# Norwegian (bokmål) translation of GNU wget # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Robert Schmidt , 1998. # Åka Sikrom , 2018. # Johnny A. Solbu , 2021 - 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:24+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: klarte ikke å slå opp tildelt adresse %s. Slår av tildeling.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Kobler til %s|%s|:%d … " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Kobler til %s:%d … " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Kobler til [%s]:%d … " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF mislyktes: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "tilkoblet.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "mislyktes: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å slå opp vertsnavn %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR mislyktes: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "For mange åpne fds-er. Du kan ikke bruke «select» på fd som er større enn %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Konverterte lenker i %d filer på %s sekund(er).\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Konverterer lenker i %s … " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "intet å gjøre.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å konvertere lenker i %s. %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å slette %s. %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å sikkerhetskopiere %s som %s. %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Klarte ikke å hente informasjonskapsel for %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksfeil i Set-Cookie: %s ved posisjon %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "En informasjonskapsel fra %s prøvde å sette domene til " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne informasjonskapsel-fila %s. %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Feil ved lukking av %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Visningstypen støttes ikke. Prøver Unix-visningstolk.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks av /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "ukjent tidspunkt " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Mappe " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lenke " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Usikkert " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengde: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) gjenstår" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s gjenstår" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ikke-autorativ)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Klarte ikke å starte SSL. Det blir derfor slått av.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger inn som %s … " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Feil i tjenerresponsen. Lukker kontrolltilkobling.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Feil i hilsemelding fra tjener.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skriving mislyktes. Lukker kontrolltilkobling.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Tjeneren nekter innlogging.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Feil brukernavn/passord.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Du er nå logget inn.\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Tjeneren godtok ikke kommandoen «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Tjeneren godtok ikke kommandoen «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Tjenerfeil. Klarte ikke å finne systemtype.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "ferdig. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "ferdig.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "«%c» er en ukjent type. Lukker kontrolltilkobling.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "ferdig. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD er unødvendig.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logisk ugyldig seksjon er nådd i getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Mappa %s finnes ikke.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD kreves ikke.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fila er allerede hentet.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Klarte ikke å starte PASV-overføring.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Klarte ikke å tolke PASV-respons.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "klarte ikke å koble til %s, port %d. %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Blindfeil (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST mislyktes. Begynner på nytt.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Fila %s finnes.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Fila %s finnes ikke.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fila %s finnes ikke.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fila eller mappa %s finnes ikke.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s har begynt å eksistere.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s. Lukker kontrolltilkobling.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - datatilkobling: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontrolltilkobling er lukket.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverføring avbrutt.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fila %s ligger allerede der, og blir ikke hentet på nytt.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(prøv:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevet til standard utkanal %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s lagret [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Bruker %s som midlertidig listefil.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Fjernet %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Hierarkidybde %d overskredet maksimumsdybden %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Ekstern fil er ikke nyere enn den lokale fila %s, og blir derfor lastet ned.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Ekstern fil er nyere enn den lokale fila %s, og blir lastet ned.\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filene har ulik størrelse (%s lokalt), og den eksterne kopien lastes ned.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldig navn på symbolsk lenke. Hopper over.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Korrekt symbolsk lenke %s -> %s finnes allerede\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Lager symbolsk lenke %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolske lenker støttes ikke. Hopper over %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Hopper over mappa %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukjent eller støttes ikke.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser til %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ødelagt tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Mapper blir ikke lastet ned, fordi hierarkidybden er %d (maksgrense er %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Tar ikke med innholdet i %s, fordi den er valgt utelukket.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Avviser %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Avviser %s (ugyldig oppføring).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s er utelatt/ekskludert med reg.uttrykk.