# Translation of console-tools-0.2.3.ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ilya Ketris # Pavel Maryanov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-tools 0.2.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-30 22:28+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:30 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" msgstr "" "Использование: %s входной_psf-шрифт sfm-файл [выходной_psf-шрифт]\n" "Добавляет таблицу символов Юникода в шрифт PSF\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:33 msgid "input psffont filename" msgstr "имя входного файла psf-шрифта" #: fontfiletools/psfaddtable.c:34 msgid "screen-font-map filename" msgstr "имя файла с картой экранного шрифта" #: fontfiletools/psfaddtable.c:35 msgid "output psffont filename" msgstr "имя выходного файла psf-шрифта" #: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96 #: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: неверное количество аргументов\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:113 #, c-format msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n" msgstr "%s: psf-шрифт и таблица символов не могут одновременно подаваться на stdin\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:200 #, c-format msgid "Loading unicode map from %s.\n" msgstr "Загружается карта юникода из %s.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Extract a Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Использование: %s psf-шрифт таблица_символов [выходной_файл]\n" "Извлекает таблицу символов Юникода из PSF-шрифта\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31 msgid "psffont filename" msgstr "имя файла psf-шрифта" #: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32 msgid "output filename" msgstr "имя выходного файла" #: fontfiletools/psfgettable.c:139 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: Шрифт не содержит таблицы символов\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] psffont [outfile]\n" "Strip Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Использование: %s [опции] psf-шрифт [выходной_файл]\n" "Частично извлекает таблицу символов Юникода из PSF-шрифта\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:140 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: Шрифт уже не содержит таблицы символов\n" #: kbdtools/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?НЕИЗВЕСТНЫЙ?" #: kbdtools/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "клавиатура была в режиме %s\n" #: kbdtools/showkey.c:52 msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n" msgstr "[ если вы пробуете программу под X, она может не сработать,\n" #: kbdtools/showkey.c:53 msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "т.к. X-сервер тоже читает /dev/console ]\n" #: kbdtools/showkey.c:72 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "получен сигнал %d, завершение...\n" #: kbdtools/showkey.c:85 #, c-format msgid "usage: %s [options...] \n" msgstr "использование: %s [опции...] <команда>\n" #: kbdtools/showkey.c:87 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "вывод только необработанных скан-кодов." #: kbdtools/showkey.c:88 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "вывод только интерпретированных кодов клавиш (по умолчанию)." #: kbdtools/showkey.c:89 msgid "display only keymap-translated chars." msgstr "вывод только символов, перекодированных раскладкой." #: kbdtools/showkey.c:90 msgid "display unicode-translated chars." msgstr "вывод только символов, перекодированных в юникод." #: kbdtools/showkey.c:94 msgid "set the timeout to N seconds." msgstr "установка таймаута в N секунд." #: kbdtools/showkey.c:158 msgid "timeout value must be numeric" msgstr "значение таймаута должно быть числовым" #: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174 msgid "no non-option arguments allowed" msgstr "неопциональные аргументы запрещены" #: kbdtools/showkey.c:177 msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Режим Юникода является экспериментальным -- вывод данных может быть неверным\n" #: kbdtools/showkey.c:235 #, c-format msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n" msgstr "нажмите любую клавишу (программа завершится через %u сек после последнего нажатия)...\n" #: kbdtools/showkey.c:254 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "код клавиши %3d %s\n" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "отпущена" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "нажата" #: kbdtools/setmetamode.c:22 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Каждый vt имеет свою копию этого бита. Используйте\n" "\t%1$s [арг] < /dev/ttyn\n" "для изменения настроек другого vt.\n" "Выводится отчет по настройкам до и после изменения.\n" #: kbdtools/setmetamode.c:38 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Мета-клавиша устанавливает старший бит\n" #: kbdtools/setmetamode.c:41 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Мета-клавиша выдает префикс Esc\n" #: kbdtools/setmetamode.c:44 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Странный режим для мета-клавиши?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:76 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Ошибка чтения текущей настройки. Может stdin не является VT?