# Polish translations for GNU xboard package # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Paweł Żołnowski , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n" "Last-Translator: Paweł Żołnowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: args.h:820 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n" #: args.h:830 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Błędna wartość całkowita %s" #: args.h:923 args.h:1164 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nieznany parametr %s" #: args.h:954 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Brak wartości parametru %s" #: args.h:1014 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s" #: args.h:1119 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s" #: args.h:1136 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "first" msgstr "1." #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:747 msgid "second" msgstr "2." #: backend.c:827 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu" #: backend.c:933 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika" #: backend.c:989 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "zła opcja timeControl %s" #: backend.c:1004 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "zła opcja searchTime %s" #: backend.c:1110 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS" #: backend.c:1128 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s" #: backend.c:1375 msgid "Starting chess program" msgstr "Uruchamianie silnika szachowego" #: backend.c:1398 msgid "Bad game file" msgstr "Nieprawidłowy plik gry" #: backend.c:1405 msgid "Bad position file" msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji" #: backend.c:1419 msgid "Pick new game" msgstr "Wybierz nową grę" #: backend.c:1488 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Zrestartowano ukończony już turniej\n" "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n" "Gry rozpoczną się za 10 s" #: backend.c:1495 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku" #: backend.c:1502 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego" #: backend.c:1539 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s" #: backend.c:1542 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s" #: backend.c:1598 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Nieznany initialMode %s" #: backend.c:1624 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry" #: backend.c:1651 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1655 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1666 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1671 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1678 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1683 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1690 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego" #: backend.c:1695 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS" #: backend.c:1706 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry" #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Błąd zapisu do ICS" #: backend.c:1884 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Błąd odczytu z klawiatury" #: backend.c:1887 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury" #: backend.c:2192 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Nieznany typ wild %d" #: backend.c:2263 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Błąd zapisu do ekranu" #: backend.c:3019 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "przeciwnik doradza: %s" #: backend.c:3548 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki" #: backend.c:3595 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista" #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3827 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)" #: backend.c:4165 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS" #: backend.c:4167 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Błąd odczytu z ICS" #: backend.c:4244 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4253 backend.c:9755 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie" #: backend.c:4372 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica" #: backend.c:4804 backend.c:4826 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS" #: backend.c:5063 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5133 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji" #: backend.c:6029 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!" #: backend.c:6491 msgid "You are playing Black" msgstr "Grasz czarnymi" #: backend.c:6500 backend.c:6527 msgid "You are playing White" msgstr "Grasz białymi" #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696 #: backend.c:14573 msgid "It is White's turn" msgstr "Ruch należy do białych" #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717 #: backend.c:14565 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ruch należy do czarnych" #: backend.c:6552 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna" #: backend.c:6790 msgid "Illegal move" msgstr "Niedozwolony ruch" #: backend.c:6857 msgid "End of game" msgstr "Koniec gry" #: backend.c:6860 msgid "Incorrect move" msgstr "Nieprawidłowy ruch" #: backend.c:7169 backend.c:7296 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji" #: backend.c:7527 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim" #: backend.c:8102 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par" #: backend.c:8235 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik" #: backend.c:8456 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika" #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nie obsługuje analizy" #: backend.c:8666 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)" #: backend.c:8693 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n" #: backend.c:8714 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Wskazówka: %s" #: backend.c:8719 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s silnik szachowy zasugerował\n" "niedozwolony ruch \"%1$s\"" #: backend.c:8894 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu" #: backend.c:8897 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Silnik proponuje remis\n" "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić" #: backend.c:8976 msgid "failed writing PV" msgstr "nie udało się zapisać PV" #: backend.c:9274 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:9284 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\"" #: backend.c:9295 msgid "Gap in move list" msgstr "Luka na liście ruchów" #: backend.c:9916 dialogs.c:460 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s" #: backend.c:10037 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\"" #: backend.c:10068 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy" #: backend.c:10073 backend.c:13945 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy" #: backend.c:10122 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju" #: backend.c:10196 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n" "Należy zakończyć najpierw