# Polish translation of the GNU fileutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001.
# Andrzej Krzysztofowicz  <ankry@mif.pg.gda.pl> (real last translator), 2002
# Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-20 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Poprawne argumenty to:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "plik specjalny urządzenia blokowego"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "plik specjalny urządzenia znakowego"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne %s"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "blok pamięci wspólnej"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może miec argumentu\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi miec argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie moze miec argumentu\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela i/lub grupy %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można ustawic uprawnień katalogu %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcja iconv nie może byc użyta"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv jest niedostępna"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można zamienić znaku U+%04X na kodowanie lokalne"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można zamienić znaku U+%04X na kodowanie lokalne: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "Nie można ustalić grupy identyfikatora numerycznego UID"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównać łańcuchów"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C', aby ominąć ten problem"

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywano łańcuchy %s i %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "nie można zmienić grupy na pustą"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "błędna nazwa grupy %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "numer grupy"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "błędny numer grupy %s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Użyj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
"     lub: %s [OPCJA]... --reference=RPLIK PLIK...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana przynależności grupowej poszczególnych PLIKów na GRUPĘ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale sygnalizuje tylko gdy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n"
"                         dowiązanie symboliczne, a nie samych dowiązań\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   operuj na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n"
"                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
"                         umożliwiają zmianę właściciela dowiązania)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłącza większość komunikatów o błędach\n"
"      --reference=RPLIK  użycie grupy pliku RPLIK zamiast GRUPY\n"
"  -R, --recursive        zmiany rekurencyjne\n"
"  -v, --verbose          wypisywanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach wysyłaj do %s.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie powiodło się pobranie uprawnień %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia %s zmienione na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień %s na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia %s zachowane jako %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "zmiana uprawnień %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
"     lub:  %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓSEMKOWE PLIK...\n"
"     lub:  %s [OPCJA]... --reference=RPLIK PLIK...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Zmienia uprawnienia każdego PLIKU do UPRAWN.\n"
"\n"
"  -c, --changes           jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"  -f, --silent, --quiet   wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose           wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"      --reference=PLIKR   użycie uprawnień pliku PLIKR zamiast wartości UPRAWN\n"
"  -R, --recursive         rekurencyjne zmiany uprawnień dla plików i katalogów\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Każde uprawnienie jest oznaczane jedną z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n"
"i jedną lub więcej z liter rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "błędny znak %s w opisie uprawnień %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "zły opis uprawnień %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nie zostało zmienione ani łącze symboliczne %s ani wskazywany plik\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić właściciela %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana własciciela %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "zmiana grupy %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "nie można przywrócić uprawnień %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... WŁAŚCICIEL[:GRUPA]... PLIK...\n"
"     lub: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n"
"     lub: %s [OPTION]... --reference=RPLIK PLIK...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale sygnalizuje tylko gdy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n"
"                           dowiązanie symboliczne, a nie samych dowiązań\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=BIEŻĄCY_WŁAŚC:BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                         zmiana właściciela i/lub grupy poszczególnych plików,\n"
"                           jeżeli bieżący właściciel i/lub grupa są takie jak\n"
"                           podane. Zarówno BIEŻĄCY_WŁAŚC, jak i BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                           mogą zostać pominięte, co oznacza nie sprawdzanie\n"
"                           pominiętego atrybutu.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIKP  użycie właściciela i grupy PLIKP zamiast podanych\n"
"                         wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n"
"  -R, --recursive        rekurencyjne zmiany plików i katalogów\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n"
"zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n"
"został użyty `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno numerycznie jak\n"
