# wcd french translation # Copyright (C) 2015 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the wcd package. # # Stéphane Aulery , 2015. # Grégoire Scano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd-6.0.3-beta6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-05 14:13+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: wcd.c:170 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd : erreur : " #: wcd.c:183 wcd.c:237 wcd.c:257 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Incapable de lire le fichier %s : %s\n" #: wcd.c:246 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Incapable de lire le fichier %s : Fichier non régulier.\n" #: wcd.c:259 wcd.c:346 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Incapable d'écrire le fichier %s : %s\n" #: wcd.c:348 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Incapable de fermer le fichier %s : %s\n" #: wcd.c:409 wcd.c:414 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans %s : %s\n" #: wcd.c:716 wcd.c:730 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "%s ajouté au fichier %s\n" #: wcd.c:765 wcd.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s n'est pas un répertoire.\n" #: wcd.c:770 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Merci de patienter. Examen du disque. Construction du fichier d'arborescence %s depuis %s\n" #: wcd.c:832 wcd.c:2223 wcd.c:2246 wcd.c:2326 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Ecriture du fichier « %s »\n" #: wcd.c:837 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Accès en écriture au fichier d'arborescence refusé.\n" #: wcd.c:838 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Définir la variable d'environnement TEMP s'il s'agit d'un disque en lecture seule.\n" #: wcd.c:967 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Lien symbolique %s supprimé\n" #: wcd.c:971 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Incapable de supprimer le lien symbolique %s : %s\n" #: wcd.c:975 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s est un lien symbolique vers un fichier.\n" #: wcd.c:1058 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Supprimer %s de façon récursive ? En êtes-vous sûr ? o/n :" #: wcd.c:1080 wcd.c:1090 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Répertoire supprimé %s\n" #: wcd.c:1122 wcd.c:1191 wcd.c:1259 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "ligne trop longue dans %s ( > %d). Le fichier d'arborescence pourrait être corrompu, sinon résoudre en augmentant WCD_MAXPATH dans le code source.\n" #: wcd.c:1123 wcd.c:1192 wcd.c:1260 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "fichier : %s, ligne : %d," #: wcd.c:1130 wcd.c:1199 wcd.c:1267 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " longueur : %d\n" #: wcd.c:1768 wcd.c:1837 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Fichier d'alias au format UTF-16 non pris en charge.\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Usage : wcd [options] [répertoire]\n" "\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "répertoire : Nom du répertoire vers lequel basculer.\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Les caractères génériques *, ? et [SET] sont prise en charge.\n" "\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "options :\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a Ajouter le chemin courant au fichier d'arborescence\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa Ajouter le chemin courant ainsi que tous les chemins parents au fichier d'arborescence\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A CHEMIN Ajouter l'arbre depuis CHEMIN\n" #: wcd.c:1945 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b Interdire le chemin courant\n" #: wcd.c:1946 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd mode direct de CD\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d LECTEUR définir le LECTEUR pour les fichiers de pile et de « go » (DOS)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e ajouter le chemin courant au fichier d'arboresence supplémentaire\n" #: wcd.c:1949 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee ajouter le chemin courant ainsi que tous les chemins parents au fichier d'arborescence supplémentaire\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E CHEMIN ajouter l'arbre depuis CHEMIN au fichier d'arborescence supplémentaure\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f FICHIER utiliser le Fichier d'arborescence supplémentaire\n" #: wcd.c:1952 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f FICHIER ajouter un Fichier d'arborescence supplémentaire\n" #: wcd.c:1953 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g représentation Graphique\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd représentation Graphique, décharger l'arbre\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G CHEMIN définir le CHEMIN des scripts « go »\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script Pas de script « go »\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help afficher cette aide\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case Ignorer la casse (défaut)\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case tenir compte de la casse\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case Ignorer la casse\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case respecter la casse (défaut)\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics Ignorer les signes diacritiques\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics respecter les signes diacritiques (défaut)\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go mode à accès direct\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths garder les chemins\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color couleurs\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALIAS donner un nom d'emprunt au répertoire courant\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls Lister les alias\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license afficher la licence du logiciel\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m REP créer REP, l'ajouter au fichier d'arborescence\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M REP créer REP, l'ajouter au fichier d'arborescence supplémentaire\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n CHEMIN utiliser le fichier d'arborescence relatif dans CHEMIN\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n CHEMIN ajouter le fichier d'arborescence relatif