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Feil ved utlikning av %s mot %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Ingen treff på mønsteret %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Lagret indeks i HTML-format til %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Lagret indeks i HTML-format til %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "Feil: Klarte ikke å åpne mappa %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "FEIL: Klarte ikke å åpne sertifikatet s%s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Lastet inn CA-sertifikat «%s»\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "FEIL: Klarte ikke å laste inn CRL-fil «%s»: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Latet inn CRL-fil «%s»\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "FEIL: GnuTLS krever at nøkler og sertifikater skal være av samme type.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Installert GnuTLS-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: verdi %u er ikke implementert for valget «secure-protocol»\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Du bør rapportere dette problemet til bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: verdi %d er ikke implementert for valget «secure-protocol»\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Klarte ikke å endre prioritetsstreng skikkelig. Faller tilbake på forvalgt prioritet.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s la ikke frem et sertifikat.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Sertifikatet på %s regnes ikke som pålitelig.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Sertifikatet på %s kommer ikke fra en kjent utgiver.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Sertifikatet på %s er tilbakekalt.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Attestanten for sertifikatet %s er ikke en CA (sertifiseringsmyndighet).\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Sertifikatet på %s er signert med en usikker algoritme.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Sertifikatet på %s er ikke aktivt ennå.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Sertifikatet på %s er utgått.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Feil ved innlasting av X509-sertifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Fant ingen sertifikat\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av sertifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivt ennå\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Sertifikatet er utgått\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Sertifikatets eier samsvarer ikke med vertsnavnet %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Offentlig nøkkel samsvarer ikke med tilknyttet offentlig nøkkel.\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Sertifikatet må være av typen X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Feil ved behandling av adresseliste.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Ukjent vert" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig feil i navnoppbygging" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Slår opp vertsnavn %s … " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "mislyktes: Ingen IPv4-/IPv6-adresser for vertsnavnet.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "mislyktes: tidsavbrudd.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Klarte ikke å gjøre oppslag på ufullstendig lenke %s.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s er en ugyldig nettadresse. %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Feil ved skriving av HTTP-forespørsel: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ingen linjer. Antar at HTTP/0.9 er gjeldende" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fila %s ligger allerede der, og blir ikke lastet ned på nytt.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime mislyktes. Dette er sannsynligvis en programfeil.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Klarte ikke å konvertere tidsstempel til http-format. Bruker «time 0» som tidspunkt for endring.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-datafila %s mangler: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Bruker etablert tilkobling til [%s]:%d på nytt.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Bruker etablert tilkobling til %s:%d på nytt.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Lesing av respons fra mellomtjener mislyktes: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s PROGRAMFEIL %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Feilutformet statuslinje" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunnelsending via mellomtjener mislyktes: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukjent autentiseringsmetode.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autentisering valgt: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Lagrer til: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Ved nedlasting av signatur:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Klarte ikke å lese signaturinnhold i midlertidig fil. Hopper over.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig fil. Hopper over nedlasting av signatur.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Ugyldig pri-verdi. Bruker %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Fant ingen akseptabel behandlingsmetode for Metalink-ressurser.\n" "De blir derfor ignorert.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Slår av SSL på grunn av oppståtte programfeil.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-forespørsel sendt. Venter på svar … " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Ingen data mottatt.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefeil (%s) i hodelinjer.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Plassering: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "ikke angitt" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [følgende]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fila %s er ikke endret på tjener. Lar være å laste ned.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Tjeneren ignorerte hodet «If-Modified-Since» for fila %s.\n" "Du bør vurdere å bruke valget «--no-if-modified-since».\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Fila er allerede lastet ned i sin helhet.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Lengde: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ignorert" #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn støttes ikke i HTTP.\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Edderkoppmodus er slått på. Kontroller om ekstern fil finnes.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Klarte ikke å skrive til %s (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Obligatorisk attributt mangler på mottatt linje.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autentisering med brukernavn og passord mislyktes.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Klarte ikke å skrive til WARC-fil.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Klarte ikke å skrive til midlertidig WARC-fil.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Klarte ikke å sette opp SSL-tilkobling.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til %s (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "PROGRAMFEIL: Videresending (%d) uten plassering.\n" #: src/http.c:4525 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Fant ingen Metalink-data i HTTP-svar. Bruker HTTP GET til å laste ned.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Fant Metalink-hoder. Går i Metalink-modus.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Ekstern fil finnes ikke. Død lenke!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Linja «Last-modified» mangler. Tidsstempler er slått av.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Linja «Last-modified» er ugyldig. Tidsstempler ignoreres.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tjenerens fil er ikke nyere enn den lokale fila %s, og blir derfor ikke lastet ned.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Filene er av ulik størrelse (lokal: %s). Laster ned.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Ekstern versjon av fila er nyest, og blir lastet ned.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Ekstern fil finnes, og kan inneholde lenker til andre ressurser. Laster ned.\n" "\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Ekstern fil finnes, men inneholder ingen lenke. Laster ikke ned.\n" "\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Ekstern fil finnes, og kan inneholde flere lenker,\n" "men jobbing i undermapper er slått av. Laster ikke ned.\n" "\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Ekstern fil finnes.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s nettadresse: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevet til standard utkanal %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s lagret [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Tilkobling lukket ved byte %s. " #: src/http.c:4844 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %s (%s)." #: src/http.c:4853 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5110 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Beskyttelseskvalitet «%s» støttes ikke.\n" #: src/http.c:5115 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmen «%s» støttes ikke.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC peker på %s, som ble avvist på grunn av feil: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Klarte ikke å lese %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Feil i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksfeil i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s er en ukjent kommando i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Tolkning av systemets wgetrc-fil (miljøvar. «SYSTEM_WGETRC») mislyktes. Kontroller\n" "«%s»,\n" "eller velg en annen fil med «--config».\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Tolkning av systemets wgetrc-fil mislyktes. Kontroller\n" "«%s»,\n" "eller velg en annen fil med «--config».\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemet og wgetrc peker på %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: %s er en ugyldig «--execute»-kommando\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig boolsk verdi. Bruk «on» (på) eller «off» (av).\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig %s. Bruk «on» (på), «off» (av) eller «quiet» (stille).\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: %s er et ugyldig tall.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s kan bare brukes én gang\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig byte-verdi\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig tidsperiode\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: %s er en negativ tidsperiode\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass krever at miljøvariabel WGET_ASKPASS eller SSH_ASKPASS har en verdi.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig verdi.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig linje.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig WARC-linje.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig framdriftstype.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: %s er en ugyldig restriksjon.\n" " Bruk [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodinga %s er ugyldig\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konvertering fra %s til %s støttes ikke\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Fant ufullstendig eller ugyldig multibyte-sekvens\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Uhåndtert feilnummer %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: region er ikke valgt\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode mislyktes (%d). %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Klarte ikke å konvertere til små bokstaver: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Videresender utdata til %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s. Slår av loggføring.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [NETTADRESSE] …\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumenter som er obligatoriske for lange valg, er også obligatoriske for korte valg.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Oppstart:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version vis versjonsinformasjon og avslutt.\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background kjør i bakgrunnen etter oppstart\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=KOMMANDO kjør en kommando i «.wgetrc»-stil\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loggføring og inndatafil:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FIL loggfør meldinger i valgt FIL\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FIL legg til meldinger i valgt FIL\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug skriv ut en haug av feilsøkingsinformasjon\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug skriv ut Watt-32-feilsøkingsinformasjon\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet stillemodus (ingen utdata)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose skriv ut detaljert info (dette er standard)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose ikke skriv ut detaljer, men ikke vær helt stille\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TYPE vis båndbredde som valgt TYPE bit\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=FIL last ned nettadresser som finnes i valgt FIL\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=FIL last ned filer som står oppført i lokal Metalink-FIL\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html behandle inndatafil som HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=ADR slår opp lenker i HTML-inndatafil («-i -F»)\n" " relativt til valgt nettADResse\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FIL velg oppsettsfil som skal brukes\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config ikke les oppsettsfil(er)\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FIL loggfør URL-avvisninger i valgt FIL\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Last ned:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=ANT velg ANTall nye forsøk (0 betyr ubegrenset)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused prøv på nytt selv om tilkobling nektes\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-http-error betrakt vertsfeil som ikke-fatale, forbigående feil\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=FEIL kommaseparert liste over HTML-tagger som skal prøves på nytt\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FIL lagre dokumenter i valgt FIL\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber hopp over nedlastinger som ville ha\n" " overskrevet eksisterende filer\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc ikke prøv å hente akkreditiver fra .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue fortsett nedlasting av en delvis nedlastet fil\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=POS start nedlasting fra valgt POSisjon, talt fra null\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYPE velg en TYPE framdriftsviser\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress vis framdriftsviser uansett grad av detaljer som skrives ut\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ikke hent filer på nytt med mindre de er\n" " nyere enn de lokale\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ikke bruk betinget «if-modified-since»\n" " forespørsler i tidsstempel-modus\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ikke gi lokale filer samme tidsstempel\n" " som tjenerens filer\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response skriv ut svarmelding fra tjener\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ikke last ned noe\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDER bruk valgt antall SEKUNDER som generelt tidsavbrudd\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADRESSER liste over DNS-tjenere som skal spørres (adskilt med komma)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADRESSE knytt DNS-oppslagsverktøy til valgt ADRESSE (vertsnavn eller IP) på lokal vert\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SEK bruk valgt antall SEKunder som DNS-tidsavbrudd\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEK bruk valgt antall SEKunder som tidsavbrudd for tilkobling\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEK bruk valgt antall SEKunder som tidsavbrudd for lesing\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SEK ta en pause i valgt antall SEKunder før neste fil hentes\n" " (gjelder hvis mer enn 1 URL skal hentes)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDER vent 1…SEKunder mellom gjentatte forsøk på nedlasting\n" " (gjelder hvis mer enn 1 URL skal hentes)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait vent fra 0.5*WAIT … 1.5*WAIT sekunder mellom nedlastinger\n" " (gjelder hvis mer enn 1 URL skal hentes)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy la aktivt være å bruke mellomtjener\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=ANTALL bruk valgt ANTALL nedlastinger som kvote\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADRESSE tildel lokal vert valgt ADRESSE (vertsnavn eller IP)\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=FART begrens nedlasting til valgt FART\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache slå av hurtiglagring av DNS-oppslag\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS bare la filnavn inneholde tegn som operativsystemet tillater\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ikke skill mellom store og små bokstaver ved sammenlikning av filer og mapper\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only bare koble til IPv4-adresser\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only bare koble til IPv6-adresser\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIE prøv først å koble til adreser innenfor valgt familie\n" " (enten «IPv6», «IPv4», eller «none»)\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=BRUKER bruk valgt BRUKER som både ftp- og http-bruker\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASS bruk valgt PASSord som både ftp- og http-passord\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password be om passord\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=KOMMANDO velg akkreditiv-behandler som skal be om\n" " brukernavn og passord. Hvis ingen KOMMANDO er\n" " valgt, brukes miljøvariabel WGET_ASKPASS eller\n" " SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri slå av IRI-støtte\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=KOD bruk valgt lokal KODing av IRI-er\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=KOD bruk valgt KODing som standard ekstern koding\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink fjern fil før ting blir rotete\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash behold filer som ikke samsvarer med kontrollsum (legg til «.badhash»)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=TALL Metalenke application/metalink4+xml meta-adresse ordinær TALL\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http bruk Metalink-metadata fra HTTP-svarhoder\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location foretrukket plassering av Metalink-ressurser\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr slå på lagring av metadata i utvidede filattributter\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Mapper:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ikke lag nye mapper\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories tving opprettelse av mapper\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ikke lag vertsmapper\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories bruk protokollnavn på mapper\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIKS lagre filer i PREFIKS/…\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=ANTALL ignorer valgt ANTALL eksterne mappekomponenter\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-valg:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=BRUKER bruk valgt BRUKER som http-bruker\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS bruk valgt PASSord som http-passord\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache ikke tillat mellomlagring av data på tjener\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr " --default-page=NAVN Endre standard sidenavn (vanligvis «index.html»)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension lagre HTML-/CSS-dokumenter med korrekt filetternavn\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignorer «Content-Length»-linja\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=STRENG sett inn STRENG blant hodelinjene\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TYPE velg komprimering («auto», «gzip» eller «none»). (forvalgt: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect maksimalt antall videresendinger per side\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=BRUKER bruk valgt BRUKER som mellomtjener-brukernavn\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASS bruk valgt PASSord som mellomtjener-passord\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=ADR ta med «Referer: ADR» i HTTP-forespørsel\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers lagre HTTP-hodelinjer i en fil\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT oppgi valgt AGENTnavn, i stedet for «Wget/VERSJON»\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive slå av «HTTP keep-alive» (bevaring av forbindelser)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ikke bruk informasjonskapsler\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FIL last inn infokapsler fra valgt FIL før en økt startes\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FIL lagre infokapsler i valgt FIL når økta er ferdig\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies last inn og lagre (ikke-permanente) infokapsler for økter\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=STRENG bruk POST-metoden og send valgt STRENG\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FIL bruk POST-metoden og send innholdet i valgt FIL\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTP-metode bruk metoden «HTTP-metode» i HTTP-hodet\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=STRENG send valgt STRENG som data (NB: «--method» MÅ være valgt)\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FIL send innhold i valgt FIL (NB: «--method» MÅ være valgt)\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition ta hensyn til «Content-Disposition»-linja ved\n" " valg av filnavn (USTABILT)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error skriv ut mottatt innhold i feilmeldinger fra tjener\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge send elementær HTTP-autentiseringsinfo\n" " uten å vente på etterspørsel fra\n" " tjeneren.