"symbolicznie.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "brak dostępu do %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do czytania"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "pominięcie pliku %s, gdyż został on podmieniony podczas kopiowania"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie można wykonać lseek na %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapisanie %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamknięcie %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: zamazanie %s, obejść uprawnienia %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazać %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "pominięty katalog %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik źródłowy %s podano więcej niż raz"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s przez %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został przeniesiony"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został skopiowany"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie można skopiować katalogu %s do niego samego %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie można utworzyć łącza %s do katalogu %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć łącza %s do %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu %s do niego samego %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "nieudane przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; usunięcie celu niemożliwe"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie można utworzyć fifo %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie można odczytac dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie można zachować własności %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie można zachować autorstwa %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ustawienie uprawnień %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorna Granlunda, Davida MacKenzie i Jima Meyeringa"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ŹRÓDŁO...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiowanie ŹRÓDŁA do CELu lub wielu ŹRÓDEŁ do KATALOGu.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla opcji\n"
"krótkich.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego pliku\n"
"                                 docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"      --copy-contents          kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n"
"                                 przypadku rekursji\n"
"  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         bez rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n"
"  -f, --force                  kasowanie istniejących plików docelowych gdy\n"
"                                 nie dają się otworzyć i ponowna próba\n"
"  -i, --interactive            pytanie przez nadpisaniem\n"
"  -H                           rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                                 jako argument\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   dowiązywanie plików zamiast kopiowania\n"
"  -L, --dereference            rozwiązywanie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów (domyślnie:\n"
"                                 tryb,własność,czasy), gdu to możliwe\n"
"                                 dodatkowe atrybuty: links (dowiązania),\n"
"                                 all (wszystkie)\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --parents                dodanie ścieżki źródłowej do KATALOGu\n"
"  -P                           na razie to samo co `--parents'; wkrótce zmieni\n"
"                                 się na `--no-dereference' dla zgodności z\n"
"                                 z normą POSIX\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          rekurencyjne kopiowanie katalogów\n"
"     --remove-destination      usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n"
"                                 bez próby jego otwarcia (w odróżnieniu od\n"
"                                 --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   określenie jak obsługiwać pytania w przypadku\n"
"                                 istnienia pliku docelowego\n"
"      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
"      --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
"      --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiowanie tylko gdy plik ŹRÓDŁOwy jest nowszy\n"
"                                 niż plik docelowy oraz gdy plik docelowy\n"
"                                 nie istnieje\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"
"  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję\n"
"zerowych bajtów.\n"
"Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione inaczej\n"
"przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Jej możliwe wartości to:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieja, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n"
"opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n"
"zwykłego\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie można zachować czasów %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie można zachować uprawnień %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "brakujące argumenty plikowe"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "brakujący plik docelowy"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostęp do %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: podany cel nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "jeżeli są zachowane ścieżki, ostatni argument musi być katalogiem"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarzała i zostanie usunięta\n"
"w jednej z nastepnych wersji. Używaj --backup=%s ."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ten system nie pozwala tworzyć dowiązań symbolicznych"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n"
"\n"
"Określenie formatu wyjściowego:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    pisanie w kodzie powłoki Bourne'a\n"
"  -c, --csh, --c-shell        pisanie w kodzie powłoki C\n"
"  -p, --print-database        wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n"
"z jakimi rozszereniami.  W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n"
"danych.  Szczegóły formatu tyh plików można zobaczyć przez\n"
"`dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: błędna linia;  brakuje drugiego tokena"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnętrzne>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje wypisujące wewnętrzną bazę danych dircolors oraz\n"
"wybierające składnię powłoki wzajemnie się wyłączają"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"z opcją wypisującą wewnętrzną bazę danych dircolors nie\n"
"może być użyty żaden argument plikowy"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej SHELL i opcji rodzaju powłoki"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paula Rubina, Davida MacKenzie i Stuarta Kempa"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n"
"\n"
"  bs=BAJTÓW       wymuszenie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
"  cbs=BAJTÓW      przekształcenie tylu BAJTÓW naraz\n"
"  conv=SŁOWA_KL   przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  count=BLOKÓW    skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n"
"  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=PLIK         czytanie z PLIKu zamiast ze stdandardowego wejścia\n"
"  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
"  of=PLIK         zapisanie do PLIKu zamiast na standardowe wyjście\n"
"  seek=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n"
