# Mensajes en español para GNU fileutils. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-26 20:37+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "no se puede usar la función iconv" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al juego de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al juego de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' como solución temporal." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." # Nota: se refiere al grupo número 0. # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nombre de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia la pertenencia de grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en lugar\n" " de al propio enlace simbólico\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en lugar de a los\n" " ficheros referidos (disponible solamente en sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar del GRUPO\n" " especificado\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" # Véase "A bug's life". #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" "una o más de las letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadena de modo inválida %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) # # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se # me ocurrió a mí) :) ipg # # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv # # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em # # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv # # ¿más sugerencias? sv+ # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv # #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "\n" " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se efectúa\n" " un cambio\n" " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" " simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en lugar\n" " de los valores PROPIETARIO:GRUPO especificados\n" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser\n" "numéricos o simbólicos.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escribiendo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" # SIoNO #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no se puede crear el enlace %s" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n" " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" " de órdenes\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" " -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n" " -p igual que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos especificados,\n" " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" " atributos adicionales: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" " -P lo mismo que `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios como\n" " ficheros\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista antes\n" " de intentar abrirlo (compárese con --force).\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también `sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "falta el fichero de destino" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n" "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos ficheros,\n" "ejecute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" "la base de datos interna de dircolors" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, y Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las opciones.\n" "\n" " bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" " seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n" " resultado\n" " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" " entrada\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1.000, k 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "Cada PALABRA puede ser:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros leídos\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros escritos\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversión inválida: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opción no reconocida %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opción no reconocida %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" "{unblock,sync}" # Se admiten sugerencias. #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en " #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. # Se admiten sugerencias. sv #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "S.ficheros " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Tipo" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" # FIXME. # La mejor traducción que pude encontrar es esta: # msgstr " bloques Usado Dispon Capacidad" # pero al no coincidir el número de especificadores de formato, no es válida. # Lo dejo en inglés de momento. sv #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocks Used Available Capacity" # FIXME: Al igual que antes, no es posible traducirlo correctamente. # Inicialmente puse esto: # msgstr " bloques Usado Dispon Uso%%" # pero al no es válido por el mismo motivo que antes. # Lo dejo en inglés de momento. sv #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocks Used Available Use%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado en\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" "de los siguientes: kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576, y así\n" "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # ¿Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" " -b, --bytes muestra el tamaño en bytes\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args desreferencia RUTAs cuando hay enlaces simbólicos\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.ej., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces fuertes\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de ficheros\n" " -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" " --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" "no es un directorio" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s es un directorio" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "no se puede ejecutar strip" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip falló" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" # FIXME: El "create all" está un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto # y si no tendría que usar otra línea más. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a DESTINO\n" " útil en la 1ª forma\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo super-usuario)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n" " formas 1ª y 2ª\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" "que ya exista.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker y David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n" "no es transportable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: El fichero existe" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "creando el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n" "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n" "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda forma\n" "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n" "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces duros.\n" "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n" "todos los OBJETIVOs deben existir.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -d, -F, --directory enlaza directorios con un enlace duro\n" " (solamente super-usuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico a\n" " un directorio como si fuera un fichero normal\n" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces duros\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crearán los enlaces\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "falta un fichero como argumento" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s" # Lo mismo de antes. #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # además ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por defecto).\n" "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuSUX ni --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" " --author imprime el autor de cada fichero\n" " -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n" " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime (fecha\n" " de última modificación del fichero)\n" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C muestra las entradas por columnas\n" " --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir los\n" " tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n" " `always' o `auto'\n" " -d, --directory muestra las entradas de los directorios en lugar\n" " de sus contenidos\n" " -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de Emacs\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n" " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las entradas\n" " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g como -l, pero no muestra el propietario\n" " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p.e. 1K 234M 2G)\n" " --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n" " no de 1024\n" " -H, --dereference-command-line sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" " órdenes\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a los\n" " nombres de las entradas: none (predeterminado),\n" " classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATRÓN de shell\n" " -k como --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para un\n" " enlace simbólico, muestra la información del\n" " fichero al que apunta el enlace en lugar de la\n" " del propio enlace\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs numéricos\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p.ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o como -l, pero no muestra el grupo\n" " -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las entradas\n" # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". # # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac # # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no gráficos\n" " --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" " son (predeterminado a menos que el programa sea\n" " `ls' y la salida sea un terminal)\n" " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" " comillas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" " nombres de las entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocería. #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordena los ficheros por tamaño\n" " --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n" " fecha de modificación:\n" " atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n" " la fecha especificada como clave de ordenación\n" " si --sort=time\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como en `date'; si FORMATO\n" " es FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se\n" " aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" " a los ficheros recientes; si ESTILO está precedido\n" " por `posix-', ESTILO surte efecto solamente fuera\n" " del local POSIX\n" " -t ordena por la fecha de modificación\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime (fecha\n" " de último acceso al fichero)\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden del\n" " directorio\n" " -v ordena por versión\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" " valor actual\n" " -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" " columnas\n" " -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" " entrada\n" " -1 muestra un fichero por cada línea\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento opcional\n" "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n" "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furufú # ls > furufú # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg # # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ # # Sólo para que lo tengáis en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rw - umask\n" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. # #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "PRINCIPAL y SECUNDARIO están prohibidos para el TIPO p, y son obligatorios\n" "para los demás tipos. TIPO puede ser:\n" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n" "números de dispositivo principal y secundario" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n" "para ficheros `fifo'" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, y Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" " equivalente a --reply=yes\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca de\n" " un fichero de destino que ya exista\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -u, --update mueve solamente cuando el fichero ORIGEN\n" " es más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" # FIXME: Falta una coma en el original. sv #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "no se puede cambiar de %s a .