# Serbian translations for wcd. # Copyright © 2008-2017 Erwin Waterlander (msgids). # This file is distributed under the same license as the wcd package. # Мирослав Николић , 2016—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd-6.0.0-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-09 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 18:41+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: wcd.c:171 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Вцд: грешка: " #: wcd.c:184 wcd.c:238 wcd.c:258 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку „%s“: %s\n" #: wcd.c:247 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку „%s“: Није обична датотека.\n" #: wcd.c:260 wcd.c:347 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Не могу да запишем датотеку „%s“: %s\n" #: wcd.c:349 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: %s\n" #: wcd.c:395 wcd.c:400 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Грешка доделе меморије у „%s“: %s\n" #: wcd.c:707 wcd.c:721 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "„%s“ је додато датотеци „%s“\n" #: wcd.c:756 wcd.c:1088 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "„%s“ није директоријуму.\n" #: wcd.c:761 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Сачекајте. Прегледам диск. Градим датотеку стабла података „%s“ из „%s“\n" #: wcd.c:823 wcd.c:2210 wcd.c:2233 wcd.c:2313 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Записујем датотеку „%s“\n" #: wcd.c:828 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Приступ писања у датотеку стабла је забрањен.\n" #: wcd.c:829 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Подесите променљиву окружења ПРИВРЕМЕНО ако је ово диск само за читање.\n" #: wcd.c:958 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Уклонио сам симболичку везу „%s“\n" #: wcd.c:962 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним симболичку везу „%s“: %s\n" #: wcd.c:966 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "„%s“ је симболичка веза до датотеке.\n" #: wcd.c:1049 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Да уклоним „%s“ дубински? Да ли сте сигурни? y/n (д/н) :" #: wcd.c:1071 wcd.c:1081 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Уклонио сам директоријум „%s“\n" #: wcd.c:1113 wcd.c:1182 wcd.c:1250 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "ред је предуг у „%s“ ( > %d). Можда је оштећена датотека стабла, исправите ово повећавши „WCD_MAXPATH“ у изворном коду.\n" #: wcd.c:1114 wcd.c:1183 wcd.c:1251 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "датотека: %s, ред: %d," #: wcd.c:1121 wcd.c:1190 wcd.c:1258 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " дужина: %d\n" #: wcd.c:1758 wcd.c:1827 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Датотека алијаса у УТФ-16 формату није подржана.\n" #: wcd.c:1924 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: wcd [опције] [директоријум]\n" "\n" #: wcd.c:1925 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "директоријум: Назив директоријума у који ће се променити.\n" #: wcd.c:1926 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Џокери *, ? и [СКУП] су подржани.\n" "\n" #: wcd.c:1928 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "опције:\n" #: wcd.c:1929 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a Додаје текућу путању у датотеку стабла\n" #: wcd.c:1930 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa Додаје текућу и све родитељске путање у датотеку стабла\n" #: wcd.c:1931 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A ПУТАЊА Додаје стабло из ПУТАЊЕ\n" #: wcd.c:1932 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b Забрањује текућу путању\n" #: wcd.c:1933 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd директан ЦД режим\n" #: wcd.c:1934 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d УРЕЂАЈ поставља УРЕЂАЈ за датотеке спремника и отпреме (ДОС)\n" #: wcd.c:1935 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e додаје текућу путању у додатну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1936 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee додаје текућу и све родитељске путање у додатну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E ПУТАЊА додаје стабло из ПУТАЊЕ у додатну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f ДАТОТЕКА користи додатну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f ДАТОТЕКА додаје додатну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1940 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g Графици\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd Графици, исписује стабло\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G ПУТАЊА поставља ПУТАЊУ на Иди-скрипту\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script Без Иди-скрипте\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case Занемарује величину слова (основно)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case разматра величину