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:95 msgid "unrecognized argument" msgstr "нераспознанный аргумент" #: kbdtools/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "старое состояние: " #: kbdtools/setmetamode.c:105 msgid "new state: " msgstr "новое состояние: " #: kbdtools/kbd_mode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]\n" "Report and set keyboard mode\n" msgstr "" "Использование: %s [опции]\n" "Вывод отчета и установка режима клавиатуры\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:26 msgid "print this help information and exit" msgstr "вывод этой справки и выход" #: kbdtools/kbd_mode.c:27 msgid "report version and exit" msgstr "вывод версии и выход" #: kbdtools/kbd_mode.c:28 msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)" msgstr "режим ASCII или 8-битный режим (XLATE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:29 msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)" msgstr "режим кодов клавиш (MEDIUMRAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:30 msgid "UTF-8 mode (UNICODE)" msgstr "режим UTF-8 (UNICODE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:31 msgid "scancode mode (RAW)" msgstr "режим скан-кодов (RAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:32 msgid "set mode" msgstr "установка режима" #: kbdtools/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "%s: unknown mode: %s\n" msgstr "%s: неизвестный режим: %s\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:111 msgid ": error reading keyboard mode\n" msgstr ": ошибка чтения режима клавиатуры\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:117 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Клавиатура в режиме raw (скан-кодов)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:120 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Клавиатура в режиме mediumraw (кодов клавиш)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:123 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Клавиатура в режиме по умолчанию (ASCII)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:126 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Клавиатура в режиме Юникода (UTF-8)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:129 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Клавиатура в каком-то неизвестном режиме\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:137 msgid ": error setting keyboard mode\n" msgstr ": ошибка при установке режима клавиатуры\n" #: loadkeys.y:287 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "слишком много определений клавиш в одной строке" #: loadkeys.y:306 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Использование: %s [опция...] [файл_карты...]\n" #: loadkeys.y:308 msgid "clear kernel compose table" msgstr "очистка составной таблицы ядра" #: loadkeys.y:309 msgid "load default keymap file" msgstr "загрузка файла раскладки по умолчанию" #. FIXME: should print DEFKMAP #: loadkeys.y:310 msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout" msgstr "вывод \"defkeymap.c\" на stdout" #: loadkeys.y:311 msgid "clear kernel string table" msgstr "очистка таблицы строк ядра" #: loadkeys.y:312 msgid "be silent" msgstr "молчаливый режим" #: loadkeys.y:313 msgid "report the changes" msgstr "отчет об изменениях" #: loadkeys.y:314 msgid "report more changes" msgstr "отчет о дополнительных изменениях" #: loadkeys.y:392 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "ошибка синтаксиса в файле карты\n" #: loadkeys.y:394 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "привязки клавиш не изменены\n" #: loadkeys.y:482 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Невозможно найти %s\n" #: loadkeys.y:499 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "невозможно открыть файл %s\n" #: loadkeys.y:524 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap вызвана с неверным индексом %d" #: loadkeys.y:529 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)" msgstr "добавление карты %d противоречит строке явных раскладок)" #: loadkeys.y:543 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey вызвана с неверным индексом %d" #: loadkeys.y:545 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey вызвана с неверной таблицей %d" #: loadkeys.y:559 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey вызвана с неверным индексом %d" #: loadkeys.y:561 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey вызвана с неверной таблицей %d" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc вызвана с неверной функцией %d\n" #: loadkeys.y:628 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: переполнение func_buf\n" #: loadkeys.y:657 msgid "compose table overflow\n" msgstr "переполнение составной таблицы\n" #: loadkeys.y:666 #, c-format msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n" msgstr "Предупреждение: Составной символ %4x ('%c','%c') > 0xFF будет обрезан до %2x\n" #: loadkeys.y:669 msgid " (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n" msgstr " (Ядро linux < 2.3.X не может корректно обрабатывать составные символы Юникода)\n" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Раскладка %d: Отказано в доступе\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "код клавиши %d, таблица %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:719 msgid " FAILED" msgstr " ОШИБКА" #: loadkeys.y:721 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "ошибка привязки клавиши %d к значению %d\n" #: loadkeys.y:734 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "выгрузить раскладку %d\n" #: loadkeys.y:742 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: невозможно выгрузить раскладку %d\n" #: loadkeys.y:759 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: невозможно выгрузить или очистить раскладку\n" #: loadkeys.y:772 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: ошибка восстановления режима клавиатуры\n" #: loadkeys.y:775 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: предупреждение: эта карта использует символы Юникода\n" " (может вам стоит выполнить \"kbd_mode -u\"?)