# Mesajele în limba română pentru pachetul wget. # Copyright © 2003, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Florentina Mușat , 2020 - 2021. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „wget”: # Traducere inițială, făcută de EH, pentru versiunea wget 1.9.1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.20, făcută de FM, iun-2020. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21, făcută de FM, ian-2021. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „wget-1.21.2.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.2, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.3, făcută de R-GC, mar-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.4, făcută de R-GC, mai-2023. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere prezentă din versiunea 1.21.3, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-17 17:09+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: nu se poate rezolva adresa asociată %s; se dezactivează asocierea.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Se conectează la %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Se conectează la %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Se conectează la [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF a eșuat: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "conectat.\n" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ aici cred că ar fi bine să traducem cu „a eșuat: ...”» # *** # corectare aplicată, și binevenită # inițial: # „eșuare: %s” #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "a eșuat: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: nu se poate rezolva adresa de gazdă %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR a eșuat: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Prea mulți descriptori de fișiere(fds) deschiși. Nu se poate utiliza selectarea pe un fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Legăturile convertite în fișiere %d în %s secunde.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Se convertesc legăturile în %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nimic de făcut.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nu se pot converti legăturile în %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Nu se poate șterge %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nu se poate face o copie de rezervă pentru %s ca %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Nu se poate obține cookie-ul pentru %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Eroare de sintaxă în Set-Cookie: %s la poziția %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie-ul care provine de la %s a încercat să stabilească domeniul la " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cookie-uri %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea la %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Eroare la închiderea a %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tip de listare neacceptat, se încearcă analizatorul de listări Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index al /%s pe %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "durată necunoscută " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fișier " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Director " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Legătură " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nesigur " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octeți)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dimensiune: %s" # R-GC, scrie: # traducerea corectă, este ~: # „, au mai rămas %s (%s)”; dar din lipsa # formelor de plural, rezultă că traducerea # actuală. este mai potrivită. #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) rămas" # R-GC, scrie: # la fel ca mai sus. #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s rămas" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neobligatoriu)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa SSL. Va fi dezactivat.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Login ca %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Eroare în răspunsul serverului, se închide conexiunea de control.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Eroare în salutul serverului.\n" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ la fel și aici: „Scrierea a eșuat...”» # *** # corectare aplicată, și binevenită # inițial: # „Scriere eșuată ...” #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Scrierea a eșuat, se închide conexiunea de control.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serverul refuză loginul.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorect.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Admis!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Serverul nu a acceptat comanda „PBSZ 0”.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Serverul nu a acceptat comanda „PROT %c”.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Eroare server, nu se poate determina tipul sistemului.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "terminat. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "terminat.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tip necunoscut „%c”, se închide conexiunea de control.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "terminat. " # R-GC, scrie: # bănuiesc că siglele CWD, corespund cu: # „Current Working Directory”, sau cu: # „Change Working Directory” # * # În care caz, cred c-ar trebui tradus. # *** # Opinii/Idei ? #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nenecesar.\n" # R-GC, scrie: # traducerea ca și mot-a-mot a mesajului, ar # fi: # „Secțiune imposibil de a exista din punct de vedere logic, atinsă în getftp()” # * # am preferat, o traducere inspirată din cea # făcută de Benno Schulenberg, pentru echipa # olandeză. #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "**Eroare internă a programului**: secțiune, imposibil de-a exista, atinsă în getftp()." #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nu există directorul %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nu este necesar.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fișierul a fost recuperat deja.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nu s-a putut iniția transferul PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nu s-a putut conecta la %s portul %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Eroare de asociere(bind) (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT nevalid.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST a eșuat, start de la început.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Fișierul %s există.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Nu există fișierul %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nu există fișierul %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nu există fișierul sau directorul %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s tocmai a fost creat.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, se închide conexiunea de control.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexiune de date: %s; " # R-GC, scrie: datorită exprimării englezești, # atît de seacă, nu știu exact, care este # traducerea corectă a mesjului, cea prezentă, # sau: # „Conexiunea de control este închisă.” # *** # Opinii / Idei? #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexiunea de control s-a închis.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferul de date a fost întrerupt.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fișierul %s există deja; nu se recuperează.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(încercarea: %2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scris la stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvat [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Se elimină %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Se utilizează %s ca fișier temporar de listare.