# Catalan translation of GNU fileutils # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Iván Vilata i Balaguer , 1999. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-06 17:37+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invàlid per a %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambigu %s per a %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconegut" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "cua fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cúa de missatges" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objecte en memòria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció «--%s» no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció invàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "mida del bloc" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no es pot crear el directori %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix, però no és un directori" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no es pot canviar el propietari i/o grup de %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no es poden canviar els permissos de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "»" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció d'iconv no és usable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció d'iconv no està disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "caràcter fora de rang" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no es pot adquirir el grup d'entrada d'una UID numèrica" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no es pot ometre tant l'usuari com el grup" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu LC_ALL='C' per a evitar el problema." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "no es pot canviar al grup nul" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "el nom de grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número del grup" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "el número de grup %s no és vàlid" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informeu sobre els errors a <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "massa pocs arguments" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "s'estan obtenint els atributs nous de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s ha estat canviat a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté com %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "s'estan canviant els permissos de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes com «verbose» però sols informa quan hi ha un canvi\n" " -f, --silent, --quiet no mostra la majoria dels missatges d'error\n" " -v, --verbose mostra un missatge per cada fitxer processat\n" " -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Cada MODE és una o més de les lletres ugoa, un dels símbols +-= i una o més\n" "de les lletres rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "caràcter %s invàlid en la cadena de mode %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadena de mode invàlida: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s'ha canviat l'enllaç simbòlic %s ni l'apuntat\n" # 1a cadena: [symbolic | hard] link # 2a cadena: dest # 3a cadena: font on: dest -> font (ja veus!) # # (tot açò és per l'opció --verbose) iv #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "el grup de %s ha estat canviat a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté com %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté com %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s'està canviant el propietari de %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s'està canviant el grup de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "no es poden restaurar els permissos de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n" " o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "El propietari no es canvia si no s'especifica. El grup no es canvia si no\n" "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'implica amb un «:». El\n" " PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no es pot accedir a %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no es obrir %s per a lectura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no es pot fer «fstat» en %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no es pot eliminar %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer ordinari %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no es pot fer «lseek» en %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "s'està escrivint %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "s'està tancant %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobreescriure %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no es pot fer «stat» en %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: el fitxer de font %s s'ha especificat més d'una vegada" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es va a sobreescriure el %s recén creat amb %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori a un no-directori: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es mou %s" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es còpia %s" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, en ell mateix, %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà un enllaç fort %s al directori %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç fort %s a %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no es pot moure %s a %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: sols al directori actual es pot fer enllaços simbòlics relatius" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s a %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no es pot crear la cua fifo %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no es pot crear el fitxer especial %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no es pot llegir l'enllaç simbòlic %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s te un tipus del fitxer desconegut" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "s'han preservat els temps per a %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "s'estan establint els permissos per a %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no es pot recuperar la còpia de seguretat %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ\n" " o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n" " o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI FONT...