"  skip=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"Każde SŁOWO_KL może być jednym z:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm       z ASCII do zmienionego EBCDIC\n"
"  block     wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n"
"              do rozmiaru cbs\n"
"  unblock   zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
"              nowej linii\n"
"  lcase     zamiana wielkich liter na małe\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   bez skracania pliku wyjściowego\n"
"  ucase     zamiana małych liter na wielkie\n"
"  swab      zamiana każdej pary podanych na wejście bajtów\n"
"  noerror   kontynuowanie mimo błędów czytania\n"
"  sync      dopełnienie każdego bloku wejściowego znakami NUL do rozmiaru ibs;\n"
"              gdy łącznie z block lub unblock, dopełnianie spacjami zamiast\n"
"              NULi\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "obcięty rekord"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "obcięte rekordy"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wejściowego %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "nieprawidłowe przekształcenie: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "nierozpoznana opcja %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "nieropoznana opcja %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "nieprawidłowa liczba %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "tylko po jednym przekształceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: obchodzenie błędu funkcji lseek w jądrze dla pliku (%s)\n"
"  o mt_type=0x%0lx -- lista typów znajduje się w <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwarcie %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "pozycja w pliku poza zakresem"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "przesunięcie o %s bajtów w pliku wyjściowym %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "System plików"

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "  typ  "

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "   inody  użyteI  wolneI %%uż.I"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "   rozm. użyte dost. %%uż."

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr " rozm. użyte dost. %%uż."

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "  bl.%4dB     użyte dostępne pojemność"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "  bl.%4sB     użyte dostępne  %%uż."

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " zamont. na\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje informacje o systemie plików, na którym znajdują się poszczególne\n"
"PLIKi, lub (domyślnie) o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             również systemy plików mające 0 bloków\n"
"  -B  --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMiarze\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          wypisanie informację o i-węzłach zamiast o blokach\n"
"  -k                    jak --block-size=1K\n"
"  -l, --local           tylko informacje o lokalnych systemach plików\n"
"      --no-sync         bez wołania sync przed pobraniem informacji (domyślnie)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     użycie formatu zgodnego z normą POSIX\n"
"      --sync            wywołanie sync przed pobraniem informacji\n"
"  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPu\n"
"  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików typu innego niż\n"
"                        TYP\n"
"  -v                    (ignorowane)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZM może być jednym z (lub liczbą całkowitą, po której następuje jedno z):\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, i podobnie dla G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%snie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sumuje zużycie dysku przez poszczególne PLIKi, dla katalogów rekurencyjnie.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n"
"      --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMiarze\n"
"  -b, --bytes           wypisanie rozmiarów w bajtach\n"
"  -c, --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -D, --dereference-args  rozwijanie SCIEŻKI jeżeli dowiązania symboliczne\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"
"  -k                    jak przy --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n"
"                          zwykłe dowiązania\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -S, --separate-dirs   bez uwzględniania rozmiarów katalogów\n"
"  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  ominięcie katalogów znajdujących się w innych\n"
"                           systemach plików\n"
"  -X PLIK, --exclude-from=PLIK  pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n"
"      --exclude=WZORZEC pominięcie plików pasujących do WZORCA\n"
"      --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku - przy\n"
"                          --all) tylko jeżeli znajduje się on N lub mniej\n"
"                          poziomów poniżej podanego jako argument polecenia;\n"
"                          --max-depth=0 oznacza to samo, co --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "nie można przejść do `..' z katalogu %s"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "razem"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "błędna maksymalna głębokość %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "ostrzeżenie: --summarizie jest tym samym co --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "ostrzeżenie: --summarize nie może być użyte rezem z --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja strip nie może być użyta przy instalacji katalogu"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "utworzenie katalogu %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest katalogiem"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s jest katalogiem"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "nie można odczytać czasu %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nie można zapisać czasu `%s'"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "wywołanie funkcji systemowej fork nie powiodło się"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "nie można uruchomić strip"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "zawiodło wywołanie strip"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "błędny użytkownik %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "błędna grupa %s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL            (format 1-szy)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG     (format 2-gi)\n"
"    albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG...         (format 3-ci)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELu lub wiele ŹRÓDEŁ\n"
"do istniejącego KATALOGu i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. W\n"