dans CHEMIN\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers utiliser les Nombres\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o utiliser la sortie standard\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout afficher toutes les correspondances\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet fonctionnement plus silencieuses\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r REP Supprimer REP\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree REP Supprimer REP récursivement\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s Examiner le disque depuis $HOME\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S CHEMIN Examiner le disque depuis CHEMIN\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S CHEMIN Examiner le disque depuis CHEMIN, créer un fichier d'arborescence relative\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t ne pas retirer /tmp_mnt des chemins\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree dessiner l'arbre avec des caractères ASCII\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav Navigation alternative de l'arbre\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree Vue de l'arbre centrée\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree Arbre compact\n" #: wcd.c:1993 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width prendre en charge les polices CJK historiques\n" #: wcd.c:1994 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u UTILISATEUR utiliser le fichier d'arborescence de l'utilisateur\n" #: wcd.c:1995 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u UTILISATEUR ajouter le fichier d'arborescence de l'utilisateur\n" #: wcd.c:1996 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose opération baVarde\n" #: wcd.c:1997 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version afficher les informations de Version\n" #: wcd.c:1998 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only Correspondance générique seulement\n" #: wcd.c:1999 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x CHEMIN eXclure CHEMIN lors de l'examen du disque\n" #: wcd.c:2000 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf FICHIER eXclure les chemins du FICHIER\n" #: wcd.c:2001 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes supposer Oui pour toutes les requêtes\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NOMBRE définir la taille maximale de la pile\n" #: wcd.c:2003 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NOMBRE] empiler le répertoire (NOMBRE fois)\n" #: wcd.c:2004 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[NOMBRE] dépiler le répertoire (NOMBRE fois)\n" #: wcd.c:2005 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = montrer la pile\n" #: wcd.c:2014 wcd.c:2143 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" #: wcd.c:2015 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Chdir pour Dos et Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "version 16 bits de DOS (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "version 16 bits de DOS (TURBOC).\n" #: wcd.c:2023 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "version 32 bits de DOS (DJGPP).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "version 32 bits de DOS (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2032 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "version Win64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2034 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "version Win64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "version Win32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "version Win32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "version Win32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2044 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "version Win32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2051 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Cette version est pour MSYS et WinZsh.\n" #: wcd.c:2053 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Cette version est pour Windows PowerShell.\n" #: wcd.c:2055 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Cette version est pour Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2060 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Version OS/2" #: wcd.c:2071 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Cette version est pour MSYS natif.\n" #: wcd.c:2074 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "version Cygwin.\n" #: wcd.c:2077 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Cette version est pour DJGPP DOS bash.\n" #: wcd.c:2080 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Cette version est pour OS/2 bash.\n" #: wcd.c:2083 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interface : " #: wcd.c:2089 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "ncurses version %s.%d\n" #: wcd.c:2092 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "PDCurses build %d\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2103 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "stdout\n" #: wcd.c:2107 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Prise en charge du langage natif inclue.\n" #: wcd.c:2108 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Pas de prise en charge du langage natif inclue.\n" #: wcd.c:2113 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "La configuration linguistique courante utilise l'encodage CP%u.\n" #: wcd.c:2115 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "La configuration linguistique courante utilise l'encodage %s.\n" #: wcd.c:2118 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Avec prise en charge de l'Unicode.\n" #: wcd.c:2123 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Symbole Euro : " #: wcd.c:2125 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Caractères chinois : " #: wcd.c:2129 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Sans prise en charge de l'Unicode.\n" #: wcd.c:2132 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Avec normalisation Unicode.\n" #: wcd.c:2134 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Sans normalisation Unicode.\n" #: wcd.c:2137 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Téléchargez le dernier exécutable et ses sources depuis :\n" #: wcd.c:2144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" #: wcd.c:2152 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Le code source pour examiner les LAN Windows a initialement été écrit par\n" "Felix Kasza et placé dans le domaine public.