# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Перевод: А.В.Сердюков (2003), Hr.Burunduk (2011), 2010 # Evgeniy Yakushev , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:04+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s в файле настроек\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Неправильное целое значение %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Неопознанный аргумент %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Для аргумента %s не предоставлено значение" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не удалось открыть связанный файл %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Неопознанное значение %s булева аргумента" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "Движок 1" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "Движок 2" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "версия протокола %d не поддерживается" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вы не предоставили исполняемый файл движка" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl: неверный параметр %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime: неверный параметр %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Вариант %s поддерживается только в режиме ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Неизвестный вариант %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Запускается шахматная программа" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Неправильный формат файла" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Неправильный формат файла позиции" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Выбрать новую игру" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вы начали заново завершенный турнир\n" "К нему будет добавлен еще один запуск\n" "Игра начнется черер 10 сек." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Все игры в турнире '%s' уже сыграны или начаты" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не подключено ни одной шахматной программы" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу открыть COM-порт %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу установить связь с %s, порт %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode: неизвестный режим %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализа: не указан файл для анализа" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Для анализа необходима шахматная программа" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализа не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер белыми\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер белыми\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер черными\" нужна шахматная программа (движок)" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер черными\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Два движка\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Два движка\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Для тренировки необходимо загрузить шахматную партию из файла" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Ошибка записи на вход сервера ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Ошибка клавиатуры" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Получен символ конца файла с клавиатуры" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Неизвестный тип %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Ошибка записи на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Сообщение от оппонента для всех: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: два заголовка" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: вложенные списки" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Неправильный ход (отклонено сервером ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Сервер ICS разорвал соединение" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Ошибка чтения с сервера ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не удалось обработать строку:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Слишком длинная партия: увеличьте значение MAX_MOVES и перекомпилируйте программу" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: лишняя доска" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Странный ход \"%s\" получен с сервера ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Внутренняя ошибка; неправильное значение moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Вы не можете сделать этого, пока играете или наблюдаете за партией" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Скомпилируйте программу заново для поддержки BOARD_RANKS или BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Вы играете черными" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Вы играете белыми" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Ход белых" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ход черных" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показанная позиция не соответствует положению в игре" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "права предоставлены" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "права аннулированы" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Сыгран последний записанный ход" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Неверный ход" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Для превращения потяните пешку в обратном направлении" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "сделать ход можно только на отмеченные поля" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнир по Швейцарской системе окончен" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу загрузить библиотеку эндшпилей" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "неправильная версия табицы эндшпилей" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Программа подбора соперников создала недопустимые пары" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Неправильный ход \"%s\" пытается выполнить движок %s" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "От движка получена неправильная нотация FEN" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Движок не передал настройки для нестандартных вариантов" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s не поддерживает режим анализа" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Неправильный ход \"%s\" (не принят движком %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не удалось запустить %s движок %s на %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Подсказка: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Неправильная подсказка \"%s\"\n" "от движка %s" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Компьютер согласился на ничью" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Компьютер предлагает ничью.\n" "Чтобы согласиться, выберите: действие / ничья " #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "ошибка записи варианта" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неправильный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропуск в записи ходов" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Вариант %s не поддерживается %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", но значение %s равно" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Ошибка при запуске программы '%s'" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Ждем первую шахматную программу" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Ждем вторую шахматную программу" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не удалось записать данные в файл турнира" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Вы не можете заменить движок пока он работает!\n" "Сначала завершите игру." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Не установлен движок с указанным Вами именем" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Сначала смените движок путем редактирования списка \n" "участников в пункте меню Опции Турнира" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Вы можете сменить только один движок за раз" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Движок %s не установлен" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Вам необходимо предоставить файл турнира\n" "для записи хода турнира" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостаточное количество участников" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Файл турнира испорчен" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Ожидание других игр" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не указана программа подбора соперников" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Среднее время решения %4.2f сек (общее время %4.2f сек) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Решено %d из %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч %s против %s: финальный результат %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Неправильный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу открыть файл \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не удалось создать список партий" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "В этом сообщении больше нет шахматных партий" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных шахматных партий" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Достигнуто начало списка" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер партии - вне диапазона" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Поиск в файлах записей партий не предусмотрен" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Партия не найдена в файле" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Неправильная позиция формата FEN в файле" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Нет записанных ходов" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных позиций" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Поиск в файлах позиций не предусмотрен" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Позиция не найдена в файле" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Ход черных" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Ход белых" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Ожидание разрешения записи файла" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Сохранение игры" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Неудачный поиск" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Сохранение позиции" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вы поменяли последовательность сделанных ходов игры.\n" "Нажмите \"Перечитать эту игру\" и сделайте ход снова." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вы ввели слишком много ходов.\n" "Вернитесь к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показанная позиция не является текущей\n" "Перейдите к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вы еще не сделали ход" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Список сообщений cmail не загружен.