\n" #: loadkeys.y:823 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "ошибка привязки строки '%s' к функции %s\n" #: loadkeys.y:832 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "ошибка очистки строки %s\n" #: loadkeys.y:850 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "слишком много составных определений\n" #: loadkeys.y:857 msgid "KDSKBDIACR failed\n" msgstr "KDSKBDIACR завершился неудачей\n" #: loadkeys.y:918 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "невозможная ошибка в do_constant" #: loadkeys.y:939 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key%s and %d string%s.\n" msgstr "" "\n" "Изменены %d клавиш%s и %d строк%s.\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition%s.\n" msgstr "Загружены %d составных определений%s.\n" #: loadkeys.y:946 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Составные определения не изменены.)\n" #: loadkeys.y:983 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: не понятно, как выполнить составление для %s\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n" msgstr "" "Использование: %s\n" "Выводит таблицу преобразования скан-кодов в коды клавиш\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:40 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Простые скан-коды (hex) против кодов клавиш (dec)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:41 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 означае ошибку; для 1-88 (0x01-0x58) скан-код равен коду клавиши\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:46 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Пропущенные скан-коды e0 xx (hex)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "ошибка получения кода клавиши для скан-кода 0x%x\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: " msgstr "KDGKBENT по индексу 0 в таблице %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:77 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: невозможно найти ни одной раскладки?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:82 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: простая карта не назначена? очень странно...\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: " msgstr "KDGKBENT по индексу %d в таблице %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:200 msgid "KDGKBDIACR failed\n" msgstr "KDGKBDIACR завершился неудачей\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "диапазон кодов клавиш, поддерживаемых ядром: 1 - %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:238 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "макс. число привязываемых к клавише действий: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "количество используемых раскладок: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:244 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "из которых %d назначены динамически\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:245 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "диапазон кодов действий, поддерживаемых ядром:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "количество функциональных клавиш, поддерживаемых ядром: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "макс. количество составных определений: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "количество используемых составных определений %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Символы, распознанные %s:\n" "(числовое значение, символ)\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:292 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Распознаны следующие синонимы:\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:296 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Распознанные имена модификаторов и номера их колонок:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:432 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "невозможно: не мета?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:487 #, c-format msgid "KDGKBSENT at index %d: " msgstr "KDGKBSENT по индексу %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Использование: %s [опции...]\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:512 msgid "display information about keyboard driver" msgstr "вывод информации о драйвере клавиатуры" #: kbdtools/dumpkeys.c:513 msgid "display above and symbols known to loadkeys" msgstr "вывод вышеуказанного и символов, известных для loadkeys" #: kbdtools/dumpkeys.c:514 msgid "display keytable in hexadecimal notation" msgstr "вывод таблицы клавиш в шестнадцатеричном виде" #: kbdtools/dumpkeys.c:515 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode" msgstr "не использовать краткие нотации, одна строка на код клавиши" #: kbdtools/dumpkeys.c:516 msgid "one line per (modifier,keycode) pair" msgstr "одна строка на пару (модификаторов, кодов клавиш)" #: kbdtools/dumpkeys.c:517 msgid "display only the function key strings" msgstr "вывод только строк функциональных клавиш" #: kbdtools/dumpkeys.c:518 msgid "display only key bindings" msgstr "вывод только привязок клавиш" #: kbdtools/dumpkeys.c:519 msgid "choose output shape, where is:" msgstr "выбор формы вывода, где <форма>:" #: kbdtools/dumpkeys.c:520 msgid " 0 = default" msgstr " 0 = по умолчанию" #: kbdtools/dumpkeys.c:521 msgid " 1 = same as --full-table" msgstr " 1 = аналогично --full-table" #: kbdtools/dumpkeys.c:522 msgid " 2 = same as --separate-lines" msgstr " 2 = аналогично --separate-lines" #: kbdtools/dumpkeys.c:523 msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole" msgstr " 3 = одна строка на код клавиши, до первой дыры" #: kbdtools/dumpkeys.c:525 msgid "display only compose key combinations" msgstr "вывод только комбинаций составных клавиш" #: kbdtools/dumpkeys.c:528 msgid "interpret character action codes to be from the" msgstr "предполжить, что коды действий принадлежат" #: kbdtools/dumpkeys.c:529 msgid "specified character set" msgstr "к указанному набору символов" #: kbdtools/dumpkeys.c:531 msgid "display this help text and exit" msgstr "вывод этой справки и выход" #: kbdtools/dumpkeys.c:532 msgid "display version information and exit" msgstr "вывод информации о версии и выход" #: kbdtools/dumpkeys.c:534 msgid "" "\n" "available charsets:\n" msgstr "" "\n" "доступные наборы символов:\n" #: kbdtools/setleds.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, %1$s influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Использование:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Таким образом,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "включит CapsLock, выключит NumLock и оставит ScrollLock без изменения.\n" "Настройки до и после изменения (если были) выводятся при указании\n" "опции -v, или если изменение не было запрошено.\n" "Обычно %1$s влияет на параметры флага vt\n" "(которые обычно отражаются на индикаторах).\n" "С -L %1$s только устанавливает индикаторы, и не трогает флаги.\n" "С -D %1$s устанавливает и флаги, и флаги по умолчанию, так что\n" "последующий сброс не изменит флаги.\n" #: kbdtools/setleds.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: неизвестный аргумент: %s\n" #: kbdtools/setleds.c:117 #, c-format msgid "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" msgstr "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" #: kbdtools/setleds.c:143 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Ошибка чтения текущих параметров индикаторов. Может быть stdin не является VT?\n" #: kbdtools/setleds.c:150 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "Ошибка чтения текущих параметров флагов. Может быть старое ядро?\n" #: kbdtools/setleds.c:163 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Ошибка сброса ledmode\n" #: kbdtools/setleds.c:172 msgid "Current default flags: " msgstr "Текущие флаги по умолчанию:" #: kbdtools/setleds.c:176 msgid "Current flags: " msgstr "Текущие флаги: " #: kbdtools/setleds.c:180 msgid "Current leds: " msgstr "Текущие индикаторы: " #: kbdtools/setleds.c:192 msgid "Old default flags: " msgstr "Старые флаги по умолчанию: " #: kbdtools/setleds.c:194 msgid "New default flags: " msgstr "Новые флаги по умолчанию: " #: kbdtools/setleds.c:201 msgid "Old flags: " msgstr "Старые флаги: " #: kbdtools/setleds.c:203 msgid "New flags: " msgstr "Новые флаги: " #: kbdtools/setleds.c:216 msgid "Old leds: " msgstr "Старые индикаторы: " #: kbdtools/setleds.c:218 msgid "New leds: " msgstr "Новые индикаторы: " #: lib/sfm-utils.c:35 msgid "loadunimap: out of memory\n" msgstr "loadunimap: нехватка памяти\n" #: lib/wrappers.c:15 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Нехватка памяти\n" #: lib/wrappers.c:26 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "Нехватка памяти?\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:31 msgid "Warning: line too long in unicode map.\n" msgstr "Предупреждение: слишком длинная строка в карте юникода.\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Неверная строка ввода: %s\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:80 #, c-format msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "Карта юникода: номер глифа (0x%x) больше длины шрифта\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:88 #, c-format msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n" msgstr "Карта юникода: неверный конец диапазона (0x%x)\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:113 msgid "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "Карта юникода: В соответствии с дипазоном расположений шрифта, это должен быть диапазон юникода\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:123 #, c-format msgid "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "Карта юникода: Неверный диапазон юникода, соответствующий диапазону расположения шрифта0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:131 #, c-format msgid "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "Карта юникода: Диапазон юникода U+%x-U+%x не равен длине диапазона расположения шрифта0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:151 #, c-format msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "Карта юникода: мусор в конце (%s) пропущен\n" #: lib/saveunimap.c:24 #, c-format msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n" msgstr "Были бы сохранены %d SFM пункты в `%s'.\n" #: lib/misc-console-utils.c:89 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Невозможно было получить дескриптор файла, ссылающийся на консоль\n" #: lib/psf-header.c:26 #, c-format msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n" msgstr "Неизвестный номер режима PSF (%d).\n" #: lib/ksyms.c:971 #, c-format msgid "Error: unknown charset `%s'.\n" msgstr "Ошибка: неизвестный набор символов `%s'.\n" #: lib/ksyms.c:1010 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "предполагается iso-8859-2 %s\n" #: lib/ksyms.c:1017 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "предполагается iso-8859-3 %s\n" #: lib/ksyms.c:1024 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "предполагается iso-8859-4 %s\n" #: lib/ksyms.c:1028 #, c-format msgid "unknown keysym `%s'\n" msgstr "неизвестный символ клавиши \"%s\"\n" #: lib/findfile.c:64 #, c-format msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n" msgstr "%s: %s дочерний процесс аварийно завершил работу с кодом %d.