\n" "Les implémentations libres de wcwidth() et wcswidth() écrites par Markus Kuhn sont utilisées.\n" "Rugxulo est l'auteur initial de query_con_codepage() (domaine public).\n" "\n" #: wcd.c:2158 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" "le modifier selon les termes de la licence GNU General Public License\n" "comme publiée par la Free Software Foundation ; sous sa version 2,\n" "ou (à votre discrétion) sous toute autre version ultérieure.\n" "\n" #: wcd.c:2164 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie tacite de\n" "QUALITE MARCHANDE ou d'ADEQUATION A TOUTE FIN PARTICULIERE. Voir\n" "la licence GNU General Public License pour plus détails.\n" #: wcd.c:2170 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Vous avez du recevoir une copie de la licence GNU General Public License\n" "avec ce logiciel ; si tel n'était pas le cas, écrivez à la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: wcd.c:2203 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr " création du répertoire %s\n" #: wcd.c:2535 wcd.c:2575 wcd.c:2590 wcd.c:2658 wcd.c:2727 wcd.c:3229 #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "La valeur de la variable d'environnement %s est trop longue.\n" #: wcd.c:2564 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Echec lors de la suppression de la variable d'environnement TERM : %s\n" #: wcd.c:2622 wcd.c:2651 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "La variable d'environnement HOME ou WCDHOME n'est pas définie.\n" #: wcd.c:2834 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "fichier d'alias : %s\n" #: wcd.c:2848 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "HOME n'est pas défini\n" #: wcd.c:2852 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "WCDHOME n'est pas défini\n" #: wcd.c:2856 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "WCDSCAN n'est pas défini\n" #: wcd.c:2881 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Le mode graphique de wcd n'est pris en charge qu'avec des interfaces basées sur curses.\n" #: wcd.c:3162 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "%s ajouté au fichier d'alias %s\n" #: wcd.c:3261 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Incapable de lire le fichier %s ou %s\n" #: wcd.c:3411 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "répertoire WCDSCAN {%s}\n" #: wcd.c:3413 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "interdiction {%s}\n" #: wcd.c:3415 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "exclusion {%s}\n" #: wcd.c:3417 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "filtrage {%s}\n" #: wcd.c:3677 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Pas de répertoire correspondant à %s trouvé.\n" #: wcd.c:3678 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Peut-être vous faut-il examiner le disque à nouveau ou bien le chemin est interdit.\n" #: wcd.c:3807 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Impossible de changer vers %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (« %s ») signalé par « %s ».\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "accès refusé.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Recherche de répertoires partagés sur le serveur %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "%lu bibliothèques partagées trouvées sur le serveur %s\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Impossible de récupérer le répertoire de travail courant : " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s : " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Impossible de récupérer le répertoire de travail courant : %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s : %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la pile\n" #: display.c:263 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "erreur interne dans maxLength(), list == NULL\n" #: display.c:284 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "erreur interne dans maxLengthStack(), s == NULL\n" #: display.c:524 display.c:1150 display.c:1538 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Correspondance parfaite pour %d répertoires." #: display.c:526 display.c:1152 display.c:1540 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Correspondance générique pour %d répertoires." #: display.c:530 display.c:1164 display.c:1542 display.c:1585 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Veuillez en choisir un ( pour abandonner) : " #: display.c:532 display.c:608 display.c:640 display.c:1157 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=haut x=bas ?=help Page %d/%d " #: display.c:684 display.c:1180 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "La hauteur de l'écran doit être supérieure à 20 pour l'aide." #: display.c:689 display.c:1183 msgid "w or page up" msgstr "w ou page précédente" #: display.c:690 display.c:1184 msgid "x or z or page down" msgstr "x ou z ou page suivante" #: display.c:691 display.c:1185 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", ou défiler de 1 à gauche" #: display.c:692 display.c:1186 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". ou défiler de 1 à droite" #: display.c:693 display.c:1187 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< ou [ défiler de 10 à gauche" #: display.c:694 display.c:1188 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> ou ] défiler de 10 à droite" #: display.c:695 display.c:1189 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "CTRL-a ou aller au début" #: display.c:696 display.c:1190 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "CTRL-e ou aller à la fin" #: display.c:697 display.c:1192 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "CTRL-c ou abandonner" #: display.c:698 display.c:1193 msgid " abort" msgstr " abandonner" #: display.c:699 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Taper w ou x pour quitter l'aide." #: display.c:1191 graphics.c:1994 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "CTRL-l ou F5 redessiner l'écran" #: display.c:1194 graphics.c:1979 graphics.c:1996 graphics.c:2019 #: graphics.c:2036 msgid "Press any key." msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche." #: display.c:1256 graphics.c:2289 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du terminal, recours à l'interface stdout.\n" #: display.c:1277 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "la hauteur de l'écran doit être supérieure à 3 lignes.\n" #: display.c:1318 graphics.c:2314 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "erreur lors de la création d'une fenêtre de défilement.