слова\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case Занемарује величину слова\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case разматра величину слова (основно)\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics Занемарује дијакритике\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics разматра дијакритике (основно)\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go Само режим иди\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths Чува путање\n" #: wcd.c:1958 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color боје\n" #: wcd.c:1959 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l АЛИЈАС алијализује текући директоријум\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls Исписуе алијасе\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license приказује дозволу програма\n" #: wcd.c:1962 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m ДИР Прави ДИР, додаје у датотеку стабла\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M ДИР Прави ДИР, додаје у додатну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n ПУТАЊА користи релативну датотеку стабла у ПУТАЊИ\n" #: wcd.c:1965 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n ПУТАЊА додаје релативну датотеку стабла у ПУТАЊУ\n" #: wcd.c:1966 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers користи бројеве\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o користи стандардни излаз\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout исписује поклапања\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet Радње без исписивања\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r ДИР Уклања ДИР\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree ДИР Уклања дубински ДИР\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s Прегледа диск из $ЛИЧНЕ_ФАСЦИКЛЕ\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S ПУТАЊА Прегледа диск из ПУТАЊЕ\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S ПУТАЊА Прегледа диск из ПУТАЊЕ, прави релативну датотеку стабла\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t не откида „/tmp_mnt“ из путања\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree исцртава стабло АСКРИ знацима\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav Алтернативна навигација стабла\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree Усредиштени преглед стабла\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree Збијено стабло\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width подржава старе КЈК словне ликове\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u КОРИСНИК користи КОРИСНИКОВУ датотеку стабла\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u КОРИСНИК додаје КОРИСНИКОВУ датотеку стабла\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose Радње са исписивањем\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version приказује податке о верзији\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only Само дивље поклапање\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x ПУТАЊА искључује ПУТАЊУ за време прегледања диска\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf ДАТОТЕКА искључује путање из ДАТОТЕКЕ\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes подразумева „Да“ на свим упитима\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z БРОЈ поставља највећу величину спремника\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[БРОЈ] гура директоријум (БРОЈ пута)\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[БРОЈ] потискује директоријум (БРОЈ пута)\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = приказује спремник\n" #: wcd.c:2001 wcd.c:2130 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) — Промените директоријум било где\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Промена директоријума за Дос и Јуникс.\n" "\n" #: wcd.c:2006 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Верзија за ДОС 16 бита (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2008 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Верзија за ДОС 16 бита (TURBOC).\n" #: wcd.c:2010 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Верзија за ДОС 32 бита (DJGPP).\n" #: wcd.c:2012 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Верзија за ДОС 32 бита (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Верзија за Вин64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Верзија за Вин64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Верзија за Вин32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2027 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Верзија за Вин32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2029 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Верзија за Вин32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2031 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Верзија за Вин32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Ова верзија је за „MSYS“ и „WinZsh“.\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Ова верзија је за Моћну конзолу Виндоуза.\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Ова верзија је за Командни упит Виндоуза (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2047 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Верзија за ОС/2" #: wcd.c:2058 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Ова верзија је за изворни МСИС.\n" #: wcd.c:2061 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Верзија за Цигвин.\n" #: wcd.c:2064 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Ова верзија је за ДЈГПП ДОС шкољку.\n" #: wcd.c:2067 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Ова верзија је за ОС/2 шкољку.\n" #: wcd.c:2070 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Сучеље: " #: wcd.c:2076 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "Верзија за нкјурзис %s.%d\n" #: wcd.c:2079 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "ПДКјурзис изградња %d\n" #: wcd.c:2081 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "кјурзис\n" #: wcd.c:2090 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "стндизлз\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Подршка матерњег језика је укључена.\n" #: wcd.c:2095 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "ДИРЈЕЗИКА=%s\n" #: wcd.c:2097 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Подршка матерњег језика није укључена.\n" #: wcd.c:2100 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "Текући језик користи „CP%u“ кодирање.\n" #: wcd.c:2102 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "Текући језик користи „%s“ кодирање.\n" #: wcd.c:2105 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Са подршком Јуникода.\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Симбол евра: " #: wcd.c:2112 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Кинески знаци: " #: wcd.c:2116 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Без подршке Јуникода.\n" #: wcd.c:2119 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Са нормализацијом Јуникода.\n" #: wcd.c:2121 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Без нормализације Јуникода.\n" #: wcd.c:2124 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Преузмите најновије извршне и датотеке извора са:\n" #: wcd.c:2131 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Ауторска права © 1996-%d Ервин Вотерландер\n" "Ауторска права © 1994-2002 Ондреј Поп на „C3PO“\n" "Ауторска права © 1995-1996 Диџеј Делори за „_fixpath()“\n" "Ауторска права © 1995-1996 Борха Етксебарја & Оливер Сирол за „Ninux Czo Directory“\n" "Ауторска права © 1994-1996 Џејсон Метју за „DOSDIR“\n" "Ауторска права © 1990-1992 Марк Адлер, Ричард Б. Велс, Жан-луп Гели,\n" "Каи Уве Ромел и Игор Мандриченко за „recmatch()“\n" #: wcd.c:2139 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Изворни код за прегледање Виндоуз ЛАН-а је првобитно написао и ставио\n" "у јавни домен, Феликс Каса.\n" "Коришћене су слободне имплементације „wcwidth()“ и „wcswidth()“ Маркуса Куна.\n" "Ругксуло је првобитни аутор функције „query_con_codepage()“ (јавни домен).\n" "\n" #: wcd.c:2145 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања.\n" "\n" #: wcd.c:2151 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" #: wcd.c:2157 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.“.\n" #: wcd.c:2190 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "правим директоријум „%s“\n" #: wcd.c:2522 wcd.c:2562 wcd.c:2577 wcd.c:2645 wcd.c:2714 wcd.c:3216 #: wcd.c:3235 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "Вредност променљиве окружења „%s“ је превелика.\n" #: wcd.c:2551 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Нисам успео да поништим променљиву окружења „TERM“: %s\n" #: wcd.c:2609 wcd.c:2638 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "Променљива окружења „HOME“ или „WCDHOME“ није подешена.\n" #: wcd.c:2821 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "датотека алијаса: %s\n" #: wcd.c:2835 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "„HOME“ није одређено\n" #: wcd.c:2839 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "„WCDHOME“ није одређено\n" #: wcd.c:2843 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "„WCDSCAN“ није одређено\n" #: wcd.c:2868 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Графички режим је подржан само у вцд-у са сучељем заснованом на кјурзису.\n" #: wcd.c:3149 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "„%s“ је додато датотеци алијаса „%s“\n" #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку „%s“ или „%s“\n" #: wcd.c:3398 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "„WCDSCAN“ директоријум {%s}\n" #: wcd.c:3400 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "забрањујем {%s}\n" #: wcd.c:3402 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "искључујем {%s}\n" #: wcd.c:3404 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "издвајам {%s}\n" #: wcd.c:3667 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Нисам нашао директоријум који одговара „%s“\n" #: wcd.c:3668 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Можда би требало поново да прегледате диск или забрањену путању.