# French translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Florian Ganee , 2014. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s dans le fichier de configuration\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument %s non reconnu" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue " #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "Premier" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "Deuxième" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Version %d du protocole non supportée" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Option %s du timeControl incorrecte " #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Option %s de searchTime incorrecte " #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nom divers %s inconnu" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Démarrage du jeu d'échecs" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Fichier de jeu incorrect" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Chemin de fichier incorrect" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Choisissez nouveau jeu" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n" "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n" "Les jeux débutent dans 10 secondes." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s inconnu" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Erreur dans la lecture du clavier" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Type étranger %d inconnu" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement " #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "contre" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connexion terminée par l'ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Vous jouez les Noirs" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Vous jouez les Blancs" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Au tour des Blancs de jouer" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Au tour des Noirs de jouer" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La position affichée n'est pas la position courante" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "droits accordés" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "droits révoqués" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Mouvement interdit" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Fin de partie" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Mouvement incorrect" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Version d'EGBB incorrecte" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte " #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard " #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ne supporte pas l'analyse" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Indice : %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n" "dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La machine propose un match nul.\n" "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "Écriture de PV échouée" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements " #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", mais %s est" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Échec de démarrage sur '%s'" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "En attente du premier programme d'échecs" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "En attente du second programme d'échecs" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n" "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. " #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n" "de la boîte de dialogue Options du Tournoi" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois " #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Aucun moteur %s n'est installé" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n" "afin de conserver la progression du tournoi" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Pas assez de participants" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Mauvais fichier de tournoi" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "En attente d'autres parties" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d mouvements d’évitement joués" #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossible de construire la liste de jeu" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Plus de jeux dans ce message" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé " #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossible de reculer davantage" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Numéro de la partie hors de la plage" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Partie non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Aucun mouvement dans le jeu" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Aucune position n'a encore été chargée" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Position non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Aux noirs de jouer" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Aux blancs de jouer" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Sauvegarde du jeu en cours" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Mauvaise recherche" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Sauvegarde de la position en cours" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n" "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. " #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Vous avez entré trop de mouvements.\n" "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. " #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La position affichée n'est pas la position courante.\n" "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. " #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Le message cmail n'est pas chargé.\n" "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Aucune partie non terminée" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n" "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n" "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "dans la ligne de commande." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Aucun jeu non terminé\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Prêt à envoyer le mai\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Édit un commentaire" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Vous n'observez aucune partie " #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Veuillez attendre votre tour,\n" "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Mode d'entraînement éteint " #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Mode d'entraînement démarré" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Déjà à la fin de la partie" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie " #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie " #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie " #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "La case est occupée" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement " #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "C'est à vous de jouer" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour" #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Aucun indice n'est disponible" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant " #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement " #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Les deux drapeaux ont chuté" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Défaut de bibliothèque" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Les clés de hashage sont différentes" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichier de tournoi :" #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronisation après le tour" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronisation après le cycle" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participants du tournoi : " #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Sélectionnez le moteur :" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : " #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : " #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : " #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichier avec les positions de départ : " #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Contrôle temporel" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Moteur commun" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Poursuivre ultérieurement " #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Remplacer le moteur" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Mettre à niveau le moteur" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Fermer le tournoi" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner " #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# aucun moteur n'est installé" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Options du tournoi" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Analyse absolue des scores " #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Traînée animée" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Mouvement animé" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Drapeau automatique" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Retournement de vue automatique" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Aveugle" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Menu déroulant" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Autoriser les arbres de variation" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Cacher la pensée de l'Humain" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Surligner le dernier mouvement " #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Déplacement en un clic" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Réfléchir au mouvement suivant" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Faire apparaître les messages de sortie" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores dans la liste des mouvements" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Montrer les coordonnées" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Montrer les cases cibles" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Fenêtres collantes" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Tester la légalité" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialogues de haut-niveau" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Chatrang" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Roque furieux" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Compagnon du roi" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Sans roque" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylindre *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "Tri-échecs" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "Atomique" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "Deux rois" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Nombre de rangées :" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Taille de la zone de stockage :" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n" " qu'avec la vérification de la légalité désactivée." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grand Chatrang" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Faucon (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Maison de fous" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothique (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Blitz à quatre" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "Féerique" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "Mat du lion " #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "Coursier (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Échecs elfiques (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu Shogi (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n" "(actuellement %s) sont désactivées." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Nouvelle variante" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Répertoire multilingue : " #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : " #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "Chemin EGTB : " #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utiliser le livre graphique" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : " #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Paramètres communs aux moteurs" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Détecter tous les partenaires" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Règle des N coups :" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N répétitions de position :" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Match nul après un total de N coups :" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Seuil de victoire / défaite :" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Annuler le score du moteur #1" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Annuler le score du moteur #2" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Kibitz automatique" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commentaire automatique" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observation automatique" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Échiquier au premier plan automatique" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Création automatique du script de connexion" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observation en second plan lors du jeu" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Obtenir la liste des coups" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Jeu tranquille" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Graphique de recherche" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Pop-up de saisi automatique" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Quitter à la fin du jeu" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Pré-coup" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Pré-coup pour les Blancs" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Pré-coup pour les Noirs" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Temps de l'alarme (msec) :" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Messages colorés" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Crier:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte S-Crier:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Kibitz :" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Dire:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Défi :" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Requête : " #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Recherche :" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre :" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Options de l'ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Correspondance de la position exacte" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "La position montrée est un sous-ensemble" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Même matériel" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Affichage automatique des étiquettes" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Affichage automatique des commentaires " #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n" "(0 = instantané, -1 = désactivé) :" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secondes par coup :" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: " #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Aucun jeu précédant l'année : " #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Mode de recherche :" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Associer aussi les couleurs inversées" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Charger les options de jeu" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties " #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Uniquement mes parties " #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "En-têtes des résultats PGN :" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN" #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Sauvegarder les options de jeu" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Muet" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Bip par défaut" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichier WAV ci-dessus" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Klaxon de voiture" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbale" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Rugissement" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Claquement " #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Wood Thunk" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Fichier utilisateur" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Lecteur de son :" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Son d'essai : " #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Jouer " #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Coup :" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Gagner :" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Perdre :" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Match nul :" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Non terminé :" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Défi :" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Répertoire de sons :" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Cri :" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Cri : " #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1 :" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Dire :" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz :" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Requêtes :" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugissement de lion :" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Recherche :" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Thèmes sélectionnables :" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Couleur du pion blanc :" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Couleur du pion noir : " #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Couleur de la case claire :" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Couleur de la case foncée :" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance :" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Mode solo" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases blanches :" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases noires :" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# Aucun thème n'est défini" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu texte de l'ICS" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "Nettoyer" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "Ajouter le prochain mouvement" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Moteurs enregistrés" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "Boîte de saisie ICS" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Entrez un mouvement " #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Le moteur n'a aucune option" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Réglages du moteur" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonyme (optionnel) :" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Commande du moteur : " #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Ajouter ce moteur à la liste " #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Charger le premier moteur" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Charger le second moteur" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "Brassage" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Roque de Fischer" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Numéro de la position de départ : " #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "Randomiser" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "Choix truqué" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Message (plateau ci-dessus) :" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS / Console de tchat :" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Modifier des commentaires :" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Liste des parties :" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "Classique" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "Incrémental" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "Maximum fixé" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Mouvements par session :" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Temps initial (min) :" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Facteurs temps d'handicap : " #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Moteur #1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Moteur #2 / Humain" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Roi " #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Capitaine " #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Seigneur de guerre" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Cavalier" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Fou" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Tour" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Archevêque " #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier " #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Reine" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Ajourner" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir " #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Tchats : " #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Nouveau tchat" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Partenaire de tchat :" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Terminer le tchat" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interaction ICS" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "Fabrique" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "Haut" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "Bas" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Options de la liste de jeu" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "En cours de fermeture" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Note" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Éléphant" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Canon " #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Case vide" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Vider l'échiquier" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "A_ction " #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_teur" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Options " #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires : " #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "Par nom" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "Par type" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Type du fichier : " #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Sommaire de " #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr "Page suivante" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI " #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n" "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Sortie du moteur " #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d tour réversible)" msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :" #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(avec le code)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n" "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n" "\n" "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Reportez les bogues par mail à l'adresse : \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "À propos de XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nouveau jeu aléatoire..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Nouvelle variante..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Charger une position" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Position suivante" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Position précédente" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Sauvegarder la position" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Envoyer par mail le mouvement" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Recharger le message CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Quitter" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Copier la partie" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Copier la position" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Copier la liste des parties" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Coller le jeu" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Coller la position" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Éditer la partie" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Éditer la position " #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Tronquer le jeu" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Avancer vers la fin" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Renverser la vue" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Historique des mouvements " #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Boe de dialogue ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS / Console de tchat" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Échiquier..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Polices..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Étiquettes de la liste des parties..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Blancs Machine" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Noirs Machine" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Deux machines" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Mode d'analyse" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Analyser le jeu" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "Client ICS" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Match de machines" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Nouvelle partie" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Demander un drapeau" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Match nul" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Arrêter d'observer" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Arrêter d'examiner" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Télécharger pour examiner" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Arbitrer pour les Blancs" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Arbitrer pour les Noirs" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Arbitrer match nul" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Charger un nouveau premier moteur... " #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Charger un nouveau second moteur..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 1..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 2..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Paramètres communs…" #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Bibliothèque" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Bouger maintenant" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Rétracter le mouvement " #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Général..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Contrôle du temps" #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Décisions..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Tournoi..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Charger le jeu..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Sauvegarder le jeu..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Liste des jeux..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Sons..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Toujours Reine" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Mouvements rapides" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Surligner la traînée" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Mises à jour périodiques" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Afficher un message de sortie" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Montrer les coordonnées" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Cacher l'opinion" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Informations XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Manuel XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Page d'Accueil XBoard" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guide Utilisateur en ligne" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Nouvelles de développement " #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Reporter un bogue par mail " #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Fichier" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Vue" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Action " #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Options " #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Aide" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "Nom du moteur" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "Mouvement " #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Sortie du moteur" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n" "Modifiez et recompilez !" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Graphique des gaffes" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Gaffe" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Évaluer" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Trouver la position" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Restreindre" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Seuils" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Suivant" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Fermer" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ne peut pas avancer plus loin " #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Balayage parmi les parties (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Page précédente" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Page suivante" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Liste des mouvements" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Le support socket n'est pas configuré" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "Naviguer" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift"