# SPDX-License-Identifier: 0BSD # Arabic translation for xz-man. # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors # This file is published under the BSD Zero Clause License. # # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man-5.8.2-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-31 13:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-25 21:27+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2025-03-08" msgstr "2025-03-08" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "توكاني" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "أدوات XZ" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "الاسم" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - ضغط أو فك ضغط ملفات .xz و .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "موجز" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<خيار...>] [I<ملف...>]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "أسماء مستعارة للأمر" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B يكافئ B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B يكافئ B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B يكافئ B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B يكافئ B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B يكافئ B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "عند كتابة سكربتات تحتاج لفك ضغط الملفات، يُوصى دائماً باستخدام الاسم B مع المعطيات المناسبة (B أو B) بدلاً من الاسمين B و B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "الوصف" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B أداة ضغط بيانات عامة الأغراض مع صياغة سطر أوامر مشابهة لـ B(1) و B(1). تنسيق الملف الأصلي هو تنسيق B<.xz>، ولكن يدعم أيضاً تنسيق B<.lzma> الموروث المستخدم في LZMA Utils والتدفقات المضغوطة الخام بدون ترويسات تنسيق الحاوية. بالإضافة إلى ذلك، يدعم فك ضغط تنسيق B<.lz> المستخدم بواسطة B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "يضغط B أو يفك ضغط كل I<ملف> وفقاً لوضع التشغيل المحدد. إذا لم تُعطَ I<ملفات> أو كان I<الملف> هو B<->، يقرأ B من الدخل القياسي ويكتب البيانات المعالجة إلى الخرج القياسي. يرفض B (يعرض خطأ ويتخطى I<الملف>) كتابة البيانات المضغوطة إلى الخرج القياسي إذا كان طرفية. وبالمثل، يرفض B قراءة البيانات المضغوطة من الدخل القياسي إذا كان طرفية." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "ما لم يحدد الخيار B<--stdout>، تُكتب I<الملفات> بخلاف B<-> في ملف جديد يُشتق اسمه من اسم I<ملف> المصدر:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "عند الضغط، يُلحق ملحق تنسيق الملف الهدف (B<.xz> أو B<.lzma>) باسم ملف المصدر للحصول على اسم الملف الهدف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "عند فك الضغط، يُزال الملحق B<.xz> أو B<.lzma> أو B<.lz> من اسم الملف للحصول على اسم الملف الهدف. يتعرف B أيضاً على الملحقات B<.txz> و B<.tlz>، ويستبدلها بالملحق B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "إذا كان الملف الهدف موجوداً بالفعل، يُعرض خطأ ويتخطى I<الملف>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "ما لم يكتب إلى المخرج القياسي، يعرض B تحذيراً ويتخطى I<الملف> في حال انطباق أي مما يلي:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I<الملف> ليس ملفاً عادياً. لا تُتبع الوصلات الرمزية، وبالتالي لا تُعتبر ملفات عادية." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I<الملف> له أكثر من وصلة صلبة واحدة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I<الملف> عُينت له بتات setuid أو setgid أو sticky." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "وضع التشغيل مضبوط على الضغط و I<الملف> يمتلك بالفعل ملحقاً لتنسيق الملف الهدف (B<.xz> أو B<.txz> عند الضغط بتنسيق B<.xz>، و B<.lzma> أو B<.tlz> عند الضغط بتنسيق B<.lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "وضع التشغيل مضبوط على فك الضغط و I<الملف> لا يمتلك ملحقاً لأي من تنسيقات الملفات المدعومة (B<.xz> أو B<.txz> أو B<.lzma> أو B<.tlz> أو B<.lz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "بعد ضغط I<الملف> أو فك ضغطه بنجاح، ينسخ B المالك والمجموعة والأذونات ووقت الوصول ووقت التعديل من I<ملف> المصدر إلى الملف الهدف. إذا فشل نسخ المجموعة، تُعدل الأذونات حتى لا يصبح الملف الهدف متاحاً للمستخدمين الذين لم يمتلكوا إذناً للوصول إلى I<ملف> المصدر. لا يدعم B نسخ البيانات الوصفية الأخرى مثل قوائم التحكم في الوصول أو السمات الممتدة بعد." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "بمجرد إغلاق الملف الهدف بنجاح، يُحذف I<ملف> المصدر ما لم يُحدد الخيار B<--keep>. لا يُحذف I<ملف> المصدر أبداً إذا كُتب المخرج إلى المخرج القياسي أو عند حدوث خطأ." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "إرسال B أو B إلى عملية B يجعلها تطبع معلومات التقدم إلى الخطأ القياسي. هذا له استخدام محدود لأنه عندما يكون الخطأ القياسي هو الطرفية، فإن استخدام B<--verbose> يعرض مؤشر تقدم يحدث آلياً." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "يختلف استخدام الذاكرة لـ B من بضع مئات الكيلوبايتات إلى عدة جيجابايتات اعتماداً على إعدادات الضغط. تحدد الإعدادات المستخدمة عند ضغط الملف متطلبات الذاكرة لبرنامج فك الضغط. عادةً يحتاج برنامج فك الضغط من 5% إلى 20% من كمية الذاكرة التي احتاج إليها الضاغط عند إنشاء الملف. على سبيل المثال، يتطلب فك ضغط ملف أُنشئ باستخدام B حالياً 65 ميجابايت من الذاكرة. ومع ذلك، من الممكن وجود ملفات B<.xz> تتطلب عدة جيجابايتات من الذاكرة لفك ضغطها." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "قد يجد مستخدمو الأنظمة القديمة خصوصاً احتمال استهلاك الذاكرة بشكل كبير جداً أمراً مزعجاً. لمنع المفاجآت غير المريحة، يمتلك B محدد استهلاك ذاكرة مدمجاً، وهو معطل بشكل مبدئي. في حين توفر بعض أنظمة التشغيل طرقاً للحد من استهلاك الذاكرة للعمليات، لم يُعتبر الاعتماد عليها مرناً بما يكفي (على سبيل المثال، استخدام B(1) للحد من الذاكرة الافتراضية يؤدي إلى إضعاف B(2))." #. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS. #. It's a name of an environment variable. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "يمكن تفعيل محدد استهلاك الذاكرة عبر خيار سطر الأوامر B<--memlimit=>I. غالباً ما يكون من الأنسب تفعيل المحدد بشكل مبدئي عن طريق ضبط متغير البيئة B، مثلاً: B. يمكن ضبط الحدود بشكل منفصل للضغط وفك الضغط باستخدام B<--memlimit-compress=>I و B<--memlimit-decompress=>I. نادراً ما يكون استخدام هذين الخيارين خارج B مفيداً لأن تشغيلاً واحداً لبرنامج B لا يمكنه القيام بالضغط وفك الضغط معاً، كما أن الخيار B<--memlimit=>I (أو B<-M> I) أسهل في الكتابة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "إذا تم تجاوز حد استهلاك الذاكرة المحدد عند فك الضغط، يعرض B خطأ ويفشل فك ضغط الملف. إذا تم تجاوز الحد عند الضغط، يحاول B خفض الإعدادات بحيث لا يتم تجاوز الحد (إلا عند استخدام B<--format=raw> أو B<--no-adjust>). بهذه الطريقة لن تفشل العملية إلا إذا كان الحد صغيراً جداً. يتم خفض الإعدادات بخطوات لا تطابق مستويات الضغط المعدة مسبقاً؛ فمثلاً إذا كان الحد أقل بقليل من الكمية المطلوبة للخيار B، تُخفض الإعدادات قليلاً فقط، وليس إلى مستوى B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "الدمج والحشو مع ملفات .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "من الممكن دمج ملفات B<.xz> كما هي. سيفك B ضغط هذه الملفات كما لو كانت ملفاً واحداً بصيغة B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "من الممكن إدراج حشو بين الأجزاء المدمجة أو بعد الجزء الأخير. يجب أن يتكون الحشو من بايتات صفرية ويجب أن يكون حجم الحشو مضاعفاً لأربعة بايتات. يمكن أن يكون هذا مفيداً، مثلاً، إذا كان ملف B<.xz> مخزناً على وسيط يقيس أحجام الملفات بكتل سعة 512 بايت." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "الدمج والحشو غير مسموح بهما مع ملفات B<.lzma> أو التدفقات الخام." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "خيارات" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "لواحق الأعداد والقيم الخاصة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "في معظم الأماكن التي يُتوقع فيها معامل عددي، تُدعم لاحقة اختيارية للإشارة بسهولة إلى الأعداد الكبيرة. يجب ألا توجد مسافة بين العدد واللاحقة." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "ضرب العدد في 1,024 (2^10). تُقبل B و B و B و B و B كمرادفات لـ B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "ضرب العدد في 1,048,576 (2^20). تُقبل B و B و B و B كمرادفات لـ B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "ضرب العدد في 1,073,741,824 (2^30). تُقبل B و B و B و B كمرادفات لـ B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "يمكن استخدام القيمة الخاصة B للإشارة إلى أقصى قيمة عددية يدعمها الخيار." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "وضع التشغيل" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "إذا أُعطيت عدة خيارات لوضع التشغيل، فإن الأخير هو الذي يسري مفعوله." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "يضغط. هذا هو وضع التشغيل الـ B<مبدئي> عند عدم تحديد خيار وضع تشغيل وعدم استنتاج وضع تشغيل آخر من اسم الأمر (على سبيل المثال، B يقتضي B<--decompress>)." #. The DESCRIPTION section already says this but it's good to repeat it #. here because the default behavior is a bit dangerous and new users #. in a hurry may skip reading the DESCRIPTION section. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "After successful compression, the source file is removed unless writing to standard output or B<--keep> was specified." msgstr "بعد الضغط بنجاح، يُحذف ملف المصدر ما لم يُحدد المخرج القياسي أو الخيار B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. The DESCRIPTION section already says this but it's good to repeat it #. here because the default behavior is a bit dangerous and new users #. in a hurry may skip reading the DESCRIPTION section. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress. After successful decompression, the source file is removed unless writing to standard output or B<--keep> was specified." msgstr "يفك الضغط. بعد فك الضغط بنجاح، يزال الملف المصدر ما لم يكن الكتابة إلى الخرج القياسي أو خيار B<--keep> محدداً." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "يختبر سلامة I<الملفات> المضغوطة. هذا الخيار يكافئ B<--decompress --stdout> باستثناء أن البيانات المفكوك ضغطها تُهمَل بدلاً من كتابتها إلى الخرج القياسي. لا تُنشأ ولا تُزال أي ملفات." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "يطبع معلومات حول I<الملفات> المضغوطة. لا يُنتج أي خرج مفكوك ضغطه، ولا تُنشأ ولا تُزال أي ملفات. في وضع القائمة، لا يستطيع البرنامج قراءة البيانات المضغوطة من الدخل القياسي أو من المصادر الأخرى التي لا تدعم البحث (unseekable)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "تُظهر القائمة المبدئية معلومات أساسية حول I<الملفات>، بمعدل ملف واحد لكل سطر. للحصول على معلومات أكثر تفصيلاً، استخدم أيضاً الخيار B<--verbose>. لمزيد من المعلومات، استخدم B<--verbose> مرتين، لكن لاحظ أن هذا قد يكون بطيئاً لأن الحصول على كل المعلومات الإضافية يتطلب العديد من عمليات البحث. يتجاوز عرض المخرج التفصيلي 80 حرفاً، لذا قد يكون من المناسب تمرير المخرج إلى B مثلاً إذا لم تكن الطرفية عريضة بما يكفي." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "قد يختلف المخرج الدقيق بين إصدارات B والإعدادات المحلية المختلفة. للمخرج القابل للقراءة آلياً، يجب استخدام B<--robot --list>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "معدلات العمليات" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "عدم حذف ملفات المدخلات." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "منذ B 5.2.6، يجعل هذا الخيار B يضغط أو يفك الضغط حتى لو كان المدخل وصلاً رمزياً لملف عادي، أو يمتلك أكثر من وصلة صلبة، أو عُينت له بتات setuid أو setgid أو sticky. لا تُنسخ بتات setuid و setgid و sticky إلى الملف الهدف. في الإصدارات الأقدم، كان هذا يتم فقط مع الخيار B<--force>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "هذا الخيار له عدة تأثيرات:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "إذا كان الملف الهدف موجوداً بالفعل، يُحذف قبل الضغط أو فك الضغط." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "الضغط أو فك الضغط حتى لو كان المدخل وصلاً رمزياً لملف عادي، أو يمتلك أكثر من وصلة صلبة، أو عُينت له بتات setuid أو setgid أو sticky. لا تُنسخ بتات setuid و setgid و sticky إلى الملف الهدف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "عند استخدامه مع B<--decompress> و B<--stdout> وتعذر على B التعرف على نوع ملف المصدر، ينسخ ملف المصدر كما هو إلى المخرج القياسي. هذا يسمح باستخدام B B<--force> مثل B(1) للملفات التي لم تُضغط باستخدام B. لاحظ أنه مستقبلاً، قد يدعم B تنسيقات ملفات مضغوطة جديدة، مما قد يجعل B يفك ضغط أنواع أكثر من الملفات بدلاً من نسخها كما هي إلى المخرج القياسي. يمكن استخدام B<--format=>I لقصر B على فك ضغط تنسيق ملف واحد فقط." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "كتابة البيانات المضغوطة أو المفكوكة إلى المخرج القياسي بدلاً من ملف. هذا يتضمن الخيار B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "فك ضغط أول تدفق B<.xz> فقط، وتجاهل أي بيانات مدخلات متبقية محتملة تتبع التدفق بصمت. عادة ما تتسبب هذه البيانات الزائدة في عرض خطأ من قبل B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "لا يقوم B أبداً بفك ضغط أكثر من تدفق واحد من ملفات B<.lzma> أو التدفقات الخام، لكن هذا الخيار لا يزال يجعل B يتجاهل البيانات اللاحقة المحتملة بعد ملف B<.lzma> أو التدفق الخام." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "هذا الخيار ليس له تأثير إذا لم يكن وضع التشغيل هو B<--decompress> أو B<--test>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.7.1alpha, B<--single-stream> implies B<--keep>." msgstr "منذ B 5.7.1alpha، يتضمن B<--single-stream> الخيار B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "يعطل إنشاء الملفات المتفرقة. الـ B<مبدئي>، عند فك الضغط إلى ملف عادي، يحاول B جعل الملف متفرقاً إذا كانت البيانات المفكوك ضغطها تحتوي على B<تسلسل>ات طويلة من الأصفار الثنائية. يعمل هذا أيضاً عند الكتابة إلى الخرج القياسي طالما كان الخرج القياسي متصلاً بملف عادي واستيفاء شروط إضافية معينة لضمان الأمان. قد يوفر إنشاء الملفات المتفرقة مساحة القرص ويسرع فك الضغط بتقليل كمية عمليات الإدخال والإخراج للقرص." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "عند الضغط، استخدم I<.suf> كملحق للملف الهدف بدلاً من B<.xz> أو B<.lzma>. إذا لم تكن الكتابة إلى المخرج القياسي وكان ملف المصدر يمتلك بالفعل الملحق I<.suf>، يُعرض تحذير ويُتخطى الملف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "عند فك الضغط، تعرف على الملفات ذات الملحق I<.suf> بالإضافة إلى الملفات ذات الملحقات B<.xz> أو B<.txz> أو B<.lzma> أو B<.tlz> أو B<.lz>. إذا كان لملف المصدر الملحق I<.suf>، يُزال الملحق للحصول على اسم الملف الهدف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "عند ضغط أو فك ضغط التدفقات الخام (B<--format=raw>)، يجب دائماً تحديد الملحق ما لم تكن الكتابة إلى المخرج القياسي، لأنه لا يوجد ملحق مبدئي للتدفقات الخام." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "قراءة أسماء الملفات المطلوب معالجتها من I<ملف>؛ إذا حُذف I<ملف>، تُقرأ أسماء الملفات من المدخل القياسي. يجب إنهاء أسماء الملفات بحرف سطر جديد. تُعامل الشَرطة (B<->) كاسم ملف عادي؛ ولا تعني المدخل القياسي. إذا أُعطيت أسماء ملفات أيضاً كمعاملات لسطر الأوامر، فستتم معالجتها قبل أسماء الملفات المقروءة من I<ملف>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "هذا مطابق للخيار B<--files>[B<=>I] باستثناء أنه يجب إنهاء كل اسم ملف بالحرف الصفري (null)." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "تنسيق الملف الأساسي وخيارات الضغط" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "حدد I<تنسيق> الملف للضغط أو فك الضغط:" #. TRANSLATORS: Don't translate bold string B. #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "هذا هو المبدئي. عند الضغط، يكون B مكافئاً لـ B. عند فك الضغط، يُكتشف تنسيق ملف المدخلات آلياً. لاحظ أن التدفقات الخام (التي تم إنشاؤها باستخدام B<--format=raw>) لا يمكن اكتشافها آلياً." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "الضغط بتنسيق ملف B<.xz>، أو قبول ملفات B<.xz> فقط عند فك الضغط." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "الضغط بتنسيق ملف B<.lzma> القديم، أو قبول ملفات B<.lzma> فقط عند فك الضغط. تم توفير الاسم البديل B للتوافق مع الإصدارات السابقة من أدوات LZMA." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "قبول ملفات B<.lz> فقط عند فك الضغط. الضغط غير مدعوم." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format versions 0 and 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18. B 1.4 and later create files in the format version 1." msgstr "تنسيق B<.lz> الإصداران 0 و 1 مدعومان. ملفات الإصدار 0 أُنتجت بواسطة B 1.3 وما قبله. هذه الملفات ليست شائعة ولكن يمكن العثور عليها في أرشيفات الملفات حيث أُصدرت بعض حزم المصدر بهذا التنسيق. قد يمتلك الأشخاص ملفات شخصية قديمة بهذا التنسيق أيضاً. أزيل دعم فك الضغط لتنسيق الإصدار 0 في B 1.18. يقوم B 1.4 والإصدارات الأحدث بإنشاء ملفات بتنسيق الإصدار 1." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "ضغط أو فك ضغط تدفق خام (بدون ترويسات). هذا مخصص للمستخدمين المتقدمين فقط. لفك ترميز التدفقات الخام، تحتاج لاستخدام B<--format=raw> وتحديد سلسلة المرشحات صراحة، والتي كان من المفترض تخزينها في ترويسات الحاوية بشكل طبيعي." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "حدد نوع فحص السلامة. يتم حساب الفحص من البيانات غير المضغوطة ويُخزن في ملف B<.xz>. هذا الخيار له تأثير فقط عند الضغط بتنسيق B<.xz>؛ تنسيق B<.lzma> لا يدعم فحوصات السلامة. يتم التحقق من فحص السلامة (إن وجد) عند فك ضغط ملف B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "أنواع I<الفحص> المدعومة:" #. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B, B, #. B, and B. The command line option --check accepts #. only the untranslated strings. #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "عدم حساب فحص السلامة على الإطلاق. عادة ما تكون هذه فكرة سيئة. قد يكون هذا مفيداً عندما يتم التحقق من سلامة البيانات بوسائل أخرى على أي حال." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "حساب CRC32 باستخدام الحدودية من IEEE-802.3 (إيثرنت)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "حساب CRC64 باستخدام الحدودية من ECMA-182. هذا هو المبدئي، لأنه أفضل قليلاً من CRC32 في اكتشاف الملفات التالفة وفارق السرعة ضئيل." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "حساب SHA-256. هذا أبطأ نوعاً ما من CRC32 و CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "يتم دائماً التحقق من سلامة ترويسات B<.xz> باستخدام CRC32. لا يمكن تغييره أو تعطيله." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "عدم التحقق من فحص سلامة البيانات المضغوطة عند فك الضغط. سيستمر التحقق من قيم CRC32 في ترويسات B<.xz> بشكل طبيعي." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B<لا تستخدم هذا الخيار إلا إذا كنت تعرف ما تفعله.> الأسباب المحتملة لاستخدام هذا الخيار:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "محاولة استعادة البيانات من ملف .xz تالف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "تسريع فك الضغط. يهم هذا غالباً مع SHA-256 أو مع الملفات التي ضُغطت بشكل جيد للغاية. يوصى بعدم استخدام هذا الخيار لهذا الغرض إلا إذا تم التحقق من سلامة الملف خارجياً بطريقة أخرى." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "اختر مستوى ضغط معداً مسبقاً. المستوى المبدئي هو B<-6>. إذا حُددت عدة مستويات معدة مسبقاً، فإن الأخير هو الذي يسري مفعوله. إذا تم تحديد سلسلة مرشحات مخصصة بالفعل، فإن اختيار مستوى ضغط معد مسبقاً يمسح سلسلة المرشحات المخصصة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "الاختلافات بين الإعدادات المسبقة أكثر وضوحاً مما هي عليه في B(1) و B(1). تحدد إعدادات الضغط المختارة متطلبات الذاكرة لفك الضغط، لذا فإن استخدام مستوى مرتفع جداً قد يجعل فك ضغط الملف مؤلماً على نظام قديم بذاكرة وصول عشوائي قليلة. تحديداً، B<ليست فكرة جيدة استخدام -9 بشكل أعمى لكل شيء> كما هو الحال غالباً مع B(1) و B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "تُعد هذه عمليات ضبط مسبق سريعة نوعاً ما. يكون المستوى B<-0> أحياناً أسرع من B مع توفير ضغط أفضل بكثير. وغالباً ما تملك المستويات الأعلى سرعة تُضاهي B(1) مع نسبة ضغط مماثلة أو أفضل، رغم أن النتائج تعتمد كثيراً على نوع البيانات الجاري ضغطها." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "ضغط جيد إلى جيد جداً مع الحفاظ على استهلاك ذاكرة فك الضغط معقولاً حتى للأنظمة القديمة. B<-6> هو المبدئي، وهو عادة خيار جيد لتوزيع الملفات التي يجب أن تكون قابلة لفك الضغط حتى على أنظمة بذاكرة 16\\ ميجابايت فقط. (قد يكون من الجدير بالذكر التفكير في B<-5e> أو B<-6e> أيضاً. انظر B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "هذه تشبه B<-6> ولكن مع متطلبات ذاكرة أعلى للضغط وفك الضغط. هذه مفيدة فقط عند ضغط ملفات أكبر من 8\\ ميجابايت، و 16\\ ميجابايت، و 32\\ ميجابايت على التوالي." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "على نفس العتاد، سرعة فك الضغط هي تقريباً عدد ثابت من بايتات البيانات المضغوطة في الثانية. بمعنى آخر، كلما كان الضغط أفضل، كان فك الضغط أسرع عادة. يعني هذا أيضاً أن كمية المخرج غير المضغوط المنتج في الثانية يمكن أن تختلف كثيراً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "يلخص الجدول التالي مميزات الإعدادات المسبقة:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "المستوى" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "حجم القاموس" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "معالج الضغط" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "ذاكرة الضغط" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "ذاكرة فك الضغط" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 كيلوبايت" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 ميجابايت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "وصف الأعمدة:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DictSize هو حجم قاموس LZMA2. من هدر الذاكرة استخدام قاموس أكبر من حجم الملف غير المضغوط. لهذا السبب من الجيد تجنب استخدام الإعدادات المسبقة B<-7> ... B<-9> عندما لا تكون هناك حاجة حقيقية لها. في المستوى B<-6> وما دونه، تكون كمية الذاكرة المهدرة عادة منخفضة بما يكفي بحيث لا تهم." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU هو تمثيل مبسط لإعدادات LZMA2 التي تؤثر على سرعة الضغط. يؤثر حجم القاموس على السرعة أيضاً، لذا بينما CompCPU هو نفسه للمستويات B<-6> ... B<-9>، فإن المستويات الأعلى لا تزال تميل إلى أن تكون أبطأ قليلاً. للحصول على ضغط أبطأ وبالتالي ربما أفضل، انظر B<--extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." msgstr "CompMem يحتوي على متطلبات ذاكرة الضغط في وضع الخيط الواحد. قد يختلف قليلاً بين إصدارات B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DecMem يحتوي على متطلبات ذاكرة فك الضغط. أي أن إعدادات الضغط تحدد متطلبات الذاكرة لفك الضغط. استهلاك ذاكرة فك الضغط الفعلي هو أكثر بقليل من حجم قاموس LZMA2، ولكن تم تقريب القيم في الجدول إلى أقرب ميجابايت كاملة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." msgstr "متطلبات الذاكرة لوضع الخيوط المتعددة أعلى بكثير من وضع الخيط الواحد. مع القيمة المبدئية لـ B<--block-size>، يحتاج كل خيط إلى 3*3*DictSize بالإضافة إلى CompMem أو DecMem. على سبيل المثال، أربعة خيوط مع المستوى B<-6> تحتاج من 660 إلى 670 ميجابايت من الذاكرة." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "استخدم نوعاً أبطأ من مستوى الضغط المختار (B<-0> ... B<-9>) على أمل الحصول على نسبة ضغط أفضل قليلاً، ولكن مع سوء الحظ قد يجعل هذا الأمر أسوأ. لا يتأثر استهلاك ذاكرة فك الضغط، ولكن استهلاك ذاكرة الضغط يزداد قليلاً في المستويات B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "بما أن هناك مستويين بحجم قاموس 4 ميجابايت و 8 ميجابايت، فإن المستويين B<-3e> و B<-5e> يستخدمان إعدادات أسرع قليلاً (CompCPU أقل) من B<-4e> و B<-6e> على التوالي. بهذه الطريقة لا توجد مستويات متطابقة." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 ميجابايت" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "على سبيل المثال، هناك إجمالي أربعة إعدادات مسبقة تستخدم قاموساً بحجم 8 ميجابايت، وترتيبها من الأسرع إلى الأبطأ هو B<-5> و B<-6> و B<-5e> و B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "هذه أسماء بديلة مضللة نوعاً ما لـ B<-0> و B<-9> على التوالي. تم توفيرها فقط للتوافق مع الإصدارات السابقة من أدوات LZMA. تجنب استخدام هذه الخيارات." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "عند الضغط بتنسيق B<.xz>، قم بتقسيم بيانات المدخلات إلى كتل بحجم I بايت. تُضغط الكتل بشكل مستقل عن بعضها البعض، مما يساعد في تعدد الخيوط ويجعل فك الضغط العشوائي المحدود ممكناً. يستخدم هذا الخيار عادةً لتجاوز حجم الكتلة المبدئي في وضع تعدد الخيوط، ولكن يمكن استخدامه في وضع الخيط الواحد أيضاً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "في وضع تعدد الخيوط، يتم تخصيص حوالي ثلاثة أضعاف I بايت في كل خيط لتخزين المدخلات والمخرجات مؤقتاً. الحجم I المبدئي هو ثلاثة أضعاف حجم قاموس LZMA2 أو 1 ميجابايت، أيهما أكثر. عادة ما تكون القيمة الجيدة من 2 إلى 4 أضعاف حجم قاموس LZMA2 أو على الأقل 1 ميجابايت. استخدام حجم I أقل من حجم قاموس LZMA2 هو هدر لذاكرة الوصول العشوائي لأن ذاكرة قاموس LZMA2 المؤقتة لن تُستخدم بالكامل أبداً. في وضع تعدد الخيوط، تُخزن أحجام الكتل في ترويسات الكتل. معلومات الحجم هذه مطلوبة لفك الضغط المتعدد الخيوط." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "في وضع الخيط الواحد لا يتم تقسيم الكتل بشكل مبدئي. ضبط هذا الخيار لا يؤثر على استهلاك الذاكرة. لا تُخزن معلومات الحجم في ترويسات الكتل، وبالتالي فإن الملفات المنشأة في وضع الخيط الواحد لن تكون متطابقة مع الملفات المنشأة في وضع تعدد الخيوط. نقص معلومات الحجم يعني أيضاً أن B لن يتمكن من فك ضغط الملفات في وضع تعدد الخيوط." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." msgstr "عند الضغط بتنسيق B<.xz>، ابدأ كتلة جديدة مع سلسلة مرشحات مخصصة اختيارية بعد فواصل زمنية معينة من البيانات غير المضغوطة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I are a comma-separated list. Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item." msgstr "I<العناصر> هي قائمة مفصولة بفاصلة. يتكون كل عنصر من رقم سلسلة مرشحات اختياري بين 0 و 9 تليها نقطتان (B<:>) وحجم مطلوب للبيانات غير المضغوطة. حذف عنصر (فاصلتان متتاليتان أو أكثر) هو اختصار لاستخدام حجم ومرشحات العنصر السابق." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I, the last item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "إذا كان ملف المدخلات أكبر من مجموع الأحجام في I<العناصر>، فسيتم تكرار العنصر الأخير حتى نهاية الملف. يمكن استخدام القيمة الخاصة B<0> كآخر حجم للإشارة إلى وجوب ترميز بقية الملف ككتلة واحدة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options. These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>). For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" msgstr "يمكن تحديد سلسلة مرشحات بديلة لكل كتلة بالاشتراك مع الخيارات B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I. تعرف هذه الخيارات سلاسل المرشحات بمعرف بين 1 و 9. يمكن استخدام سلسلة المرشحات 0 للإشارة إلى سلسلة المرشحات المبدئية، وهو ما يماثل عدم تحديد سلسلة مرشحات. يمكن استخدام معرف سلسلة المرشحات قبل الحجم غير المضغوط، متبوعاً بنقطتين (B<:>). على سبيل المثال، إذا حدد أحدهم B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> فسيتم إنشاء الكتل باستخدام:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" msgstr "سلسلة المرشحات المحددة بواسطة B<--filters1> و 2 ميجابايت من المدخلات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" msgstr "سلسلة المرشحات المحددة بواسطة B<--filters3> و 2 ميجابايت من المدخلات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" msgstr "سلسلة المرشحات المحددة بواسطة B<--filters2> و 4 ميجابايت من المدخلات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default filter chain and 2 MiB input" msgstr "سلسلة المرشحات المبدئية و 2 ميجابايت من المدخلات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." msgstr "سلسلة المرشحات المبدئية و 4 ميجابايت من المدخلات لكل كتلة حتى نهاية المدخلات." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "إذا حدد أحدهم حجماً يتجاوز حجم كتلة المرمّز (سواء القيمة المبدئية في وضع تعدد الخيوط أو القيمة المحددة باستخدام B<--block-size=>I)، فسيقوم المرمّز بإنشاء كتل إضافية مع الحفاظ على الحدود المحددة في I<العناصر>. على سبيل المثال، إذا حدد أحدهم B<--block-size=10MiB> و B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> وكان ملف المدخلات 80 ميجابايت، فسيحصل على 11 كتلة: 5، 10، 8، 10، 2، 10، 10، 4، 10، 10، و 1 ميجابايت." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "في وضع تعدد الخيوط تُخزن أحجام الكتل في ترويسات الكتل. لا يتم ذلك في وضع الخيط الواحد، لذا لن يكون المخرج المرمّز مطابقاً لمخرج وضع تعدد الخيوط." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "عند الضغط، إذا مر أكثر من I ميلي ثانية (عدد صحيح موجب) منذ التفريغ السابق وكان قراءة المزيد من المدخلات سيؤدي إلى التوقف، فسيتم تفريغ جميع بيانات المدخلات المعلقة من المرمّز وجعلها متاحة في تدفق المخرجات. يمكن أن يكون هذا مفيداً إذا استخدم B لضغط البيانات التي تتدفق عبر الشبكة. تجعل قيم I الصغيرة البيانات متاحة في طرف الاستلام بتأخير بسيط، لكن قيم I الكبيرة تعطي نسبة ضغط أفضل." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "هذه الميزة معطلة بشكل مبدئي. إذا حُدد هذا الخيار أكثر من مرة، فإن الأخير هو الذي يسري مفعوله. يمكن استخدام قيمة I الخاصة B<0> لتعطيل هذه الميزة صراحة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "هذه الميزة غير متوفرة في الأنظمة غير المتوافقة مع POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B<هذه الميزة لا تزال تجريبية.> حالياً يعد B غير مناسب لفك ضغط التدفق في الوقت الفعلي نظراً لكيفية قيام B بالتخزين المؤقت." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sync>" msgstr "B<--no-sync>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Do not synchronize the target file and its directory to the storage device before removing the source file. This can improve performance if compressing or decompressing many small files. However, if the system crashes soon after the deletion, it is possible that the target file was not written to the storage device but the delete operation was. In that case neither the original source file nor the target file is available." msgstr "عدم مزامنة الملف الهدف ودليله مع جهاز التخزين قبل حذف ملف المصدر. يمكن لهذا أن يحسن الأداء عند ضغط أو فك ضغط العديد من الملفات الصغيرة. ومع ذلك، إذا تعطل النظام بعد الحذف بفترة وجيزة، فمن المحتمل ألا يكون الملف الهدف قد كُتب على جهاز التخزين رغم تنفيذ عملية الحذف. في هذه الحالة، لن يتوفر ملف المصدر الأصلي ولا الملف الهدف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has an effect only when B is going to remove the source file. In other cases synchronization is never done." msgstr "هذا الخيار له تأثير فقط عندما يهم B بحذف ملف المصدر. في الحالات الأخرى لا تتم المزامنة أبداً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The synchronization and B<--no-sync> were added in B 5.7.1alpha." msgstr "أضيفت المزامنة و B<--no-sync> في B 5.7.1alpha." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "تعيين حد استهلاك الذاكرة للضغط. إذا حُدد هذا الخيار عدة مرات، فإن الأخير هو الذي يسري مفعوله." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "إذا تجاوزت إعدادات الضغط I<الحد>، فسيحاول B ضبط الإعدادات نحو الأسفل بحيث لا يتم تجاوز الحد وعرض إشعار بأنه تم إجراء ضبط آلي. يتم الضبط بهذا الترتيب: تقليل عدد الخيوط، والتحويل إلى وضع الخيط الواحد إذا كان خيط واحد في وضع تعدد الخيوط يتجاوز I<الحد>، وأخيراً تقليل حجم قاموس LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "عند الضغط باستخدام B<--format=raw> أو إذا تم تحديد B<--no-adjust>، يمكن فقط تقليل عدد الخيوط لأنه يمكن القيام بذلك دون التأثير على المخرج المضغوط." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "إذا تعذر الالتزام بـ I<الحد> حتى مع عمليات الضبط الموضحة أعلاه، فسيُعرض خطأ ويخرج B بحالة الخروج 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "يمكن تحديد I<الحد> بعدة طرق:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "يمكن أن يكون I<الحد> قيمة مطلقة بالبايت. استخدام لاحقة عددية مثل B قد يكون مفيداً. مثال: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "يمكن تحديد I<الحد> كنسبة مئوية من إجمالي الذاكرة الفيزيائية (RAM). يمكن أن يكون هذا مفيداً خاصة عند ضبط متغير البيئة B في نص برمجي لبدء تشغيل الصدفة مشترك بين حواسيب مختلفة. بهذه الطريقة يكون الحد أكبر آلياً على الأنظمة ذات الذاكرة الأكبر. مثال: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "يمكن إعادة I<الحد> إلى قيمته المبدئية بضبطه على B<0>. هذا يعادل حالياً ضبط I<الحد> على B (لا يوجد حد لاستهلاك الذاكرة)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "بالنسبة لنسخة B ذات 32 بت، هناك حالة خاصة: إذا كان I<الحد> سيتجاوز B<4020\\ MiB>، فسيتم ضبط I<الحد> على B<4020\\ MiB>. في MIPS32 يتم استخدام B<2000\\ MiB> بدلاً من ذلك. (القيم B<0> و B لا تتأثر بهذا. لا توجد ميزة مماثلة لفك الضغط). يمكن أن يكون هذا مفيداً عندما يكون لملف تنفيذي 32 بت إمكانية الوصول إلى مساحة عنوان 4 جيجابايت (2 جيجابايت في MIPS32) مع الأمل في عدم إلحاق ضرر في الحالات الأخرى." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "انظر أيضاً قسم B<استهلاك الذاكرة>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "تعيين حد استهلاك الذاكرة لفك الضغط. يؤثر هذا أيضاً على وضع B<--list>. إذا كانت العملية غير ممكنة دون تجاوز I<الحد>، فسيقوم B بعرض خطأ ويفشل فك ضغط الملف. انظر B<--memlimit-compress=>I للتعرف على الطرق الممكنة لتحديد I<الحد>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "تعيين حد استهلاك الذاكرة لفك الضغط المتعدد الخيوط. يمكن أن يؤثر هذا فقط على عدد الخيوط؛ لن يجعل هذا B يرفض فك ضغط ملف أبداً. إذا كان I<الحد> منخفضاً جداً بحيث لا يسمح بتعدد الخيوط، فسيتم تجاهل I<الحد> وسيقوم B بالاستمرار في وضع الخيط الواحد. لاحظ أنه في حال استخدام B<--memlimit-decompress> أيضاً، فسيتم تطبيقه دائماً على وضعي الخيط الواحد وتعدد الخيوط، وبالتالي لن يكون I<الحد> الفعلي لتعدد الخيوط أعلى من الحد المحدد بواسطة B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "على عكس خيارات حدود استهلاك الذاكرة الأخرى، يمتلك B<--memlimit-mt-decompress=>I حداً مبدئياً خاصاً بالنظام. يمكن استخدام B لرؤية القيمة الحالية." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "يوجد هذا الخيار وقيمته المبدئية لأنه بدون أي حد يمكن أن ينتهي الأمر ببرنامج فك الضغط المتعدد الخيوط بتخصيص كمية جنونية من الذاكرة مع بعض ملفات المدخلات. إذا كان I<الحد> المبدئي منخفضاً جداً على نظامك، فلا تتردد في زيادة I<الحد> ولكن لا تضبطه أبداً على قيمة أكبر من كمية ذاكرة الوصول العشوائي القابلة للاستخدام، حيث سيحاول B مع ملفات المدخلات المناسبة استخدام تلك الكمية من الذاكرة حتى مع وجود عدد قليل من الخيوط. نفاذ الذاكرة أو استخدام مساحة التبادل لن يحسن أداء فك الضغط." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "انظر B<--memlimit-compress=>I للتعرف على الطرق الممكنة لتحديد I<الحد>. ضبط I<الحد> على B<0> يعيد I<الحد> إلى القيمة المبدئية الخاصة بالنظام." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "هذا يعادل تحديد B<--memlimit-compress=>I و B<--memlimit-decompress=>I و B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "عرض خطأ والخروج إذا تعذر الالتزام بحد استهلاك الذاكرة دون ضبط الإعدادات التي تؤثر على المخرج المضغوط. أي أن هذا يمنع B من تحويل المرمّز من وضع تعدد الخيوط إلى وضع الخيط الواحد ومن تقليل حجم قاموس LZMA2. حتى عند استخدام هذا الخيار، قد يتم تقليل عدد الخيوط للالتزام بحد استهلاك الذاكرة لأن ذلك لن يؤثر على المخرج المضغوط." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "الضبط الآلي معطل دائماً عند إنشاء تدفقات خام (B<--format=raw>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "حدد عدد خيوط العمل المراد استخدامها. ضبط I على القيمة الخاصة B<0> يجعل B يستخدم عدداً من الخيوط يصل إلى ما يدعمه المعالج (أو المعالجات) في النظام. قد يكون عدد الخيوط الفعلي أقل من I إذا لم يكن ملف المدخلات كبيراً بما يكفي لتعدد الخيوط مع الإعدادات المعطاة أو إذا كان استخدام المزيد من الخيوط سيتجاوز حد استهلاك الذاكرة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "ينتج ضاغط الخيط الواحد وضاغط تعدد الخيوط مخرجات مختلفة. سيعطي ضاغط الخيط الواحد أصغر حجم ملف ولكن فقط مخرجات ضاغط تعدد الخيوط يمكن فك ضغطها باستخدام عدة خيوط. ضبط I على B<1> سيستخدم وضع الخيط الواحد. ضبط I على أي قيمة أخرى، بما في ذلك B<0>، سيستخدم ضاغط تعدد الخيوط حتى لو كان النظام يدعم خيطاً عتادياً واحداً فقط. (كان B 5.2.x يستخدم وضع الخيط الواحد في هذه الحالة)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "لاستخدام وضع تعدد الخيوط مع خيط واحد فقط، اضبط I على B<+1>. السابقة B<+> ليس لها تأثير مع قيم أخرى غير B<1>. لا يزال بإمكان حد استهلاك الذاكرة أن يجعل B يتحول إلى وضع الخيط الواحد ما لم يتم استخدام B<--no-adjust>. أُضيف دعم السابقة B<+> في B 5.4.0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "إذا تم طلب عدد آلي من الخيوط ولم يتم تحديد حد لاستهلاك الذاكرة، فسيتم استخدام حد مرن مبدئي خاص بالنظام لاحتمال تقليل عدد الخيوط. هو حد مرن بمعنى أنه يتم تجاهله إذا أصبح عدد الخيوط واحداً، وبالتالي فإن الحد المرن لن يمنع B أبداً من الضغط أو فك الضغط. هذا الحد المرن المبدئي لن يجعل B يتحول من وضع تعدد الخيوط إلى وضع الخيط الواحد. يمكن رؤية الحدود النشطة باستخدام B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "حالياً الطريقة الوحيدة لتعدد الخيوط هي تقسيم المدخلات إلى كتل وضغطها بشكل مستقل عن بعضها البعض. يعتمد حجم الكتلة المبدئي على مستوى الضغط ويمكن تجاوزه باستخدام الخيار B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "يعمل فك الضغط المتعدد الخيوط فقط على الملفات التي تحتوي على كتل متعددة مع معلومات الحجم في ترويسات الكتل. جميع الملفات الكبيرة بما يكفي والمضغوطة في وضع تعدد الخيوط تفي بهذا الشرط، لكن الملفات المضغوطة في وضع الخيط الواحد لا تفي به حتى لو تم استخدام B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value for I is B<0>. In B 5.4.x and older the default is B<1>." msgstr "القيمة المبدئية لـ I هي B<0>. في B 5.4.x والإصدارات الأقدم كانت القيمة المبدئية هي B<1>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "سلاسل مرشحات ضاغط مخصصة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "تسمح سلسلة المرشحات المخصصة بتحديد إعدادات الضغط بالتفصيل بدلاً من الاعتماد على الإعدادات المرتبطة بالمستويات المعدة مسبقاً. عند تحديد سلسلة مرشحات مخصصة، يتم نسيان خيارات المستويات المسبقة (B<-0> \\&...\\& B<-9> و B<--extreme>) المذكورة سابقاً في سطر الأوامر. إذا تم تحديد خيار مستوى مسبق بعد واحد أو أكثر من خيارات سلسلة المرشحات المخصصة، فإن المستوى المسبق الجديد يسري مفعوله ويتم نسيان خيارات سلسلة المرشحات المخصصة المحددة سابقاً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "سلسلة المرشحات تشبه الأنابيب (piping) في سطر الأوامر. عند الضغط، تذهب المدخلات غير المضغوطة إلى المرشح الأول، والذي يذهب مخرجه إلى المرشح التالي (إن وجد). يُكتب مخرج المرشح الأخير في الملف المضغوط. الحد الأقصى لعدد المرشحات في السلسلة هو أربعة، ولكن عادةً ما تحتوي سلسلة المرشحات على مرشح واحد أو اثنين فقط." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "تمتلك العديد من المرشحات قيوداً على مكان وجودها في سلسلة المرشحات: بعض المرشحات يمكن أن تعمل فقط كآخر مرشح في السلسلة، وبعضها فقط كمرشح غير أخير، وبعضها يعمل في أي موضع في السلسلة. اعتماداً على المرشح، يكون هذا القيد إما متأصلاً في تصميم المرشح أو موجوداً لمنع المشكلات الأمنية." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options B<--filters=>I and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing. Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I) will be forgotten. Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain." msgstr "يمكن تحديد سلسلة مرشحات مخصصة بطريقتين مختلفتين. تسمح الخيارات B<--filters=>I و B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I بتحديد سلسلة مرشحات كاملة في خيار واحد باستخدام صيغة نص مرشح liblzma. بدلاً من ذلك، يمكن تحديد سلسلة مرشحات باستخدام خيار مرشح فردي واحد أو أكثر بالترتيب المطلوب في سلسلة المرشحات. أي أن ترتيب خيارات المرشحات الفردية مهم! عند فك ترميز التدفقات الخام (B<--format=raw>)، يجب تحديد سلسلة المرشحات بنفس الترتيب الذي حُددت به عند الضغط. سيتم نسيان أي مرشح فردي أو خيارات مستوى مسبق محددة قبل خيار السلسلة الكاملة (B<--filters=>I). المرشحات الفردية المحددة بعد خيار السلسلة الكاملة ستعيد ضبط سلسلة المرشحات." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so specify those you want to change." msgstr "تأخذ كل من خيارات المرشح الكاملة والفردية I<خيارات> خاصة بالمرشح كقائمة مفصولة بفاصلة. الفواصل الزائدة في I<الخيارات> يتم تجاهلها. كل خيار له قيمة مبدئية، لذا حدد فقط تلك التي تريد تغييرها." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "لرؤية سلسلة المرشحات بالكامل و I<الخيارات>، استخدم B (أي استخدم B<--verbose> مرتين). يعمل هذا أيضاً لعرض خيارات سلسلة المرشحات المستخدمة بواسطة المستويات المسبقة." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--filters=>I" msgstr "B<--filters=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To denote I, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags. The only supported flag is B to apply the same options as B<--extreme>." msgstr "حدد سلسلة المرشحات الكاملة أو مستوى مسبقاً في خيار واحد. يمكن فصل كل مرشح بمسافات أو شرطتين (B<-->). قد تحتاج I<المرشحات> لوضعها بين علامتي اقتباس في سطر أوامر الصدفة ليتم تحليلها كخيار واحد. للإشارة إلى I<الخيارات>، استخدم B<:> أو B<=>. يمكن أن يسبق المستوى المسبق B<-> ويتبعه صفر أو أكثر من الأعلام. العلم الوحيد المدعوم هو B لتطبيق نفس خيارات B<--extreme>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" msgstr "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>." msgstr "حدد ما يصل إلى تسع سلاسل مرشحات إضافية يمكن استخدامها مع B<--block-list>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter." msgstr "على سبيل المثال، عند ضغط أرشيف يحتوي على ملفات تنفيذية تليها ملفات نصية، يمكن للجزء التنفيذي استخدام سلسلة مرشحات مع مرشح BCJ والجزء النصي يستخدم مرشح LZMA2 فقط." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--filters-help>" msgstr "B<--filters-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options, and exit successfully." msgstr "عرض رسالة مساعدة تصف كيفية تحديد المستويات المسبقة وسلاسل المرشحات المخصصة في الخيارات B<--filters> و B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I، والخروج بنجاح." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "إضافة مرشح LZMA1 أو LZMA2 إلى سلسلة المرشحات. يمكن استخدام هذه المرشحات فقط كآخر مرشح في السلسلة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 هو مرشح قديم، ومدعوم تقريباً فقط بسبب تنسيق ملف B<.lzma> القديم، الذي يدعم LZMA1 فقط. LZMA2 هو نسخة محدثة من LZMA1 لإصلاح بعض المشكلات العملية في LZMA1. يستخدم تنسيق B<.xz> مرشح LZMA2 ولا يدعم LZMA1 على الإطلاق. سرعة ونسب ضغط LZMA1 و LZMA2 متماثلة تقريباً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "يشترك LZMA1 و LZMA2 في نفس مجموعة I<الخيارات>:" #. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B, B, #. B, B, B, or B because those are command line #. options. On the other hand, do translate the italic strings like #. I, I, and I, because such italic strings are #. placeholders which a user replaces with an actual value. #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "إعادة ضبط جميع I<خيارات> LZMA1 أو LZMA2 إلى I. يتكون I من عدد صحيح، قد يتبعه معدلات مستوى مسبق من حرف واحد. يمكن أن يكون العدد الصحيح من B<0> إلى B<9>، بما يطابق خيارات سطر الأوامر B<-0> \\&...\\& B<-9>. المعدل الوحيد المدعوم حالياً هو B، الذي يطابق B<--extreme>. إذا لم يتم تحديد B، فسيتم أخذ القيم المبدئية لـ I<خيارات> LZMA1 أو LZMA2 من المستوى المسبق B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "يشير I<حجم> القاموس (مخزن التاريخ المؤقت) إلى عدد بايتات البيانات غير المضغوطة التي تمت معالجتها مؤخراً والمحفوظة في الذاكرة. تحاول الخوارزمية العثور على تسلسلات بايت متكررة (تطابقات) في البيانات غير المضغوطة، واستبدالها بمراجع للبيانات الموجودة حالياً في القاموس. كلما كبر القاموس، زادت فرصة العثور على تطابق. وبالتالي، فإن زيادة I<حجم> القاموس يحسن عادةً نسبة الضغط، ولكن القاموس الأكبر من الملف غير المضغوط هو هدر للذاكرة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "I<حجم> القاموس النموذجي يتراوح من 64\\ كيلوبايت إلى 64\\ ميجابايت. الحد الأدنى هو 4\\ كيلوبايت. الحد الأقصى للضغط حالياً هو 1.5\\ جيجابايت (1536\\ ميجابايت). يدعم برنامج فك الضغط بالفعل قواميس تصل إلى أقل من 4\\ جيجابايت ببايب واحد، وهو الحد الأقصى لتنسيقات تدفق LZMA1 و LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "يحدد I<حجم> القاموس وباحث التطابق (I) معاً مقدار استهلاك الذاكرة لمشفر LZMA1 أو LZMA2. يتطلب فك الضغط نفس I<حجم> القاموس (أو أكبر) الذي استُخدم عند الضغط، وبالتالي فإن استهلاك الذاكرة لفك الترميز يحدده حجم القاموس المستخدم أثناء الضغط. تخزن ترويسات B<.xz> I<حجم> القاموس إما كـ 2^I أو 2^I + 2^(I-1)، لذا تُفضل هذه I<الأحجام> نوعاً ما للضغط. الأحجام الأخرى تُقرب للأعلى عند تخزينها في ترويسات B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "حدد عدد بتات سياق الحروف (literal context bits). الحد الأدنى 0 والأقصى 4؛ الإعداد المبدئي هو 3. بالإضافة إلى ذلك، يجب ألا يتجاوز مجموع I و I العدد 4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "كل البايتات التي لا يمكن تشفيرها كتطابقات تُشفر كحروف (literals). أي أن الحروف هي ببساطة بايتات من 8 بت تُشفر كل واحدة على حدة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "يفترض ترميز الحروف أن أعلى بتات I من البايت السابق غير المضغوط ترتبط بالبايت التالي. على سبيل المثال، في النص الإنجليزي المعتاد، غالباً ما يتبع الحرف الكبير حرف صغير، والحرف الصغير يتبعه عادةً حرف صغير آخر. في مجموعة محارف US-ASCII، أعلى ثلاثة بتات هي 010 للحروف الكبيرة و 011 للحروف الصغيرة. عندما تكون I على الأقل 3، يستفيد ترميز الحروف من هذه الخاصية في البيانات غير المضغوطة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "القيمة المبدئية (3) جيدة عادةً. إذا أردت أقصى ضغط، اختبر B. أحياناً تساعد قليلاً، وأحياناً تجعل الضغط أسوأ. إذا جعلته أسوأ، اختبر B أيضاً." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "حدد عدد بتات موضع الحروف (literal position bits). الحد الأدنى 0 والأقصى 4؛ الإعداد المبدئي هو 0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "تؤثر I على نوع المحاذاة المفترضة في البيانات غير المضغوطة عند تشفير الحروف. انظر I أدناه لمزيد من المعلومات حول المحاذاة." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "حدد عدد بتات الموضع (position bits). الحد الأدنى 0 والأقصى 4؛ الإعداد المبدئي هو 2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "تؤثر I على نوع المحاذاة المفترضة في البيانات غير المضغوطة بشكل عام. الإعداد المبدئي يعني محاذاة من أربعة بايتات (2^I=2^2=4)، وهو غالباً خيار جيد عند عدم وجود تخمين أفضل." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "عندما تكون المحاذاة معروفة، فإن ضبط I وفقاً لذلك قد يقلل حجم الملف قليلاً. على سبيل المثال، مع ملفات النصوص ذات محاذاة البايت الواحد (US-ASCII، ISO-8859-*، UTF-8)، فإن ضبط B يحسن الضغط قليلاً. لنصوص UTF-16، يعد B خياراً جيداً. إذا كانت المحاذاة رقماً فردياً مثل 3 بايتات، فقد يكون B هو الخيار الأفضل." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "على الرغم من إمكانية تعديل المحاذاة المفترضة باستخدام I و I، لا يزال LZMA1 و LZMA2 يفضلان قليلاً محاذاة 16 بايت. قد يكون من الجيد أخذ ذلك في الاعتبار عند تصميم تنسيقات الملفات التي يُرجح ضغطها غالباً باستخدام LZMA1 أو LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "لباحث التطابق تأثير كبير على سرعة المشفر، واستهلاك الذاكرة، ونسبة الضغط. عادةً ما تكون باحثات سلسلة الهاش (Hash Chain) أسرع من باحثات الشجرة الثنائية (Binary Tree). يعتمد الإعداد المبدئي على الإعداد المسبق (I): 0 يستخدم B، ومن 1 إلى 3 تستخدم B، والبقية تستخدم B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "باحثات التطابق التالية مدعومة. صيغ استهلاك الذاكرة أدناه هي تقريبات خشنة، تكون أقرب للواقع عندما يكون I أسّاً للعدد اثنين." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "سلسلة هاش مع هاش 2 و 3 بايت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "أقل قيمة لـ I: 3" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "استهلاك الذاكرة:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (إذا كان I <= 16 ميجابايت)؛" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 ميجابايت (إذا كان I > 16 ميجابايت)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "سلسلة هاش مع هاش 2 و 3 و 4 بايت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "أقل قيمة لـ I: 4" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (إذا كان I <= 32 ميجابايت)؛" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (إذا كان I > 32 ميجابايت)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "شجرة ثنائية مع هاش 2 بايت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "أقل قيمة لـ I: 2" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "استهلاك الذاكرة: I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "شجرة ثنائية مع هاش 2 و 3 بايت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (إذا كان I <= 16 ميجابايت)؛" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 ميجابايت (إذا كان I > 16 ميجابايت)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "شجرة ثنائية مع هاش 2 و 3 و 4 بايت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (إذا كان I <= 32 ميجابايت)؛" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (إذا كان I > 32 ميجابايت)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "يحدد I<نمط> الضغط طريقة تحليل البيانات الناتجة عن باحث التطابق. الأنماط المدعومة هي B و B. النمط المبدئي هو B للإعدادات المسبقة 0-3 و B للإعدادات المسبقة 4-9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "عادةً ما يُستخدم B مع باحثات سلسلة الهاش و B مع باحثات الشجرة الثنائية. وهذا ما تفعله الإعدادات المسبقة أيضاً." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "حدد ما يُعتبر طولاً جيداً (nice) للتطابق. بمجرد العثور على تطابق بطول I بايت على الأقل، تتوقف الخوارزمية عن البحث عن تطابقات أفضل محتملة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "يمكن أن يتراوح I بين 2-273 بايت. تميل القيم الأعلى لإعطاء نسبة ضغط أفضل على حساب السرعة. يعتمد الإعداد المبدئي على الإعداد المسبق." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "حدد أقصى عمق للبحث في باحث التطابق. القيمة المبدئية هي القيمة الخاصة 0، التي تجعل الضاغط يحدد عمقاً (I) معقولاً بناءً على I و I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "العمق (I) المعقول لسلاسل الهاش هو 4-100 وللأشجار الثنائية هو 16-1000. استخدام قيم عالية جداً لـ I قد يجعل المشفر بطيئاً للغاية مع بعض الملفات. تجنب ضبط I فوق 1000 إلا إذا كنت مستعداً لمقاطعة عملية الضغط في حال استغرقت وقتاً طويلاً جداً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "عند فك ترميز التدفقات الخام (B<--format=raw>)، يحتاج LZMA2 فقط إلى I<حجم> القاموس. يحتاج LZMA1 أيضاً إلى I و I و I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I<خيارات>]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--riscv>[B<=>I]" msgstr "B<--riscv>[B<=>I<خيارات>]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "أضف مرشح فرع/استدعاء/قفز (BCJ) إلى تسلسل المرشحات. يمكن استخدام هذه المرشحات فقط كمرشح غير أخير في تسلسل المرشحات." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "يقوم مرشح BCJ بتحويل العناوين النسبية في كود الآلة إلى نظرائها المطلقة. هذا لا يغير حجم البيانات ولكنه يزيد التكرار، مما يساعد LZMA2 على إنتاج ملف B<.xz> أصغر بنسبة 0-15%. مرشحات BCJ دائماً قابلة للعكس، لذا فإن استخدام مرشح BCJ لنوع خاطئ من البيانات لا يسبب أي فقدان للبيانات، رغم أنه قد يجعل نسبة الضغط أسوأ قليلاً. مرشحات BCJ سريعة جداً وتستهلك كمية ضئيلة من الذاكرة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "هناك مشاكل معروفة لمرشحات BCJ تتعلق بنسبة الضغط:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "بعض أنواع الملفات التي تحتوي على كود قابل للتنفيذ (مثل ملفات الكائنات، والمكتبات الساكنة، ووحدات نواة Linux) تحتوي على عناوين في التعليمات مملوءة بقيم حشو. ستستمر مرشحات BCJ هذه في إجراء تحويل العناوين، مما يجعل الضغط أسوأ مع هذه الملفات." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "إذا طُبق مرشح BCJ على أرشيف، فمن المحتمل أن يجعل نسبة الضغط أسوأ مما لو لم يُستخدم. على سبيل المثال، إذا كانت هناك ملفات تنفيذية متشابهة أو حتى متطابقة، فإن الترشيح سيجعل الملفات أقل تشابهاً وبالتالي يكون الضغط أسوأ. محتويات الملفات غير القابلة للتنفيذ في نفس الأرشيف قد تؤثر أيضاً. في الممارسة العملية، يجب التجربة مع وبدون مرشح BCJ لمعرفة أيهما أفضل في كل حالة." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "مجموعات التعليمات المختلفة لها محاذاة مختلفة: يجب محاذاة الملف القابل للتنفيذ إلى مضاعف لهذه القيمة في بيانات الإدخال ليعمل المرشح." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "المرشح" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-بت أو 64-بت x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "محاذاة 4096 بايت هي الأفضل" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Big endian فقط" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "RISC-V" msgstr "RISC-V" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" msgstr "بما أن البيانات المرشحة بـ BCJ تُضغط عادةً باستخدام LZMA2، فقد تتحسن نسبة الضغط قليلاً إذا ضُبطت خيارات LZMA2 لتناسب محاذاة مرشح BCJ المختار. أمثلة:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B is good with LZMA2 (2^4=16)." msgstr "مرشح IA-64 له محاذاة 16 بايت، لذا B جيد مع LZMA2 (2^4=16)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit instructions are used, B or B is good. When 16-bit instructions aren't present, B is the best. B can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." msgstr "كود RISC-V له محاذاة 2 بايت أو 4 بايت اعتماداً على ما إذا كان الملف يحتوي على تعليمات مضغوطة بـ 16 بت (ملحق C). عند استخدام تعليمات 16 بت، يكون B أو B جيداً. عند عدم وجود تعليمات 16 بت، يكون B هو الأفضل. يمكن استخدام B للتحقق مما إذا كانت \"RVC\" تظهر في سطر \"Flags\"." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B is the best." msgstr "ARM64 دائماً محاذى لـ 4 بايت لذا B هو الأفضل." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B) when compressing x86 executables." msgstr "مرشح x86 استثناء. من الجيد عادةً الالتزام بإعدادات LZMA2 المبدئية (B) عند ضغط ملفات x86 التنفيذية." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "كل مرشحات BCJ تدعم نفس الـ I<خيارات>:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<إزاحة>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "حدد I<إزاحة> البداية المستخدمة عند التحويل بين العناوين النسبية والمطلقة. يجب أن تكون الـ I<إزاحة> مضاعفاً لمحاذاة المرشح (انظر الجدول أعلاه). القيمة المبدئية هي صفر. عملياً، القيمة المبدئية جيدة؛ تحديد I<إزاحة> مخصصة ليس مفيداً تقريباً." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I<خيارات>]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "أضف مرشح دلتا إلى تسلسل المرشحات. يمكن استخدام مرشح دلتا فقط كمرشح غير أخير في تسلسل المرشحات." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "حالياً، الحساب البسيط للدلتا لكل بايت هو المدعوم فقط. يمكن أن يكون مفيداً عند ضغط صور bitmap غير المضغوطة أو صوت PCM غير المضغوط مثلاً. ومع ذلك، قد تعطي خوارزميات مخصصة نتائج أفضل بكثير من دلتا + LZMA2. هذا ينطبق بشكل خاص على الصوت، الذي يُضغط بشكل أسرع وأفضل باستخدام B(1) مثلاً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "الـ I<خيارات> المدعومة:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<مسافة>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "حدد I<مسافة> حساب الدلتا بالبايت. يجب أن تكون الـ I<مسافة> 1-256. القيمة المبدئية هي 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "على سبيل المثال، مع B ومدخلات من ثمانية بايتات A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7، سيكون المخرج A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "خيارات أخرى" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "اكتم التحذيرات والملاحظات. حدد هذا الخيار مرتين لكتم الأخطاء أيضاً. ليس لهذا الخيار تأثير على حالة الخروج. أي أنه حتى لو كُتم التحذير، فستظل حالة الخروج التي تشير لوعود تحذير مستخدمة." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "كن مسهباً. إذا كان الخطأ القياسي متصلاً بطرفية، سيعرض B مؤشر تقدم. تحديد B<--verbose> مرتين سيعطي مخرجات أكثر إسهاباً." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "يعرض مؤشر التقدم المعلومات التالية:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "تظهر نسبة الإكمال إذا كان حجم ملف الإدخال معروفاً. أي أن النسبة لا يمكن عرضها في الأنابيب (pipes)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "كمية البيانات المضغوطة المنتجة (عند الضغط) أو المستهلكة (عند فك الضغط)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "كمية البيانات غير المضغوطة المستهلكة (عند الضغط) أو المنتجة (عند فك الضغط)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "نسبة الضغط، وتُحسب بقسمة كمية البيانات المضغوطة المعالجة حتى الآن على كمية البيانات غير المضغوطة المعالجة حتى الآن." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "سرعة الضغط أو فك الضغط. تُقاس بكمية البيانات غير المضغوطة المستهلكة (ضغط) أو المنتجة (فك ضغط) في الثانية. تظهر بعد مرور بضع ثوانٍ على بدء B في معالجة الملف." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "الوقت المنقضي بتنسيق M:SS أو H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "يظهر الوقت المتبقي المقدر فقط عندما يكون حجم ملف الإدخال معروفاً وبعد مرور ثانيتين على بدء B في معالجة الملف. يظهر الوقت بتنسيق أقل دقة لا يحتوي أبداً على نقطتين رأسيتين، مثلاً، 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "عندما لا يكون الخطأ القياسي طرفية، سيجعل B<--verbose> أداة B تطبع اسم الملف، والحجم المضغوط، والحجم غير المضغوط، ونسبة الضغط، وربما أيضاً السرعة والوقت المنقضي في سطر واحد إلى الخطأ القياسي بعد ضغط أو فك ضغط الملف. تُدرج السرعة والوقت المنقضي فقط عندما تستغرق العملية بضع ثوانٍ على الأقل. إذا لم تنتهِ العملية، بسبب مقاطعة المستخدم مثلاً، تُطبع أيضاً نسبة الإكمال إذا كان حجم ملف الإدخال معروفاً." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "لا تضبط حالة الخروج على 2 حتى لو اكتُشفت حالة تستحق التحذير. لا يؤثر هذا الخيار على مستوى الإسهاب، لذا يجب استخدام كل من B<--quiet> و B<--no-warn> معاً لعدم عرض التحذيرات وعدم تغيير حالة الخروج." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "اطبع الرسائل بتنسيق قابل للتحليل آلياً. الهدف من ذلك هو تسهيل كتابة واجهات تريد استخدام B بدلاً من liblzma، كما قد يكون الحال مع السكربتات المختلفة. المخرجات مع تمكين هذا الخيار يُفترض أن تكون مستقرة عبر إصدارات B. انظر قسم B للتفاصيل." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "اعرض، بتنسيق قابل للقراءة البشرية، مقدار الذاكرة الفعلية (RAM) وعدد خيوط المعالج التي يعتقد B أن النظام يمتلكها وحدود استهلاك الذاكرة للضغط وفك الضغط، واخرج بنجاح." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "اعرض رسالة مساعدة تصف الخيارات الأكثر استخداماً، واخرج بنجاح." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "اعرض رسالة مساعدة تصف كافة ميزات B، واخرج بنجاح" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "اعرض رقم إصدار B و liblzma بتنسيق قابل للقراءة البشرية. للحصول على مخرج قابل للتحليل آلياً، حدد B<--robot> قبل B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "نمط الروبوت" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "يُفعل نمط الروبوت باستخدام خيار B<--robot>. فهو يجعل مخرجات B أسهل في التحليل بواسطة البرامج الأخرى. حالياً B<--robot> مدعوم فقط مع B<--list> و B<--filters-help> و B<--info-memory> و B<--version>. وسيُدعم للضغط وفك الضغط مستقبلاً." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "نمط القائمة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "تستخدم B مخرجات مفصولة بعلامات جدولة (tabs). يحتوي العمود الأول من كل سطر على سلسلة نصية تشير إلى نوع المعلومات الموجودة في ذلك السطر:" #. TRANSLATORS: The bold strings B, B, B, B, #. B, and B are produced by the xz tool for scripts to #. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated #. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis #. without bold, for example: "B (nimi)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (الاسم)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "هذا دائماً هو السطر الأول عند البدء في سرد ملف. العمود الثاني في السطر هو اسم الملف." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (الملف)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "يحتوي هذا السطر على معلومات عامة حول ملف B<.xz>. يُطبع هذا السطر دائماً بعد سطر B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (التدفق)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "يُستخدم نوع السطر هذا فقط عند تحديد B<--verbose>. يوجد من أسطر B بعدد التدفقات الموجودة في ملف B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (الكتلة)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "يُستخدم نوع السطر هذا فقط عند تحديد B<--verbose>. يوجد من أسطر B بعدد الكتل الموجودة في ملف B<.xz>. تظهر أسطر B بعد كل أسطر B؛ ولا تتداخل أنواع الأسطر المختلفة." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (الملخص)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "يُستخدم نوع السطر هذا فقط عند تحديد B<--verbose> مرتين. يُطبع هذا السطر بعد كل أسطر B. مثل سطر B، يحتوي سطر B على معلومات عامة حول ملف B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B (الإجماليات)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "هذا السطر هو دائماً السطر الأخير تماماً في مخرجات القائمة. يعرض الأعداد والأحجام الإجمالية." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "أعمدة أسطر B:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "عدد التدفقات في الملف" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "إجمالي عدد الكتل في التدفق (التدفقات)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "الحجم المضغوط للملف" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "الحجم غير المضغوط للملف" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "نسبة الضغط، مثلاً B<0.123>. إذا كانت النسبة فوق 9.999، تُعرض ثلاث شرطات (B<--->) بدلاً من النسبة." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B, B, #. B, B, or B here. In robot mode, xz produces #. them in untranslated form for scripts to parse. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "قائمة مفصولة بفواصل لأسماء فحوصات السلامة. تُستخدم السلاسل التالية لأنواع الفحص المعروفة: B، B، B، و B. لأنواع الفحص غير المعروفة، يُستخدم BI، حيث I هو معرّف الفحص كرقم عشري (رقم واحد أو رقمان)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "إجمالي حجم حشو التدفق في الملف" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "أعمدة أسطر B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "رقم التدفق (التدفق الأول هو 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "عدد الكتل في التدفق" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "إزاحة البداية المضغوطة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "إزاحة البداية غير المضغوطة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "الحجم المضغوط (لا يشمل حشو التدفق)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "الحجم غير المضغوط" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "نسبة الضغط" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "اسم فحص السلامة" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "حجم حشو التدفق" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "أعمدة أسطر B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "رقم التدفق الذي يحتوي على هذه الكتلة" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "رقم الكتلة بالنسبة لبداية التدفق (الكتلة الأولى هي 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "رقم الكتلة بالنسبة لبداية الملف" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "إزاحة البداية المضغوطة بالنسبة لبداية الملف" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "إزاحة البداية غير المضغوطة بالنسبة لبداية الملف" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "إجمالي الحجم المضغوط للكتلة (يشمل الترويسات)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "إذا حُدد B<--verbose> مرتين، تضاف أعمدة إضافية في أسطر B. لا تُعرض هذه الأعمدة مع B<--verbose> واحدة، لأن الحصول عليها يتطلب عمليات بحث (seeks) كثيرة وبالتالي قد يكون بطيئاً:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "قيمة فحص السلامة بالتمثيل الست عشري" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "حجم ترويسة الكتلة" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "أعلام الكتلة: يشير B إلى وجود الحجم المضغوط، ويشير B إلى وجود الحجم غير المضغوط. إذا لم يُضبط العلم، تظهر شرطة (B<->) بدلاً منه للحفاظ على طول السلسلة ثابتاً. قد تضاف أعلام جديدة في نهاية السلسلة مستقبلاً." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "حجم البيانات المضغوطة الفعلية في الكتلة (هذا يستثني ترويسة الكتلة، وحشو الكتلة، وحقول الفحص)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "مقدار الذاكرة (بالبايت) المطلوبة لفك ضغط هذه الكتلة باستخدام إصدار B هذا" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "تسلسل المرشحات. لاحظ أن معظم الخيارات المستخدمة وقت الضغط لا يمكن معرفتها، لأن الخيارات اللازمة لفك الضغط فقط هي التي تخزن في ترويسات B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "أعمدة أسطر B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "مقدار الذاكرة (بالبايت) المطلوبة لفك ضغط هذا الملف باستخدام إصدار B هذا" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B أو B للإشارة إلى ما إذا كانت كل ترويسات الكتل تحتوي على الحجم المضغوط وغير المضغوط مخزنين فيها" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<منذ> B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "أقل إصدار B مطلوب لفك ضغط الملف" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "أعمدة سطر B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "عدد التدفقات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "عدد الكتل" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "الحجم المضغوط" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "متوسط نسبة الضغط" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "قائمة مفصولة بفواصل لأسماء فحوصات السلامة التي كانت موجودة في الملفات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "حجم حشو التدفق" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "عدد الملفات. هذا موجود للحفاظ على ترتيب الأعمدة السابقة بنفس ترتيبها في أسطر B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "إذا حُدد B<--verbose> مرتين، تضاف أعمدة إضافية في سطر B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "أقصى مقدار للذاكرة (بالبايت) المطلوبة لفك ضغط الملفات باستخدام إصدار B هذا" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "قد تضيف الإصدارات المستقبلية أنواع أسطر جديدة وأعمدة جديدة للأنواع الحالية، لكن الأعمدة الحالية لن تتغير." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filters help" msgstr "مساعدة المرشحات" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints the supported filters in the following format:" msgstr "تطبع B المرشحات المدعومة بالتنسيق التالي:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "IB<:>I