# Portuguese translation of the "fileutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 3.12k\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-05 21:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-07 21:05 +0100\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/makepath.c:177 src/copy.c:686 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "cannot create directory `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:415 src/cp.c:357 src/cp.c:378 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe mas não é uma directoria" #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: lib/makepath.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown %s" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: lib/makepath.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chmod %s" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 #, c-format msgid "group of %s changed to %s\n" msgstr "grupo de %s mudou para %s\n" #: src/chgrp.c:131 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:134 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chgrp.c:151 msgid "can not change to null group" msgstr "não consigo mudar para grupo nulo (null group)" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "invalid group name `%s'" msgstr "nome de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:164 msgid "group number" msgstr "grupo número" #: src/chgrp.c:167 #, c-format msgid "invalid group number `%s'" msgstr "número de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:215 #, c-format msgid "you are not a member of group `%s'" msgstr "não és membro do grupo '%s'" #: src/chgrp.c:220 #, c-format msgid "%s: invalid group number" msgstr "%s: número de grupo inválido" #: src/chgrp.c:266 src/chmod.c:204 src/chmod.c:350 src/chown.c:254 #: src/copy.c:126 src/copy.c:137 src/copy.c:515 src/copy.c:724 src/cp.c:457 #: src/cp.c:546 src/dircolors.c:131 src/du.c:534 src/install.c:327 #: src/ln.c:133 src/ln.c:275 src/mkdir.c:128 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:126 #: src/mv.c:305 src/mvdir.c:135 src/remove.c:559 src/remove.c:562 #: src/remove.c:846 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/chgrp.c:296 src/chmod.c:234 src/chown.c:284 src/cp.c:118 src/dd.c:273 #: src/df.c:580 src/dircolors.c:100 src/du.c:192 src/install.c:627 #: src/ln.c:330 src/ls.c:2864 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:55 src/mknod.c:60 #: src/mv.c:323 src/mvdir.c:68 src/rm.c:84 src/rmdir.c:120 src/shred.c:458 #: src/sync.c:40 src/touch.c:258 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tenta `%s --help' para mais informação.\n" #: src/chgrp.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:305 #, fuzzy msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group instead of using a GROUP value\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n" " algum ficheiro referenciado\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/chgrp.c:318 src/chmod.c:258 src/chown.c:314 src/cp.c:174 src/dd.c:311 #: src/df.c:607 src/dircolors.c:119 src/du.c:223 src/install.c:670 #: src/ln.c:368 src/ls.c:2943 src/mkdir.c:69 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:78 #: src/mv.c:355 src/mvdir.c:78 src/rm.c:100 src/rmdir.c:136 src/shred.c:478 #: src/sync.c:51 src/touch.c:283 #, fuzzy msgid "\nReport bugs to ." msgstr "\nAvisar bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu em caso de erros." #: src/chgrp.c:371 src/chmod.c:340 src/chown.c:371 src/install.c:317 #: src/mkdir.c:116 src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:134 src/rm.c:168 #: src/rmdir.c:179 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/chgrp.c:378 msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema" #: src/chmod.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:244 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n" "mais das letras rwxXstugo.\n" "\n" #: src/chmod.c:310 src/chmod.c:348 src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:124 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/chown.c:135 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "owner of %s changed to " msgstr "dono (owner) de %s mudou para " #: src/chown.c:146 #, c-format msgid "failed to change owner of %s to " msgstr "" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "owner of %s retained as " msgstr "dono de %s mantido como " #: src/chown.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... .GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:294 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes be verbose whenever change occurs\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use the owner and group of RFILE instead of using\n" " explicit OWNER.GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n" " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez do\n" " ficheiro referenciado. (disponível só em sistemas\n" " com a chamada de sistema lchown)\n" " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a versão e sai\n" "\n" "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas mudado \n" "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser usada \n" "em vez do ponto.\n" #: src/copy.c:187 src/copy.c:465 src/ln.c:248 #, c-format msgid "`%s' and `%s' are the same file" msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:201 #, c-format msgid "cannot create regular file `%s'" msgstr "não consigo criar ficheiro normal `%s'" #: src/copy.c:395 #, c-format msgid "%s: omitting directory" msgstr "%s: omitindo directoria" #: src/copy.c:476 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04lo? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? " #: src/copy.c:496 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? " #: src/copy.c:506 src/ln.c:256 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/copy.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not moved" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:526 #, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:539 src/ln.c:283 #, c-format msgid "cannot backup `%s'" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:549 #, c-format msgid "%s -> %s (backup)\n" msgstr "" #: src/copy.c:573 #, c-format msgid "cannot remove old link to `%s'" msgstr "não consigo apagar ligação (link) antiga para `%s'" #: src/copy.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "won't create hard link `%s' to directory `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/copy.c:668 #, c-format msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link" msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica" #: src/copy.c:738 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n" "actual" #: src/copy.c:756 #, c-format msgid "cannot create link `%s'" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/copy.c:777 #, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/copy.c:791 #, c-format msgid "cannot create special file `%s'" msgstr "não consigo criar ficheiro especial `%s'" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "cannot read symbolic link `%s'" msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:813 #, c-format msgid "cannot create symbolic link `%s'" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:824 src/copy.c:879 src/cp.c:255 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:869 src/cp.c:242 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:890 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: src/copy.c:899 src/cp.c:264 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: src/copy.c:909 #, c-format msgid "restoring permissions of %s" msgstr "" #: src/copy.c:920 src/ln.c:321 #, c-format msgid "cannot un-backup `%s'" msgstr "não consigo tirar `%s' do \"backup\"" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:122 src/mv.c:327 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #: src/cp.c:127 #, fuzzy msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " -b, --backup make backup before removal\n" " -d, --no-dereference preserve links\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " -P, --parents append source path to DIRECTORY\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:159 src/install.c:661 src/ln.c:359 src/mv.c:346 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The\n" "version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:168 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:346 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/cp.c:401 src/mv.c:426 msgid "missing file arguments" msgstr "faltam os argumentos dos ficheiros" #: src/cp.c:406 msgid "missing destination file" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cp.c:516 msgid "when preserving paths, last argument must be a directory" msgstr "" "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n" "directoria" #: src/cp.c:582 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/cp.c:718 src/ln.c:427 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema" #: src/cp.c:753 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas" #: src/cp.c:758 src/ln.c:454 src/mv.c:432 msgid "--version-control" msgstr "" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para ajustar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida `%s'" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:465 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para mostrar a base de dados interna do \"dircolors\" e para escolher\n" "uma sintaxe entendida por uma shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:473 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a base\n" "de dados interna do \"dircolors\"" #: src/dircolors.c:480 src/mknod.c:136 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/dircolors.c:502 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dd.c:1042 src/dircolors.c:538 msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/dd.c:277 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/dd.c:278 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size\n" msgstr "" "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" "\n" " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de palavras \n" " chave separadas por vírgulas\n" " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n" " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n" " FICHEIRO\n" " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" " obs no início do output\n" " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" " ibs no início do input\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" "\n" "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w para\n" "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" "\n" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha espaços \n" " até cbs-tamanho\n" " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs com \n" " um fim de linha\n" " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" " swab trocar cada par de bytes de input\n" " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n" #: src/dd.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%u+%u registos dentro\n" #: src/dd.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%u+%u registos fora\n" #: src/dd.c:354 msgid "truncated record" msgstr "registo truncado" #: src/dd.c:355 msgid "truncated records" msgstr "registos truncados" #: src/dd.c:481 #, c-format msgid "%s: invalid conversion" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/dd.c:536 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: src/dd.c:583 #, c-format msgid "unrecognized option `%s=%s'" msgstr "opção desconhecida `%s=%s'" #: src/dd.c:588 #, c-format msgid "invalid number `%s'" msgstr "número inválido `%s'" #: src/dd.c:618 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:1063 msgid "file offset out of range" msgstr "" #: src/dd.c:1071 msgid "standard output" msgstr "canal de saída por omissão (stdout)" #: src/df.c:584 src/du.c:196 src/ls.c:2868 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/df.c:585 #, fuzzy msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" "\n" " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n" " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por humanos \n" " (ex. 1K 234M 2G)\n" " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n" " utilizados\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n" " POSIXLY_CORRECT\n" " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n" " utilização (opção por defeito)\n" " --sync invocar sync antes de obter informação de utilização\n" " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do tipo \n" " TIPO\n" " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (ignorado)\n" " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n" " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #: src/df.c:714 #, c-format msgid "file system type `%s' both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:756 msgid "cannot read table of mounted filesystems" msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados" #: src/du.c:197 #, fuzzy msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n" "directorias.\n" "\n" " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, não \n" " apenas directorias\n" " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" " -c, --total produzir um total final\n" " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n" " (symlink)\n" " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por humanos \n" " (ex. 1K 234M 2G)\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver ligações\n" " (links) fixas\n" " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) simbólicas\n" " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n" " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n" " diferentes\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/du.c:509 src/remove.c:697 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/du.c:528 src/du.c:561 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "não consigo mudar para `..' da directoria %s" #: src/du.c:596 msgid "current directory" msgstr "directoria actual" #: src/du.c:631 src/mvdir.c:100 msgid "starting directory" msgstr "directoria inicial" #: src/du.c:637 src/ls.c:1637 #, fuzzy msgid "total" msgstr "%ld\ttotal\n" #: src/du.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth `%s'" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/du.c:759 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:766 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:772 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma directoria" #: src/install.c:325 src/mkdir.c:126 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/install.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/install.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory `%s'" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/install.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "%s: é uma directoria" #: src/install.c:562 msgid "cannot fork" msgstr "não consigo fazer \"fork\"" #: src/install.c:566 msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo correr o strip" #: src/install.c:573 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "invalid user `%s'" msgstr "utilizador inválido `%s'" #: src/install.c:612 #, c-format msgid "invalid group `%s'" msgstr "grupo inválido `%s'" #: src/install.c:631 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/install.c:637 #, fuzzy msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " -b, --backup make backup before removal\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --verbose print the name of each directory as it is created\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n" "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n" "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n" "DIRECTORIA(s) dadas.\n" "\n" " -c (ignorado)\n" " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para o\n" " 3o formato\n" " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo GRUPO\n" " em vez do grupo do processo que lança o comando\n" " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no chmod)\n" " em vez de rw-r--r--\n" " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO (só \n" " super-utilizador)\n" " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou 2o \n" " formato\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup\"\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" "\n" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não é permitido fazer ligações (links) fixas de directorias" #: src/ln.c:261 #, c-format msgid "%s: replace `%s'? " msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Ficheiro já existente" #: src/ln.c:297 src/mv.c:252 src/remove.c:800 #, c-format msgid "cannot remove `%s'" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "create %s %s to %s\n" msgstr "criar %s %s para %s\n" #: src/ln.c:315 #, c-format msgid "cannot create %s `%s' to `%s'" msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #: src/ln.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #: src/ln.c:339 #, fuzzy msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME. If there is\n" "more than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic links\n" "with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " -b, --backup make a backup of each existing destination file\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou múltiplas \n" "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, simbólicas\n" "com -s.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n" " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n" " directorias (só super-utilizador)\n" " -f, --force remover destinos existentes\n" " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações (links) \n" " simbólicas para uma directoria como ficheiros\n" " normais\n" " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n" " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez de\n" " fixas\n" " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n" " criar a ligação (link)\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup\" \n" " usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão\n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" "\n" #: src/ln.c:449 src/mv.c:427 src/shred.c:1780 msgid "missing file argument" msgstr "falta o argumento ficheiro" #: src/ln.c:461 msgid "symbolic link" msgstr "ligação (link) simbólica" #: src/ln.c:466 msgid "hard link" msgstr "ligação fixa (hardlink)" #: src/ln.c:469 msgid "link" msgstr "ligação (link)" #: src/ln.c:507 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n" "directoria" #: src/ls.c:932 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:959 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s" #: src/ls.c:1072 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/ls.c:1134 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/ls.c:1520 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido `%s'" #: src/ls.c:1543 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)" #: src/ls.c:2869 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c sort by change time; with -l: show ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n" "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das opções \n" "-cftuSUX ou -sort.\n" "\n" " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ implícitas\n" " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" " caracteres não-gráficos\n" " -C mostrar entradas em colunas\n" " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: mostra \n" " ctime\n" " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para distinguir \n" " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser 'never',\n" " 'always' ou 'auto'\n" " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired do \n" " Emacs\n" " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos seus\n" " conteúdos\n" " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n" " entrada\n" " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n" " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n" " vertical -C\n" " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n" #: src/ls.c:2890 #, fuzzy msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n" " -g (ignorado)\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n" " padrão de shell PADRÃO\n" " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações (links)\n" " simbólicas\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -m encher largura com entradas separadas por \n" " vírgulas\n" " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas (não\n" " tratar caracteres com \"Ctrl\" como especiais)\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de pôr\n" " nome correspondente\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n" " entrada\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #: src/ls.c:2917 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u sort by last access time; with -l: show atime\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em blocos\n" " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -S,\n" " estado -c, tempo -t\n" " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n" " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" " colunas em vez de 8 em 8\n" " -t ordenar por tempo da última alteração; com -l;\n" " mostra mtime\n" " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem na\n" " directoria\n" " -u ordenar por tempo do último acesso; com -l:\n" " mostrar atime\n" " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em vez\n" " do valor actual\n" " -x mostrar entradas por linhas em vez de colunas\n" " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n" " entrada\n" " -1 mostrar um ficheiro por linha\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n" "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento\n" "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto usam-se\n" "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver ligado\n" "a um terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] DIRECTORIA...\n" #: src/mkdir.c:60 #, fuzzy msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n" "\n" " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n" " anteriores à medida que for necessário\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:105 #, c-format msgid "created directory `%s'" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/mkfifo.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:60 #, fuzzy msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:131 #, c-format msgid "cannot make fifo `%s'" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/mknod.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:65 #, fuzzy msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:138 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos errado" #: src/mknod.c:150 msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:154 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do periférico" #: src/mknod.c:162 src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid major device number `%s'" msgstr "numero \"major\" de periférico inválido `%s'" #: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195 #, c-format msgid "invalid minor device number `%s'" msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'" #: src/mknod.c:179 msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:183 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" "os números \"major\" e \"minor\" do periférico" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e \"minor\"\n" "do periférico" #: src/mv.