\n" #: display.c:1334 graphics.c:2330 msgid "error creating input window.\n" msgstr "erreur lors de la création d'une fenêtre d'entrée.\n" #: graphics.c:290 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd : erreur : chemin trop long" #: graphics.c:1940 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = rechercher en profondeur, ? = rechercher vers la racine, : = aide" #: graphics.c:1945 msgid "SEARCH: " msgstr "RECHERCHE :" #: graphics.c:1948 msgid "Search: " msgstr "Recherche :" #: graphics.c:1964 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "MODE DE NAVIGATION (1/2) :" #: graphics.c:1965 msgid "h or go left" msgstr "h ou aller à gauche" #: graphics.c:1966 msgid "j or go down" msgstr "j ou aller vers le bas" #: graphics.c:1967 msgid "k or go up" msgstr "k ou aller vers le haut" #: graphics.c:1968 msgid "l or go right" msgstr "l ou aller à droite" #: graphics.c:1969 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* ou v ou avancer vers un répertoire de même nom" #: graphics.c:1970 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# ou p ou reculer vers un répertoire de même nom" #: graphics.c:1971 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ ou a aller en début de ligne" #: graphics.c:1972 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ ou e aller en fin de ligne" #: graphics.c:1973 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 aller au répertoire racine" #: graphics.c:1974 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g ou G aller au dernier répertoire" #: graphics.c:1975 msgid "f go page forward" msgstr "f avancer d'une page" #: graphics.c:1976 msgid "b go page backward" msgstr "b avancer d'une page" #: graphics.c:1977 msgid "u go half page up" msgstr "u remonter d'une demi page" #: graphics.c:1978 msgid "d go half page down" msgstr "d descendre d'une demi page" #: graphics.c:1985 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "MODE DE NAVIGATION (2/2) :" #: graphics.c:1986 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A activer/désactiver la navigation d'arbre alternative" #: graphics.c:1987 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t activer/désactiver le mode centré" #: graphics.c:1988 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T basculer entre le tracé de lignes et les caratères ASCII" #: graphics.c:1989 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m basculer entre l'arbre compact ou étendu" #: graphics.c:1990 msgid " or q abort" msgstr " ou q annuler" #: graphics.c:1991 msgid "/ search forward" msgstr "/ chercher en profondeur" #: graphics.c:1992 msgid "? search backward" msgstr "? rechercher vers la racine" #: graphics.c:1993 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n répéter la dernière recherche / ou ?" #: graphics.c:1995 graphics.c:2018 msgid " select directory" msgstr " sélectionner un répertoire" #: graphics.c:2002 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "MODE DE RECHERCHE avec la prise en charge de sous-répertoires et de caractères génériques" #: graphics.c:2003 msgid " go left" msgstr " aller à gauche" #: graphics.c:2004 msgid " go down" msgstr " aller vers le bas" #: graphics.c:2005 msgid " go up" msgstr " aller vers le haut" #: graphics.c:2006 msgid " go right" msgstr " aller à droite" #: graphics.c:2007 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "CTRL-v avancer vers un répertoire de même nom" #: graphics.c:2008 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "CTRL-p reculer vers un répertoire de même nom" #: graphics.c:2009 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "CTRL-a aller en début de ligne" #: graphics.c:2010 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "CTRL-e aller en fin de ligne" #: graphics.c:2011 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "CTRL-g aller au dernier répertoire" #: graphics.c:2012 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "CTRL-f avancer d'une page" #: graphics.c:2013 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "CTRL-b reculer d'une page" #: graphics.c:2014 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "CTRL-u remonter d'une demi page" #: graphics.c:2015 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "CTRL-d reculer d'une demi page" #: graphics.c:2016 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " ou CTRL-x abandonner le MODE DE RECHERCHE" #: graphics.c:2017 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "CTRL-n réperter la dernière recherche / ou ?" #: graphics.c:2025 msgid "ZOOMING:" msgstr "ZOOM :" #: graphics.c:2026 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z ou i ou CTRL-i zoomer en avant" #: graphics.c:2027 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z ou o ou CTRL-o zoomer en arrière" #: graphics.c:2028 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c réduire: replier le niveau courant" #: graphics.c:2029 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C réduire: replier le niveau de sous-répertoires" #: graphics.c:2030 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w réduire: replier les niveaux courant et de sous-répertoires" #: graphics.c:2031 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y ou CTRL-y étendre: déplier les niveaux courant et de sous-répertoires" #: graphics.c:2032 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r ou CTRL-r étendre: déplier tous les répertoires" #: graphics.c:2033 msgid "- fold directory" msgstr "- replier le répertoire" #: graphics.c:2034 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ ou = déplier le répertoire" #: graphics.c:2035 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l ou déplier et aller à gauche" #: graphics.c:2039 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "La hauteur de l'écran doit être supérieure à 21 pour l'aide." #: graphics.c:2271 graphics.c:2757 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Impossible de trouver le chemin courant %s dans l'arborescence de répertoires.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Incapable de supprimer le fichier %s : %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Incapable de fermer le répertoire %s : %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs() : impossible d'établir le chemin dans le répertoire %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "le chemin est probablement trop long.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "dans « %s », mémoire insuffisante pour l'allocation\n"