\n" "Воспользуйтесь командой \"Перезагрузить сообшения cmail\" и сделайте ход снова" #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Нет неоконченных партий" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Вы уже отправили ход письмом.\n" "Подождите пока придет ход от Вашего соперника\n" "Чтобы повторно отправить ход, наберите\n" "в командной строке\n" "\"cmail -remail -game %s\"." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Ошибка запуска cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Ожидание ответного хода\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в этой партии\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в обеих партиях\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Все еще ваш ход во всех %d партиях\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Все еще ваш ход в партии %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нет неоконченных партий\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Можно отсылать почту\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в партиях %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Правка комментария" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Правка комментария к %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Вы не наблюдаете за игрой" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Сейчас не ход белых" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Сейчас не ход черных" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск движка %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Подождите своей очереди ходить\n" "или выберите \"сделать ход сейчас\"." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Тренировка окончена" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Тренировка" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Сыграны все ходы данной партии" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще продолжаете играть" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще наблюдаете за игрой" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще изучаете игру" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Нажмите на часы чтобы очистить достку" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Закрыть анализ движка сервера ICS..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Это поле занято" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "К данному ходу никаких предложений не сделано" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашего соперника еще есть время" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Вы должны сделать свой ход прежде, чем предлагать ничью" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Не включен режим изучения шахматных партий" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Нельзя вернуться к началу пока выбрана \"Пауза\"" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш ход" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Подождите своей очереди ходить" #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Подсказок нет" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список игр незагружен или пуст" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги существует! Попробуйте снова для его перезаписи." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Ошибка записи на вход движка %s" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Движок %s заканчивает работу в ничейной позиции (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Ошибка: движок %s (%s) завершил работу" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Ошибка чтения с выхода движка %s (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "У движка %s слишком много параметров\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Позиция не отвечает положению в игре" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Невозможно интерпретировать ход" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "У обоих игроков время вышло" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "У белых упал флажок" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "У черных упал флажок" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "В игре на время настройка часов не разрешена" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Позиция в буфере обмена не соответствует формату FEN" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Книга дебютов Polyglot недействительна" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Сбой в дебютной книге" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Значения хэшей различаются" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Не удалось создать книгу" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турнира: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для начала турнира с несколькими XBoard одновременно:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронизация данных после раунда" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронизация данных после цикла" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Участники турнира" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберите движок" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Тип турнира (0 = все со всеми, 1 = выбывание):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Число циклов турнира (раундов по швейцарской системе):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Число игр в матче по умолчанию:" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза между играми матча (мсек):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сохранить игры турнира в:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер игры (-1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл с начальной позицией:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиции( -1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Обнулить индекс после количества игр (0 = никогда):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Сделать собственные книги дебютов движка неактивной по умолчанию" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Контроль времени" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Общий движок" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Продолжить позже" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Заменить движок" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Обновить движок" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонировать турнир" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Сначала Вы должны указать существующий файл для клонирования" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# движки не установлены" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный набор участников" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Настройки турнира" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютное значение анализа" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Предпочтение ферзю (превращение фигуры)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимация перетаскивания" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимация ходов" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Проверять время" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Авторазворот доски" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Невидимые фигуры" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Меню хода" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Показывать дерево вариантов" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки в окне вывода сообщений движка" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Скрывать вывод движка в игре против человека" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Выделять последний ход" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ход одним щелчком" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Периодически обновлять (в режиме анализа)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Сделать ход(ы) выбранного варианта (анализ)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Думать всегда" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Сообщение при выходе" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Сообщать о неправильном ходе" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Очки в списке ходов" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показывать координаты" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показывать поля, куда ставится фигура" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "\"Липкие\" окна" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Проверять правильность хода CS+L" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Мерцающая подсветка на поле для хода (0 = без мерцания):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота мерцания (высокая - низкая):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Скорость анимации (быстро - медленно):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Коэффициент приближения в оценке позиции:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "обычные" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "Фишера (960)" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Конь" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "цилиндрические *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "атомные" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "два короля" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Размер доски ( -1 = значение по умолчанию для выбранного варианта):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Могут быть сыграны только варианты, помеченные\n" "знаком (*) и без проверки правильности" #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Большой шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокол (10x8) " #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Супершахматы" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Версия Капабланки (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готические (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Шведки" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "поддавки (без мата)" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "большие шахматы (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "поддавки (мат)" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Предупреждение: второй движок (%s) не поддерживает это!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "В режиме просмотра не поддерживаются только \"шведки\"" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Все варианты, не поддерживающиеся первым\n" "движком (%s) отключены." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Варианты" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Max число CPU на движок:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог программы polyglot" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Размер хеша (МБ):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "Путь к ЭБД:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Кеш ЭБД (МБ):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Имя файла дебютной книги:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глубина книги (ходов):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варьирование:" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Своя книга у движка 1" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Своя книга у движка 2" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Общие настройки движков" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Определять мат" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Проверять требования движка" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Ничья, когда не хватает фигур, чтобы поставить мат" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Ничья в технич. окончаниях" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Присудить ничью после числа ходов:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Победа/поражение при перевесе в" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Оценка движка 1 - абсолютная" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Оценка движка 2 - абсолютная" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Присудить победу играм не-ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Следить за игрой" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Раскрывать доску" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автоматическое создание сценария входа" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Следить в фоне" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двойная доска" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Запрашивать запись ходов" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Спокойная игра" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "График поиска" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автообновление" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Выход после окончания игры" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Предварительный ход" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Предварительный ход для белых" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "1-й ход белых" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Предварительный ход для черных" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "1-й ход черных" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Звонок" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Время звонка (мс) :" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Разные цвета сообщений" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Цвета текста канала 1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Цвета текста других каналов:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Цвета текста поиска:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Настройки соединения с ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Точное совпадение позиции" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Такой же материал" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автоматическое отображение тэгов" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автоматические отображение комментариев" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Количество секунд на ход:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "параметры, которые можно использовать в режиме просмтра игры:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для сильнейшего игрока:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для самого слабого игрока:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Нет партий до года:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Минимальное количество последовательных позиций:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Режим поиска:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметры загрузки" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автосохранение игр" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Только свои игры" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сохранить игры в файле:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сохранить финальную позицию в файле:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Настройки сохранения" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Простой сигнал" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Указать WAV-файл" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобильный гудок" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Кимвал" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Звон" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Хлопок" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Пощечина" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Глухой деревянный стук" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Пользовательский файл" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Пользовательский WAV-файл" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Программа воспроизведения звука:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Пробный звук" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Послушать" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Ходов:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Побед:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Поражений:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Ничьих:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Наоконченных:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Важное сообщение:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Вызов:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог с файлами звуковых эффектов" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Сказать:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Запрос:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев льва:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Искать:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Темы оформления" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Новое имя для текущей темы:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Цвет белых фигур:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "К" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Черные фигуры:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Белые поля:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Черные поля" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Выделенное поле:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Цвет поля при предв. ходе:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Монохромная" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Размер логотипа (0-отключить, требует перезапуска)" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Использовать текстуры доски" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для белых клеток:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для черных клеток:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог с изображениями фигур:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не определено ни одной темы" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Настройки доски" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "текстовое меню ICS" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "очистка" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "добавить следующий ход" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Править книгу" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Описание" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Зарегистрированные движки" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "поле ввода команд для ICS" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Написать ход" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "У движка нет настроек" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки движка" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Выберите движок из списка:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "или укажите один из:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Краткое имя (необязательно)" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог с движком:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда движка:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(если ничего не указано, каталог будет таким же, как путь к движку)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Нельзя использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Внести этот движок в список" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Загрузить первый движок" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Загрузить второй движок" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер позиции:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "Случайно" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Часы (требуется перезапуск):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "|" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Сообщение (над доской):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Консоль чата ICS" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Правка комментариев:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "История ходов / Вывод движка:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Список партий:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Кнопками * устанавливается шрифт выделенного ниже:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Работает только в сборке GTK" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "классический" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "увеличивающийся" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "зафиксированный максимум" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Разделить введенное время на 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Количество ходов в партии:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Начальное время (мин):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1771 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Фактор времени движков:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Движок №1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Движок 2 / Человек" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Неиспользовано" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Ошибка подключения к шахматной программе" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Главнокомандующий" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Конь" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Ладья" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Ферзь" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Превратить" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Беседы:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Новая беседа" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Беседа с партнером:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Закончить беседу" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаиможействие с ICS" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "Стандарт" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "Вверх" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "Вниз" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Признаки не выбраны" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Параметры списка игр" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Выход" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Информация" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Белые" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Пешка" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Слон (стар.)" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Пушка" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Разжаловать" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Пустое поле" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Очистить доску" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Черные" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "_Игра" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "Движок" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "по имени" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "по типу" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " следующая страница" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СНАЧАЛА ВПИШИТЕ СЮДА НАЗВАНИЕ КАТАЛОГА" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Попробуйте другое имя" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Не установлены фигуры по умолчанию!\n" "Выберите собственные фигуры, используя '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вывод движка" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d обратимый слой)" msgstr[1] "%s (%d обратимых слоя)" msgstr[2] "%s (%d обратимых слоев)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS (Узл./сек.)" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Чтение файла игры (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу перейти в каталог CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для поддержки этого размера перекомпилируйте программу с бОльшими значениями BOARD_RANKS или BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: неправильный синтакс boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: неопознанное имя boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: слишком мало доступных цветов; пробую черно-белый режим\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не удалось создать список шрифтов для %s\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нет шрифтов, соответсвующих шаблону %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу открыть временный файл" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Авторские права принадлежат Digital Equipment Corporation ( 1991)\n" "Изменения в авторских правах 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Изменения в авторских правах 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s является свободным ПО и не предоставляет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ;прочитайте файл COPYING чтобы получить больше информации.\n" "\n" "Посетите сайт XBoard по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверьте новые возможности по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Адрес электронной почты для отправки отчетов об ошибках: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "О программе XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Варианты..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Загрузить позицию" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Сохранить позицию" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сохранить выбранные игры" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сохранить игру в книгу дебютов" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Отпраить ход по почте" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Загрузить заново CMail-сообщение" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Выход " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Копировать игру" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Копировать позицию" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Копировать список партий" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Вставить игру" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Вставить позицию" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Редактировать игру" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Редактировать позицию" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Править описание..." #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Редактирвать книгу" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Возврат" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Записать и вернуться" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Отбросить последующие ходы" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Черные начинают" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "В конец" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Разворот доски" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Истоия ходов" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График оценки позиции" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Список партий" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле ввода команд для ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль чата ICS" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Доска..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифты..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Содержание списка партий..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Компьютер белыми" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Компьютер черными" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Компьютер против компьютера" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Анализ" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализировать игру" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "Клиент ICS" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Начать матч движков" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Переиграть матч" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Проверить время" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Отложить" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Сдаться" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекратить наблюдение за игрой" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекратить изучение партии" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Загрузить на сервер для изучения" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Присудить победу белым" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Присудить победу черным" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Присудить ничью" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Загрузить новый первый движок" #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Загрузить новый второй движок" #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Настройки движка 1..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Настройки движка 2..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Общие настройки..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Подсказка..." #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Книга..." #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Сделать ход сейчас" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Взять ход назад" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Общие..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Контроль времени..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Присуждение..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Загрузка игры..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Сохранение игры..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Список партий..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Ферзь всегда" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Выделять при перетаскивании" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Периодические обновления" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Сообщение при выходе" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Показывать координаты" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Скрывать вывод движка" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сохранить настройки сейчас" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Информация по XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Справка по использованию XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашняя страница XBoard" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Руководство пользователя онлайн" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Новости разработки" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Отправить отчет об ошибке по e-Mail" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Вид" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Игра" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Справка" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "название движка" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "ход" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Вывод движка" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Оценка позиции" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "График просчетов" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Просчет" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "найти позицию" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "стрелка" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "предел" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "признаки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далее" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрыть" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Выберите партию из списка" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Достигнут конец списка" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Поиск в играх (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "предыдущая страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следующая страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "по Вашему запросу игр не найдено" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Нет списка партий" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходов" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: неопознанный цвет %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу обработать цвет фона в '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу обработать названия цветов; отключение использования цветов\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестный пользователь %s (в пути %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Поддержка сокетов не задана в" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "внутренняя команда rcmd не применима в Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "белый пиксель = 0x%lx, черный пиксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "просмотреть" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Общие для движков..."