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move `%s' to a subdirectory of itself, `%s'" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/mv.c:332 #, fuzzy msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -b, --backup make backup before removal\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/mv.c:440 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria" #: src/mvdir.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... DIRECTORIA_EXISTENTE NOVA_DIRECTORIA\n" #: src/mvdir.c:73 msgid "" "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mudar o nome de DIRECTORIA_EXISTENTE para NOVA_DIRECTORIA.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/mvdir.c:98 msgid "cannot get current directory" msgstr "não consigo obter directoria corrente" #: src/mvdir.c:140 msgid "cannot rename `.' or `..'" msgstr "não consigo mudar os nomes de `.' e de `..'" #: src/mvdir.c:150 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/mvdir.c:152 src/mvdir.c:154 #, c-format msgid "cannot write to `%s'" msgstr "não consigo escrever para `%s'" #: src/mvdir.c:173 #, c-format msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" msgstr "`%s' é ascendente de `%s'" #: src/mvdir.c:188 src/mvdir.c:209 #, c-format msgid "cannot link `%s' to `%s'" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/mvdir.c:190 src/mvdir.c:207 src/remove.c:643 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "não consigo apagar a ligação (link) `%s'" #: src/remove.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected directory `%s'? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected file `%s'? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:631 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s'? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove `%s'? " msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:665 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é uma directoria" #: src/remove.c:672 #, c-format msgid "%s: directory `%s' is write protected; descend into it anyway? " msgstr "" #: src/remove.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory `%s'? " msgstr "%s: continuar na directoria `%s'? " #: src/remove.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/remove.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/remove.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove directory `%s'%s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:737 msgid " (might be nonempty)" msgstr "" #: src/remove.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove current directory `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:790 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'" #: src/remove.c:821 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n" "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n" "corrupto.\n" "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n" "Ciclo detectado:\n" "%s\n" "é o mesmo ficheiro que\n" #: src/remove.c:837 #, fuzzy msgid "continue? " msgstr "%s: continuar? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/rm.c:89 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n" " não vazia (só super-utilizador)\n" " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/rmdir.c:98 src/rmdir.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/rmdir.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... DIRECTORIA...\n" #: src/rmdir.c:125 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because the\n" " directory is non-empty\n" " -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n" " --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n" "\n" " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n" " vazias\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/shred.c:314 src/shred.c:316 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: src/shred.c:379 src/shred.c:390 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/shred.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/shred.c:463 #, c-format msgid "" "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "FIXME maybe add more discussion here?" msgstr "" #: src/shred.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:1103 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:1134 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "" #: src/shred.c:1154 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/shred.c:1424 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:1462 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:1483 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1567 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to `%s'" msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/shred.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/shred.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/shred.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de grupo inválido" #: src/shred.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obrigar os blocos de disco mudados a serem escritos no disco, fazer\n" "actualização do super-bloco.\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/sync.c:69 msgid "ignoring all arguments" msgstr "a ignorar todos os argumentos" #: src/touch.c:263 #, c-format msgid " or : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr "" #: src/touch.c:265 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o tempo\n" "actual.\n" "\n" " -a mudar só os tempos de acesso\n" " -c não criar ficheiros\n" " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo actual\n" " -f (ignorado)\n" " -m mudar só os tempos de modificação\n" " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo actual\n" " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo actual\n" " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n" " utilização -a\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n" #: src/touch.c:323 src/touch.c:344 #, c-format msgid "invalid date format `%s'" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/touch.c:368 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:398 msgid "file arguments missing" msgstr "faltam argumentos de ficheiro" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\"" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está fechado" #~ msgid "cannot find mount point for %s" #~ msgstr "não consigo encontrar o ponto de montagem de %s" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de saída\n" #~ "portável" #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para imprimir com unidades adaptativas não pode ser usada com o\n" #~ "formato de saída portável" #~ msgid "`%s' is not a regular file" #~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #~ msgid "sort type" #~ msgstr "tipo de ordenação" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipo de tempo" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipo de formato" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "critério de colorização" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um ficheiro\n" #~ "normal" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? " #~ msgid "directory " #~ msgstr "directoria " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? " #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de tempo" #~ msgid "missing file argument%s" #~ msgstr "faltam argumentos de ficheiro%s"