jego grę." #: backend.c:10210 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany" #: backend.c:10212 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n" "w oknie dialogowym Opcji turnieju." #: backend.c:10213 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik" #: backend.c:10228 backend.c:10375 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany" #: backend.c:10248 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Należy dostarczyć plik turnieju,\n" "żeby móc zapisać jego przebieg" #: backend.c:10258 msgid "Not enough participants" msgstr "Za mało uczestników" #: backend.c:10459 msgid "Bad tournament file" msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju" #: backend.c:10471 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry" #: backend.c:10484 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par" #: backend.c:10961 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d" #: backend.c:11423 backend.c:11454 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s" #: backend.c:11443 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s" #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: backend.c:11508 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nie można utworzyć listy gier" #: backend.c:11593 msgid "No more games in this message" msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości" #: backend.c:11633 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry" #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe" #: backend.c:12058 msgid "Game number out of range" msgstr "Numer gry jest poza zakresem" #: backend.c:12069 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry" #: backend.c:12127 msgid "Game not found in file" msgstr "Nie znaleziono gry w pliku" #: backend.c:12255 backend.c:12582 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku" #: backend.c:12407 msgid "No moves in game" msgstr "Brak ruchów w grze" #: backend.c:12482 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji" #: backend.c:12543 backend.c:12554 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji" #: backend.c:12561 backend.c:12573 msgid "Position not found in file" msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku" #: backend.c:12613 msgid "Black to play" msgstr "Czarne do gry" #: backend.c:12616 msgid "White to play" msgstr "Białe do gry" #: backend.c:12703 backend.c:13064 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik" #: backend.c:12705 msgid "Saving game" msgstr "Zapisywanie gry" #: backend.c:12706 msgid "Bad Seek" msgstr "Nieprawidłowe szukanie" #: backend.c:13066 msgid "Saving position" msgstr "Zapisywanie pozycji" #: backend.c:13192 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Zmodyfikowano historię gry.\n" "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:13197 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Wprowadzono za dużo ruchów.\n" "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:13202 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n" "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie." #: backend.c:13249 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu" #: backend.c:13270 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Nie wczytano wiadomości cmail.\n" "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz." #: backend.c:13275 msgid "No unfinished games" msgstr "Brak niedokończonych gier" #: backend.c:13281 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Wysłano już ruch.\n" "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n" "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "w wierszu poleceń." #: backend.c:13296 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nie udało się wywołać cmail" #: backend.c:13358 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n" #: backend.c:13380 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n" #: backend.c:13384 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n" #: backend.c:13388 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n" #: backend.c:13395 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n" #: backend.c:13401 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Brak niedokończonych gier\n" #: backend.c:13403 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n" #: backend.c:13408 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n" #: backend.c:13612 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: backend.c:13614 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s" #: backend.c:13669 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Gra nie jest obserwowana" #: backend.c:13777 msgid "It is not White's turn" msgstr "Ruch nie należy do białych" #: backend.c:13858 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Ruch nie należy do czarnych" #: backend.c:13966 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego" #: backend.c:13994 backend.c:15108 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Proszę poczekać na swój ruch\n" "lub wybrać Wykonaj ruch" #: backend.c:14128 msgid "Training mode off" msgstr "Tryb treningu wył." #: backend.c:14136 msgid "Training mode on" msgstr "Tryb treningu wł." #: backend.c:14139 msgid "Already at end of game" msgstr "Zakończono już grę" #: backend.c:14219 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry" #: backend.c:14222 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry" #: backend.c:14225 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry" #: backend.c:14292 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę" #: backend.c:14302 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..." #: backend.c:14590 msgid "That square is occupied" msgstr "To pole jest zajęte" #: backend.c:14614 backend.c:14640 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu" #: backend.c:14676 backend.c:14687 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu" #: backend.c:14753 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch" #: backend.c:15090 msgid "You are not examining a game" msgstr "Żadna gra nie jest badana" #: backend.c:15094 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nie można cofać podczas pauzy" #: backend.c:15148 backend.c:15155 msgid "It is your turn" msgstr "Ruch należy do ciebie" #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273 msgid "Wait until your turn" msgstr "Proszę poczekać na swój ruch" #: backend.c:15218 msgid "No hint available" msgstr "Brak wskazówek" #: backend.c:15234 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta" #: backend.c:15241 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać." #: backend.c:15719 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego" #: backend.c:15722 backend.c:15753 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)" #: backend.c:15748 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę" #: backend.c:15766 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)" #: backend.c:16168 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n" #: backend.c:16324 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny" #: backend.c:16333 msgid "Could not parse move" msgstr "Nie można przetworzyć ruchu" #: backend.c:16458 backend.c:16480 msgid "Both flags fell" msgstr "Spadły obie chorągiewki" #: backend.c:16460 msgid "White's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka białych" #: backend.c:16482 msgid "Black's flag fell" msgstr "Spadła chorągiewka czarnych" #: backend.c:16613 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki" #: backend.c:17448 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Błąd książki" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Klucze hash nie są takie same" #: book.c:1000 msgid "Could not create book" msgstr "Nie można utworzyć książki" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Plik turnieju: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronizacja po rundzie" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronizacja po cyklu" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Uczestnicy turnieju:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Wybór silnika:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Zapisuj gry turnieju do:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Plik z pozycjami startowymi:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Zastąp silnik" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Aktualizuj silnik" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Skopiuj turniej" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Opcje meczu" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Wyniki absolutnej analizy" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animowane przesuwanie" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animowany ruch" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatyczna chorągiewka" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Autoodwracanie szachownicy" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Niewidzialne bierki" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Rozwijane menu" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ukryj myślenie przed graczem" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Podświetl ostatni ruch" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Podświetl kursorem" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ruch jednym kliknięciem" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)" #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Myślenie nad następnym ruchem" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Wyniki na liście ruchów" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "Przyklejanie okien" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "normalne" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "makruk" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "szachy losowe (960)" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "szatrandż" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "wild castle" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "knightmate" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "bez roszady" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "cylindryczne *" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "do 3 szachów" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "atomowe" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "dwa króle" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Liczba rzędów szachownicy:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Liczba kolumn szachownicy:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "Rozmiar rezerwy:" #: dialogs.c:429 msgid "fairy" msgstr "fairy" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "wielki szatrandż (10x8)" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "falcon (10x8)" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "Superchess" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "kloc" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "antyszachy (suicide)" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "antyszachy (give-away)" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "grand (10x10)" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "antyszachy (losers)" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shōgi (9x9)" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:447 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:448 msgid "courier (12x8)" msgstr "courier (12x8)" #: dialogs.c:465 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n" "(obecnie %s) są niedostępne" #: dialogs.c:490 msgid "New Variant" msgstr "Nowa odmiana" #: dialogs.c:515 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:" #: dialogs.c:516 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Katalog książki polyglot:" #: dialogs.c:517 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)" #: dialogs.c:518 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:" #: dialogs.c:519 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):" #: dialogs.c:520 msgid "Use GUI Book" msgstr "Używanie książki GUI" #: dialogs.c:521 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:" #: dialogs.c:522 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Pojemność książki (w ruchach):" #: dialogs.c:523 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Silnik #1 ma własną książkę" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Silnik #2 ma własną książkę " #: dialogs.c:534 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Wspólne ustawienia silników" #: dialogs.c:540 msgid "Detect all Mates" msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów" #: dialogs.c:541 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik" #: dialogs.c:542 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego" #: dialogs.c:543 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)" #: dialogs.c:544 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Liczba ruchów przed remisem:" #: dialogs.c:545 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:" #: dialogs.c:546 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:" #: dialogs.c:547 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negacja wyniku silnika #1" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negacja wyniku silnika #2" #: dialogs.c:556 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Autodoradzanie" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Comment" msgstr "Autokomentowanie" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Observe" msgstr "Autoobserwacja" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Autowysuwanie szachownicy" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Autotworzenie skryptu logowania" #: dialogs.c:574 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obserwacja w tle podczas gry" #: dialogs.c:575 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle" #: dialogs.c:576 msgid "Get Move List" msgstr "Pobieranie listy ruchów" #: dialogs.c:577 msgid "Quiet Play" msgstr "Cicha gra" #: dialogs.c:578 msgid "Seek Graph" msgstr "Wykres gier" #: dialogs.c:579 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Podręczne okno poleceń" #: dialogs.c:581 msgid "Premove" msgstr "Premove" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for White" msgstr "Premove dla białych" #: dialogs.c:583 msgid "First White Move:" msgstr "Pierwszy ruch białych:" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for Black" msgstr "Premove dla czarnych" #: dialogs.c:585 msgid "First Black Move:" msgstr "Pierwszy ruch czarnych" #: dialogs.c:587 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:588 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Czas alarmu (ms):" #: dialogs.c:590 msgid "Colorize Messages" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: dialogs.c:591 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout" #: dialogs.c:592 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:" #: dialogs.c:593 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu kanału #1:" #: dialogs.c:594 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów" #: dialogs.c:595 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu porad:" #: dialogs.c:596 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:" #: dialogs.c:597 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu wyzwania:" #: dialogs.c:598 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu prośby:" #: dialogs.c:599 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:" #: dialogs.c:606 msgid "ICS Options" msgstr "Opcje ICS" #: dialogs.c:611 msgid "Exact position match" msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji" #: dialogs.c:611 msgid "Shown position is subset" msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem" #: dialogs.c:611 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków" #: dialogs.c:612 msgid "Same material" msgstr "Ten sam materiał" #: dialogs.c:612 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)" #: dialogs.c:612 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Autowyświetlanie znaczników" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Autowyświetlanie komentarzy" #: dialogs.c:626 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n" "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):" #: dialogs.c:627 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Liczba sekund na ruch:" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opcje do użycia w trybie game-viewer:" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Próg filtrowania pozycji na liście gier:" #: dialogs.c:631 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:" #: dialogs.c:632 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:" #: dialogs.c:633 msgid "No games before year:" msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:" #: dialogs.c:634 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum kolejnych pozycji:" #: dialogs.c:635 msgid "Search mode:" msgstr "Tryb wyszukiwania:" #: dialogs.c:636 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów" #: dialogs.c:637 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony" #: dialogs.c:645 msgid "Load Game Options" msgstr "Opcje wczytywania gry" #: dialogs.c:657 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Autozapis gier" #: dialogs.c:658 msgid "Own Games Only" msgstr "Tylko własne gry" #: dialogs.c:659 msgid "Save Games on File:" msgstr "Zapisywanie gier do pliku:" #: dialogs.c:660 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:" #: dialogs.c:661 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:" #: dialogs.c:662 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)" #: dialogs.c:663 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju" #: dialogs.c:664 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN" #: dialogs.c:665 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN " #: dialogs.c:672 msgid "Save Game Options" msgstr "Opcje zapisu gry" #: dialogs.c:681 msgid "No Sound" msgstr "Bez dźwięku" #: dialogs.c:682 msgid "Default Beep" msgstr "Domyślny sygnał" #: dialogs.c:683 msgid "Above WAV File" msgstr "Powyższy plik WAV" #: dialogs.c:684 msgid "Car Horn" msgstr "Klakson" #: dialogs.c:685 msgid "Cymbal" msgstr "Talerz" #: dialogs.c:686 msgid "Ding" msgstr "Bim" #: dialogs.c:687 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:688 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:689 msgid "Penalty" msgstr "Karny" #: dialogs.c:690 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:691 msgid "Pop" msgstr "Wystrzał" #: dialogs.c:692 msgid "Slap" msgstr "Plaśnięcie" #: dialogs.c:693 msgid "Wood Thunk" msgstr "Stuknięcie drewna" #: dialogs.c:695 msgid "User File" msgstr "Własny plik" #: dialogs.c:717 msgid "User WAV File:" msgstr "Własny plik WAV:" #: dialogs.c:718 msgid "Sound Program:" msgstr "Odtwarzacz:" #: dialogs.c:719 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sprawdź dźwięk:" #: dialogs.c:720 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: dialogs.c:721 msgid "Move:" msgstr "Ruch:" #: dialogs.c:722 msgid "Win:" msgstr "Wygrana:" #: dialogs.c:723 msgid "Lose:" msgstr "Przegrana:" #: dialogs.c:724 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:725 msgid "Unfinished:" msgstr "Niedokończenie:" #: dialogs.c:726 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "Wyzwanie:" #: dialogs.c:729 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Katalog z dźwiękami:" #: dialogs.c:730 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:731 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:732 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dialogs.c:733 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanał 1:" #: dialogs.c:734 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:735 msgid "Kibitz:" msgstr "Porada:" #: dialogs.c:736 msgid "Request:" msgstr "Prośba:" #: dialogs.c:737 msgid "Seek:" msgstr "Wyszukanie gry:" #: dialogs.c:753 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięków" #: dialogs.c:774 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kolor białych bierek:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805 #: dialogs.c:811 msgid "G" msgstr "R" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:784 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kolor czarnych bierek:" #: dialogs.c:790 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kolor jasnych pól:" #: dialogs.c:796 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kolor ciemnych pól:" #: dialogs.c:802 msgid "Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: dialogs.c:808 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:" #: dialogs.c:814 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają ustawienia domyślne)" #: dialogs.c:816 msgid "Mono Mode" msgstr "Tryb mono" #: dialogs.c:817 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):" #: dialogs.c:818 msgid "Use Board Textures" msgstr "Użycie tekstur szachownicy" #: dialogs.c:819 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury jasnych pól:" #: dialogs.c:820 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:" #: dialogs.c:821 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami" #: dialogs.c:822 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog obrazów bierek:" #: dialogs.c:872 msgid "Board Options" msgstr "Opcje szachownicy" #: dialogs.c:925 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu tekstowe ICS" #: dialogs.c:947 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036 msgid "save changes" msgstr "zapisz zmiany" #: dialogs.c:1051 msgid "Edit book" msgstr "Edytuj książkę" #: dialogs.c:1051 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: dialogs.c:1193 msgid "ICS input box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: dialogs.c:1225 msgid "Type a move" msgstr "Proszę wpisać ruch" #: dialogs.c:1251 msgid "Engine has no options" msgstr "Brak opcji silnika" #: dialogs.c:1253 msgid "Engine Settings" msgstr "Ustawienia silnika" #: dialogs.c:1278 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wybór silnika z listy:" #: dialogs.c:1281 msgid "or specify one below:" msgstr "lub określenie go poniżej:" #: dialogs.c:1282 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):" #: dialogs.c:1283 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. silnik" #: dialogs.c:1284 msgid "Engine Directory:" msgstr "Katalog silnika:" #: dialogs.c:1285 msgid "Engine Command:" msgstr "Polecenie silnika:" #: dialogs.c:1286 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy katalog)" #: dialogs.c:1287 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1288 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)" #: dialogs.c:1289 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nieużywanie książki GUI" #: dialogs.c:1290 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Dodanie silnika do listy" #: dialogs.c:1291 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku" #: dialogs.c:1341 msgid "Load first engine" msgstr "Wczytaj pierwszy silnik" #: dialogs.c:1347 msgid "Load second engine" msgstr "Wczytaj drugi silnik" #: dialogs.c:1370 msgid "shuffle" msgstr "losowe rozstawienie" #: dialogs.c:1371 msgid "Start-position number:" msgstr "Numer pozycji początkowej:" #: dialogs.c:1372 msgid "randomize" msgstr "losuj" #: dialogs.c:1373 msgid "pick fixed" msgstr "wybierz liczbę" #: dialogs.c:1390 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nowa gra losowa" #: dialogs.c:1409 msgid "classical" msgstr "klasyczny" #: dialogs.c:1410 msgid "incremental" msgstr "przyrostowy" #: dialogs.c:1411 msgid "fixed max" msgstr "stały maksymalny czas" #: dialogs.c:1412 msgid "Moves per session:" msgstr "Liczba ruchów na sesję:" #: dialogs.c:1413 msgid "Initial time (min):" msgstr "Czas początkowy (min):" #: dialogs.c:1414 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):" #: dialogs.c:1415 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Dzielniki czasu:" #: dialogs.c:1416 msgid "Engine #1" msgstr "Silnik #1" #: dialogs.c:1417 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Silnik #2 / człowiek" #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: dialogs.c:1478 msgid "Time Control" msgstr "Kontrola czasu" #: dialogs.c:1507 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego" #: dialogs.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "King" msgstr "Król" #: dialogs.c:1582 msgid "Captain" msgstr "Kapitan" #: dialogs.c:1583 msgid "Lieutenant" msgstr "Porucznik" #: dialogs.c:1584 msgid "General" msgstr "Generał" #: dialogs.c:1585 msgid "Warlord" msgstr "Gubernator" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Knight" msgstr "Skoczek" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Bishop" msgstr "Goniec" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Rook" msgstr "Wieża" #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Archbishop" msgstr "Arcybiskup" #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Chancellor" msgstr "Kanclerz" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993 msgid "Queen" msgstr "Hetman" #: dialogs.c:1600 msgid "Defer" msgstr "Odłóż" #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: dialogs.c:1616 msgid "Chat partner:" msgstr "Partner do rozmowy:" #: dialogs.c:1701 msgid "Chat box" msgstr "Okno rozmowy" #: dialogs.c:1742 msgid "factory" msgstr "domyślne" #: dialogs.c:1743 msgid "up" msgstr "do góry" #: dialogs.c:1744 msgid "down" msgstr "na dół" #: dialogs.c:1762 msgid "No tag selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika" #: dialogs.c:1793 msgid "Game-list options" msgstr "Opcje listy gier" #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialogs.c:1906 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: dialogs.c:1906 msgid "Exiting" msgstr "Wychodzenie" #: dialogs.c:1917 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dialogs.c:1924 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248 msgid "White" msgstr "Białe" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Pawn" msgstr "Pionek" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Elephant" msgstr "Słoń" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Cannon" msgstr "Armata" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Demote" msgstr "Zdegraduj" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Empty square" msgstr "Puste pole" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Clear board" msgstr "Wyczyść szachownicę" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: dialogs.c:2073 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Plik" #: dialogs.c:2074 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: dialogs.c:2075 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Widok" #: dialogs.c:2076 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: dialogs.c:2077 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: dialogs.c:2078 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: dialogs.c:2079 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: dialogs.c:2080 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs.c:2090 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2091 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2093 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2094 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2364 msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: dialogs.c:2365 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: dialogs.c:2366 msgid "by name" msgstr "wg nazwy" #: dialogs.c:2367 msgid "by type" msgstr "wg typu" #: dialogs.c:2370 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialogs.c:2371 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: dialogs.c:2372 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: dialogs.c:2447 msgid "Contents of" msgstr "Zawartość" #: dialogs.c:2473 msgid " next page" msgstr " następna strona" #: dialogs.c:2495 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU" #: dialogs.c:2496 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n" "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Komunikaty silnika" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)" msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)" msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Czytanie pliku gry (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku temp" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (z kodem Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n" "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n" "\n" "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "O programie XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nowa gra losowa..." #: menus.c:584 msgid "New Variant ..." msgstr "Nowa odmiana..