# Messages français pour GNU concernant fileutils. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "L'argument %s pour %s est invalide." #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "L'argument %s pour %s est ambigu." #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de la pile" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "peps (fifo)" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objet en mémoire partagé" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s." #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire." #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "Ne peut modifier le propriétaire et/ou le groupe %s." #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ne peut se positionner dans le répertoire %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut modifier les permissions de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv() est inutilisable" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv() n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "caractère est en dehors de la plage" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X: dans un jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X: dans un jeu de caractères local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "Usager invalide" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "Groupe invalide" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne peut obtenir le group d'établissement de session à partir du UID numérique" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaînes" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "initialise LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "Ne peut modifier le groupe à un groupe nulle." #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "Nom de groupe %s invalide." #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "numéro de groupe" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "Numéro de groupe %s invalide." #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER RÉFÉRENCE...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (disponible seulement\n" " sur les systèmes offrant l'appel système lchown)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" " au lieu d'une valeur de groupe\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "Trop peu d'arguments." #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "échec d'obtention des attributs de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER_RÉFÉRENCE FICHIER...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Changer le MODE d'accès de chaque FICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de référence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= et\n" "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "Caractère %s invalide dans la chaîne %s pour le mode." #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "Chaîne du mode invalide %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "changement de groupe de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "incapable de restaurer les permissions de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... .:GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER_RÉFÉRENCE...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le propriétaire\n" " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent être\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour\n" " l'argument non spécifié.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n" " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié si manquant,\n" "mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n" "Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Ne peut accéder à %s." #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "Ne peut évaluer %s par fstat()" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu %s" msgstr "ne peut déplacer un répertoire dans un fichier: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé." #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n" "%s n'a pas été copié." #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "Ne peut archiver %s." #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Ne peut créer le lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "Ne peut déplacer %s dans un de ses propres sous-répertoires, %s." #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "Ne peut déplacer %s vers %s." #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire la cible" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s." #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le répertoire courant." #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique de %s vers %s." #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "Ne peut créer un lien %s." #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Ne peut créer un lien de type « fifo » %s." #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "Ne peut créer un fichier de type spécial %s." #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Ne peut lire via le lien symbolique %s." #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique %s." #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions pour %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne peut pas désarchiver %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, et Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s -d [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE_SOURCE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un RÉPERTOIRE.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques\n" " -f, --force si un fichier de destination existe et \n" " ne peut être ouvert alors le détruire et\n" " essayer à nouveau\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -H suivre les liens symboliques de la ligne de commande\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link faire des liens sur les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivres les liens symboliques\n" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributts spécifiques (par défaut:\n" " mode,ownership,timestamps), et si posssible\n" " les attributs additionels: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents accoler le chemin source au répertoire\n" " -P identique à « --no-dereference »\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -r, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --remove-destination enlever chaque fichier de destination existant\n" " avant de l'ouvrir (par contraste avec --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à propos\n" " d'un fichier de destination existant\n" " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t faire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "même nom qu'un fichier régulier existant.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions pour %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "Ne peut créer un répertoire %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "Les arguments FICHIERS sont manquants." #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "Le fichier de destination est manquant." #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès de %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: la cible spécifiée n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n" "le dernier argument %s n'est pas un répertoire." #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "Lors de la préservation des chemins: \n" "la destination doit être un répertoire." #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est une option désuète; elle sera\n" "enlevée dans la prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur ce système." #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n" "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de données\n" "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; 2ième jeton manquant" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Les options de sortie de la base de données interne « dircolors » et\n" "celles pour la sélection d'une syntaxe de shell sont mutuellement exclusives." #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n" "pour afficher la base de données interne « dircolors »." #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments." #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée." #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, et Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets à la fois\n" " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n" " séparés par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" " ibs=N lire N octets à la fois\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" " obs=N écrire N octets à la fois\n" " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "Chaque mot CLÉ peut être:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille « cbs » par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " ucase changer les minuscules en majuscules\n" " swab interchanger chaque paire d'octets\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs »\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "enregistrement tronqué." #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "enregistrements tronqués." #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier de lecture %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversion invalide: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "L'option %s n'est pas reconnue." #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "L'option %s=%s n'est pas reconnue." #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "Le nombre %s est invalide." #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n" "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n" "pour le fichier (%s)\n" "de type mt_type=0x%0lx -- voir pour la liste des types" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "adresse relative dans le fichier est hors gamme" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Système de fichiers" #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Type" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUtil. ILibr.IUti%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Util. Disp. Uti%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Util.Disp. Uti%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocs Utilisé la capacité disponible" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Utilisé la capacité disponible%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Monté sur\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lister les informations sur les « inodes »\n" " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par défaut)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par défaut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de système de fichiers\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut être (ou peut être un entier suivi par) un de ceux qui suivent:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le système de fichier %s est à la fois sélectionné et exclu." #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue." #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et récursivement dans tous les répertoires.\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les répertoires\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" " -c, --total produire le grand total\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" " des liens symboliques\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " d'argument\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n" " systèmes de fichiers\n" " -X FICHIER, \n" " --exclude-from=FICHIER\n" " exclure les fichiers qui concordent avec\n" " le nom du FICHIER\n" " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" " l'expression\n" " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n" " fichier, avec l'option --all) seulement\n" " si N a moins de niveaux dans la ligne de commande;\n" " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" " systèmes de fichiers\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "Ne peut modifier « .. » dans un répertoire %s." #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "Ne peut se positionner dans le répertoire %s." #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum invalide %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut à la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrées." #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "AVERTISSEMENT: le sommaire est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "AVERTISSEMENT: conflit d'options pour le sommaire avec --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "L'option « strip » ne peut être utilisée lors de la création d'un répertoire." #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Mode invalide %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n" "le dernier argument %s n'est pas un répertoire." #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ne peut obtenir le champs de datation de %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne peut initialiser le champ de datataion de %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "Échec de l'appel système de la fonction fork()." #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "Ne peut exécuter « strip »." #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "Echec de « strip »" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usager invalide %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe invalide %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE (2e format)\n" " ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE... (3e format)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n" "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant\n" "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -c (ignoré)\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n" " de répertoires; créer toutes les composants\n" " des répertoires spécifiés\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les composants de tête de la\n" " DESTINATION excepté le dernier\n" " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n" " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" " plutôt qu'au groupe courant du processus\n" " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" " (mode super-user seulement)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de la DESTINATION\n" " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER1 FICHIER2\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 existant.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien %s vers %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker et David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas portable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct interdit pour un répertoire." #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire." #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: fichier existant." #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [NOM_DU_LIEN]\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s -d [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE_CIBLE...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n" "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n" "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n" "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n" "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens directs\n" "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de la\n" "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -d, -F, --directory répertoires par liens hard (super usager seulement)\n" " -f, --force détruire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" " est un lien symbolique vers un répertoire \n" " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" " les destinations\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" " lien direct\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "L'argument FICHIER est manquant." #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: le répertoire cible spécifié n'est pas un répertoire." #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire." #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "La taille des colonnes est ignorée:\n" "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide." #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "La taille de tabulation est ignorée:\n" "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide." #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "La largeur de ligne %s est invalide." #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "La taille de tabulation %s est invalide." #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "style de format de date invalide %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Le préfixe %s n'est pas reconnue." #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n" "est syntaxiquement erronée." #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ne liste pas un répertoire déjà listé: %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne peut comparer le noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n" "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas cacher les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" " --author afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher en octal les caractères\n" " non-graphiques\n" " en utilisant des séquences d'échappement\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" " les entrées se terminant par ~\n" " -c lister les fichiers triés selon leur date de\n" " modification; \n" " avec -lt: trier par la date de modification\n" " et afficher la date de modification (ctime)\n" " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" " avec la date de modification (ctime)\n" " autrement: trier par la date de modification (ctime)\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher en colonnes\n" " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur selon\n" " leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n" " suivants: never, always ou auto\n" " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" " que leur contenu\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" " « dired » de Emacs\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque entrée\n" " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n" " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" " -C vertical\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g (ignorée)\n" " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de groupe\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un multiple\n" " 1000 et non pas de 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques de la ligne de commande\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n" " none (par défaut), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n" " concordant avec le PATRON de shell\n" " -k identique à --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" " liens symboliques, monter l'information pointée par le lien\n" " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" " séparée par des virgules\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs numériques\n" " des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les caractères\n" " de contrôle spécialement)\n" " -o identique à -l mais sans lister l'information de groupe\n" " -p, --file-type accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n" " non-graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n" " tel quel (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n" " guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT clé\n" " suivant: literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du trie\n" " -R, --recursive afficher les sous-répertoire récursivement\n" " -s, --size afficher la taille de chaque fichier en blocs\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" " -X pour extension, -U pour aucun,\n" " -S pour la taille, -t pour la date\n" " -v pour la version, -c pour le statut, \n" " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n" " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n" " date de modification:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " tel que spécifié dans la clé de trie --sort=clé\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYLE afficher les dates selon le STYLE désiré:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT est\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 s'applique aux\n" " fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers récents\n" " -t trier selon la date de modification:\n" " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u avec -lt: trier selon la date du dernier accès;\n" " avec -l: afficher la date d'accès et trier par nom\n" " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" " original des entrées d'un répertoire\n" " -v trier par version\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n" " des valeurs courantes\n" " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n" " par colonnes\n" " -X trier alphabétiquement par extension des\n" " entrées\n" " -1 afficher un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents types\n" "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --color=none. \n" "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n" "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n" "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n" "terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n" " (comme avec chmod),\n" " et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n" " créer des répertoires parents si nécessaire\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "répertoire créé %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n" " mais non pas selon a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté." #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "Mode invalide." #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions du « fifo » %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJEUR MINEUR sont interdits pour un TYPE p, obligatoire autrement.\n" "Le TYPE peut être:\n" "\n" " b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p créer un relais de type « fifo »\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "nombre d'arguments invalide." #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "Le type de fichier à blocage spécial n'est pas supporté." #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "Le fichier de type spécial de caractères n'est pas supporté." #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n" "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés." #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périfphérique invalide %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n" "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, et Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la DESTINATION.\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -f, --force détruire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à propos\n" " d'un fichier de destination existant\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n" " usuel en utilisant SUFFIXE\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=RÉP déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n" " le RÉPertoire\n" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "la cible spécifiée %s n'est pas un répertoire." #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un répertoire." #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "ne peut se positionner du répertoire %s vers .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s modifié par dev/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "ne peut évaluer %s par lstat()" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: parcourir un répertoire protégé en écriture %s? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: parcourir le répertoire %s?" #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: détruire %s %s? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "détruit %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "répertoire détruit: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ne peut détruire le répertoire %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "ne peut se positionner dans le répertoire de %s vers %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "Ne peut enlever « . » or « .. »" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n" "\n" " -d, --directory enlever le répertoire, même si non vide\n" " (usager root seulement)\n" " -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n" " ne pas demander de confirmation\n" " -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n" " -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n" "utiliser une de ces commandes:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est habituellement possible\n" "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à l'effet\n" "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "destruction du répertoire, « %s »" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n" " en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n" " chaque répertoire composant le nom du chemin,\n" " i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" " l'écriture si nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" " jusqu'au prochain bloc complet\n" " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n" " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" " - déchiqueter l'entrée standard \n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas détruire\n" "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique comme /dev/hda,\n" "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier réguliers,\n" "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n" "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n" "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de systèmes\n" "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de systèmes\n" "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n" " comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n" " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n" " comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n" " le serveur NFS de Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n" " comme NFS la version 3 clientète\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs distants peuvent\n" "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui permettraient qui\n" "fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne peut rembobiner." #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "Erreur d'écriture de « %s » à l'adresse relative %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichier trop gros." #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: type de fichier invalide." #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: le fichier a une taille négative." #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ERREUR de troncation." #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne peut déchiqueter " #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "destruction de « %s »" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renommé à %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: détruit" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "Ne peut enlever « %s »." #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "Le nombre de passes « %s » est invalide." #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: taille du fichier invalide." #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ne peut lire les informations du système de fichiers pour %s" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n" # src/stat.c:300 MRO #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n" "\n" " -f, --filesystem