# GNU Compendium-0.0: translation to Portuguese (pt) # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Hugo Patrício , 2007. # based on the translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) by # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the translation to Spanish (es) by # Iñaky Pérez González , 2001. # Santiago Vila Doncel , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Compendium 0.0\n" "POT-Creation-Date: 1996-03-31 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 17:31-0000\n" "Last-Translator: Hugo Patrício \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a seção .lib do arquivo a.out está corrompida" msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acedendo a uma biblioteca partilhada corrupta" msgid "Address already in use" msgstr "O endereço já está em uso" msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "A família de endereços não é suportada pelo protocolo" msgid "Advertise error" msgstr "Erro ao anunciar" msgid "Arg list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Demasiadas tentativas de ligação em bibliotecas partilhadas" msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" msgid "Bad file number" msgstr "Número do arquivo inválido" msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do arquivo de fontes inválido" msgid "Block device required" msgstr "'É necessário um dispositivo de blocos" msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Acesso impedido a uma biblioteca partilhada necessária" msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Impossível atribuir o endereço solicitado" msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "impossível executar diretamente uma biblioteca compartilhada" msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Impossível enviar após o encerramento do outro extremo" msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fora de alcance" msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicação ao enviar" msgid "Connection refused" msgstr "Ligação negada" msgid "Connection reset by peer" msgstr "Ligação reinicializada pelo sistema remoto" msgid "Connection timed out" msgstr "A ligação excedeu o tempo limite" msgid "Cross-device link" msgstr "Ligação cruzada de dispositivos distintos" msgid "Destination address required" msgstr "É necessário o endereço de destino" msgid "Device not a stream" msgstr "O dispositivo não é de fluxo (stream)" msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" msgid "Directory not empty" msgstr "A directoria não está vazio" msgid "Exchange full" msgstr "Intercâmbio cheio" msgid "Exec format error" msgstr "Erro no formato Exec" msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor do arquivo em mau estado" msgid "File exists" msgstr "O arquivo existe" msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de bloqueio ao trancar o arquivo" msgid "File name too long" msgstr "Nome de arquivo muito longo" msgid "File table overflow" msgstr "A tabela de arquivos está cheia" msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" msgid "Host is down" msgstr "O hospedeiro está em baixo" msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Sequência de bytes ilegal" msgid "Illegal seek" msgstr "Busca ilegal" msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A chamada de sistema interrompida deveria ser reiniciada" msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercâmbio inválido" msgid "Invalid request code" msgstr "Código de pedido inválido" msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor do pedido inválido" msgid "Invalid slot" msgstr "'Slot' inválido" msgid "Is a directory" msgstr "É uma directoria" msgid "Is a named type file" msgstr "É um tipo de arquivo indicado" msgid "Level 2 halted" msgstr "Nível 2 parado" msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 reinicializado" msgid "Link has been severed" msgstr "A ligação foi cortada" msgid "Link number out of range" msgstr "Número da ligação fora de alcance" msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina não está na rede" msgid "Math argument out of domain of func" msgstr "Argumento matemático fora do domínio de func" msgid "Math result not representable" msgstr "Resultado matemático não representável" msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" msgid "Multihop attempted" msgstr "Foi tentado um salto múltiplo (multihop)" msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome não é único na rede" msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "A rede terminou a ligação devido a uma reinicialização" msgid "Network is down" msgstr "A rede está em baixo" msgid "Network is unreachable" msgstr "A rede está inacessível" msgid "No CSI structure available" msgstr "Não há uma estrutura CSI disponível" msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" msgid "No anode" msgstr "Nenhum anodo" msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço de memória intermédia disponível" msgid "No child processes" msgstr "Não há nenhum processo filho" msgid "No data available" msgstr "Não há dados disponíveis" msgid "No message of desired type" msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" msgid "No record locks available" msgstr "Não existem registos de bloqueios disponíveis" msgid "No route to host" msgstr "Não há rota para o hospedeiro" msgid "No space left on device" msgstr "Não há espaço no dispositivo" msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente" msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou directoria inexistente" msgid "No such process" msgstr "Proceso inexistente" msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um arquivo tipo XENIX indicado" msgid "Not a data message" msgstr "Não é uma mensagem de dados" msgid "Not a directory" msgstr "Não é uma directoria" msgid "Not a typewriter" msgstr "Não é um terminal" msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" msgid "Operation already in progress" msgstr "A operação já está em curso" msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operação não suportada pelo outro extremo" msgid "Operation now in progress" msgstr "Agora decorre a operação" msgid "Operation would block" msgstr "A operação bloquearia" msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esgotada" msgid "Out of streams resources" msgstr "Recursos do sistema esgotados" msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" msgid "Protocol driver not attached" msgstr "O controlador de protocolo não está acoplado" msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" msgid "Protocol family not supported" msgstr "A família de protocolos não é suportada" msgid "Protocol not available" msgstr "O protocolo não está disponível" msgid "Protocol not supported" msgstr "O protocolo não é suportado" msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para o 'socket'" msgid "RFS specific error" msgstr "Error específico de RFS" msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de arquivos apenas de leitura" msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro remoto de entrada/saída" msgid "Remote address changed" msgstr "O endereço remoto mudou" msgid "Resource deadlock would occur" msgstr "Ocorreria um bloqueio de recursos" msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação de 'socket' num 'non-socket'" msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de 'socket' não suportado" msgid "Software caused connection abort" msgstr "Fim de ligação causada pelo software" msgid "Srmount error" msgstr "Erro em 'Srmount'" msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Manipulador de ficheiro NFS prescrito" msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro nos pipes de fluxo (stream)" msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura precisa de limpeza" msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto ocupado" msgid "Timer expired" msgstr "O contador expirou" msgid "Too many links" msgstr "Demasiadas ligações" msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referências: impossível unir" msgid "Too many symbolic links encountered" msgstr "Foram encontrados demasiados links simbólicos" msgid "Too many users" msgstr "Utilizadores em excesso" msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "O outro extremo já está ligado" msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "O outro extremo não está ligado" msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" msgid "Value too large for defined data type" msgstr "O valor excede o definido para este tipo de dados"