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "S-a eliminat %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Adâncimea recursiunii %d a depășit maximul de adâncime %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fișierul de la distanță nu este mai nou decât fișierul local %s -- nu se recuperează.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță este mai nou decât fișierul local %s -- se recuperează.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Dimensiunile nu se potrivesc (local %s) -- se recuperează.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Numele legăturii simbolice nu este valid, se omite.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Aveți deja legătura simbolică corectă %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Se creează legătura simbolică %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt acceptate, se omite legătura simbolică %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Se omite directorul %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tip de fișier necunoscut/nesuportat.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Nu s-au putut stabili permisiunile pentru %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marcaj de timp(time-stamp) corupt.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nu vor fi preluate directoare, pentru că adâncimea este stabilită la %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nu se descinde la %s, pentru că este exclus/neinclus.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Se refuză %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Se refuză %s (Intrare nevalidă).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s este exclus/neinclus de către expresia regulată.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Eroare la compararea lui „%s” cu „%s”: %s.\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nu sunt potriviri pe modelul %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "S-a scris indexul în formatul HTML la %s [%s],\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "S-a scris indexul în formatul HTML la %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "EROARE: Nu se poate deschide directorul %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide certificatul %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "S-a încărcat certificatul CA „%s”\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut încărca fișierul CRL „%s”: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "S-a încărcat fișierul CRL „%s”\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "EROARE: GnuTLS necesită ca atât cheia cât și certificatul să fie de același tip.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Versiunea GnuTLS este prea veche pentru a fi compatibilă cu TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valoarea opțiunii %u a „secure-protocol” nu este implementatăn\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Raportați această problemă la bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valoarea opțiunii %d a „secure-protocol” nu este implementată\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Nu se poate stabili șirul de prioritate direct. Se revine la prioritatea implicită.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nu există niciun certificat prezentat de %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s nu este de încredere.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s nu are un emitent cunoscut.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s a fost revocat.\n" # R-GC, scrie: # pentru ca traducerea să fie una corectă, ar # trebui să fie, așa: # „... nu a fost o AC.”, # adică: # «... nu a fost o Autoritate de certificare” # *** # mă gîndeam să fac modificarea această la # următoarea versiune; dar am reflexionat: # „de ce să aștept pînă atunci?” # *** # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ aici ar trebui paranteze în jurul lui „CA”, sau cel puțin un spațiu după „certificare”» # *** # corectare aplicată (spațiu lăsat între cuvinte, # varianta (CA), mi se pare un pic „ascunsă”, # (, „îl ascunde” pe C) # inițial: # „... certificare«CA».” #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Semnatarul certificatului lui %s nu a fost o Autoritate de certificare «CA».\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s a fost semnat utilizând un algoritm nesigur.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s nu este încă activat.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certificatul lui %s a expirat.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Eroare la inițializarea certificatului X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Eroare la analizarea certificatului: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certificatul nu a fost încă activat\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certificatul a expirat\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Proprietarul certificatului nu se potrivește cu numele de gazdă %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Cheia publică nu se potrivește cu cheia publică fixată!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certificatul trebuie să fie X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Eroare la gestionarea listei de adrese.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Se rezolvă %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "a eșuat: Nu există adrese IPv4/IPv6 pentru gazdă.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "a eșuat: limită de timp depășită\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Nu se poate rezolva legătura incompletă %s.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL nevalid %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nu s-a reușit scrierea solicitării HTTP: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nu există antete, se presupune HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul %s este deja acolo; nu se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime a eșuat. Acesta este probabil o defecțiune.\n" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, nu-mi aparține, # dar simt c-ar trebui corectată..., îmbunătățită # *** # Idei ? #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Nu se poate converti datarea în format http. Se revine la timpul 0 ca timpul ultimei modificări.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Fișierul de date BODY „%s” lipsește: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Se reutilizează conexiunea existentă la [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Se reutilizează conexiunea existentă la %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi răspunsul proxy: %s\n" # R-GC, scrie: # inițial, traducerea era așa: # „EROARE %s %d: %s.” #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EROARE %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Linie de stare greșit formată" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelarea proxy-ului a eșuat: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schemă de autentificare necunoscută.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autentificare selectată: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Se salvează la: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Când se descarcă semnătura:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Nu se poate citi conținutul semnăturii de la fișierul temporar. Se omite.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar. Se omite descărcarea semnăturii.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valoare privată nevalidă. Se presupune %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi o sumă de control acceptabilă pentru resursele Metalink.\n" "Acestea se ignoră.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Se dezactivează SSL din cauza erorilor întâlnite.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Cerere %s trimisă, se așteaptă răspuns... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Nu s-au primit date.