"trzecim formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe danego KATALOGu(ów).\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego pliku docelowego\n"
"  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -c                  (ignorowane)\n"
"  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jak nazw katalogów;\n"
"                        tworzenie wszystkich składników podanych katalogów\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  tworzenie wszystkich części składowych CELu, oprócz\n"
"                        ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELu; przydatne\n"
"                        w formacie 1\n"
"  -g, --group=GRUPA   ustawienie przynależności do GRUPY zamiast do bieżącej\n"
"                        grupy procesu\n"
"  -m, --mode=UPRAWNIENIA  ustawienie uprawnień (jak w chmod) zamiast rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=WŁAŚCICIEL  ustawienie WŁAŚCICIELa (tylko super-user)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n"
"                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n"
"  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n"
"  -v, --verbose       wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione inaczej\n"
"przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Jej możliwe wartości to:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
"    lub:  %s OPCJA\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywołanie funkcji link w celu utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do\n"
"istniejącego pliku PLIK1.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike'a Parkera i Davida MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: uwaga: zrobienie zwykłego dowiązania do symbolicznego nie jest przenośne"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: dowiązanie zwykłe do katalogu nie jest dozwolone"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie można zamazać katalogu"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zastąpić %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Plik istnieje"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO [NAZWA_DOWIĄZ]\n"
" albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
" albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania do podanego CELu z opcjonalna nazwą NAZWA_DOWIĄZ. Gdy\n"
"nazwa NAZWA_DOWIĄZ jest pominięta, tworzone jest dowiązanie o nazwie takiej\n"
"jak CEL w bieżącym katalogu. W przypadku użucia drugiej formy z więcej niż\n"
"jednym CELem, ostatni argument musi byc katalogiem; w KATALOGU będą utworzone\n"
"dowiązania do każdego CELu. Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania, a\n"
"symboliczne w przypadku użycia --symbolic. Przy tworzeniu zwykłych dowiązań\n"
"każdy CEL musi istnieć.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]         robienie kopii zapasowej każdego pliku\n"
"                                docelowego\n"
"  -b                          jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -d, -F, --directory         dowiązanie zwykłe katalogów (tylko super-user)\n"
"  -f, --force                 skasowanie istniejących plików docelowych bez\n"
"                                pytania\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n"
"                                katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n"
"  -i, --interactive           pytanie czy usunąć CELe\n"
"  -s, --symbolic              tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast zwykłych\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ROZSZERZ       zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n"
"      --target-directory=KATALOG  podanie katalogu, w którym mają być\n"
"                                tworzone dowiązania\n"
"  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "kiedy tworzonych jest wiele dowiązań, ostatni argument musi być katalogiem"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richarda Stallmana i Davida MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoruję błędną wartość zmiennej środowiska QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "błędna długość linii: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "błędny rozmiar tab-a: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "błędny format czasu %s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany przedrostek: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie można określić urządzenia i i-węzła %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "nie wypisuję już wypisanego katalogu: %s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowanie\n"
"alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynających się od .\n"
"  -A, --almost-all           bez pokazania . ani ..\n"
"      --author               wypisanie autorów poszczególnych plików\n"
"  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=ROZMIAR   użycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARze\n"
"  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików kończących się na ~\n"
"  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
"                               ostatniej modyfikacji stanu pliku)\n"
"                               z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
"                               w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
"      --color[=GDY]          sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n"
"                               plików. GDY może być `never', `always' albo\n"
"                               `auto'\n"
"  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawartości\n"
"  -D, --dired                dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n"
"  -F, --classify             dopisanie znaków (jeden z */=@|) wskazujących\n"
"                               rodzaje poszczególnych plików\n"
"      --format=SŁOWO         across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         jak -l, ale nie wypisywanie właściciela\n"
"  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"
"  -h, --human-readable       rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"
"                               podanych jako argument\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SŁOWO  wskazywanie typów plików w stylu SŁOWO:\n"
"                               none (domyślnie), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n"
"  -I, --ignore=WZORZEC       bez pokazywania plików pasujących do WZORCA\n"
"                               powłoki\n"
"  -k, --kilobytes            jak --block-size=1024\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         użycie długiego formatu wyjściowego\n"
"  -L, --dereference          przy pokazywaniu informacji o dowiązaniach\n"
"                               symbolicznych, pokazanie informacj o pliku\n"
"                               wskazywanym przez dowiązanie zamiast informacji\n"
"                               o dowiązaniu\n"
"  -m                         pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie\n"
"                               przecinkami\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie liczbowych UIDów i GIDów\n"
"  -N, --literal              wypisanie nazwy dokładnie (nie traktowanie\n"
"                               specjalnie m.in. znaków sterujących)\n"
"  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupach\n"
"  -p, --file-type            dopisanie znaku wskazującego rodzaj pliku (jeden\n"
"                               z /=@|)\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   pisanie `?' zamiast znaków sterujących\n"
"      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślne,\n"
"                               chyba że program nazywa się `ls' i pisze na\n"
"                               terminalu)\n"
"  -Q, --quote-name           ujęcie nazwy w cudzysłowy\n"
"      --quoting-style=SŁOWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu SŁOWO:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              odwrotny porządek sortowania\n"
"  -R, --recursive            rekurencyjne listowanie podkatalogów\n"
"  -s, --size                 wypisanie rozmiarów poszczególnych plików\n"
"                               w blokach\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortowanie według rozmiarów plików\n"
"      --sort=SŁOWO           sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), none\n"
"                               -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
"                               (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
"                               (czasu zm. inf. o pliku), atime -u, access -u,\n"
"                               use -u (czasu ostatniego dostępu)\n"
"      --time=SŁOWO           pokazanie czasu innego niż czas modyfikacji,\n"
"                               określonego SŁOWEM: atime, access, use, ctime\n"
"                               albo status; użycie podanego czasu do\n"
"                               sortowania gdy --sort=time\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYL      wypisanie czasów w stylu STYL:\n"
"                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
"                             FORMAT jest interpretowany jak prez `date'; gdy\n"
"                             FORMAT ma postać FORMAT1<nowywiersz>FORMAT2,\n"
"                             FORMAT1 dotyczy nie-nowych plików, a FORMAT2\n"
"                             - nowych plików; jeśli STYL jest poprzedzony\n"
"                             przez `posix-', działa on tylko poza zgodnym\n"
"                             z POSIX locale  -t                         sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
"  -T, --tabsize=KOLUMNY      TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
"                               ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n"
"                               dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
"                               przypadku: sortowanie wg czasu dostępu\n"
"  -U                         bez sortowania; wypisanie w oryginalnym porządku\n"
"  -v                         sortowanie wg wersji\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLUMNA        szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n"
"  -x                         wypisanie nazw w kolejnych wierszach, zamiast\n"
"                               w kolumnach\n"
"  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n"
"  -1                         listowanie po jednym pliku w wierszu\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie, kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n"
"równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
"argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto kody\n"
"kolorów są wypisywane tylko gdy standardowe wyjście jest przyłączone do\n"
"terminala (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie KATALOGU(ów), jeżeli jeszcze nie istnieją.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     nie ma błędu gdy istnieje, utworzenie katalogów nadrz.\n"
"  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "nie można ustawic uprawnień katalogu %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWAch.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie  a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "pliki fifo nie są obsługiwane przez ten system"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "nieprawidłowe uprawnienia"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień fifo %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPie.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"WIĘKSZY i MNIEJSZY są zabronione dla TYPu p, obowiązkowe dla innych. TYP to:\n"
"\n"
"  b      utworzenie specjalnego pliku blokowego (buforowanego)\n"
"  c, u   utworzenie specjalnego pliku znakowego (niebuforowanego)\n"
"  p      utworzenie FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niewłaściwa ilość argumentów"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie znane w tym systemie"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie znane w tym systemie"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"przy tworzeniu plików specjalnych muszą być podane numery urządzenia:\n"
"większy i mniejszy"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "błędny większy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "błędne urządzenie %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "większy i mniejszy numer urządzenia nie może być podany dla fifo"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "nie można ustawic uprawnień %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike'a Parkera, Davida MacKenzie i Jima Meyeringa"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wiele ŹRÓDEŁ\n"
"do KATALOGu.\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego pliku\n"
"                                 docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez agrumentu\n"
"  -f, --force                  skasowanie istniejących celów bez pytania\n"
"                                 równoważne --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            pytanie przez zamazaniem\n"
"                                 równoważne --reply=query\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   określenie jak obsługiwać pytania w przypadku\n"
"                                 istnienia pliku docelowego\n"
"      --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich argumentów\n"
"                                 ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n"
"  -u, --update                 przenoszenie tylko plików ŹRÓDŁOWYCH nowszych\n"
"                                 niż plik docelowy oraz gdy plik docelowy\n"
"                                 nie istnieje\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi być katalogiem"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "nie mogę przejść z katalogu %s do .."