\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS(SSL-/TLS-)-valg :\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR velg sikkerhetsprotokoll. Enten «auto», «SSLv2»,\n" " «SSLv3», «TLSv1», «TLSv1_1, «TLSv1_2», «TLSv1_3» eller «PFS».\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only bare følg HTTPS-lenker\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate ikke kontroller tjenerens sertifikat\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FIL klientens sertifikatFIL\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE klientens sertifikatTYPE («PEM» eller «DER»)\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FIL privatnøkkel-FIL\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type privatnøkkel («PEM» eller «DER»)\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FIL fil med liste over CA-er (sertifikatutstedere)\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=MAPPE hvilken MAPPE nøkkellista over CA-er ligger i\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FIL fil med liste over CRL-er\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FIL/KONTR.SUM Offentlig (PEM-/DER-) nøkkelfil, eller\n" " «sha256//» etterfulgt av én eller flere base64-kodede\n" " sha256-kontrollsummer adskilt med «;»,\n" " til bekreftelse av motpart\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FIL fil med vilkårlighetsdata for SSL PRNG\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FIL fil med vilkårlighetsdata for navngivning av EGD-sokkel\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR Velg prioritetsstreng (GnuTLS) eller algoritmeliste-streng (OpenSSL) direkte.\n" " Bruk med varsomhet. Dette valget overstyrer «--secure-protocol».\n" " Format og syntaks for denne strengen avhenger av hvilken SSL-/TLS-motor som i er i bruk.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS-valg:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts slå av HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file sti til HSTS-database (overstyrer standardsti)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-valg:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf bruk formatet Stream_LF på alle binære FTP-filer\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=BRUKER bruk valgt BRUKER som ftp-bruker\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS bruk valgt PASSord som ftp-passord\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ikke fjern «.listing»-filer\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob skru av bruk av jokertegn i FTP-filnavn\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp slå av «passiv» overføringsmodus\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions behold tjenerens oppsett av filtillatelser\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks hent lenkemål (unntatt mapper) ved arbeid i mappehierarkier\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS-valg:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit bruk implisitt FTPS (standardport er 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl gjenoppta SSL-/TLS-økt fra kontrolltilkobling ved åpning av\n" " datatilkobling\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection bare krypter kontroll-kanalen (alle data sendes i form av ren tekst)\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp bruk FTP hvis FTPS ikke støttes av tjeneren\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC-valg:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=FILNAVN lagre foresp.-/svardata i en «.warc.gz»-fil\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=STRENG sett inn valgt STRENG i warcinfo-oppføringa\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=TALL bruk valgt TALL som maksimal størrelse på WARC-filer\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx skriv CDX-indeksfiler\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=FILNAVN ikke lagre oppføringer som er oppført i denne CDX-fila\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression ikke komprimer WARC-filer med GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ikke beregn SHA1-kontrollsummer\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log ikke lagre loggfil i en WARC-oppføring\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr " --warc-tempdir=MAPPE plassering av midlertidige WARC-filer\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Nedlasting av underliggende hierarki:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive last ned underliggende filer og/eller mapper\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=TALL maksimal hierarkidybde (bruk «inf» eller 0 for ubegrenset)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after slett filer lokalt nå de er ferdig lastet ned\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links gjør om lenker i nedlastede HTML- og/eller CSS-filer,\n" " slik at de peker på lokale filer\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only bare konverter fil-del av adresser (vanligvis kjent som basenavn eller «basename»)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N rullér på N antall sikkerhetskopier før fil X lagres\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted sikkerhetskopier fil X som X_orig før den konverteres\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted sikkerhetskopier fil X som X_orig før den konverteres\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror tilsvarer «-N -r -l inf --no-remove-listing»\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites hent alle bilder osv. som behøves for å vise aktuelle HTML-sider\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments slå på streng håndtering av HTML-kommentarer (SGML)\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Godkjenning/avvisning i hierarkier:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LISTE kommaseparert liste over filetternavn som skal godtas\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LISTE kommaseparert liste over filetternavn som skal avvises\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REG.UTTR. uttrykk for nettadresser som skal godtas\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REG.UTTR. uttrykk for nettadresser som skal avvises\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE uttrykkstype (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE uttrykkstype (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LISTE kommaseparert liste over domener som skal godtas\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LISTE kommaseparert liste over domener som skal avvises\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp følg FTP-lenker i HTML-dokumenter\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LISTE kommaseparert liste over HTML-tagger som skal følges\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LISTE kommaseparert liste over HTML-tagger som skal ignoreres\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts følg hierarkiske stier som leder til tredjepartsvert\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative bare følg relative lenker\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste over mapper som skal godtas\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr " --trust-server-names bruk navn fra siste del av videresendingsadressen\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste over mapper som skal utelukkes\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent ikke gå opp til foreldermappa\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Send feilmeldinger via e-post, spørsmål, diskusjoner til \n" "og/eller send inn problemrapporter på https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, et ikke-interaktivt nedlastingsverktøy.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Passord for %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Klarte ikke å lage datarør\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Feil under oppstart av filhandlinger for use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Feil under oppsett av filhandlinger for use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Feil under lesing av kommandosvar «%s %s»: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Brukernavn for «%s%s»: " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Passord «%s%s@%s»: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Region: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Kompilering: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Lenke: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s bygget %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (miljø)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (bruker)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Opphavsrett (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere\n" ".\n" "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og/eller dele den videre.\n" "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad aktuelt lovverk tillater det.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Opprinnelig skrevet av Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Send feilrapporter og spørsmål til.\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Minnetidelingsfeil\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Avslutter på grunn av problemer med %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for flere valg.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: «-n%c» er et ugyldig valg\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Feilsøkingsstøtte er ikke innebygd. Valget «--debug» ignoreres.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Du har valgt både «--no-clobber» og «--convert-links». Det er bare «--convert-links» som blir brukt.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Du har valgt både «--no-clobber» og «--convert-file-only». Kun sistnevnt blir brukt.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Du kan ikke velge både stille- og detaljert modus samtidig.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Du kan ikke velge både tidsstempling og ryddighold av gamle filer samtidig.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Du kan ikke velge både «--inet4-only» og «--inet6-only» samtidig.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke kombinere «-k» og «--convert-file-only» med «-O» hvis flere adresser og/eller\n" "«-p» eller «-r» er valgt. Se bruksanvisning for mer info.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: kombinasjonen «-O» og enten «-r» eller «-p» betyr at alt nedlastet innhold\n" "legges i den ene fila du valgte.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: tidsstempling fungerer ikke i kombinasjon med «-O».\n" "Les bruksanvisninga for ytterligere info.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med «--no-clobber». «--no-clobber» blir derfor slått av.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med tidsstempling. Tidsstempling blir derfor slått av.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med «--spider».\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med «--continue». Begge deler blir derfor slått av.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Kontrollsummering er slått av. WARCs anti-duplikatverktøy er ute av stand til å finne duplikater.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Komprimering fungerer ikke med «--continue» eller «--start-pos». Begge deler blir derfor slått av.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Du kan ikke bruke både «--ask-password» og «--password» samtidig.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "ADVARSEL: Ingen brukernavn er angitt med --ask-passord. Dette er vanligvis ikke det du vil.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Bruk av «--start-pos» og «--continue» samtidig anbefales ikke. «--continue» blir derofr slått av.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: nettadresse mangler\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Du kan ikke bruke både «--post-data» og «--post-file» samtidig.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "«--post-data» og «--post-file» kan ikke brukes i kombinasjon med «--method». Sistnevnte forventer data via valgene «--body-data» og «--body-file»\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Valgene «--body-data» eller «--body-file» krever at du velger «--method=HTTP-METODE» .\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Du kan ikke bruke både «--body-data» og «--body-file».\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Denne versjonen støtter ikke IRI-er\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "Valgene «-k» og «-r» kan bare brukes samtidig med «-O» hvis utdata er en vanlig fil.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "valgene «--convert-links» og «--convert-file-only» kan bare brukes samtidig hvis utdata er en vanlig fil.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Klarte ikke å starte libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Klarte ikke å starte «c-ares»-kanal\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Klarte ikke å tolke IP-adresse «%s»\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Klarte ikke å endre DNS-tjener(e) «%s» (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fant ingen nettadresser i %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Klarte ikke å lese metalink-fila %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Klarte ikke å laste ned alle ressurser fra %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FERDIG --%s--\n" "Totalt medgått tid: %s\n" "Lastet ned: %d filer, %s på %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Nedlastingsgrense på %s OVERSKREDET!