# Danish messages for GNU fileutils. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 15:28+01:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "programfejl" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "stakoverløb" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blok-specialfil" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "tegn-specialfil" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "meddelelseskø" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelse-objekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "mærkelig fil" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '%s' er tvetydigt\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget `--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget `%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget `%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget `-W %s' er tvetydigt\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget `-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blokstørrelse" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette kataloget %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe for %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kan ikke skifte til kataloget %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre rettigheder for '%s'" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse opbrugt" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktionen er ikke anvendelig" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktionen ikke til stede" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan ikke konvertere U%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan ikke konvertere U%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan ikke finde logind-gruppe for numerisk UID" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kan ikke udelade både bruger og gruppe" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. \n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET \n" "SÆRLIGT FORMÅL.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Strengene der blev sammenlignet var %s og %s" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "kan ikke ændre til navnløs gruppe" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "ugyldigt gruppenavn %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "gruppenummer" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "ugyldigt gruppenummer %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n" " --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke i stedet for\n" " den synbolske lænke selv\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede filer\n" " (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n" " en symlænke)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug RFIL's gruppe i stedet for at den angivne\n" " GRUPPE-værdi\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (inkl. underkataloger)\n" " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl på engelsk til <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "for få argumenter" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ændrer tilladelser for %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... OKTAL_TILSTAND FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men siger kun noget ved ændringer\n" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " -v, --verbose giv en meddelelse for hver fil som behandles\n" " --reference=RFIL brug RFIL's tilstand i stedet for TILSTAND-værdier\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (med underkataloger)\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Hver TILSTAND skal være en eller flere af bogstaverne ugoa, ét af symbolerne +-=\n" "og én eller flere af bogstaverne rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "ugyldigt tegn %s i tilstandsstreng %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "ugyldig tilstandsstreng %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ændrede gruppe %s til %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejer af %s til %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe %s til %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppe %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ændrer gruppe for %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "kan ikke genskabe tilladelser for %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... EJER[:[GRUPPE]] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... :GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ændr ejer og/eller gruppe til hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun når en ændring er gjort\n" " --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n" " lænke i stedet for den symbolske lænke selv\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n" " ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n" " filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem angivet\n" " her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er overensstemmelse\n" " ikke krævet for den udeladte attribut.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n" " de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n" " -R, --recursive arbejd på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis oplysninger om hver eneste fil der behandles\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret dersom andet\n" "ikke er angivet, men bliver sat til det samme som logind-gruppen hvis det er\n" "angivet med et ':'. EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke tilgå %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan ikke åbne %s til læsning" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan ikke lave fstat() %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "overspringer fil %s, da den blev erstattet mens den blev kopieret" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan ikke slette %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "læser %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan ikke lseek() %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "lukker %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: overskriv %s, uden hensyn til tilstand %04lo?" #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan ikke lave stat() %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "udelader katalog %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end 1 gang" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er den samme fil" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med andet end et katalog" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan ikke flytte katalog oven på ikke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan ikke lave sikkerhedskopi %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhedskopi: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, til sig selv, %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan ikke flytte %s til %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flyt mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan kun lave relative symbolske lænker i aktuelle katalog" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan ikke oprette lænken %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan ikke oprette fifo %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan ikke oprette specialfil %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har ukendt filtype" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tider for %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "kunne ikke bevare forfatterskab for %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sætter tilladelser for %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan ikke genoprette %s fra sikkerhedskopi" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (genopret sikkerhedskopi)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie og Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG KILDE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for korte flag.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive ligesom -dpR\n" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler når rekursiv\n" " -d det samme som --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference følg aldrig symbolske henvisninger\n" " -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, så\n" " fjern den og prøv igen\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af filer\n" " -H følg kommandolinje symbolske henvisninger\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link lav lænker i stedet for at kopiere\n" " -L, --dereference følg altid symbolske henvisninger\n" " -p det samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[ATTR_LIST] bevar filattributter om muligt (standard:\n" " 'mode','ownership','timestamps'), om muligt\n" " yderligere attributter: 'links', 'all'\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST bevar ikke de angivne attributter\n" " --parents læg kildens søgesti til KATALOG\n" " -P det samme som '--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n" " --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på at\n" " åbne den (sammenlign med --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende målfil\n" " skal behandles\n" " --sparse=WHEN bestem oprettelsen af tynde filer\n" " --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen af \n" " hvert KILDE-argument\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link lav symbolske lænker i stedet for kopiering\n" " -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-endelse\n" " --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiér kun hvis KILDEfilen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalt bliver KILDEfiler med huller opdaget ved hjælp af en enkel heuristik,\n" "og den korresponderende MÅLfil bliver også lavet med huller. Det er den\n" "opførsel som er givet med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for at\n" "oprette en MÅLfil med huller i, dersom KILDEfilen indeholder en tilstrækkelig\n" "lang sekvens med nul-tegn.\n" "Brug --sparse=never for at hindre oprettelse af filer med huller.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers enkle sikkerhedskopier\n" " simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n" "force og backup er givet, og KILDE og MÅL er samme navn for en eksisterende,\n" "regulær fil.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kunne ikke beholde tilladelser for %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "manglende filargumenter" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "manglende målfil" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "tilgår %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: angivet mål er ikke et katalog" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "kopierer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "når søgestier beholdes, skal målet være et katalog" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "advarsel: --version-control (-V) er forældet; understøttelse for det\n" "vil blive fjernet i en fremtidig udgave. Brug --backup=%s i stedet." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "symbolske lænker er ikke understøttet på dette system" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "type af sikkerhedskopi" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n" "\n" "Bestem ud-format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base udskriv den interne database\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges til\n" "hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n" "For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler symbol nummer to" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: kender ikke nøgleordet %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flagene for at udskrive dircolors' interne database og\n" "for at vælge en skal-syntaks udelukker hinanden." #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "flaget for at udskrive dircolors' interne database til uddata\n" "tillader ikke argumenter" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "standard inddata" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie og Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n" "\n" " bs=BYTE tving ibs=BYTE og obs=BYTE\n" " cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n" " conv=NØGLEORD konvertér filen vha. en liste med kommaadskilte nøgleord\n" " count=BLOKKE kopiér kun BLOKKE indblokke\n" " ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen\n" " of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n" " seek=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n" " begyndelsen af uddata\n" " skip=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n" " begyndelsen