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Wczytaj pozycję" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Następna pozycja" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Poprzednia pozycja" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Zapisz pozycję" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Zapisz gry w postaci książki" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Ruch mailowy" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Wyjście " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Skopiuj grę" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Skopiuj pozycję" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Skopiuj listę gier" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Wklej grę" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Wklej pozycję" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Edytuj grę" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Edytuj pozycję" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Edytuj książkę" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Dodaj jako komentarz" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Porzuć grę" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Na początek" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Na koniec" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Odwróć widok" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Historia ruchów" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Wykres wyników" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Lista gier" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Okno poleceń ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Otwórz okno rozmowy" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Szachownica..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Znaczniki listy gier..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Silnik białe" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Silnik czarne" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Silnik vs. silnik" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Tryb analizy" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizuj grę" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Trening" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Klient ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Mecz silników" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Ponowny mecz" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Przerwa" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Zaniechanie gry" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Poddaj partię" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Przerwij obserwację" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Przerwij badanie" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Wyślij do zbadania" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Ogłoś remis" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..." #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..." #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Ustawienia silnika #1..." #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Ustawienia silnika #2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Książka" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Wykonaj ruch" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Cofnij ruch" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Ogólne..." #: menus.c:702 msgid "Time Control ..." msgstr "Kontrola czasu..." #: menus.c:703 msgid "Common Engine ..." msgstr "Wspólne ustawienia silników..." #: menus.c:704 msgid "Adjudications ..." msgstr "Rozstrzyganie..." #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS..." #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Mecz..." #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Wczytywanie gry..." #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Zapisywanie gry..." #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Lista gier..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Dźwięki..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Zawsze hetman" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Miganie po ruchu" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Podświetlenie kursorem" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Dźwięk ruchu" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Częste aktualizacje" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pytaj przed wyjściem" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Wyświetlanie współrzędnych" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ukrywanie myślenia" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Zapisz ustawienia" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "O programie" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Dokumentacja XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Strona domowa" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Przewodnik online" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Aktualności o postępach" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raporty o błędach (e-mail)" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "nazwa silnika" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "ruch" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Komunikaty silnika" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n" "Należy zmienić i skompilować ponownie!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Wykres wyników" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Wyniki" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "znajdź pozycję" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "zawęź" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "progi" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "następny" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "zamknij" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Dalej nie można" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "poprzednia strona" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "następna strona" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Nie ma listy gier" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista ruchów" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nieznany kolor %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n" " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n" " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n" " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu operacyjnego.\n" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "OK" #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "anuluj"