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "valget «-O» støttes ikke ved bruk av metalink, og blir ignorert.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Planlagt metalenke-fil: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Sikret metalenke-fil: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Avviser metalenke-fil. Utrygt navn.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Behandler metaadresse %s …\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Avviser metaadresse-fil %s. Utrygt navn.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Klarte ikke å laste ned %s. Hopper over metaadresse.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Klarte ikke å tolke metaadresse-fil %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Metaadresse-behandling svarte med feilmelding.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Ressurstype %s støttes ikke, og blir ignorert …\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne nedlastet fil.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Beregner størrelse på %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Filstørrelse ikke klarert. Hopper over sjekk.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Klarte ikke å hente størrelse på nedlastet fil.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Størrelsen på %s stemmer ikke.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Størrelse stemmer.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Beregner kontrollsum for %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Kontrollsum stemmer.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Kontrollsum for fila %s stemmer ikke.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne nedlastet fil for signatur-bekreftelse.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Signaturbekreftelse vellykket.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Ugyldig signatur. Avviser ressurs.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Data stemmer med signatur, med signaturen er ubekreftet.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Fant ingen kontrollsummer.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Klarte ikke å laste ned %s. Hopper over ressurs.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fila %s ble hentet, men størrelsen stemmer ikke. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fila %s ble hentet, men kontrollsummen stemmer ikke. \n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fila %s ble hentet, men signaturen stemmer ikke. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Endrer navn på %s til %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsetter i bakgrunnen.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Fortsetter i bakgrunnen med PID %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Utdata blir skrevet til %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() mislyktes\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() mislyktes\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fant ingen brukbar sokkeldriver.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() mislyktes. Klarte ikke å sette opp sokkelen som blokkering.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: advarsel: symbolet %s dukker opp før maskinnavn\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: «%s» er et ukjent symbol\n" #: src/netrc.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Bruk: %s NETRC [VERTSNAVN]\n" #: src/netrc.c:573 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å lage statistikk av %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "ADVARSEL: du bruker en svak kilde for vilkårlighetsdata.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Klarte ikke å bruke tilfeldighetsdata med PRNG. Du bør vurdere å bruke valget «--random-file».\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Installert OpenSSL-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Installert OpenSSL-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Installert OpenSSL-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: verdi %d er ikke implementert for valget «secure-protocol»\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "OpenSSL-versjonen din støtter ikke valget «%s».\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Rekompilering av Wget og/eller OpenSSL kan hjelpe i denne situasjonen.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Ugyldig algoritmeliste: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Kunne ikke sette tillit til delvis kjede\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Kunne ikke tildele bekreftelsesparameter\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "Klarte ikke å bruke hente data fra PRNG. Du bør vurdere å bruke valget «--random-file».\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: sertifikat for %s (utgitt av %s) kunne ikke bekreftes.\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Klarte ikke å bekrefte utgiverens autoritet lokalt.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Mottok selvgenerert sertifikat.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Mottatt sertifikat er ikke gyldig ennå.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Mottatt sertifikat er utgått.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ingen alternative navn på sertifikatsubjektet\n" "\tsamsvarer med vertsnavn %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: sertifikatnavnet %s samsvarer ikke med forespurt vertsnavn %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: sertifikatnavnet er ugyldig (inneholder NUL-tegn).\n" " Dette kan bety at verten ikke er den den utgir seg for å være\n" " (tjeneren er altså ikke den egentlige %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Bruk «--no-check-certificate» for å koble til %s uten sikkerhet.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ hopper over %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "%s er en ugyldig punktstil-spesifikasjon. Lar den stå uendret.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " på " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Klarte ikke å hente klokkefrekvensen for REALTIME. %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "nofollow attributt funnet i %s. Vil ikke følge noen lenker på denne siden\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s, fordi den skal avvises.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s. %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laster inn «robots.txt». Ignorer feilmeldinger.\n" #: src/retr.c:921 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Feil ved tolkning av nettadressen %s: %s.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Feil i mellomtjeneradressen %s. Denne må være HTTP.\n" #: src/retr.c:1063 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d videresendinger overskredet.\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Gir opp.\n" "\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Prøver på nytt.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Fant ingen ødelagte lenker.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Fant %d ødelagt lenke.\n" "\n" msgstr[1] "" "Fant %d ødelagte lenker.