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments requerits per a les opcions llargues també són requerits per\n" "a les opcions curtes.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no és establert amb --suffix o\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert\n" "amb la variable d'entorn VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off mai fa còpies de seguretat (encara que es done --backup)\n" " numbered, t fa còpies de seguretat numerades\n" " existing, nil numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n" " còpies simples en cas contrari\n" " simple, never fa sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, cp fa una còpia de seguretat de FONT quan les opcions\n" "«force» i «backup» són actives i FONT i DESTÍ són el mateix nom per un\n" "fitxer ordinari existent.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els temps de %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no es pot crear el directori %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "manquen els arguments amb els fitxers" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "manca el fitxer destí" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "s'està accendint a %s" # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el destí especificat no és un directori" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "es còpien diversos fitxers, però l'últim argument %s no és un directori" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "quan es mantenen les rutes, el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "avís: --version-control (-V) està obsoleta; el suport per a aquesta opció\n" "es llevarà en alguna versió futura. Utilitzeu --backup=%s en el seu lloc." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es pot fer enllaços forts i simbòlics al mateix temps" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix comandes per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS\n" " -p, --print-database mostra els valors per defecte\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n" "per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n" "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls del\n" "format d'aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línia no vàlida; manca el segón element" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: %lu: no es reconeix la paraula clau %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "l'opció que mostra la base de dades interna de dircolors i la\n" "que selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no pot aparéixer cap argument FITXER quan s'usa l'opció\n" "que mostra la base de dades interna de dircolors" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha donat opció de tipus d'intèrpret" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registres llegits\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registres escrits\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "registre truncat" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "registres truncats" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "s'està tancant el fitxer d'entrada %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "s'està tancant el fitxer d'eixida %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "s'està escrivint a %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "la conversió no és vàlida: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "no es reconeix l'opció %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "no es reconeix l'opció %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és # precisament el nom de l'opció. iv #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "sols un «conv» de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang" # A aquesta frase no li veig el sentit. jm #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "s'està avançant %s passats en el fitxer d'eixida %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. de Fitxers" #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr "Tipus" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsats ILliures %%ÚsI" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida Usat Disp. %%Ús" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida Usat Disp. %%Ús" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs-%4d Usat Disponible Capacitat" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "Blocs-%4s Usat Disponible %%Ús" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr "Muntat en\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "no es pot canviar a «..» des del directori %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profunditat màxima %s no vàlida" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot mostrar totes les entrades i un total per cadascuna" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: fer resums és el mateix que utilitzar --max-depth=0" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "avís: fer resums no és compatible amb --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'opció «strip» no pot ser usada en instal·lar un directori" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s'està creant el directori %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "s'instal·len diversos fitxers, però l'últim argument, %s no és un directori" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s és un directori" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no es poden obtindre les marques horàries per a %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no es poden establir les marques horàries per a %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema «fork»" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "no es pot executar «strip»" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "Ha fallat el «strip»" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l'usuari %s no és vàlid" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ (1r format)\n" " o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI (2n format)\n" " o: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és ~, si no és establert amb la variable\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert amb la\n" "variable VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n" "\n" " t, numbered fer còpies de seguretat numerades\n" " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n" " còpies simples al cas contrari\n" " never, simple fa sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no es pot crear l'enllaç %s a %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker i David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort a un enllaç simbòlic no és portable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permeten enllaços forts a directoris" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure el directori" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: reemplaçar %s? (s/n) " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: El fitxer ja existeix" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea un enllaç simbòlic %s a %s" # 1a cadena: [symbolic | hard] link # 2a cadena: dest # 3a cadena: font on: dest -> font (ja veus!) # # (tot açò és per l'opció --verbose) iv # aquest comentari ja no es aplicable. jm #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea un enllaç fort %s a %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ [NOM_ENLLAÇ]\n" " o: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ... DIRECTORI\n" " o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI DESTINACIÓ...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "manca un argument fitxer" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "quan es fan diversos enllaços, l'últim argument ha de ser un directori" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta amplitud no vàlida a la variable d'entorn COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "es descarta ample no vàlid de tabulador a la variable d'entorn TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ample de línia no vàlid: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ample de tabulador no vàlid: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "no es reconeix el prefix: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS és ininterpretable" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i inode de %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea el(s) DIRECTORI(s), si no existeixen ja.\n" "\n" " -m, --mode=MODE estableix els permissos\n" " (com a chmod, no com rwxrwxrwx - umask)\n" " -p, --parents crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si ja existeixen\n" " --verbose mostra un missatge per cada directori creat\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s'ha creat el directori %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no es poden establir els permissos del directori %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "no es poden establir els permissos de la cua fifo «%s»" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Crea el fitxer especial NOM amb tipus TIPUS.\n" "\n" " -m, --mode=MODE estableix els permissos (com a chmod, no com 0666 - umask)\n" " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" "\n" "No es permeten MAJOR i MENOR pel TIPUS p, altrament són obligatoris.\n" "TIPUS pot ser:\n" " b crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia)\n" " c, u crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia)\n" " p crea una cua FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cal especificar els números major i menor de dispositiu\n" "en crear fitxers especials" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu «%s» no és vàlid" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "no s'ha d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no es poden establir els permissos de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "el destí especificat, %s no és un directori" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no es pot canviar del directori %s a .." # Hmm... queda bé? jm #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "no es pot fer «lstat» a «.» en %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha canviat de disp/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVÍS: Estructura de directoris circular.\n" "Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El següent directori és part del cicle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "no es pot fer «lstat» en %s" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descendir el directori protegit contra escriptura %s? (s/n) " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descendir el directori %s? (s/n) " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eliminar el %s protegit contra escriptura %s? (s/n) " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: eliminar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s'ha eliminat %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no es pot obrir el directori %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no es pot canviar del directori %s a %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s'està eliminant el directori, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no es pot rebobinar" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error a l'escriure en el desplaçament %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer és desconegut" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: s'ha produït un error al truncar" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no es pot fer «shred» en un descriptor de fitxers de només afegir" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: s'està eliminant" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrat a %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eliminat" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no es pot eliminar" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: el número de passes no és vàlid" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no es pot llegir la informació del sistema de fitxers per a %s" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "s'està creant %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "s'estan establint les hores de %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es pot especificar dates de diferents orígens" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "manquen arguments fitxer" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s FITXER\n" " o: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no es pot deslligar %s" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc." # Per més endavant: «referir» no sembla una traducció apropiada per «refer», # d'acord amb el diccionari de la Generalitat Valenciana. # El mateix va per «diagnòstic». iv # #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes com «verbose» però sols informa quan hi ha un canvi\n" #~ " --dereference afecta els fitxers apuntats de cada enllaç simbòlic\n" #~ " en comptes del mateix enllaç simbòlic\n" #~ " -h, --no-dereference afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n" #~ " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" #~ " poden canviar el propietari d'un enllaç simbòlic)\n" #~ " -f, --silent, --quiet no mostra la majoria de missatges d'error\n" #~ " --reference=FITXERR utilitza el grup de FITXERR en comptes del valor\n" #~ " GRUP especificat\n" #~ " -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n" #~ " -v, --verbose mostra un missatge per cada fitxer processat\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». iv # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Còpia FONT a DESTÍ, o FONT(s) múltiples a DIRECTORI.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive fa el mateix que -dpR\n" #~ " -b, --backup fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n" #~ " -d, --no-dereference manté els enllaços simbòlics\n" #~ " -f, --force elimina destins existents, sense preguntar\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans de sobreescriure\n" #~ " -l, --link enllaça els fitxers en comptes de copiar-los\n" #~ " -p, --preserve si es pot, manté els atributs del fitxer\n" #~ " -P, --parents afig la ruta font a DIRECTORI\n" #~ " -r còpia recursivament, tractant allò que no siga\n" #~ " un directori com a un fitxer\n" #~ " --sparse=QUAN controla la creació de fitxers dispersos\n" #~ " -R, --recursive còpia els directoris recursivament\n" #~ " -s, --symbolic-link fa enllaços simbòlics en comptes de còpies\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de seguretat\n" #~ " -u, --update fa la còpia només quan el fitxer FONT és més\n" #~ " nou que el destí o quan aquest últim\n" #~ " no existeix\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " -V, --verson-control=PARAULA reemplaça el contol de versions habitual\n" #~ " -x, --one-file-system és manté en aquest sistema de fitxers\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Per defecte, els fitxers FONT dispersos són detectats per una mera heurística\n" #~ "i el fitxer DESTÍ corresponent és fet dispers en conseqüència. Aquest és\n" #~ "el comportament indicat per --sparse=auto. Amb --sparse=always es crearà un\n" #~ "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer FONT continga una seqüència de\n" #~ "zeros suficientment llarga.\n" #~ "Useu --sparse=never per evitar la creació de fitxers dispersos.\n" #~ "\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "es preservaràn els permissos per a %s" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." #~ msgstr "" #~ "Avís: el significat de «-P» canviarà en el futur per a que conforme amb POSIX.\n" #~ "Utilitzeu «--parents» per al significat antic, i «--no-dereference» per al nou." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Còpia un fitxer convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions:\n" #~ "\n" #~ " bs=OCTETS força ibs=OCTETS i obs=OCTETS\n" #~ " cbs=OCTETS converteix OCTETS octets alhora\n" #~ " conv=CLAUS converteix el fitxer d'acord amb la llista de paraules clau\n" #~ " separades per comes\n" #~ " count=BLOCS només còpia BLOCS blocs de l'entrada\n" #~ " ibs=OCTETS llig OCTETS octets alhora\n" #~ " if=FITXER llig de FITXER en comptes de fer-ho de l'entrada estàndard\n" #~ " obs=OCTETS escriu OCTETS octets alhora\n" #~ " of=FITXER escriu a FITXER en comptes de fer-ho a l'eixida estàndard,\n" #~ " sense truncar-lo\n" #~ " seek=BLOCS saltar BLOCS blocs de tamany obs al principi de l'eixida\n" #~ " skip=BLOCS saltar BLOCS blocs de tamany ibs al principi de l'entrada\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "OCTETS pot tenir sufixes: «xM» per ser multiplicat per M, «c» per 1 (x1),\n" #~ "«w» per 2 (x2), «b» per 512 (x512), «k» per 1024 (x1024). Cada CLAU pot ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii des d'EBCDIC fins ASCII\n" #~ " ebcdic des d'ASCII fins EBCDIC\n" #~ " ibm des d'ASCII fins EBCDIC alternat\n" #~ " block emplena amb espais els registres terminats en nova línia fins\n" #~ " que tinguen el tamany cbs\n" #~ " unblock elimina els espais a la cua la nova línia dels registres de\n" #~ " tamany cbs\n" #~ " lcase transforma les majúscules en minúscules\n" #~ " ucase tarnsforma les minúscules en majúscules\n" #~ " swab intercanvia cada parell d'octets de l'entrada\n" #~ " noerror continua després d'un error de lectura\n" #~ " sync emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany ibs\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació sobre al sistema de fitxers al qual resideix cada FITXER,\n" #~ "o sobre tots els sistemes de fitxers per defecte.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all inclou sistemes de fitxers de 0 blocs\n" #~ " -h, --human-readable mostra els tamanys en un format llegible pels humans\n" #~ " (p.e., 1K 234M 2G)\n" #~ " -i, --inodes llista informació dels nodes-i en comptes de\n" #~ " l'ús de blocs\n" #~ " -k, --kilobytes usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes usa blocs de 1024K octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync no invoca sync abans d'obtenir informació de\n" #~ " l'ús (per defecte)\n" #~ " -P, --portability usa el format d'eixida POSIX\n" #~ " --sync invoca sync abans d'obtenir informació de l'ús\n" #~ " -t, --type=TIPUS limita el llistat a sistemes de fitxers del tipus TIPUS\n" #~ " -T, --print-type mostra el tipus de sistema de fitxers\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPUS limita el llistat a sistemes no-TIPUS\n" #~ " -v (no es té en compte)\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all mostra recomptes per tots els fitxers, no sols\n" #~ " pels directoris\n" #~ " -b, --bytes mostra el tamany en octets\n" #~ " -c, --total produeix un recompte total\n" #~ " -D, --dereference-args segueix la RUTA quan siga un enllaç simbòlic\n" #~ " -h, --human-readable mostra els tamanys en un format llegible pels humans\n" #~ " (p.e., 1K 234M 2G)\n" #~ " -k, --kilobytes usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links compta els tamanys més d'una volta per enllaços forts\n" #~ " -L, --dereference segueix tots els enllaços simbòlics\n" #~ " -m, --megabytes usa blocs de 1024K octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs no inclou en tamany dels subdirectoris\n" #~ " -s, --summarize només mostra un total per cada argument\n" #~ " -x, --one-file-system salta els directoris de sistemes de fitxers diferents\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" # bifurcar? jm #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "no es pot fer «fork»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als dos primers formats es còpia FONT a DESTÍ o diversos FONT(s) a\n" #~ "DIRECTORI, i se n'estableixen els permissos i el propietari/grup. Al tercer\n" #~ "format es creen tots els components del(s) DIRECTORI(s) indicats.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n" #~ " -c (no es té en compte)\n" #~ " -d, --directory crea els directoris (del cap), obligatori pel 3r format\n" #~ " -g, --group=GRUP estableix la propietat del grup a GRUP, en comptes\n" #~ " del grup del procés actual\n" #~ " -m, --mode=MODE estableix els permissos a MODE (com chmod), en comptes\n" #~ " de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=OWNER estableix el propietari (només superusuari)\n" #~ " -s, --strip elimina les taules de símbols, només al 1r i 2n format\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de seguretat\n" #~ " -V, --version-control=PARAULA reemplaça el control de versions habitual\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" # Com que «enllaçar a» és un poc /bidireccional/, he modificat un poc la # capçalera... Com queda? iv #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fa un enllaç des de DESTÍ fins a FONT (per defecte), o fins a diversos FONTs\n" #~ "dins de DIRECTORI. Per defecte els enllaços són durs, simbòlics amb -s.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fa còpies de seguretat abans d'esborrar\n" #~ " -d, -F, --directory fa enllaços durs a directoris\n" #~ " (només superusuari)\n" #~ " -f, --force elimina les destinacions ja existents\n" #~ " -n, --no-dereference tracta un destí enllaç simbòlic\n" #~ " a directori com si fóra un fitxer normal\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans d'eliminar alguna destinació\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de seguretat\n" #~ " -v, --verbose mostra el nom de cada fitxer abans d'enllaçar-lo\n" #~ " -V, --version-control=PARAULA reemplaça el control de versions habitual\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" #~ "Use `--si' for the old meaning." #~ msgstr "" #~ "Avís: el significat de «-H» canviarà en el futur per a que conforme amb POSIX.\n" #~ "Feu servir «--si» per al significat antic." #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text # (Déu els compila i ells s'enllacen!) iv #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time list both full date and full time\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació sobre els FITXERs (per defecte al directori actual).\n" #~ "Ordena les entrades alfabèticament si no es dóna cap de -cftuSUX o --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all no amaga les entrades que comencen amb .\n" #~ " -A, --almost-all no llista els directoris implícits . i ..\n" #~ " -b, --escape mostra escapades octals per caràcters no gràfics\n" #~ " -B, --ignore-backups no mostra les entrades implícites acabades en ~\n" #~ " -c ordena per la data de canvi (del node-i);\n" #~ " amb -l, mostra ctime\n" #~ " -C llista les entrades en columnes\n" #~ " --color[=QUAN] controla si s'usen colors per distingir tipus de\n" #~ " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto»\n" #~ " -d, --directory llista les entrades dels directoris en comptes\n" #~ " de llurs continguts\n" #~ " -D, --dired genera eixida preparada pel mode dired de l'Emacs\n" #~ " -f no ordena, activa -aU i desactiva -lst\n" #~ " -F, --classify afig un caràcter depenent del tipus de cada entrada\n" #~ " --format=PARAULA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time llista la data i hora completes\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordena les entrades pel seu tamany\n" #~ " --sort=PARAULA ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=PARAULA mostra el temps indicat amb PARAULA en comptes\n" #~ " del de modificació:\n" #~ " atime, access, use, ctime o status\n" #~ " -t ordena per la data de modificació (de les dades);\n" #~ " amb -l, mostra mtime\n" #~ " -T, --tabsize=COLS tabuladors cada COLS columnes, en comptes de cada 8\n" #~ " -u ordena per la data de l'últim accés;\n" #~ " amb -l, mostra atime\n" #~ " -U mostra les entrades en l'ordre que són al directori\n" #~ " -w, --width=COLS assumeix l'ample de pantalla en comptes de l'actual\n" #~ " -x llista entrades en línies en comptes d'en columnes\n" #~ " -X ordena alfabèticament per l'extensió de l'entrada\n" #~ " -1 llista un fitxer per línia\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "Per defecte, no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò és\n" #~ "equivalent a usar --color=none (cap). Usar l'opció --color sense l'argument\n" #~ "opcional QUAN és equivalent a usar --color=always (sempre). Amb --color=auto,\n" #~ "sols es generen codis de color si l'eixida és connectada amb un terminal (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Crea canonades amb nom (FIFOs) amb els NOMs donats.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE estableix els permissos (com a chmod, no com 0666 - umask)\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "cannot create fifo `%s'" #~ msgstr "no es pot crear la cua FIFO «%s»" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "cal especificar els números major i menor de dispositiu\n" #~ "en crear fitxers especials de caràcters" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -f, --force never prompt before overwriting\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia el nom de FONT a DESTÍ, o mou FONT(s) a DIRECTORI.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n" #~ " -f, --force elimina destins existents sense preguntar\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans de sobreescriure\n" #~ " -S, --suffix=SUFIX especifica el sufix per les còpies de seguretat\n" #~ " -u, --update només mou fitxers antics o aquells nous del tot\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " -V, --version-control=PARAULA reemplaça el control de versions habitual\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "s'està tancant el directori %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: eliminar el directori %s? (s/n) " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: el directori %s està protegit contra escriptura; descendir-ho de totes maneres?" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "s'estan eliminant totes les entrades del directori %s\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el directori %s tenia inicialment els números de dispositiu/inode\n" #~ "%lu/%lu, però ara (després de canviar de directori a ell), els números per a\n" #~ "«.» són %lu/%lu. Açò vol dir que mentre rm estava executant-se, el directori\n" #~ "ha sigut reemplaçat amb un altre directori o un enllaç a un altre directori." #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "no es pot canviar enrere al directori %s amb «..»" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: eliminar el directori %s%s? (s/n) " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (pot ser no-buit)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "s'està eliminant el mateix directori: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "no es pot eliminar el directori actual %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "continuar? (s/n) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #~ "use one of these commands:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ "\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ "\n" #~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" #~ "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" #~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n" #~ msgstr "" #~ "Elimina (o deslliga) el(s) FITXER(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory deslliga el directori, encara que no siga buit\n" #~ " (només superusuari)\n" #~ " -f, --force descarta fitxers inexistents, i mai no pregunta\n" #~ " -i, --interactive pregunta abans d'esborrar quelcom\n" #~ " -r, -R, --recursive elimina els continguts dels directoris recursivament\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Bolca els blocs modificats al disc, i actualitza el superbloc.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " o: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FITXER... (obsolet)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a l'actual.\n" #~ "\n" #~ " -a només canvia la data de l'últim accés\n" #~ " -c no crea cap fitxer\n" #~ " -d, --date=CADENA interpreta CADENA i l'usa en comptes de la data actual\n" #~ " -f (no es té en compte)\n" #~ " -m només canvia la data de modificació de les dades\n" #~ " -r, --reference=FITXER usa les dates de FITXER en comptes de la data actual\n" #~ " -t DATA usa MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] en comptes de la data actual\n" #~ " --time=PARAULA access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "DATA pot ser usada sense -t si no s'especifiquen les opcions -drt o --.