\n" #: lib/findfile.c:67 #, c-format msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n" msgstr "%s: %s дочерний процесс завершен сигналом %d.\n" #: lib/findfile.c:70 #, c-format msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n" msgstr "%s: %s дочерний процесс остановлен сигналом %d.\n" #: lib/findfile.c:85 msgid "Feeder" msgstr "Фидер" #: lib/findfile.c:90 msgid "Decompressor" msgstr "Распаковщик" #: lib/findfile.c:95 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: lib/findfile.c:122 msgid "chld_handler()" msgstr "chld_handler()" #: lib/findfile.c:128 #, c-format msgid "%s child exited OK.\n" msgstr "%s дочерний процесс завершился нормально.\n" #: lib/findfile.c:172 msgid "fread magic" msgstr "fread magic" #: lib/findfile.c:232 msgid "decompressor fork" msgstr "дочерний процесс распаковщика" #: lib/findfile.c:238 msgid "decompressor: close file[1]" msgstr "распаковщик: close file[1]" #: lib/findfile.c:243 msgid "decompressor: close uncompressed[0]" msgstr "распаковщик: close uncompressed[0]" #: lib/findfile.c:252 msgid "decompressor: dup2 file[0]" msgstr "распаковщик: dup2 file[0]" #: lib/findfile.c:259 msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]" msgstr "распаковщик: dup2 uncompressed[1]" #: lib/findfile.c:268 #, c-format msgid "Decompressor program not found: %s\n" msgstr "Программа-распаковщик не найдена: %s\n" #: lib/findfile.c:271 msgid "decompressor: execlp" msgstr "распаковщик: execlp" #: lib/findfile.c:287 msgid "feeder fork" msgstr "дочерний процесс фидера" #: lib/findfile.c:294 msgid "feeder: close uncompressed[0]" msgstr "фидер: close uncompressed[0]" #: lib/findfile.c:302 msgid "feeder: write zmagicbuf" msgstr "фидер: write zmagicbuf" #: lib/findfile.c:308 msgid "feeder: feed" msgstr "фидер: feed" #: lib/findfile.c:340 msgid "fread" msgstr "fread" #: lib/findfile.c:377 msgid "identifier fork" msgstr "дочерний процесс идентификатора" #: lib/findfile.c:382 msgid "identifier: close identified[0]" msgstr "идентификатор: close identified[0]" #: lib/findfile.c:389 msgid "identifier: write magicIDbuf" msgstr "идентификатор: write magicIDbuf" #: lib/findfile.c:395 msgid "identifier: feed" msgstr "идентификатор: feed" #: lib/findfile.c:439 #, c-format msgid "Zombie %d caught.\n" msgstr "Обнаружен зомби %d.\n" #: lib/findfile.c:450 msgid "One for nothing.\n" msgstr "Единица, если пусто.\n" #: lib/findfile.c:562 msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)." msgstr "Предупреждение: игнорируется возможный путь (слишком длинный)." #: lib/findfile.c:668 msgid "feeder" msgstr "фидер" #: lib/findfile.c:669 msgid "decompressor" msgstr "распаковщик" #: lib/findfile.c:670 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: lib/findfile.c:676 msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n" msgstr "findfile(): тайм-аут ожидания активного дочернего процесса(ов)?\n" #: lib/findfile.c:711 msgid "Buffer overflow - aborting\n" msgstr "Переполнение буфера - прерывается\n" #: lib/acm.c:35 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Невозможно выполнить stat для файла карты" #: lib/acm.c:47 msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n" msgstr "16-битная экранная карта ДОЛЖНА быть обычным файлом.\n" #: lib/acm.c:49 msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map" msgstr "fseek завершился неудачей при чтении двоичной 16-битной экранной карты" #: lib/acm.c:53 msgid "Cannot read [new] map from file" msgstr "Невозможно прочитать [новую] карту из файла" #: lib/acm.c:56 msgid "Input screen-map is binary.\n" msgstr "Входная экранная карта является двоичной.\n" #: lib/acm.c:65 msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl" msgstr "PIO_UNISCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:75 msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n" msgstr "Предполагается, что 8-битная экранная карта ДОЛЖНА быть обычным файлом.\n" #: lib/acm.c:77 msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map" msgstr "fseek завершился неудачей, предположив 8-битную экранную карту" #. should not - it succedeed above #: lib/acm.c:91 msgid "fseek() returned ESPIPE !\n" msgstr "fseek() вернул ESPIPE !\n" #: lib/acm.c:93 msgid "fseek for binary 8bit screen-map" msgstr "fseek для двоичной 8-битной экранной карты" #: lib/acm.c:97 msgid "Cannot read [old] map from file" msgstr "Невозможно прочитать [старую] карту из файла" #: lib/acm.c:105 msgid "PIO_SCRNMAP ioctl" msgstr "PIO_SCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:111 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Ошибка разбора символической карты\n" #: lib/acm.c:158 msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line" msgstr "uni_screen_map_read_ascii() не может прочитать строку" #: lib/acm.c:306 msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error" msgstr "ошибка ioctl GIO_UNISCRNMAP" #: lib/acm.c:310 msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error" msgstr "ошибка ioctl GIO_SCRNMAP" #: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339 msgid "Error writing map to file" msgstr "Ошибка записи карты в файл" #: lib/miscutils.c:56 #, c-format msgid "%s: Unexpected arguments.\n" msgstr "%s: неожиданные аргументы.