\n" "\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Ingen feilmelding" #: src/url.c:689 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Skjemaet støttes ikke" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS-støtte er ikke innebygget i denne versjonen" #: src/url.c:691 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "FTPS-støtte er ikke innebygget i denne versjonen" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Skjema mangler" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Ugyldig portnummer" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Ufullstendig IPv6-adresse" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-adresser støttes ikke" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ugyldig IPv6-adresse" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Fant multibyte-sekvens som ikke lar seg konvertere\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Klarte ikke å tildele nok minne. Minnet er fullt.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Klarte ikke å tildele %ld byte. Minnet er fullt.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: mellomlager for tekst er for stort (%d byte). Avbryter.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Fortsetter i bakgrunnen med PID %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke fra den symbolsk lenka %s. %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Klarte ikke å utføre Fopen på fil %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Klarte ikke å hente FD for fil %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Klarte ikke å hente info om fil %s, (kontroller tillatelser)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Fila %s er blitt endret siden forrige sjekk. Sikkerhetskontroll mislyktes.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s. Årsak :%s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Klarte ikke å hente info om fil %s. Feil: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Prøver å åpne fila %s, men den er endret siden forrige sjekk. Sikkerhetskontroll mislyktes.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Regulært uttrykk %s er ugyldig. PCRE2-feil %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "%s er et ugyldig regulært uttrykk. %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Feil ved bruk av %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Hopper over nøkkel med feil størrelse (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Feil ved innstilling av WARC-filposisjon.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Feil ved tømming av WARC-fil til disk.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Klarte ikke å duplisere fildeskriptor for WARC-fil.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Feil ved åpning av GZIP-strøm til WARC-fil.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Feil ved skriving av warcinfo-oppføring til WARC-file.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Åpner WARC-fil %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Feil ved åpning av WARC-fil %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX-fil inneholder ikke originale nettadresser (kolonne «a» mangler).\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX-fil inneholder ikke kontrollsummer (kolonne «k» mangler).\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX-fil- inneholder ikke ID-er for oppføringer (kolonne «u» mangler).\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Lastet inn %d oppføring fra CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Lastet inn %d oppføringer fra CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Klarte ikke å lese CDX-fila %s for å se etter duplikater.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig WARC-manifestfil.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig WARC-loggfil.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne WARC-fil.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne CDX-fil for skriving av utdata.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig WARC-fil.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Fant identisk oppføring i CDX-fil. Lagrer oppføring for tilbakesporing i WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukjent systemfeil" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Adressefamilie for vertsnavn støttes ikke" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Ikke-gjenopprettbar feil i navnoppbygging" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family støttes ikke" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Feil ved minnetildeling" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Ingen adresse forbindes med vertsnavnet" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Navnet eller tjenesten er ukjent" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Tjenernavnet støttes ikke for ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype støttes ikke" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systemfeil" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argument-mellomlageret er for lite" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Behandler forespørsel" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Forespørselen ble avbrutt" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Forespørselen er ikke avbrutt" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Alle forespørsler er utført" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Brutt av et signal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parameter-strengen er ikke kodet korrekt" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: «%c» er et ugyldig valg\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: «%c» krever et argument\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Vellykket" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen treff" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Etterfølgende omvendt skråstrek" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ugyldig tilbakereferanse" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Ingen treff på «[», «[^», «[:», «[.» eller «[=»" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ingen treff på «\\{»" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ugyldig ende på rekkevidde" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Minnet er oppbrukt" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulært uttrykk er for stort" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Intet tidligere regulært uttrykk" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "klarte ikke å lage datarør" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "underprosess av %s mislyktes" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle mislyktes" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette fd %d. dup2 mislyktes" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "underprosess av %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "underprosess av %s fikk kritisk feilsignal %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "minnet er oppbrukt" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "Send feilrapporter, spørsmål og diskusjoner til \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Fila «%s» ligger der allerede, og blir ikke lastet ned igjen.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "%s er en ugyldig UTF-8-sekvens\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode mislyktes (%d). %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s mottatt.\n"