\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "no sou membre del grup «%s»" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) no és suportat per aquest sistema" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a " #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes be verbose whenever change occurs\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems with lchown system call)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #~ "to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia el propietari i/o grup de cada FITXER a PROPIETARI i/o GRUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes sols mostra informació quan hi ha un canvi\n" #~ " -h, --no-dereference afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n" #~ " fitxers apuntats (disponible només en sistemes amb\n" #~ " la crida al sistema «lchown»)\n" #~ " -f, --silent, --quiet no mostra la majoria de missatges d'error\n" #~ " -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n" #~ " -v, --verbose explica què es va fent\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ "\n" #~ "El propietari es manté si s'omet. El grup és manté si s'omet, però el punt\n" #~ "implica que canvie al grup de login. Es pot canviar el punt per dos punts.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ\n" #~ " o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipus dispers" #~ msgid "cannot remove old link to `%s'" #~ msgstr "no es pot eliminar l'enllaç antic a «%s»" # Es refereix a l'entrada/eixida estàndard iv #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s és tancada" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "l'opció per comptar blocs de 1Mo no pot ser usada\n" #~ "amb el format d'eixida portable" #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "l'opció per mostrar amb unitats adaptables no pot ser usada\n" #~ "amb el format d'eixida portable" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "directori actual" #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "«%s» és un directori" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT [DEST]\n" #~ " o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "enllaç dur" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaç" #~ msgid "sort type" #~ msgstr "tipus d'ordenació" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipus de data" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipus de format" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "criteri d'acoloriment" # Si açò de la infomàtica hagués començat per aquestes terres els terminals # serien de cent caràcters d'ample! # (Déu els ho explica i ells ho encripten!) iv #~ msgid "" #~ " -g (ignored)\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes use 1024 blocks, not 512 despite POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of entries\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" #~ " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #~ " characters specially)\n" #~ " -o use long listing format without group info\n" #~ " -p append a character for typing each entry\n" #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -g (no es té en compte)\n" #~ " -G, --no-group no mostra la informació del grup\n" #~ " -i, --inode mostra el número d'índex de cada fitxer\n" #~ " -I, --ignore=PATRÓ no llista les entrades implícites que coincidisquen\n" #~ " amb el PATRÓ de l'intèrpret\n" #~ " -k, --kilobytes usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n" #~ " definida la variable POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l usa un format de llistat llarg\n" #~ " -L, --dereference llista les entrades apuntades per enllaços simbòlics\n" #~ " -m plena l'ample amb una llista d'entrades\n" #~ " separades per comes\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid llista UIDs i GIDs numèrics en comptes de llurs noms\n" #~ " -N, --literal mostra els noms de les entrades en brut\n" #~ " (p.e. no tracta especialment caràcters de control)\n" #~ " -o usa un llistat llarg sense informació de grup\n" #~ " -p afig un caràcter depenent del tipus de cada entrada\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostra ? en comptes dels caràcters no gràfics\n" #~ " -Q, --quote-name tanca els noms de les entrades entre cometes dobles\n" #~ " -r, --reverse inverteix l'ordre\n" #~ " -R, --recursive llista els subdirectoris recursivament\n" #~ " -s, --size mostra el tamany en blocs de cada fitxer\n" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "no es pot crear la cua FIFO «%s»" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "no es pot moure «%s» entre sistemes de fitxers: No és un fitxer ordinari" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: reemplaçar «%s», descartant el mode %04o? (s/n)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIR_EXISTENT DIR_NOU\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Canvia el nom de DIR_EXISTENT a DIR_NOU.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no es pot canviar el nom de «.» ni de «..»" # Açò apareix si tenim: # a/b # a/c # i som al directori c # i fem «mvdir ../b ../../a» (si no m'enganye) # En tot cas aquesta forma d'expressar-ho em sembla més clarificadora, no? iv # #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "«%s» és un directori del qual penja «%s»" #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: eliminar %s«%s», descartant el mode %04o? (s/n) " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: descendir el directori «%s», descartant el mode %04o? (s/n) " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: eliminar el directori «%s» (pot no ser buit)? (s/n) " #~ msgid "" #~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #~ "\n" #~ " -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Elimina el(s) DIRECTORI(s), si són buits.\n" #~ "\n" #~ " -p, --parents elimina els directoris pares explícits en ser buidats\n" #~ " --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de la data"