afficher l'état du système de fichiers\n" " au lieu de l'état des fichiers\n" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n" " -L, --deference suivre les liens\n" " -t, --terse afficher l'information en format terse\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n" "\n" " %A - droits d'accès en format lisible pour les usagers\n" " %a - droits d'accès en octal\n" " %b - nombre de blocs alloués\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - numéro de périphéque en hexadécimal\n" " %d - numéro de périphérique en décimal\n" " %F - type de fichier\n" " %f - mode brut en hexadécimal\n" " %G - nom de groupe du propriétaire\n" " %g - identificateur de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - nombre de liens directs (hard)\n" " %i - numéro d'inode\n" " %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n" " %n - nom de fichier\n" " %o - tail de bloc d'entrée/sortie\n" " %s - taille totale, en octets\n" " %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n" " %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - nom de l'usager du propriétaire\n" " %u - identificateur du propriétaire\n" " %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n" " %x - date du dernier accès\n" " %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n" " %y - date de la dernière modification\n" " %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n" " %z - date du dernier changement\n" "\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n" "\n" " %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n" " %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n" " %c - total de fichiers noeuds dans le système de fichiers\n" " %d - fichiers noeuds libres dans le système de fichiers\n" " %f - blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n" " %l - longueur maximum des noms de fichiers\n" " %n - nom de fichier\n" " %s - taille optimale de bloc de transfert\n" " %T - afficher en format lilsible pour un usager\n" " %t - afficher en hexadécimal\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n" "la mise à jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "Tous les arguments ont été ignorés." #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "création de %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n" "selon la date courante.\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a modifier seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" " de la date courante\n" " -f (ignorée)\n" " -m modifier seulement la date de modification\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" " au lieu de la date courante\n" " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n" " --time=CODE -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour modifié,\n" " -a pour utilisé\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date invalide %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Ne peut spécifier la date à partir de plus d'une source." #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "AVERTISSEMENT: « touch %s » est obsolète; utiliser « touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "Les arguments de FICHIER sont manquants." #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Ne peut délier %s" #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: %s --help'.\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "préservation des permissions pour %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . »" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "fermeture du répertoire %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: détruire le répertoire %s? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "Ne peut se repositionner dans le répertoire %s via « .. »" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: détruire le répertoire %s%s?" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (peut ne pas être vide)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "destruction du répertoire lui-même: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "ne peut détruire le répertoire courant %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "poursuivre? " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/inode\n" #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n" #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, le\n" #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté." #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "Ne peut cloner le processus par l'appel système fork()." #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/inode\n" #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les numéros\n" #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n" #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n" #~ "sur un autre répertoire." #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" #~ " dispersés\n" #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n" #~ " sur les systèmes offrant l'appel système lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" #~ " au lieu d'une valeur de groupe\n" #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only if\n" #~ " its current owner and/or group match those specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n" #~ " sur les systèmes offrant l'appel système lchown)\n" #~ " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" #~ " changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier\n" #~ " seulement s'il y a concordance avec le propriétaire\n" #~ " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent être\n" #~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour\n" #~ " l'argument non spécifié.\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n" #~ " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" #~ " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #~ " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --force)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n" #~ " de copier\n" #~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n" #~ " -p, identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n" #~ " mode, propriété, )\n" #~ " si possible et les attributs additionnels: links,all\n" #~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n" #~ " ne pas préserver les attributs spécifiés\n" #~ " --parents accoller le chemin du répertoire source au RÉPERTOIRE\n" #~ " -P identique à `--no-deference'\n" #~ " -r copier récursivement , les non-répertoires\n" #~ " comme des fichiers\n" #~ " ATTENTION: l'utilisation de -R à la place peut copier\n" #~ " les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/zero\n" #~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination existant\n" #~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --force)\n" #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" #~ " dispersés\n" #~ " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n" #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes\n" #~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" #~ " par le SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" #~ " vers le RÉPERTOIRE\n" #~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE est\n" #~ " plus récent que le fichier de DESTINATION ou\n" #~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe pas\n" #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n" #~ "\n" #~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" #~ " cbs=N convertir N octets à la fois\n" #~ " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n" #~ " séparés par une virgule\n" #~ " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" #~ " ibs=N lire N octets à la fois\n" #~ " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" #~ " obs=N écrire N octets à la fois\n" #~ " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" #~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n" #~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n" #~ "\n" #~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" #~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" #~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" #~ " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" #~ " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n" #~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" #~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n" #~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" #~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n" #~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n" #~ " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" #~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" #~ " de la taille 'ibs'\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n" #~ " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" #~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n" #~ " des disques (par défaut)\n" #~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" #~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" #~ " informations d'utilisation des disques\n" #~ " (par défaut)\n" #~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" #~ " fichiers\n" #~ " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" #~ " de système de fichiers\n" #~ " -v (ignorée)\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -