPOZORILO: frekvence prevzorčenja \"%s\" ni bilo mogoče prebrati\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "OPOZORILO: hitrost prevzorčanja je bila podana kot %d Hz. Ali ste morda mislili %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "OPOZORILO: razčlenjevanje dejavnika umerjanja \"%s\" je bilo neuspešno\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nobena vrednost za možnost naprednega kodiranja ni bila najdena\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Notranja napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "OPOZORILO: uporabljena je bila neveljavna opomba (\"%s\") in bo prezrta.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "OPOZORILO: nominalna bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "OPOZORILO: najmanjša bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "OPOZORILO: največja bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Možnost kakovosti \"%s\" ni bila prepoznana in bo prezrta\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "OPOZORILO: nastavitev kakovosti je previsoka, nastavljeno na največjo kakovost.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več vrst datotek, zato bo uporabljena zadnja\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več filtrov za vrste datotek, zato bo uporabljeno končno\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več zamenjav filtra za vrste datotek, zato bo uporabljena končna\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več izhodnih datotek, priporočena uporaba -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc iz %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "OPOZORILO: podana je bila surova vrednost biti/vzorec za ne-surove podatke. Vhod se smatra kot surov.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "OPOZORILO: podana vrednost biti/vzorec je neveljavna, zato bo prevzeta vrednost 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "OPOZORILO: podano je bilo število surovih kanalov za ne-surove podatke. Vhod se smatra kot surov.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "OPOZORILO: podano je bilo neveljavno število kanalov, prevzeta vrednost bo 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "OPOZORILO: podana je bila surova vzorčna hitrost za ne-surove podatke. Vhod se smatra kot surov.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "OPOZORILO: podana je bila neveljavna vzorčna hitrost, prevzeta hitrost bo 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "OPOZORILO: podpora Kate ni bila kodno prevedena. Besedila ne bodo vključena.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "OPOZORILO: možnost jezika ne sme biti daljša od 15 znakov, prirezano.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "OPOZORILO: podana je bila nepoznana možnost, zato bo prezrta->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' ni veljaven UTF-8, zato ga ni mogoče dodati\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Opombe ni mogoče prevesti v UTF-8, zato je ni mogoče dodati\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "OPOZORILO: podani so bili pomanjkljivi nazivi, zato se bo privzel končni naziv.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Ustvarjanje mape \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Med preverjanjem obstoja mape %s je prišlo do napake: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Napaka: odsek poti \"%s\" ni mapa\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "OPOZORILO: opomba %d toka %d ima neveljavno obliko, saj ne vsebuje '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno ime polja opombe: \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: napačen označevalnik dolžine\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: premalo bajtov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: neveljavno zaporedje \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "OPOZORILO: napaka v odkodirniku UTF-8. To ne bi smelo biti mogoče\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "OPOZORILO: nezveznost v toku (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "OPOZORILO: paketa glava Theora ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok Theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "OPOZORILO: tok Theora %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave terminala vsebuje dodatne pakete, ali pa ima od neničeln granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Glave Theora za tok %d so razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Različica: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Prodajalec: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Širina: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Višina: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Celotna slika: %d krat %d, odmik razreza (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Razmerje odmik/velikost slike je neveljavno: širina je nepravilna\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Razmerje odmik/velikost slike je neveljavno: višina je nepravilna\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Neveljavna ničelna hitrost sličic\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Hitrost sličic %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Razmerje stranic je nedoločeno\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Razmerje velikosti točk %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Razmerje stranic slike 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Razmerje stranic slike 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Razmerje stranic slike %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Barvni prostor: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Barvni prostor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Barvni prostor je nedoločen\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Sistem vzorčenja točke je neveljaven\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Ciljna bitna hitrost: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nazivna nastavitev kakovosti (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Odsek opomb uporabnika sledi ...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "OPOZORILO: Pričakovana slika %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "OPOZORILO: granulepos v toku %d se zmanjša iz %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Tok Theora %d:\n" "\t Celotna dolžina podatkov: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "OPOZORILO: Paketa glave Vorbis-a %d ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok Vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "OPOZORILO: tok Vorbis %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave terminala vsebuje dodatne pakete oz. ima ne-ničeln granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Glave Vorbis za tok %d so bile razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Različica: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Prodajalec: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanali: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Hitrost: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nazivna bitna hitrost: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nazivna bitna hitrost ni bila podana\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Zgornja bitna hitrost: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Zgornja bitna hitrost ni bila podana\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Spodnja bitna hitrost: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Spodnja bitna hitrost ni bila podana\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negativen oz. ničeln granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Tok vorbis %d:\n" "\tCelotna dolžina podatkov: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "OPOZORILO: paketa glave Kate %d ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok Kate (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "OPOZORILO: paket %d ni glava Kate – neveljaven tok Kate (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "OPOZORILO: tok Kate %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave terminala vsebuje dodatne pakete ali pa ima od neničeln granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Glave Kate za tok %d so razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Različica: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Jezik: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Ni nastavljenega jezika\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorija: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Ni nastavljene kategorije\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Kodiranje znakov: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Neznano kodiranje znakov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "od leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "od desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "od zgoraj navzdol, od desne proti levi" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "od zgoraj navzdol, od leve proti desni" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Usmerjenost besedila: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Neznana usmerjenost besedila\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Neveljavna ničelna hitrost granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Hitrost granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Negativen granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Tok Kate %d:\n" "\tCelotna dolžina podatkov: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "OPOZORILO: EOS na toku %d ni nastavljen\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "OPOZORILO: neveljaven paket glave, noben paket ni bil najden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "OPOZORILO: neveljaven paket glave v toku %d, saj vsebuje več paketov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Opomba: zaporedna številka toka %d je %d, ki je veljavna, vendar pa lahko povzroči težave z nekaterimi orodji.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "OPOZORILO: v podatkih je bila najdena luknja (%d bajtov) pri približnem odmiku %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka odpiranja vhodne datoteke \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Obdelovanje datoteke \"%s\" ...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Opravljalnika toka ni bilo mogoče najti, odstop\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Stran je bila najdena za tok po zastavici EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Omejitve ogg multipleksiranja so bile kršene, nov tok je bil pred EOS vseh prejšnjih tokov" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Neznana napaka." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "OPOZORILO: nepravilno postavljena/e stran(i) za logičen tok %d\n" "To nakazuje na pokvarjeno datoteko Ogg: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nov logični tok (#%d, zaporedna: %08x): vrsta %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "OPOZORILO: začetna zastavica toka ni bila postavljena na tok %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "OPOZORILO: začetna zastavica toka je bila najdena sredi toka %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "OPOZORILO: v toku %d je vrzel zaporednih števil. Pridobljena je bila stran %ld, medtem ko je bila pričakovana stran %ld. To nakazuje na manjkajoče podatke.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logični tok %d se je končal\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "NAPAKA: V datoteki \"%s\" ni bilo najdenega nobenega podatka Ogg.\n" "Vhod verjetno ni Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo iz %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Uporaba: ogginfo [zastavice] datoteka1.ogg [datoteka2.ogx … datotekaN.ogv]\n" "Podprte zastavice:\n" "\t-h Prikaže to sporočilo pomoči\n" "\t-q Naredi manj podroben izpis. Če je uporabljena enkrat, bodo odstranjena sporočila\n" "\t s podrobnimi informacijami, če je uporabljena dvakrat bodo odstranjena opozorila\n" "\t-v Naredi bolj podroben izpis. S tem lahko omogočite bolj podrobno preverjanje\n" "\t nekaterih vrst tokov.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Izpiše informacije o različici in konča\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uporaba: ogginfo [zastavice] datoteka1.ogg [datoteka2.ogx … datotekaN.ogv]\n" "\n" "ogginfo je orodje za izpisovanje informacij o datotekah Ogg\n" "in za diagnosticiranje težav povezanih z njimi.\n" "Za celotno pomoč vnesite \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Ni podanih vhodnih datotek. Za pomoč vnesite \"ogginfo -h\"\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `%s' je dvoumna\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `--%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost `%s' zahteva argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumenta\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Izhodnega toka ni bilo mogoče počistiti\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Izhodne datoteke ni bilo mogoče zapreti\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti za branje\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Uporaba: vcut vhodnadatoteka.ogg izhodnadatoteka1.ogg izhodnadatoteka2.ogg [točkareza | +časreza]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Če ne želite, da se ustvari izhodna datoteka, kot ime podajte \".\".