\n" #: wcd.c:3836 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Не могу да се пребацим у „%s“\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "О %lu (%s) је известио „%s“.\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "приступ је забрањен.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Тражим дељене директоријуме на серверу „%s“\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "Нађох %lu дељена директоријума на серверу „%s“\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Не могу да добавим текући радни директоријум: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Не могу да добавим текући радни директоријум: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Грешка обраде спремника\n" #: display.c:261 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "унутрашња грешка у функцији „највећаДужина()“, „list“ == НИШТА\n" #: display.c:282 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "унутрашња грешка у функцији „СпремникНајвећеДужина()“, „s“ == НИШТА\n" #: display.c:522 display.c:1137 display.c:1513 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Савршено подударање за %d директоријума." #: display.c:524 display.c:1139 display.c:1515 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Несавршено подударање за %d директоријума." #: display.c:528 display.c:1151 display.c:1517 display.c:1560 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Изаберите један (<Унеси> да откажете): " #: display.c:530 display.c:606 display.c:638 display.c:1144 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=горе x=доле ?=помоћ Страница %d/%d " #: display.c:682 display.c:1167 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "Висина екрана мора бити > 20 за помоћ." #: display.c:687 display.c:1170 msgid "w or page up" msgstr "„w“ или <Горе> страница на горе" #: display.c:688 display.c:1171 msgid "x or z or page down" msgstr "„x“ или „z“ или <Доле> страница на доле" #: display.c:689 display.c:1172 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", или <Лево> премиче 1 на лево" #: display.c:690 display.c:1173 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". или <Десно> премиче 1 на десно" #: display.c:691 display.c:1174 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< или [ премиче 10 на лево" #: display.c:692 display.c:1175 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> или ] премиче 10 на десно" #: display.c:693 display.c:1176 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "Ктрл-a или <ПОЧЕТАК> премиче на почетак" #: display.c:694 display.c:1177 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "Ктрл-e или <КРАЈ> премиче на крај" #: display.c:695 display.c:1179 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "Ктрл-c или <Есц> прекида" #: display.c:696 display.c:1180 msgid " abort" msgstr "<Унеси> прекида" #: display.c:697 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Укуцајте „w“ или „x“ да изађете из помоћи." #: display.c:1178 graphics.c:1983 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "Ктрл-л или Ф5 поново исцртава екран" #: display.c:1181 graphics.c:1968 graphics.c:1985 graphics.c:2008 #: graphics.c:2025 msgid "Press any key." msgstr "Притисните неки тастер." #: display.c:1246 graphics.c:2280 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Грешка отварања терминала, пребацујем се на сучеље стандардног излаза.\n" #: display.c:1267 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "висина екрана мора бити већа од 3 реда.\n" #: display.c:1301 graphics.c:2311 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "грешка прављења прозора премицања.\n" #: display.c:1315 msgid "error creating input window.\n" msgstr "грешка прављења прозора уноса.\n" #: graphics.c:277 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Вцд: грешка: путања је предуга" #: graphics.c:1929 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = тражи унапред, ? = тражи уназад, : = помоћ" #: graphics.c:1934 msgid "SEARCH: " msgstr "ТРАЖИ: " #: graphics.c:1937 msgid "Search: " msgstr "Тражи: " #: graphics.c:1953 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "РЕЖИМ НАВИГАЦИЈЕ (1/2):" #: graphics.c:1954 msgid "h or go left" msgstr "„h“ или <Лево> иде лево" #: graphics.c:1955 msgid "j or go down" msgstr "„j“ или <Доле> иде доле" #: graphics.c:1956 msgid "k or go up" msgstr "„k“ или <Горе> иде горе" #: graphics.c:1957 msgid "l or go right" msgstr "„l“ или <Десно> иде десно" #: graphics.c:1958 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* или „v“ или <Размак> иде напред до директоријума са истим називом" #: graphics.c:1959 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# или „p“ или <БС> иде назад до директоријума саистим називом" #: graphics.c:1960 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ или „a“ иде на почетак реда" #: graphics.c:1961 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ или „e“ иде на крај реда" #: graphics.c:1962 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 иде до кореног директоријума" #: graphics.c:1963 msgid "g or G go to last dir" msgstr "„g“ или „G“ иде до последњег директоријума" #: graphics.c:1964 msgid "f go page forward" msgstr "„f“ иде страницу напред" #: graphics.c:1965 msgid "b go page backward" msgstr "„b“ иде страницу назад" #: graphics.c:1966 msgid "u go half page up" msgstr "„u“ иде пола странице горе" #: graphics.c:1967 msgid "d go half page down" msgstr "„d“ иде пола странице доле" #: graphics.c:1974 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "РЕЖИМ НАВИГАЦИЈЕ (2/2):" #: graphics.c:1975 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "„A“ укључује/искључује алтернативну навигацију стаблом" #: graphics.c:1976 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "„t“ укључује режим усредиштења" #: graphics.c:1977 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "„T“ пребацује се између исцртавања реда и АСКРИ знакова" #: graphics.c:1978 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "„m“ пребацује се између скупљеног и раширеног стабла" #: graphics.c:1979 msgid " or q abort" msgstr "<Есц> или „q“ прекида" #: graphics.c:1980 msgid "/ search forward" msgstr "/ тражи унапред" #: graphics.c:1981 msgid "? search backward" msgstr "? тражи уназад" #: graphics.c:1982 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "„n“ понавља последњу / или ? претрагу" #: graphics.c:1984 graphics.c:2007 msgid " select directory" msgstr "<Унеси> бира директоријум" #: graphics.c:1991 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "РЕЖИМ ПРЕТРАГЕ са подршком џокера и поддиректоријума:" #: graphics.c:1992 msgid " go left" msgstr "<Лево> иде лево" #: graphics.c:1993 msgid " go down" msgstr "<Доле> иде доле" #: graphics.c:1994 msgid " go up" msgstr "<Горе> иде горе" #: graphics.c:1995 msgid " go right" msgstr "<Десно> иде десно" #: graphics.c:1996 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "Ктрл-v иде напред до директоријума са истим називом" #: graphics.c:1997 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "Ктрл-p иде назад до директоријума саистим називом" #: graphics.c:1998 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "Ктрл-a иде на почетак реда" #: graphics.c:1999 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "Ктрл-e иде на крај реда" #: graphics.c:2000 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "Ктрл-g иде до последњег директоријума" #: graphics.c:2001 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "Ктрл-f иде страницу напред" #: graphics.c:2002 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "Ктрл-b иде страницу назад" #: graphics.c:2003 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "Ктрл-u иде пола странице горе" #: graphics.c:2004 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "Ктрл-d иде пола странице доле" #: graphics.c:2005 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr "<Есц> или Ктрл-x прекида РЕЖИМ ПРЕТРАГЕ" #: graphics.c:2006 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "Ктрл-n понавља последњу / или ? претрагу" #: graphics.c:2014 msgid "ZOOMING:" msgstr "ЗУМИРАЊЕ:" #: graphics.c:2015 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "„z“ или „i“ или „Ктрл-i“ приближава" #: graphics.c:2016 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "„Z“ или „o“ или „Ктрл-o“ удаљава" #: graphics.c:2017 msgid "c condense: fold current level" msgstr "„c“ сабија: завија текући ниво" #: graphics.c:2018 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "„C“ сабија: завија ниво поддиректоријума" #: graphics.c:2019 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "„w“ сабија: завија текући и нивое поддиректоријума" #: graphics.c:2020 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "„y“ или „Ктрл-y“ шири: развија текући и нивое поддиректоријума" #: graphics.c:2021 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "„r“ или „Ктрл-r“ шири: развија све директоријуме" #: graphics.c:2022 msgid "- fold directory" msgstr "- завија директоријум" #: graphics.c:2023 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ или = развија директоријум" #: graphics.c:2024 msgid "l or unfold and go right" msgstr "„l“ или <Десно> развија и иде десно" #: graphics.c:2028 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "Висина екрана мора бити > 21 за помоћ." #: graphics.c:2262 graphics.c:2731 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Не могу да нађем текућу путању „%s“ у стаблу директоријума.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним датотеку „%s“: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да затворим директоријум „%s“: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "„finddirs()“: не могу да одредим путању у директоријуму „%s“\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "пуутања је вероватно предуга.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "у „%s“, недовољно меморије за додељивање\n"