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Eroare de citire (%s) din antete.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(fără descriere)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Locație: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "nespecificat(ă)" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [urmează]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul %s nu a fost modificat pe server. Se omite descărcarea.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Serverul a ignorat antetul „If-Modified-Since” pentru fișierul %s.\n" "Poate doriți să adăugați opțiunea « --no-if-modified-since ».\n" "\n" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ văd că era greșit de dinainte, dar poți corecta: „e” → „este”» # *** # corectare aplicată #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Fișierul este deja complet; nu mai este nimic de făcut.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Dimensiune: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ignorat" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea inițială: # „Avertisment: selecțiile globale(wildcards) nu sunt permise în HTTP.” #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avertisment: metacaracterele nu sunt permise în HTTP.\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modul păianjen activat. Verifică dacă fișierul de la distanță există.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nu se poate scrie la %s (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Atributul necesar care lipsește din Antet a fost primit.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autentificarea nume de utilizator/parolă a eșuat.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișierul WARC.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișierul temporar WARC.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune SSL.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Nu se poate desface legătura %s (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EROARE: Redirecționare (%d) fără locație.\n" #: src/http.c:4525 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Nu s-au putut găsi datele Metalink în răspunsul HTTP. Se descarcă fișierul utilizând HTTP GET.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Antetele Metalink au fost găsite. Se comută la modul Metalink.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fișierul de la distanță nu există -- legătură deteriorată!!!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Lipsește antetul „Last-modified” -- marcările de timp au fost oprite.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Antetul „Last-modified” nu este valid -- marcajul de timp este ignorat.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul din server nu este mai nou decât fișierul local %s -- nu se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Dimensiunile nu se potrivesc (local %s) -- se recuperează.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fișierul de la distanță este mai nou, se aduce.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există și poate să conțină legături către alte resurse -- se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există, dar nu conține nicio legătură -- nu se recuperează.\n" "\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există, și ar putea conține mai multe legături,\n" "dar recursivitatea este dezactivată -- nu se obține.\n" "\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul de la distanță există.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scris la stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvat [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexiune închisă la octetul %s. " #: src/http.c:4844 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Eroare de citire la octetul %s (%s)." #: src/http.c:4853 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Eroare de citire la octetul %s/%s (%s). " #: src/http.c:5110 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calitate neacceptată a protecției „%s”.\n" #: src/http.c:5115 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritm neacceptat „%s”.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC arată către %s, care nu a putut fi accesat din cauza erorii: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nu s-a putut citi %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Eroare în %s la linia %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Eroare de sintaxă în %s la linia %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comandă necunoscută %s în %s la linia %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizarea fișierului de sistem «wgetrc» (env SYSTEM_WGETRC) a eșuat. Verificați\n" "„%s”,\n" "sau specificați un fișier diferit utilizând „--config”.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizarea fișierului de sistem «wgetrc» a eșuat. Verificați\n" "„%s”,\n" "sau specificați un fișier diferit utilizând „--config”.\n" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ „arată” ar trebui înlocuit cu „indică”» # *** # corectare aplicată #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Avertisment: Amândouă fișierele de configurare «wgetrc», de sistem și de utilizator, indică către %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Comanda dată ca argument opțiunii „--execute”, nu este validă %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valoare booleană nevalidă %s; utilizați „on” sau „off”.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Valoarea %s nu este validă; utilizați „on”, „off” sau „quiet”.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Număr nevalid %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s trebuie să fie utilizat doar o dată\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Valoare de octet nevalidă %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Perioadă de timp nevalidă %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Perioadă de timp negativă %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass necesită un șir sau ca una dintre variabilele de mediu, WGET_ASKPASS sau SSH_ASKPASS să fie stabilită.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Valoare nevalidă %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Antet nevalid %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Antet WARC nevalid %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Tip de progres nevalid %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Restricție nevalidă %s,\n" " utilizați [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Codificarea %s nu este validă\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Conversia de la %s la %s nu este permisă\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "S-a găsit o secvență de multiocteți nevalidă sau incompletă\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Număr de eroare %d, negestionat\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: localizarea nu este stabilită\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode a eșuat (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Nu s-a putut converti la minuscule: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Se redirecționează ieșirea la %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; se dezactivează înregistrarea în jurnal.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNE]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii pentru opțiunile scurte.