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [commands]\n" msgstr "Использование: %s [опции] [команды]\n" #: screenfonttools/consolechars.c:50 msgid "List operations as they are done" msgstr "Перечисление операций по мере их выполнения" #: screenfonttools/consolechars.c:51 msgid "Do not change the console state nor write to any file" msgstr "Не изменять состояние консоли и ничего не записывать в файл" #: screenfonttools/consolechars.c:52 msgid "" "(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n" "contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n" "default font, ie. \"default8xN\"" msgstr "" "(N из 0..32) Выбор верного шрифта из кодовой страницы,\n" "содержащей три шрифта (тогда разрешаются только 8/14/16),\n" "или выбор шрифта по умолчанию, напр. \"default8xN\"" #: screenfonttools/consolechars.c:55 msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]" msgstr "Подавление загрузки карты экранного шрифта [используйте с осторожностью]" #: screenfonttools/consolechars.c:56 msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0" msgstr "При загрузке ACM активация набора символов G1 вместо G0" #: screenfonttools/consolechars.c:57 msgid "Use `device' as console device for ioctls" msgstr "Использование \"device\" в качестве устройства консоли для ioctl'ов" #: screenfonttools/consolechars.c:59 msgid "Load the console-font from specified file" msgstr "Загрузка консольного шрифта из указанного файла" #: screenfonttools/consolechars.c:60 msgid "Load a default font from a file" msgstr "Загрузка шрифта по умолчанию из файла" #: screenfonttools/consolechars.c:61 msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)" msgstr "Восстановление ROM-шрифта (работает не со всеми ядрами)" #: screenfonttools/consolechars.c:63 msgid "" "Load the SFM from specified file\n" "(instead of the one in font-file, if any)" msgstr "" "Загрузка SFM из указанного файла\n" "(вместо SFM из файла шрифта, если имеется)" #: screenfonttools/consolechars.c:65 msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM" msgstr "Объединение резервных копий SFM из файла в SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:66 msgid "Load the ACM from specified file" msgstr "Загрузка ACM из указанного файла" #: screenfonttools/consolechars.c:67 msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)" msgstr "Запись текущего шрифта в предпочитаемом формате (сейчас: psf-with-sfm)" #: screenfonttools/consolechars.c:68 msgid "Write current font to PSF file before loading a new one" msgstr "Запись текущего шрифта в PSF-файл перед загрузкой нового шрифта" #: screenfonttools/consolechars.c:70 msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file" msgstr "Аналогична -old-font-psf с добавлением текущего SFM в PSF-файл" #: screenfonttools/consolechars.c:71 msgid "Write current font to RAW file before loading a new one" msgstr "Запись текущего шрифта в RAW-файл перед загрузкой нового шрифта" #: screenfonttools/consolechars.c:72 msgid "Write current ACM to file before loading a new one" msgstr "Запись текущего ACM в файл перед загрузкой нового ACM" #: screenfonttools/consolechars.c:73 msgid "Write current SFM to file before loading a new one" msgstr "Запись текущего SFM в файл перед загрузкой нового SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:84 msgid "too many `-' as filenames" msgstr "слишком много `-' в качестве имен файлов" #: screenfonttools/consolechars.c:196 msgid "--char-height argument should be in 1..31" msgstr "аргумент --char-height должен быть между 1 и 31" #: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208 #: screenfonttools/consolechars.c:214 msgid "only one font file is allowed" msgstr "разрешается только один файл шрифта" #: screenfonttools/consolechars.c:220 msgid "only one ACM is allowed" msgstr "разрешается только один ACM" #: screenfonttools/consolechars.c:227 msgid "only one SFM is allowed" msgstr "разрешается только один SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:229 msgid "multiple requests for SFM handling" msgstr "многочисленные запросы на обработку SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:236 msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n" msgstr "ПРЕЖУПРЕЖДЕНИЕ: использование без unimap может привести к неверному отображению!\n" #: screenfonttools/consolechars.c:246 msgid "realloc fallback_files" msgstr "realloc fallback_files" #: screenfonttools/consolechars.c:255 msgid "only one output RAW font-file is allowed" msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта RAW" #: screenfonttools/consolechars.c:262 msgid "only one output PSF font-file is allowed" msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:269 msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed" msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта PSF+SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:276 msgid "only one output ACM file is allowed" msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта ACM" #: screenfonttools/consolechars.c:283 msgid "only one output SFM file is allowed" msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:294 msgid "unknown option" msgstr "неизвестная опция" #: screenfonttools/consolechars.c:299 msgid "no non-option arguments are valid" msgstr "нет неопциональных верных аргументов" #: screenfonttools/consolechars.c:302 msgid "nothing to do" msgstr "нечего выполнять" #: screenfonttools/consolechars.c:316 msgid "Saving raw old font" msgstr "Сохраняется старый шрифт raw" #: screenfonttools/consolechars.c:320 msgid "Saving PSF old font" msgstr "Сохраняется старый шрифт PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:324 msgid "Saving PSF+unimap old font" msgstr "Сохраняется старый шрифт PSF+unimap" #: screenfonttools/consolechars.c:329 #, c-format msgid "Would save ACM to file `%s'.\n" msgstr "ACM будет сохранен в файл %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:332 #, c-format msgid "Saving ACM to file `%s'.