af inddata\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n" "Hvert NØGLEORD kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n" " block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n" " cbs-størrelse\n" " unblock erstat mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n" " som givet i cbs\n" " lcase lav store bogstaver om til små\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc afkort ikke uddatafilen\n" " ucase lav små bogstaver om til store\n" " swab ombyt hvert par af byte i inddata\n" " noerror fortsæt efter læsefejl\n" " sync udfyld hver inddatablok med null-tegn indtil ibs-størrelse;\n" " ved brug med block eller unblock - udfyld med blanke i stedet\n" " for med nul-tegn\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s blokke ind\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s blokke ud\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "afkortet blok" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "afkortede blokke" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker inddatafil %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker uddatafil %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ugyldig konvertering %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "ukendt flag %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "ukendt flag %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ugyldigt nummer %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "kun én konvertering i {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "advarsel: omgår lseek kernefejl for fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se for listen af typer" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "åbner %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "filposition uden for rækkevidde" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "passerer forbi %s byte i uddatafil %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "standard uddata" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Type" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inoder IBrugt IFri IBrug%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blokke Brugt Tilbage Kapacitet" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Brug%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Monteret på\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om filsystemet som FIL ligger på eller normalt alle filsystemer.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all medtag filsystemer med 0 blokke\n" " -B, --block-size=STR brug blokke på STR byte\n" " -h, --human-readable skriv størrelser på en form der er læselig for\n" " mennesker (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si det samme, men brug 1000 som basis, ikke 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blok-forbrug\n" " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n" " -l, --local begræns til lokale filsystemer\n" " --no-sync kør ikke sync før hentning af information (standard)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n" " --sync kør sync før hentning af brugsinformation\n" " -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n" " -T, --print-type vis filsystemtype\n" " -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n" " -v (ignoreret)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STØRRELSE kan være (eller kan være et heltal muligvis fulgt af) en af de følgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000 og M 1.048.576, og så videre for G, T, P, E, Z og Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Opsummerer diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all medtag filer, ikke kun kataloger\n" " --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n" " -b, --bytes skriv størrelse i byte\n" " -c, --total vis totalsum\n" " -D, --dereference-args følg søgestier når de er symbolske lænker\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable skriv størrelser i et format der er læseligt for\n" " mennesker (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si det samme, men brug 1000 som basis, ikke 1024\n" " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n" " -l, --count-links tæl størrelsen med flere gange for hårde lænker\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n" " -S, --separate-dirs medtag ikke størrelsen på underkataloger\n" " -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system udelad kataloger på andre filsystemer\n" " -X FIL, --exclude-from=FIL udelad filer som svarer til et hvilket som\n" " helst mønster i FIL.\n" " --exclude=MØN udelad filer som svarer til MØN\n" " --max-depth=N vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --all)\n" " hvis der er N eller færre niveauer under kommandolinje-\n" " argumentet; --max-depth=0 er det samme som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "kan ikke gå til '..' fra kataloget %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan ikke gå til kataloget %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ugyldig maksimumsdybde %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installering af et katalog" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "opretter katalog %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "installerer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er et katalog" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "kan ikke få tidsstempler for %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan ikke sætte tidsstempel for %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "systemkaldet fork() mislykkedes" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "kan ikke køre \"strip\"" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip mislykkedes" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL (1. format)\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG (2. format)\n" " eller: %s -d [FLAG]... KATALOG... (3. format)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "De to første formater kopierer KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr\n" "til KATALOG, samtidig med at tilstand og ejer/gruppe angives. Det tredje\n" "format opretter KATALOGer samt alle disses komponenter.\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi før sletning\n" " -b som--backup, men accepterer ikke et argument\n" " -c (ignoreret)\n" " -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne, opret alle\n" " komponenter i de angivne kataloger.\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n" " sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL; nyttigt med\n" " det første format.\n" " -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n" " nuværende gruppe\n" " -m, --mode=TILSTAND vælg tilstand (ligesom chmod), i stedet for rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=EJER vælg ejerskabsrettigheder (kun superbruger)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps brug samme læse/ændringstider på MÅL-filerne\n" " som der er på KILDE-filerne.\n" " -s, --strip fjern symboltabeller, kun for 1. og 2. format\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver oprettet\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen link for at oprette en lænke som hedder FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker og David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke portabelt" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hårde lænker er ikke tilladt for kataloger" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Filen eksisterer" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "opret hård lænke %s til %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "opret hård lænke %s til %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... MÅL [LÆNKENAVN]\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Opret en lænke til det angivne MÅL med et valgfrit LÆNKENAVN. Hvis\n" "LÆNKENAVN er udeladt, vil en lænke med samme basisnavn som MÅL blive\n" "oprettet i det aktuelle katalog. Hvis du bruger det andet format med mere end\n" "et mål, skal det sidste argument være et katalog; opret lænker i KATALOG til\n" "hvert MÅL. Opret hårde lænker som standard, symbolske lænker med --symbolic.\n" "Når du opretter hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " -d, -F, --directory lav hårde lænker for kataloger (kun superbruger)\n" " -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandl destination som er en symbolsk lænke\n" " til et katalog som om den er en normal fil\n" " -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n" " -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde lænker\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG som lænkerne skal oprettes i\n" " -v, --verbose skriv navnet på hver fil før lænkning\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "manglende filargument" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: angivet målkatalog er ikke et katalog" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "ved oprettelse af flere lænker skal sidste argument være et katalog" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig tab-størrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ugyldig linjelængde: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ugyldig tab-størrelse: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ugyldigt tidspunktsformat %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ukendt præfiks: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "lister ikke allerede listet katalog: %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n" "Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuSUX eller --sort\n" "er givet.\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n" " -A, --almost-all vis ikke . og ..\n" " --author udskriv forfatteren for hver fil\n" " -b, --escape skriv oktale koder for ikke-grafiske tegn\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n" " -B, --ignore-backups vis ikke filer som ender på ~\n" " -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (sidste\n" " ændring af filstatusinformation)\n" " med -l: vis ctime og sortér efter navn\n" " ellers: sortér efter ctime\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vis filer i kolonner\n" " --color[=NÅR] angiv om du vil bruge farver for at skelne\n" " mellem filtyper. NÅR kan være 'never',\n" " 'always' eller 'auto'.\n" " -d, --directory vis kataloger uden at vise indholdet\n" " -D, --dired lav uddata for Emacs' dired-tilstand\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortér ikke, brug -aU, brug ikke -lst\n" " -F, --classify tilføj et bogstav (*/=@|) for at vise filtype\n" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g som -l, men list ikke ejer\n" " -G, --no-group medtag ikke gruppeinformation\n" " -h, --human-readable skriv størrelser i et format der kan læses af\n" " mennesker (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --si det samme, men brug 1000 som basis, ikke 1024\n" " -H --dereference-command-line følg symbolske lænker på kommandolinjen\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n" " none (standard), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode vis indeksnummer for hver fil\n" " -I, --ignore=MØNSTER vis ikke filer som stemmer overens med\n" " skal-MØNSTER\n" " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l brug langt listeformat\n" " -L, --dereference vis filer som peges på af symbolske lænker\n" " -m brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n" " kommaer\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv UID og GID med tal\n" " -N, --literal skriv rå filnavne (behandl ikke fx kontroltegn\n" " anderledes)\n" " -o ligesom -l, men list ikke gruppeinformation\n" " -p --file-type tilføj indikator (/=@|) for filtype\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n" " --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n" " mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n" " terminal)\n" " -Q, --quote-name sæt filnavne i gåseøjne\n" " --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c\n" " eller escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortér i baglæns rækkefølge\n" " -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv blokstørrelse for hver fil\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortér efter filstørrelse\n" " --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=ORD vis tid som ORD i stedet for ændringstidspunkt:\n" " atime, access, use, ctime eller status; brug\n" " angivet tid som sorteringsnøgle hvis --sort=tid\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIL vis tidspunkter med stilen STIL\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT fortolkes som 'date'; hvis FORMAT er\n" " FORMAT1FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n" " ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer\n" " hvis STIL har et foranstillet `posix-', vil STIL\n" " kun have effekt udenfor POSIX localet\n" " -t sortér efter ændringstidspunkt\n" " -T, --tabsize=KOLONNER brug KOLONNER som tabulatorlængde i stedet for 8\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid\n" " med -l: vis læsningstid og sortér efter navn\n" " ellers: sortér efter læsningstid\n" " -U sortér ikke; vis filer som de ligger i kataloget\n" " -v sortér efter version\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLONNER brug som skærmbredde i stedet for nuværende værdi\n" " -x vis filer som linjer i stedet for kolonner\n" " -X sortér alfabetisk efter filendelse\n" " -1 vis én fil pr linje\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Normalt bruges farver ikke til at skelne mellem filtyper. Det svarer til \n" "at bruge --color=none. At bruge --color-flaget uden det valgfri argument\n" "NÅR svarer til at bruge --color=always. Med --color=auto bruges farvekoder\n" "kun hvis standard uddata er forbundet med en terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Opret KATALOG(erne), dersom de ikke allerede eksisterer.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=RETTIGHEDER sæt rettigheder (som chmod), ikke rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents opret forældrekataloger om nødvendigt\n" " -v, --verbose skriv en besked for hvert katalog som oprettes\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "oprettede katalog %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "kan ikke sætte rettigheder for kataloget %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Opret navngivne datakanaler (FIFO-er) med angivne NAVNe.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=TILSTAND sæt rettighedstilstand (ligesom chmod), ikke a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo-filer er ikke understøttet" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig tilstand" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "kan ikke sætte rettigheder for fifo %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [STØRRE MINDRE]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "STØRRE MINDRE er ikke tilladt for TYPE p, men er nødvendig ellers. TYPE kan være:\n" "\n" " b opret en blok-specialfil (bufret) \n" " c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n" " p opret en FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "forkert antal argumenter" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "blok-specialfiler er ikke understøttet" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "tegn-specialfiler er ikke understøttet" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ved oprettelse af specialfiler skal større og mindre\n" "enhedsnumre angives" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ugyldigt større enhedsnummer %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ugyldigt mindre enhedsnummer %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ugyldig enhed %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "større- og mindre-nummer kan ikke angives for fifo-filer" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan ikke sætte rettigheder for %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie og Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDE(r) til KATALOG.\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " -f, --force overskriv eksisterende filer uden bekræftelse\n" " -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n" " det samme som --reply=query\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende målfil\n" " skal behandles\n" " --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af \n" " hvert MÅL-argument\n" " -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-endelse\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KATALOG flyt alle MÅL-argumenter til KATALOG\n" " -u, --update kopiér kun hvis KILDEfilen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "angivet mål, %s, er ikke et katalog" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ved flytning af flere filer skal sidste argument være et katalog" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "kan ikke lstat() '.' i %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ændrede dev/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n" "Dette betyder næsten helt sikkert at du har et beskadiget filsystem.\n" "FORTÆL DET TIL DIN SYSTEMADMINISTRATOR.\n" "Følgende katalog er en del af cirklen:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "kan ikke lave lstat() %s" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ned i kataloget %s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: slet skrivebeskyttet %s %s? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: slet %s %s? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "slettede %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "slettede katalog, %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan ikke slette katalog %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan ikke åbne katalog %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "kan ikke slette '.' eller '..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Slet (unlink) FILer.\n" "\n" " -d, --directory slet kataloger selv om de ikke er tomme (kun superbruger)\n" " -f, --force ignorér ikke-eksisterende filer, ingen bekræftelse\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før sletning af filer\n" " -r, -R, --recursive slet indhold af kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n" "kan du bruge en af disse kommandoer:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at hvis du bruger 'rm' til at fjerne en fil, er det normalt muligt at\n" "genskabe indholdet af denne fil. Hvis du ønsker større sikkerhed for at indholdet\n" "virkelig ikke kan genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "sletter katalog, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Slet KATALOGer, hvis de er tomme.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget ikke\n" " er tomt\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents slet KATALOG, prøv dernæst at fjerne hvert katalog-element i\n" " hele stinavnet. F.eks. 