\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "La pornire:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version afișează versiunea lui Wget și iese\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help imprimă acest ajutor\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background trece în fundal după pornire\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMANDA execută o comandă în stil „.wgetrc”\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Fișier de jurnalizare și de intrare:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER înregistrează mesajele în FIȘIER\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FIȘIER adaugă mesajele la FIȘIER\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug imprimă multe informații de depanare\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug imprimă ieșirea de depanare Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silențios (fără informații la ieșire)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate (aceasta este opțiunea implicită)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose oprește afișarea detaliată de informații, făcând-o să fie concisă\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TIP afișează lungimea de bandă ca TIP. TIP poate să fie bits(biți)\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=FIȘIER descarcă URL-urile găsite într-un FIȘIER local sau extern\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=FIȘIER descarcă fișierele prezente în FIȘIER(ul) Metalink local\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html tratează fișierul de intrare ca HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL rezolvă legăturile de fișier de intrare HTML (-i -F)\n" " relativ la URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FIȘIER specifică fișierul de configurare de utilizat\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config nu citi niciun fișier de configurare\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FIȘIER înregistrează motivele pentru respingerea URL-ului în FIȘIER\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Descărcare:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=NUMĂR stabilește numărul de încercări la NUMĂR (0 nelimitat)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused încearcă din nou chiar dacă conexiunea este refuzată\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error consideră erorile gazdei drept erori tranzitorii nefatale\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=ERORI listă separată prin virgule a erorilor HTTP pentru care se încearcă din nou\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FIȘIER scrie documente în FIȘIER\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr " -nc, --no-clobber omite descărcări care s-ar descărca peste fișiere existente (suprascriindu-le)\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc nu va încerca să obțină acreditări din .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue reia descărcarea unui fișier descărcat parțial\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=DECALAJ începe descărcarea de la DECALAJ(ul) poziției bazată pe zero\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TIP selectează TIP(ul) indicatorului de progress\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress afișează bara de progres în orice mod de detaliere a informațiilor\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr " -N, --timestamping nu redescărca fișierele decât dacă sunt mai noi decât cele locale\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since nu utiliza cererile de obținere condiționale if-modified-since în modul\n" " de datare\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr " --no-use-server-timestamps nu stabili datarea fișierului local după cel de pe server\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response imprimă răspunsul serverului\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider nu descărca nimic\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SECUNDE stabilește toate valorile limitei de timp la SECUNDE\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADRESE listă de servere DNS de interogat (separate prin virgule)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADRESA asociază ADRESA (nume de gazdă sau IP) la gazda locală\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SECUNDE stabilește limita de timp a căutării DNS la SECUNDE\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SECUNDE stabilește limita de timp a conexiunii la SECUNDE\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SECUNDE stabilește limita de timp de citire la SECUNDE\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SECUNDE așteaptă SECUNDE între recuperări\n" " (se aplică dacă mai mult de un URL trebuie să fie preluat)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SECUNDE așteaptă 1..SECUNDE între încercările unei recuperări\n" " (se aplică dacă mai mult de un URL trebuie să fie preluat)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait așteaptă de la 0.5*AȘTEAPTĂ...1.5*AȘTEAPTĂ secunde între recuperări\n" " (se aplică dacă mai mult de un URL trebuie să fie preluat)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy dezactivează în mod explicit proxy-ul\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NUMĂR stabilește cota de recuperare la NUMĂR\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADRESA asociază ADRESA (nume de gazdă sau IP) cu gazda locală\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RATA limitează rata de descărcare la RATA\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache dezactivează salvarea în memoria tampon a căutărilor DNS\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=SO restricționează caracterele în numele de fișiere la cele permise de SO (sistemul operativ)\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ignoră majusculele când se potrivesc fișierele/directoarele\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conectează doar la adrese IPv4\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conectează doar la adrese IPv6\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr " --prefer-family=FAMILIA conectează prima dată la adresele familiei specificate, una din IPv6, IPv4, sau niciuna\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=UTILIZATOR stabilește amândoi utilizatorii ftp și http la UTILIZATOR\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PAROLA stabilește amândouă parolele ftp și http la PAROLA\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password solicită parolele\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMANDĂ specifică operatorul acreditărilor pentru cererea de nume de utilizator și parolă. Dacă\n" " nicio COMANDĂ nu este specificată, variabila de mediu WGET_ASKPASS sau SSH_ASKPASS este\n" " utilizată.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri oprește suportul IRI\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=CODIFICARE utilizează CODIFICARE drept codificarea locală pentru IRI-uri\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=CODIFICARE utilizează CODIFICARE drept codificarea de la distanță implicită\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink elimină fișierul înainte de a-l suprascrie\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash păstrează fișierele cu suma de control incorectă (adaugă .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMĂR NUMĂR(ul) ordinal pentru metaurl -ul aplicației Metalink/metalink4+xml\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http utilizează datele meta Metalink din antetele de răspuns HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location locație preferată pentru resursele Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr activează stocarea de metadate în atribute de fișier extinse\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Directoare:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories nu creează directoare\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories forțează crearea de directoare\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories nu creează directoare având drept nume, numele gazdei\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories utilizează numele de protocol în directoare\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX salvează fișierele la PREFIX/..