\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti za branje\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Točke reza \"%s\" ni bilo mogoče razčleniti\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Obdelovanje: rezanje pri %lf sekundah\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Obdelovanje: rezanje pri %lld vzorcih\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Obdelovanje je spodletelo\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "OPOZORILO: nepričakovan granulepos " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Točka reza ni bila najdena\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke, ki se začne in konča med položaji vzorcev " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke, ki se začne med položaji vzorcev " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Za preprečitev te napake podajte kot drugo izhodno datoteko \".\".\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Paketa ni bilo mogoče zapisati v izhodno datoteko\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS ni nastavljen na prvo stran toka\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Multipleksirani bitni tokovi niso podprti\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Med razčlenjevanjem notranjih tokov je prišlo do napake\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paket glave je pokvarjen\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Napaka bitnega toka, vseeno se nadaljuje\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Napaka v glavi: ni glava vrste vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Vhod ni ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Napaka strani, vseeno se nadaljuje\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "OPOZORILO: vhodna datoteka se je nepričakovano končala\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "OPOZORILO: EOS je bil najden pred točko reza\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Za predpomnenje vhoda ni bilo mogoče dobiti dovolj pomnilnika." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Napaka med branjem prve strani bitnega toka Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Napaka med branjem začetnega paketa glave." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Za vpis nove zaporedne številke toka ni bilo mogoče dobiti dovolj pomnilnika." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vhod je ali prirezan ali pa prazen." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vhod ni bitni tok Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Bitni tok Ogg ne vsebuje podatkov vrste Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Konec datoteke pred prepoznanim tokom." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Bitni tok Ogg ne vsebuje podprte vrste podatkov." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Drugotna glava je pokvarjena." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Konec datoteke pred koncem glave Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Podatki so ali pokvarjeni ali pa manjkajoči, vseeno se nadaljuje ..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Napaka med pisanju toka na izhod. Izhodni tok je pokvarjen ali pa prirezan." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Odprtje datoteke kot Vorbis je spodletelo: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Slaba opomba: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "slaba opomba: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Pisanje opombe v izhodno datoteko je spodletelo: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "podano ni nobeno dejanje\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Ubega opombe ni mogoče razveljaviti, zato dodajanje ni mogoče\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment od %s %s\n" "od fundacije Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Naredi spisek ali uredi opombe v datotekah Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Uporaba: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] vhodna datoteka\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c datoteka] [-t oznaka] vhodna datoteka [izhodna datoteka]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Izpis možnosti\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Naredi seznam opomb (privzeto, če ni podane nobene možnosti)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Možnosti urejanja\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Pripni opombe\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"ime=vrednost\", --tag \"ime=vrednost\"\n" " Poda oznako opombe v ukazno vrstico\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Zapiše opombe ter s tem zamenja obstoječe\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c datoteka, --commentfile datoteka\n" " Ko izpisuje, piše opombe v podano datoteko.\n" " Ko ureja, bere opombe iz podane datoteke.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Bere in piše opombe v naboru UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Uporabi slog \\n kot ubežne znake za dosego večvrstičnih opomb.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Izpiši podrobnost o različici ter končaj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Če ni podane nobene izhodne datoteke, bo vorbiscomment spremenil vhodno datoteko. To \n" "se izvede preko začasne datoteke. Zato vhodna datoteka ni spremenjena. To je uporabno, če\n" "pride do napake med obdelavo.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "Privzeto so opombe zapisane v stdout ob poslušanju in brane iz stdin ob urejanju.\n" "Nadomestno se lahko poda datoteka s pomočjo možnosti -c ali pa se podajo\n" "oznake v commandline s pomočjo -t \"ime=vrednost\". Uporaba -c ali -t \n" "onemogoči branje iz stdin.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Primeri:\n" " vorbiscomment -a v.ogg -c opombe.txt\n" " vorbiscomment -a v.ogg -t \"USTVARJALEC=Nekdo\" -t \"NASLOV=Naslov\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "OPOMBA: v surovem načinu (--raw, -R) se opombe brale in pisale v naboru UTF-8 in se ne\n" "bodo pretvarjale v uporabnikov nabor znakov, kar je uporabno v skriptih. Kakorkoli že, to\n" "ni dovolj za splošno rotacijo opomb v vseh primerih, saj opombe lahko vsebujejo prelome vrstic.\n" "Za obravnavanje takih primerov se uporabi ubežno zaporedje (-e,\n" "--escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Med razčlenjevanjem možnosti ukaza je prišlo do notranje napake\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment iz vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Med odpiranjem vhodne datoteke '%s' je prišlo do napake.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Ime vhodne datoteke ne sme biti enako imenu izhodne datoteke\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Med odpiranjem izhodne datoteke '%s' je prišlo do napake.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Med odpiranjem datoteke opomb '%s' je prišlo do napake.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Med odpiranjem datoteke opomb '%s' je prišlo do napake\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Med odstranjevanjem stare datoteke %s je prišlo do napake\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Med preimenovanjem %s v %s je prišlo do napake\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Med odstranjevanjem začasne datoteke napak %s je prišlo do napake\n"