\n" msgstr "Сохраняется ACM в файл %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:354 #, c-format msgid "Would load ACM from `%s'\n" msgstr "ACM будет загружен из %s\n" #: screenfonttools/consolechars.c:357 #, c-format msgid "Loading ACM from `%s'\n" msgstr "Загружается ACM из %s\n" #: screenfonttools/consolechars.c:360 msgid "Error reading ACM file.\n" msgstr "Ошибка чтения ACM-файла.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:386 #, c-format msgid "Would read screen-font map from %s.\n" msgstr "Будет прочитана карта экранного шрифта из %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:388 #, c-format msgid "Reading screen-font map from %s.\n" msgstr "Считывается карта экранного шрифта из %s\n" #: screenfonttools/consolechars.c:402 msgid "Requesting SFM from kernel.\n" msgstr "Запрашивается SFM из ядра.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:406 msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n" msgstr "В данный момент нет верного загруженного SFM. Прерывается.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:440 #, c-format msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n" msgstr "Считываются резервные копии SFM из %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:448 #, c-format msgid "Read %u fallback entries.\n" msgstr "Прочитано %u пунктов резервных копий.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:473 msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ? Ignoring fallback file.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: SFM не найден в файле или ядре? Файл резервных копий игнорируется.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:480 msgid "Would set kernel SFM.\n" msgstr "Будет установлен SFM ядра.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:483 msgid "Setting kernel SFM.\n" msgstr "Устанавливается SFM ядра.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:528 msgid "Cannot find a default font file.\n" msgstr "Невозможно найти файл шрифта по умолчанию.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:537 #, c-format msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n" msgstr "Невозможно найти файл шрифта по умолчанию `default8x%02d'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:547 #, c-format msgid "Cannot open font file `%s'.\n" msgstr "Невозможно открыть файл шрифта `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:584 msgid "Only fontsize 256 supported.\n" msgstr "Поддерживается только 256-й размер шрифта.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:595 #, c-format msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Будет загружен %d-символьный шрифт %dx%d из файла `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:602 #, c-format msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Загружается %d-символьный шрифт %dx%d из файла `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:628 #, c-format msgid "Reading default SFM from `%s'.\n" msgstr "Считывается SFM по умолчанию из %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:649 msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n" msgstr "Невозможно записать SFM в не-SFM файл шрифта.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:660 #, c-format msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n" msgstr "На данный момент можно сохранять только шрифты 8-битной ширины, а этот шрифт %d-битной ширины.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:670 #, c-format msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n" msgstr "Можно сохранять только 256-символьные шрифты в RAW-файлы, а этот шрифт имеет %d символов.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:677 msgid "Found nothing to save.\n" msgstr "Нечего не найдено для сохранения.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:708 #, c-format msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Будет сохранен 8x%d %s файл шрифта в `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:709 #, c-format msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Сохранен 8x%d %s файл шрифта в `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", with SFM" msgstr ", с SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", without SFM" msgstr ", без SFM" #: screenfonttools/showcfont.c:15 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Displays a screen-font's contents.\n" msgstr "" "Использование: %s\n" "Выводит содержимое экранного шрифта.\n" #: screenfonttools/clrunimap.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Clears the Unicode map from the console.\n" "Note: nowadays this kills kernel console output!\n" msgstr "" "Использование: %s\n" "Удаляет карту Юникода из консоли.\n" "Замечание: в настоящее время уничтожает вывод ядра на консоль.\n" #: vttools/screendump.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [console]\n" "Dump the contents of the screen to stdout\n" msgstr "" "Использование: %s [консоль]\n" "Делает дамп содержимого экрана на stdout\n" #: vttools/screendump.c:34 msgid "dump contents of screen s" msgstr "дамп содержимого экрана s" #: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81 #, c-format msgid "%s: Wrong number of args\n" msgstr "%s: Неверное число аргументов\n" #: vttools/screendump.c:112 msgid "Out of memory\n" msgstr "Нехватка памяти\n" #: vttools/screendump.c:117 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Ошибка чтения %s\n" #: vttools/screendump.c:141 msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n" msgstr "невозможно использовать /dev/vcs*, пробуется TIOCLINUX\n" #: vttools/screendump.c:158 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Нехватка памяти.\n" #: vttools/screendump.c:169 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "невозможно прочитать %s, и невозможно сделать дамп ioctl\n" #: vttools/screendump.c:178 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Странно... Экран одновременно %dx%d и %dx%d?