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere # decir? #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta más tal y como está ahora. sv # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensaré. sv #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" # SIoNO #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directorio borrado: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. # # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... # # ¿Y en inglés sí te pega? sv # #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" "\n" " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no vacío\n" " (solamente super-usuario)\n" " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios recursivamente\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n" "utilice una de las siguientes órdenes:\n" " %s -- -fu\n" "\n" " %s ./-fu\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n" "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n" "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n" " de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n" " similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más difícil\n" "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" " (se permiten los sufijos K, M y G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n" " -v, --verbose muestra el progreso\n" " -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta el\n" " siguiente bloque completo\n" " -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" " acción de esta orden\n" " - efectúa shred en la salida estándar\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción predeterminada\n" "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben borrar.\n" "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza la\n" "opción --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta es\n" "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son ejemplos\n" "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" " los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" " incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" " basados en RAID\n" "\n" "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n" " los clientes de NFS versión 3\n" "\n" "* sistemas de ficheros comprimidos\n" "\n" "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después un\n" "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inválido" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: no se puede borrar" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de pasos" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" "\n" " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en lugar del\n" " estado del fichero\n" " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n" " predeterminado\n" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n" "\n" " %A - Derechos de acceso en forma legible\n" " %a - Derechos de acceso en octal\n" " %b - Número de bloques asignados\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Número de dispositivo en hexadecimal\n" " %d - Número de dispositivo en decimal\n" " %F - Tipo de fichero\n" " %f - modo en hexadecimal\n" " %G - Nombre de grupo del propietario\n" " %g - ID del grupo del propietario\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Número de enlaces duros\n" " %i - Número de nodo-i\n" " %N - Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" " simbólico\n" " %n - Nombre del fichero\n" " %o - tamaño del bloque de E/S\n" " %s - Tamaño total, en bytes\n" " %T - Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" " %t - Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Nombre de usuario del propietario\n" " %u - ID de usuario del propietario\n" " %X - Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n" " %x - Fecha de último acceso\n" " %Y - Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n" " %y - Fecha de última modificación\n" " %Z - Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n" " %z - Fecha de último cambio\n" "\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" "\n" " %a - Bloques libres disponibles para el no superusuario\n" " %b - Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" " %c - Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" " %d - Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f - Bloques libres en el sistema de ficheros\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" " %l - Longitud máxima de los nombres de ficheros\n" " %n - Nombre del fichero\n" " %s - Tamaño de bloque de transferencia óptima\n" " %T - Tipo de forma legible\n" " %t - Tipo en hexadecimal\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "todos los argumentos han sido descartados" # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da información sobre la versión del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Apúntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora". # (o sea, "time stamp" -> fecha) # Por el contexto, no creo que haya confusión. #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n" "fecha actual.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificación\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " access atime use (lo mismo que -a)\n" " modify mtime (lo mismo que -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" "hora-fecha distintos.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inválido %s" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... # # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac # # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen # en wdiff como "finalistas" :-) sv # #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra # físicamente.... uac # # Lo sé, lo sé. # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "se conservan los permisos de %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "cerrando el directorio %s" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n" #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podría no estar vacío)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" # SIoNO #~ msgid "continue? " #~ msgstr "¿seguir? (s/n) " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n" #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el fichero\n" #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a otro\n" #~ "directorio." # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac # # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, # estaría de acuerdo contigo. # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal # debe tratarse. # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" # y por eso utilizo el modo presente. # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is": # "group of %s is changed to %s". sv #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" # Normas de la casa: # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: número de grupo inválido" # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " # o "el propietario de %s es ahora " tb # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente # que se produce un cambio. sv # # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac # # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda # de si antes estaba también así o no. # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra # forma distinta. sv #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietario de %s cambia a " #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "no se puede borrar `%s'" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "modo inválido `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" # El primer %s es "hardlink" o "symlink". # Mantengo el "de" y toco madera. #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "crea %s de %s a %s" # ¿? Duro o fuerte, según se mire. # FIXME (pendiente). #~ msgid "hard link" #~ msgstr "enlace duro" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directorio de comienzo" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" # ¿ancestro? # # Sip :) Es la traducción. ipg # # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa # # ¿Sugerencias? sv+ # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb # Ni idea. sv # # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac # # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles # crezcan hacia abajo... sv # # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y # mucho más claro, ¿o no? uac # # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac # # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv # # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está cerrado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "%s: lseek" #~ msgstr "%s: lseek" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" #~ "sobre dispositivos" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo lectura" #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" #~ msgstr "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes explicativos" # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. #~ msgid "malloc failed" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'" #~ msgid "Unable to open `%s'" #~ msgstr "No se puede abrir `%s'" #~ msgid "Unable to delete file `%s'" #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'" #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. # ¿tiene traducción? # # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso". # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar). # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv # O sea: tipo disperso (sparse). # De momento lo dejo en `sparse'. # FIXME. #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo `sparse'" # FIXME # Esto sería "tipo de ordenación"