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "nie można lstat `.' w %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s zmieniono dev/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n"
"ZAWIADOM ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Następujący katalog jest częścią zapętlenia:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "nie można wykonać lstat na %s"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: usunąć zawartość zabezpieczonego przez zapisem katalogu %s? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: wejść do podkatalogu %s? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przez zapisem %s %s? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usunąć %s %s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usunięto %s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "usunięto katalog %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "nie można przejść z katalogu %s do %s"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "nie można usunąć `.' lub `..'"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Usuwanie (unlink) PLIKU(ów).\n"
"\n"
"  -d, --directory       usunięcie katalogu, nawet niepustego (tylko super-user)\n"
"  -f, --force           zignorowanie nieistniejących plików bez pytania\n"
"  -i, --interactive     pytanie przed każdym usunięciem pliku\n"
"  -r, -R, --recursive   rekurencyjne usuwanie zawartości katalogów\n"
"  -v, --verbose         wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Żeby usunąc plik z nazwą zaczynająca się od `-', np. `-foo', użyj jednego\n"
"poleceń:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zauważ, że po użyciu rm do usunięcia pliku zazwyczaj można odtworzyć zawartość\n"
"tego pliku. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, że zawartość\n"
"pliku jest rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć użycie shred.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwam katalog `%s'"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Usunięcie KATALOGU(ów), jeżeli są puste.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  zignorowanie każdego błędu wynikającego tylko z tego, że\n"
"                  katalog jest niepusty\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego katalogu\n"
"                  nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest podobne\n"
"                  do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n"
"                  katalogu\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n"
"  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domyślnych %d\n"
"  -s, --size=N   zamazanie tylu bajtów (można używać przyrostków takich, jak\n"
"                   K, M, G)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
"  -v, --verbose  pokazywanie postępu zamazywania\n"
"  -x, --exact    bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych bloków\n"
"  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n"
"  -              zamazanie standardowego wyjścia\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK(i) jest/są kasowany(e). Domyślnie\n"
"PLIK nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n"
"zwykłych plików zwykle używa się opcji --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera sie na ważnym założeniu: że system\n"
"plików zamazuje dane w tym samym miejscu. Tak dzieje się tradycyjnie, ale\n"
"wiele nowoczesnych systemów plików nie spęlnia tego założenia. Z następującymi\n"
"przykładowymi systemami plików shred nie działa:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak używane w AIXie i Solarisie (oraz\n"
"  JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itp.)\n"
"\n"
"* takimi, które zapisują dane nadmiarowo i kontynuują pracę, nawet jeżeli nie\n"
"  udadzą się niektóre operacje zapisu, jak systemy plików oparte na RAID\n"
"\n"
"* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* używającymi cache'a o tymczasowej lokalizacji, jak klient wersji 3 NFS\n"
"\n"
"* kompresowanymi\n"
"\n"
"Ponadto, kopie zapasowe (backupy) i zdalne mirrory mogą zawierać nieusuwalne\n"
"kopie plików, które umożliwią późniejsze odtworzenie zamazanych plików.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie można przejść na początek"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: za duży plik"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ pliku"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: błąd obcinania pliku"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwam"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: zmiana nazwy na %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: nie można skasować pliku"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: błędna liczba przebiegów"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: nieprawidłowy rozmiar pliku"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie można odczytać informacji o systemie plików %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Podanie informacji o stanie pliku lub systemu plików.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      wypisanie stanu systemu plików zamiast satnu pliku\n"