\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NUMĂR ignoră NUMĂR(ul) de componente al directorului de la distanță\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opțiuni HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=UTILIZATOR stabilește utilizatorul http la UTILIZATOR\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PAROLA stabilește parola http la PAROLA\n" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ e atât de obișnuit cuvântul „server” încât nu necesită cratimă pentru declinare: https://dexonline.ro/definitie/server/paradigma» # *** # corectare neaplicată # Îmi pare rău, dar sunt de „modă veche”... # pagina respectivă, nu reprezintă o autoritate # lingvistică sau o asociație lingvistică recunoscută, # iar autoritatea lingvistică prin DOOM-ul # publicat, DOAR, RECOMANDĂ nefolosirea # cratimei în cuvinte de acest tip, sîc. :) #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache nu permite datele din memoria tampon a server-ului\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr " --default-page=NUME modifică numele de pagină implicit (normal acesta este „index.html”.)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension salvează documente HTML/CSS cu extensiile potrivite\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignoră câmpul de antet „Content-Length”(Lungime-Conținut)\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=ȘIR inserează ȘIR printre antete\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TIP alege comprimarea, una dintre auto, gzip, sau none. (implicit: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect numărul maxim de redirecționări permise pe o pagină\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=UTILIZATOR stabilește UTILIZATOR ca nume de utilizator proxy\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PAROLĂ stabilește PAROLĂ ca parola proxy-ului\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL include antetul „Referer: URL” la cererea HTTP\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers salvează antetele HTTP în fișier\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifică ca AGENT în loc de Wget/VERSIUNE\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive dezactivează „HTTP keep-alive” (conexiuni persistente)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies nu utilizează cookie-uri\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FIȘIER încarcă cookie-urile din FIȘIER înainte de sesiune\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FIȘIER salvează cookie-urile în FIȘIER după sesiune\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies încarcă și salvează cookie-urile sesiunii (nepermanente)\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=ȘIR utilizează metoda POST; trimite ȘIR ca date\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FIȘIER utilizează metoda POST; trimite conținutul FIȘIER(ului)\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod utilizează metoda „HTTPMethod” în cerere\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=ȘIR trimite ȘIRUL ca date. TREBUIE să fie utilizată opțiunea „--method”\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FIȘIER trimite conținutul FIȘIERULUI. TREBUIE să fie utilizată opțiunea „--method”\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr " --content-disposition respectă antetul «Content-Disposition» când se aleg nume de fișiere locale(EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error afișează mesajele primite în cazul erorilor de server\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge trimite informații de autentificare HTTP de bază\n" " fără a aștepta mai întâi solicitarea de la server\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opțiuni HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR alege un protocol sigur, unul dintre auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 și PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only urmărește doar legături HTTPS sigure\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate nu validează certificatul serverului\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FIȘIER fișierul de certificat al clientului\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TIP tipul certificatului clientului, PEM sau DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FIȘIER fișier de cheie privată\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TIP tip de cheie privată, PEM sau DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FIȘIER fișier cu grupul de autorități de certificare«CAs»\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR directorul în care lista sumelor de control a autorităților de certificare este stocată\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FIȘIER fișier cu setul de liste de revocare a certificatelor(CRLs)\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FIȘIER/NUM fișier de cheie publică(PEM/DER), sau orice număr de sume de control sha256\n" " codificate în bază64, precedat de „sha256/”' și separat de «;», pentru a verifica datele\n" " furnizate de partener\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FIȘIER fișier cu date aleatorii pentru însămânțarea(seeding) SSL PRNG\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FIȘIER fișier cu numele soclului EGD cu date aleatorii\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=ȘIR Stabilește șirul de prioritate (GnuTLS) sau șirul de listă de cifru (OpenSSL) direct.\n" " Utilizați cu grijă. Această opțiune suprascrie opțiunea „--secure-protocol”.\n" " Formatul și sintaxa acestui șir depind de motorul specific SSL/TLS.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opțiuni HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts dezactivează HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file ruta la baza de date HSTS (va suprascrie valoarea implicită)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opțiuni FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf utilizează formatul Stream_LF pentru toate fișierele FTP binare\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=UTILIZATOR stabilește utilizatorul ftp la UTILIZATOR\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PAROLĂ stabilește parola ftp la PAROLĂ\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing nu elimină fișierele „.listing”\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob dezactivează utilizarea metacaracterelor în numele fișierelor FTP\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp dezactivează modul de transfer „pasiv”\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions păstrează permisiunile fișierului de la distanță\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks când se face recursivitate, obține deasemeni, fișierele care sunt legături simbolice, dar\n" " nu și directoare\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opțiuni FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit utilizează FTPS implicit (portul implicit este 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr " --ftps-resume-ssl reia sesiunea SSL/TLS începută în conexiunea de control la deschiderea unei conexiuni de date\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection cifrează doar canalul de control; toate datele vor fi în text simplu\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp revine la FTP dacă FTPS nu este admis în serverul țintă\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opțiuni WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=NUME_FIȘIER salvează datele de cerere/răspuns într-un fișier .warc.gz\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=ȘIR inserează ȘIR(ul) într-o înregistrare warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMĂR stabilește dimensiunea maximă a fișierelor WARC la NUMĂR\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx scrie fișierele index CDX\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=NUME_FIȘIER nu stochează înregistrările listate în acest fișier CDX\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression nu comprimă fișierele WARC cu GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests nu calculează sumele de control SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log nu stochează fișierul de jurnalizare într-o înregistrare WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr " --warc-tempdir=DIRECTOR locația pentru fișierele temporare create de scriitorul WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descărcare recursivă:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive specifică descărcarea recursivă\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMĂR adâncime de recursivitate maximă (inf sau 0 pentru infinit)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after șterge fișierele local după descărcarea acestora\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr " -k, --convert-links face ca legăturile din HTML sau CSS descărcate să arate către fișiere locale\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only convertește doar porțiunea de fișier a URL-urilor (de obicei cunoscută ca numele de bază)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N înainte de a scrie fișierul X, rotește până la N fișiere de copie de rezervă\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted înainte de a convertii fișierul X, face o copie de rezervă ca X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted înainte de a convertii fișierul X, face o copie de rezervă ca X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror „prescurtare” pentru -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites obține toate imaginile, etc. necesare pentru a afișa pagina HTML\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments activează manipularea strictă (SGML) a comentariilor HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptare/Respingere recursivă:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LISTĂ listă separată prin virgule de extensii acceptate\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LISTĂ listă separată prin virgule de extensii respinse\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=EXPREG expresie regulată care se potrivește cu URL-urile acceptate\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=EXPREG expresie regulată care se potrivește cu URL-urile respinse\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TIP tip de expresie regulată (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TIP tip de expresie regulată (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LISTĂ listă separată prin virgule de domenii acceptate\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LISTĂ listă separată prin virgule de domenii respinse\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp urmărește legăturile FTP din documente HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LISTĂ listă separată prin virgule de etichete HTML urmărite\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LISTĂ listă separată prin virgule de etichete HTML ignorate\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts mergi la gazde străine când se află în recursivitate\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative urmărește doar legăturile relative\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTĂ listează toate directoarele permise\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr " --trust-server-names utilizează numele specificat de ultima componentă a URL-ului de redirecționare\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTĂ listează toate directoarele excluse\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent nu urcă la directorul părinte\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Trimiteți rapoarte de eroare, întrebări, și discuții la \n" "și/sau probleme la https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un manager de descărcare non-interactiv.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Parola pentru utilizatorul %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Nu se poate crea conexiunea(pipe)\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Eroare la inițializarea acțiunilor de fișier de creare pentru use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Eroare la stabilirea acțiunilor de fișier de creare pentru use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la comanda „%s %s”: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Numele de utilizator pentru „%s %s”: " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Parola pentru „%s%s@%s”: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Localizare: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Compilează: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Legătură: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s construit pe %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (mediu)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilizator)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistem)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare\n" ".\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Original scris de Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Trimiteți rapoartele de defecțiuni și întrebările la .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problemă de alocare a memoriei\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Se iese din cauza erorii din %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe opțiuni.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Suportul de depanare nu este compilat. Se ignoră opțiunea „--debug”.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Amândouă opțiunile, „--no-clobber” și „--convert-links” au fost specificate, doar „--convert-links va fi utilizată”.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Amândouă opțiunile, „--no-clobber” și „--convert-file-only” au fost specificate, doar „--convert-file-only” va fi utilizată.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nu poate să fie și detaliat și silențios în același timp.\n" # R-GC, scrie: # am o variantă mai puțin „alambicată” # a traducerii acestui mesaj: # „Nu se pot data și suprascrie, în același timp, fișierele vechi.” # *** # Opinii / Idei ? # ================================== # DȘ, comentează propunerea făcută: # Propunerea este foarte bună. O poți aplica. Succes. # Traducerea inițială: # „Nu se pot marca cu marcajul de timp și suprascrie fișierele vechi în același timp.” #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nu se pot data și suprascrie, în același timp, fișierele vechi.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Nu se pot specifica simultan „--inet4-only” și „--inet6-only”.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Nu se pot specifica amândouă „-k” și „--convert-file-only” cu „-O” dacă sunt date URL-uri multiple, sau în combinație\n" "cu „-p” sau „-r”. Consultați manualul pentru detalii.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISMENT: combinarea lui „-O” cu „-r” sau cu „-p” va însemna că tot conținutul descărcat\n" "va fi plasat în unicul fișier ce l-ați specificat.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISMENT: datarea nu face nimic în combinație cu „-O”. Consultați manualul\n" "pentru detalii.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Ieșirea WARC nu funcționează cu „--no-clobber”, „--no-clobber” va fi dezactivată.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Ieșirea WARC nu funcționează cu datarea, datarea va fi dezactivată.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Ieșirea WARC nu funcționează cu „--spider”.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Ieșirea WARC nu funcționează cu „--continue” sau „--start-pos”, acestea vor fi dezactivate.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Sumele de control sunt dezactivate; deduplicarea WARC nu va găsi înregistrări duplicate.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Comprimarea nu funcționează cu „--continue” sau „--start-pos”, acestea vor fi dezactivate.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Nu se pot specifica simultan „--ask-password” și „--password”.\n" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișerul, DȘ, a venit cu # următoarea recomandare: # «→ trebuie cu politețe, „aceasta nu este ceeea ce vă doriți”» # *** # corectare aplicată și binevenită # inițial: # „... asta nu este ceea ce îți dorești.” #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu a fost stabilit niciun nume de utilizator cu „--ask-password”. De obicei, asta nu este ceea ce vă doriți.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Specificarea simultană a opțiunilor „--start-pos” și „--continue” nu este recomandată; „--continue” va fi dezactivată.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: lipsește adresa URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Nu puteți specifica simultan „--post-data” și „--post-file”.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Nu puteți utiliza „--post-data” sau „--post-file” împreună cu „--method”. „--method” așteaptă date prin opțiunile „--body-data” și „--body-file”.\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Trebuie să specificați o metodă prin „--method=HTTPMethod” pentru a utiliza cu „--body-data” sau „--body-file”.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Nu puteți specifica simultan „--body-date” și „--body-file”.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Această versiune nu are suport pentru IRI-uri\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "„-k” sau „-r” pot fi utilizate împreună cu „-O” doar dacă ieșirea se scrie într-un fișier obișnuit.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "„--convert-links” sau „--convert-file-only” pot fi utilizate împreună doar dacă ieșirea se scrie într-un fișier obișnuit.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa «libcares»\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa canalul c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut analiza adresa IP „%s”\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Nu s-a(u) putut stabili server(ele) DNS „%s” (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nu s-au găsit adrese URL în %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Nu se poate analiza fișierul metalink %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Nu s-au putut descărca toate resursele de la %s.\n" # R-GC, scrie: # -- preluare din comentariul traducerii # lui "gnulib" : # ================================= # traducere inspirată în munca echipelor # italiene și olandeze; traducerea mot-a-mot: # „ceas de perete”, nu mă convingea, Acum, # realizez că intenția autorului era de: # ceas etalon(aproximativ ca GMT). #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "TERMINAT --%s--\n" "Timpul real total: %s\n" "Descărcat: %d fișiere, %s în %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Cota de descărcare de %s, a fost DEPĂȘITĂ!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "Opțiunea „-O” nu este acceptată pentru descărcarea metalink. Se ignoră.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Fișier metalink planificat: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Fișier metalink securizat: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Se respinge fișierul metalink. Nume nesigur.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Se procesează metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Se respinge fișierul metaurl %s. Nume nesigur.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Nu s-a putut descărca %s. Se omite metaurl-ul.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Nu se poate analiza fișierul metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Procesarea metaurl-urilor a terminat cu eroare.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipul de resursă %s nu este acceptat, se ignoră...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul descărcat.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Se calculează dimensiunea pentru %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Dimensiunea fișierului nu este declarată. Se omite verificarea.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Nu s-a putut obține dimensiunea fișierului descărcat.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Nepotrivire a dimensiunii pentru fișierul %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Dimensiunea se potrivește.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Se calculează suma de control pentru %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Suma de control se potrivește.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Nepotrivire a sumei de control pentru fișierul %s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul descărcat pentru verificarea semnăturii.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Validarea semnăturii a reușit.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Semnătură nevalidă. Se respinge resursa.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Datele se potrivesc cu semnătura, dar semnătura nu este de încredere.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Nu s-au găsit sume de control.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Nu s-a putut descărca %s. Se omite resursa.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fișierul %s a fost recuperat dar dimensiunea nu se potrivește.\n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fișierul %s a fost recuperat dar suma de control nu se potrivește.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fișierul %s a fost recuperat dar semnătura nu se potrivește.\n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Se redenumește %s la %s.\n" # R-GC, scrie: # am tradus mesajul de acestă formă, pentru că # nu sunt sigur dacă este vorba de rularea unui # proces, efectuarea verificării unei sume de # control, a unui certificat, efectuarea unei descărcări, șamd... #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuă să se efectueze în fundal.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuă să ruleze în fundal, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Ieșirea va fi scrisă în %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() a eșuat\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() a eșuat\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nu s-a putut găsi un driver de soclu(socket) utilizabil.\n" # R-GC, scrie: # ar suna/exprima mai bine idea, # traducerea mesajului ca: # „Soclul nu a putut fi configurat ca blocant.” ? # *** # Opinii / Idei ? #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() a eșuat. Soclul nu a putut fi stabilit ca blocant.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: avertisment: cuvântul cheie %s apare înainte de oricare nume de mașină\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: cuvânt cheie necunoscut „%s”\n" #: src/netrc.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilizare: %s NETRC [NUME_HOST]\n" #: src/netrc.c:573 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate stabili starea lui %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTISMENT: se utilizează o contribuție aleatorie slabă.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Nu s-a putut contribui la PRNG; considerați utilizarea a „--random-file”.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Versiunea OpenSSL este prea veche pentru a fi compatibilă cu TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Versiunea OpenSSL este prea veche pentru a fi compatibilă cu TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Versiunea OpenSSL este prea veche pentru a fi compatibilă cu TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: valoare de opțiune neimplementată „secure-protocol” %d\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Versiunea dvs. OpenSSL nu acceptă opțiunea „%s”.\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Reconstruirea Wget și/sau OpenSSL poate ajuta în această situație.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Listă de cifru nevalidă: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Eșec la stabilirea încrederii lanțului parțial\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Eșec la alocarea parametrului de verificare\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut contribui la PRNG. Considerați utilizarea a „--random-file”.