'rmdir -p a/b/c' virker ligesom\n" " 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL...\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overskiv de angivne FILER gentagne gange, for at gøre det sværere for\n" "selv meget dyrt rednings-maskinel at genskabe data.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n" " -n, --iterations=N Overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n" " -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som k, M, G accepteret)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove afkort og fjern fil efter overskrivningen\n" " -v, --verbose vis fremskridt\n" " -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok\n" " -z, --zero tilføj til slut en overskrivning med nul-tegn for at skjule makulering\n" " - standard uddata for 'shred'\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Slet FILER hvis --remove er angivet. Det normale er at ikke fjerne filerne\n" "fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n" "og disse filer bør normalt ikke fjernes. Ved behandling af almindelige filer\n" "bruger de fleste --remove-valgmuligheden.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n" "at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n" "måde at gøre ting, men mange moderne filsystemsdesign opfylder ikke denne\n" "antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke er\n" "effektiv:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der leveres\n" " med AIX, Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n" "\n" "* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle skrivninger\n" " mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n" "\n" "* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* filsystemer der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version 3-klienter\n" "\n" "* komprimerede filsystemer\n" "\n" "Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger indeholde\n" "kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade genskabelse senere af\n" "en makuleret fil.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan ikke spole tilbage" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fejl ved skrivning fra position %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen er for stor" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ugyldig filtype" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fil har negativ størrelse" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fejl ved afkortning" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: sletter" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: omdøbt til %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: slettet" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: kan ikke slette" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ugyldig filstørrelse" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan ikke læse filsystemsinformation for %s" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Vis fil eller filsystems status.\n" "\n" " -f, --filesystem vis filsystemstatus i stedet for filstatus\n" " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT i stedet for det normale\n" " -l, --dereference følg lænker\n" " -t, --terse udskriv informationen i sammentrængt form\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "De gyldige formatsekvenser for filer (uden --filesystem):\n" "\n" " %A - Adgangrettigheder i format læsbart for mennesker\n" " %a - Adgangrettigheder oktalt\n" " %b - Antal brugte blokke\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Enhedsnummer heksadecimalt\n" " %d - Enhedsnummer decimalt\n" " %F - Filtype\n" " %f - rå tilstand heksadecimalt\n" " %G - Gruppenavn på ejer\n" " %g - Gruppe-id på ejer\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Antal hårde lænker\n" " %i - Inode-nummer\n" " %N - Citeret filnavn, derefereret hvis symbolsk lænke\n" " %n - Filnavn\n" " %o - IO-blokstørrelse\n" " %s - Total størrelse, i byte\n" " %T - Nedre enhedsnummer heksadecimalt\n" " %t - Øvre enhedsnummer heksadecimalt\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Brugernavn på ejer\n" " %u - Brugerid på ejer\n" " %X - Seneste adgangtidspunkt i sekunder siden Epoken\n" " %x - Seneste adgangtidspunkt\n" " %Y - Seneste modificeringstidspunkt i sekunder siden Epoken\n" " %y - Seneste modificeringstidspunkt\n" " %Z - Seneste ændringstidspunkt i sekunder siden Epoken\n" " %z - Seneste ændringstidspunkt\n" "\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n" "\n" " %a - Frie blokke tilgængelige for ikke-superbrugere\n" " %b - Totalt antal datablokke i filsystem\n" " %c - Totalt antal filnoder i filsystem\n" " %d - Frie filnoder i filsystem\n" " %f - Frie blokke i filsystem\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - Filsystemid heksadecimalt\n" " %l - Makslængde på filnavn\n" " %n - Filnavn\n" " %s - Optimal overføringsblokstørrelse\n" " %T - Type i format læsbart for mennesker\n" " %t - Type heksadecimalt\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerer alle argumenter" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis programversion og afslut\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "opretter %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sætter tider for %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Opdatér læsnings- og ændringstider for FIL(er) til nuværende tid og dato.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ændr kun læsningstidspunkt\n" " -c opret ikke nogen filer\n" " -d, --date=STRENG læs STRENG og brug det i stedet for nuværende klokkeslæt\n" " -f (ignoreret)\n" " -m ændr kun ændringstidspunkt\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL brug denne fils tider i stedet for nuværende\n" " klokkeslæt\n" " -t STAMP brug MMDDttmm[[HH]ÅÅ][.ss] i stedet for nuværende\n" " klokkeslæt\n" " --time=ORD ORD er tidsformat: access, atime, use (ligesom -a)\n" " mtime, modify (ligesom -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ugyldigt datoformat %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan ikke angive klokkeslæt fra mere end én kilde" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "advarsel: `touch %s' er forældet; brug `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "manglende filargumenter" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan ikke unlink() %s"