"  -c  --format=FORMAT   użycie podanego FORMATu zamiast domyślnego\n"
"  -L, --dereference     rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n"
"  -t, --terse           wypisanie informacji w postaci zwięzłej\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne napisy formatujące dla plików (bez --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - prawa dostępu w postaci dla ludzi\n"
"  %a - prawa dostępu, ósemkowo\n"
"  %b - liczba przydzielonych bloków\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - numer urządzenia, szesnastkowo\n"
"  %d - numer urządzenia, dziesiętnie\n"
"  %F - typ pliku\n"
"  %f - tryb danych surowych, szesnastkowo\n"
"  %G - nazwa grupy będącej właścicielem\n"
"  %g - identyfikator grupy będącej właścicielem\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - liczba zwykłych dowiązań\n"
"  %i - numer i-węzła\n"
"  %N - nazwa pliku w cudzysłowach, gdy dowiązanie symboliczne, to rozwiązane\n"
"  %n - nazwa pliku\n"
"  %o - rozmiar bloku we/wy\n"
"  %s - łączny rozmiar, w bajtach\n"
"  %T - mniejszy numer urządzenia, szesnastkowo\n"
"  %t - większy numer urządzenia, szesnastkowo\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - nazwa użytkownika będącego właścicielem\n"
"  %u - identyfikator użytkownika będącego właścicielem\n"
"  %X - czas ostatniego dostępu w sekundach, liczony od Epoch\n"
"  %x - czas ostatniego dostępu\n"
"  %Y - czas ostatniej modyfikacji w sekundach, liczony od Epoch\n"
"  %y - czas ostatniej modyfikacji\n"
"  %Z - czas ostatniej zmiany stanu pliku w sekundach, liczony od Epoch\n"
"  %z - czas ostatniej zmiany stanu pliku\n"
"\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Poprawne napisy formatujące dla systemów plików:\n"
"\n"
"  %a - liczba dostępnych dla nie-superusera wolnych bloków\n"
"  %b - łączna liczba bloków z danymi w systemie plików\n"
"  %c - łączna liczba węzłów w systemie plików\n"
"  %d - liczba wolnych węzłów w systemie plików\n"
"  %f - liczba wolnych bloków w systemie plików\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - identyfikator systemu plików, szenastkowo\n"
"  %l - maksymalna długość nazw plików\n"
"  %n - nazwa pliku\n"
"  %s - optymalny rozmiar bloku przy transmisji\n"
"  %T - typ systemu plików w postaci dla ludzi\n"
"  %t - typ systemu plików, szenastkowo\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymuszenie zapisu zmodyfikowanych bloków na dysku, aktualizacja superbloku.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoruję wszystkie argumenty"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wypisanie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "utworzenie %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktualizacja czasu dostępu lub modyfikacji każdego PLIKu do czasu bieżącego.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     zmiana tylko czasu dostępu\n"
"  -c, --no-create        bez tworzenia plików\n"
"  -d, --date=ŁAŃCUCH     użycie ŁAŃCUCHA znaków zamiast czasu bieżącego\n"
"  -f                     (ignorowane)\n"
"  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK   użycie czasu tego PLIKu zamiast czasu bieżącego\n"
"  -t CZAS                użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast czasu bieżącego\n"
"  --time=SŁOWO           ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n"
"                           dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
"                           modyfikacji, to samo co -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zauważ, że opcje -d i -t wymagają różnych formatów czasu/daty.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "błędny format daty %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie możesz podać czasu z więcej niż jednego źródła"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "uwaga: `touch %s' jest przestarzałe; używaj `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK\n"
"    lub:  %s OPCJA\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywołuje funkcję unlink aby usunąć podany PLIK.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie można skasować %s"