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: nu se poate verifica certificatul lui %s, emis de %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Nu se poate verifica local autoritatea emitentă.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " S-a găsit un certificat auto-semnat.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificatul emis nu este încă valid.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificatul emis a expirat.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: niciunul dintre numele alternative din certificat nu se potrivește\n" "\tcu numele de gazdă solicitat „%s”.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: numele comun al certificatului „%s” nu se potrivește cu numele de gazdă cerut „%s”.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: numele comun al certificatului nu este valid (conține un caracter NUL).\n" " Acest lucru ar putea indica faptul că gazda nu este cine pretinde să fie\n" " (adică, nu este adevăratul %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pentru a vă conecta la %s în mod nesigur, utilizați „--no-check-certificate”.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ se omite %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Specificație de stil de punct nevalidă %s; se lasă nemodificat.\n" # R-GC, scrie: # ETA = AMR(au mai rămas) #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " AuMaiR %s" # R-Gc, scrie: # inițial, am tradus acest șir, ca: # „din” # *** # rulînd, «wget», am descoperit că trebuie # schimbat la: # „în” # pentru că apare, după ce descărcarea s-a # terminat, comunicînd «în» cît timp s-a # efectuat(cît a durat) #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " în " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Nu se poate obține frecvența de ceas ÎN TIMP REAL: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "Atribut nofollow găsit în %s. Nu se va accesa nicio legătură de pe această pagină\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Se elimină %s pentru că oricum ar fi trebuit refuzat.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Se încarcă robots.txt; ignoraţi erorile.\n" #: src/retr.c:921 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Eroare la analizarea adresei URL proxy: %s: %s.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Eroare în adresa URL proxy %s: Trebuie să fie HTTP.\n" #: src/retr.c:1063 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirecționări depășite.\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Renunţ.\n" "\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Se reîncearcă.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "S-au găsit legături deteriorate.\n" "\n" # R-GC, scrie: # aici, am înlocuit variabila -> %d, din forma de # singular, cu cuvîntul „o” #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "S-a găsit o legătură deteriorată.\n" "\n" msgstr[1] "" "S-au găsit %d legături deteriorate.\n" "\n" msgstr[2] "" "S-au găsit %d de legături deteriorate.\n" "\n" # R-GC, scrie: # mai mult decît o traducere lipsă, mă # deranjează o traducere proastă.... # Aici, am înlocuit: # „Eroare necunoscută”, cu traducerea # reală, pentru: «No error». #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Nici o eroare" #: src/url.c:689 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Schemă neacceptată" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Suportul HTTPS nu a fost compilat" #: src/url.c:691 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Suportul FTPS nu a fost compilat" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema lipsește" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Nume de gazdă nevalid" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Număr de port nevalid" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Nume utilizator nevalid" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresă numerică IPv6 neterminată" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresele IPv6 nu sunt acceptate" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresă numerică IPv6 nevalidă" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "S-a găsit o secvență de multiocteți care nu se poate converti\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nu s-a putut aloca destulă memorie; memorie epuizată.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nu s-au putut aloca %ld octeți; memorie epuizată.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: preîncărcarea textului este prea mare (%d octeți), se renunță.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuă să ruleze în fundal, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut înlătura legătura simbolică %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Nu s-a putut aplica Fopen la fișierul %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Nu s-a putut obține descriptorul de fișier pentru fișierul %s\n" # R-GC, scrie: # *** la fel, ca mai sus *** # Aici, am înlocuit: # „Nu s-a putut da stat fișierului %s, ...”, # cu traducerea reală, pentru: # «Failed to stat file %s, ...». #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Nu s-a putut stabili starea fișierului %s, (verificați permisiunile)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Fișierul %s s-a modificat de la ultima verificare. Verificarea de securitate a eșuat.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s, motiv: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili starea fișierului %s, eroare: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Se încearcă deschiderea fișierului %s dar s-a modificat de la ultima verificare. Verificarea de securitate a eșuat.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Expresie regulată nevalidă %s, eroare PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expresie regulată nevalidă %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Eroare în timpul potrivirii %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Se omite cheia cu dimensiunea greșită (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Eroare la stabilirea poziției fișierului WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Eroare la scrierea fișierului WARC pe disc.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Eroare la duplicarea descriptorului de fișier al fișierului WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Eroare la deschiderea fluxului GZIP către fișierul WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Eroare la scrierea înregistrării warcinfo la fișierul WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Se deschide fișierul WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Fișierul CDX nu listează adresele url originale. (Lipsește coloana „a”.)\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Fișierul CDX nu listează sumele de control. (Lipsește coloana „k”.)\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Fișierul CDX nu listează id-urile de înregistrare. (Lipsește coloana „u”.)\n" # R-GC, scrie: # aici, am înlocuit variabila -> %d, din forma de # singular, cu cuvîntul „o” #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "S-a încărcat o înregistrare de la CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "S-au încărcat %d înregistrări de la CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "S-au încărcat %d de înregistrări de la CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul CDX %s pentru deduplicare.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul manifest temporar WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de înregistrare temporar WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul CDX pentru ieșire.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar WARC.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "S-a găsit potrivirea exactă în fișierul CDX. Se salvează înregistrarea de revizitare la WARC.\n"