\n" #: vttools/screendump.c:186 msgid "Out of memory?\n" msgstr "Нехватка памяти?\n" #: vttools/screendump.c:203 msgid "Error writing screen dump\n" msgstr "Ошибка записи дампа экрана\n" #: vttools/setvesablank.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s ON|on|off\n" "\n" "Set VESA blanking on console.\n" msgstr "" "Использование: %s ON|on|off\n" "Устанавливает гашение VESA в консоли.\n" #: vttools/setvesablank.c:22 msgid "turn blanking on" msgstr "включение гашения" #: vttools/setvesablank.c:37 #, c-format msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n" msgstr "%s: агрумент '%s' должен быть 'ON', 'on' или 'off'\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:16 #, c-format msgid "Usage: %s [option]\n" msgstr "Использование: %s [опция]\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:18 msgid "don't print result" msgstr "не выводить результат" #: vttools/vt-is-UTF8.c:82 msgid "Single-byte char mode.\n" msgstr "Режим однобайтового символа.\n" #: vttools/resizecons.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Использование: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, где ROWS из 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: vttools/resizecons.c:145 #, c-format msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n" msgstr "%s: Неверное число столбцов: %s\n" #: vttools/resizecons.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n" msgstr "%s: Неверное число строк: %s\n" #: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198 #, c-format msgid "%s: Invalid arguments" msgstr "%s: Неверные аргументы" #: vttools/resizecons.c:186 #, c-format msgid "%s: Unrecognized argument" msgstr "%s: Нераспознанный аргумент" #: vttools/resizecons.c:210 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments\n" msgstr "%s: неверное число аргументов\n" #: vttools/resizecons.c:239 #, c-format msgid "%s: cannot find videomode file %s\n" msgstr "%s: невозможно найти файл видеорежима %s\n" #: vttools/resizecons.c:260 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Неверное число строк\n" #: vttools/resizecons.c:338 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Старый режим: %dx%d Новый режим: %dx%d\n" #: vttools/resizecons.c:340 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Старое #scanlines: %d Новое #scanlines: %d Высота символа: %d\n" #: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403 #, c-format msgid "%s: the command `%s' failed\n" msgstr "%s: команда `%s' завершилась неудачей\n" #: vttools/resizecons.c:408 #, c-format msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "%s: не забудьте изменить TERM (может быть на con%dx%d или linux-%dx%d)\n" #: vttools/resizecons.c:412 msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n" msgstr "Также может понадобится подправить переменные LINES и COLUMNS.\n" #: vttools/resizecons.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "%s: невозможно получить разрешения I/O.\n" #: vttools/deallocvt.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [N1 N2 ...]\n" "Deallocate virtual terminal(s)\n" msgstr "" "Использование: %s [N1 N2 ...]\n" "Высвобождает виртуальные терминалы\n" #: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26 msgid "virtual terminal" msgstr "виртуальный терминал" #: vttools/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: неверный номер VT\n" #: vttools/deallocvt.c:50 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 является консолью и не может быть высвобожден\n" #: vttools/deallocvt.c:61 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: невозможно высвободить консоль %d\n" #: vttools/deallocvt.c:125 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: высвобождение всех неиспользуемых консолей завершилось неудачей\n" #: vttools/fgconsole.c:14 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Print foreground console\n" msgstr "" "Использование: %s [номер_vt]\n" "Выводит номер активной консоли\n" #: vttools/chvt.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Change virtual terminal\n" msgstr "" "Использование: %s [номер_vt]\n" "Меняет виртуальный терминал\n" #: vttools/vcstime.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Show time in upper right hand corner of the console screen\n" msgstr "" "Использование: %s\n" "Показывает время в правом верхнем углу консоли\n" #: vttools/writevt.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s tty text\n" "Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n" msgstr "" "Использование: %s tty текст\n" "Помещает текст во входной буфер виртуального терминала.\n" #: vttools/writevt.c:22 msgid "device name" msgstr "имя устройства" #: vttools/writevt.c:23 msgid "text to insert" msgstr "текст для вставки" #: vttools/writevt.c:68 #, c-format msgid "%s: No tty specified.\n" msgstr "%s: tty не указан.\n" #: vttools/writevt.c:77 #, c-format msgid "%s: No text specified.\n" msgstr "%s: Текст не задан.\n" #: vttools/writevt.c:83 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: vttools/writevt.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open tty\n" msgstr "%s: невозможно открыть tty\n" #: vttools/writevt.c:99 #, c-format msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n" msgstr "%s: вызов ioctl TIOCSTI завершился неудачей\n" #~ msgid "keymaps " #~ msgstr "раскладки " #~ msgid "plain\t" #~ msgstr "нормальные\t" #~ msgid "keycode %3d =" #~ msgstr "код %3d =" #~ msgid "display this help text" #~ msgstr "вывести этот текст" #~ msgid "report version number" #~ msgstr "сообщить номер версии"