# Portuguese translation of the "fileutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 3.12k\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-07 21:05 +0100\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: lib/argmatch.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #: lib/file-type.c:45 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "directoria " #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: lib/file-type.c:51 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "ligação (link) simbólica" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: conversão inválida" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe mas não é uma directoria" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não consigo mudar para grupo nulo (null group)" #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" #: lib/userspec.c:178 #, fuzzy msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido `%s'" #: lib/userspec.c:179 #, fuzzy msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido `%s'" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "não consigo mudar para grupo nulo (null group)" #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nome de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grupo número" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido `%s'" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tenta `%s --help' para mais informação.\n" #: src/chgrp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nAvisar bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu em caso de erros." #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n" "mais das letras rwxXstugo.\n" "\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "" #: src/chmod.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "criar %s %s para %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupo de %s mudou para %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como " #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "" #: src/chown.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #: src/copy.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não consigo escrever para `%s'" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não consigo criar ficheiro normal `%s'" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "" #: src/copy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? " #: src/copy.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não consigo escrever para `%s'" #: src/copy.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s: omitindo directoria" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "" #: src/copy.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/copy.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, fuzzy, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/copy.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/copy.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/copy.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/copy.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n" "actual" #: src/copy.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/copy.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não consigo criar ficheiro especial `%s'" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não consigo tirar `%s' do \"backup\"" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/cp.c:170 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "" #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "faltam os argumentos dos ficheiros" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "" #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "`%s' existe mas não é uma directoria" #: src/cp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/cp.c:652 #, fuzzy msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n" "directoria" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para ajustar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida `%s'" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para mostrar a base de dados interna do \"dircolors\" e para escolher\n" "uma sintaxe entendida por uma shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a base\n" "de dados interna do \"dircolors\"" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%u+%u registos dentro\n" #: src/dd.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%u+%u registos fora\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "registo truncado" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "registos truncados" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/dd.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/dd.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opção desconhecida `%s'" #: src/dd.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opção desconhecida `%s=%s'" #: src/dd.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido `%s'" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "canal de saída por omissão (stdout)" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados" #: src/du.c:189 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "não consigo mudar para `..' da directoria %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 #, fuzzy msgid "total" msgstr "%ld\ttotal\n" #: src/du.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma directoria" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/install.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/install.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s: é uma directoria" #: src/install.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "não consigo encontrar o ponto de montagem de %s" #: src/install.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo correr o strip" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizador inválido `%s'" #: src/install.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido `%s'" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/link.c:54 msgid "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não é permitido fazer ligações (links) fixas de directorias" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Ficheiro já existente" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "criar %s %s para %s\n" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "falta o argumento ficheiro" #: src/ln.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n" "directoria" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido `%s'" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não consigo apagar ligação (link) antiga para `%s'" #: src/ls.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/ls.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] DIRECTORIA...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n" "\n" " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n" " anteriores à medida que for necessário\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkdir.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/mkdir.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos errado" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do periférico" #: src/mknod.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numero \"major\" de periférico inválido `%s'" #: src/mknod.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'" #: src/mknod.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e \"minor\"\n" "do periférico" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não consigo criar ficheiro especial `%s'" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:320 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) `%s'" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n" "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n" "corrupto.\n" "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n" "Ciclo detectado:\n" "%s\n" "é o mesmo ficheiro que\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "não consigo escrever para `%s'" #: src/remove.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: continuar na directoria `%s'? " #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/remove.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/rm.c:101 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n" " não vazia (só super-utilizador)\n" " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... DIRECTORIA...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/shred.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "" #: src/shred.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/shred.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/shred.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "não consigo apagar `%s'" #: src/shred.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de grupo inválido" #: src/shred.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/stat.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/stat.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/sync.c:45 msgid "Force changed blocks to disk, update the super block.\n\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "a ignorar todos os argumentos" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "criei directoria `%s'" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "" #: src/touch.c:239 msgid "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "\nNote that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "faltam argumentos de ficheiro" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não consigo apagar a ligação (link) `%s'" #~ #, fuzzy #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "não consigo apagar `%s'" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: número de grupo inválido" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems with lchown system call)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group instead of using a GROUP value\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" #~ " alteração é feita\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n" #~ " algum ficheiro referenciado\n" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para " #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes be verbose whenever change occurs\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use the owner and group of RFILE instead of using\n" #~ " explicit OWNER.GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #~ "to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez do\n" #~ " ficheiro referenciado. (disponível só em sistemas\n" #~ " com a chamada de sistema lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a versão e sai\n" #~ "\n" #~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas mudado \n" #~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser usada \n" #~ "em vez do ponto.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive same as -dpR\n" #~ " -b, --backup make backup before removal\n" #~ " -d, --no-dereference preserve links\n" #~ " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" #~ " -P, --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -d, --no-dereference manter as links\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" #~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" #~ " de os copiar\n" #~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" #~ " -r copiar recursivamente, não-directorias como\n" #~ " ficheiros\n" #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" #~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez de\n" #~ " copiar\n" #~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" #~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" #~ " DIRECTORIA\n" #~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" #~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" #~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" #~ "\n" #~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" #~ "\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size\n" #~ msgstr "" #~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de palavras \n" #~ " chave separadas por vírgulas\n" #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n" #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" #~ " obs no início do output\n" #~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" #~ " ibs no início do input\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w para\n" #~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" #~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha espaços \n" #~ " até cbs-tamanho\n" #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs com \n" #~ " um fim de linha\n" #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par de bytes de input\n" #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" #~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" #~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n" #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por humanos \n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n" #~ " utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n" #~ " utilização (opção por defeito)\n" #~ " --sync invocar sync antes de obter informação de utilização\n" #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do tipo \n" #~ " TIPO\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que não\n" #~ " sejam do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorado)\n" #~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n" #~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n" #~ "directorias.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, não \n" #~ " apenas directorias\n" #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" #~ " -c, --total produzir um total final\n" #~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n" #~ " (symlink)\n" #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por humanos \n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver ligações\n" #~ " (links) fixas\n" #~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) simbólicas\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n" #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n" #~ " diferentes\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n" #~ msgid "current directory" #~ msgstr "directoria actual" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directoria inicial" #~ #, fuzzy #~ msgid "`%s' is a directory" #~ msgstr "%s: é uma directoria" #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "não consigo fazer \"fork\"" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup make backup before removal\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n" #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n" #~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n" #~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n" #~ "\n" #~ " -c (ignorado)\n" #~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para o\n" #~ " 3o formato\n" #~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo GRUPO\n" #~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n" #~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no chmod)\n" #~ " em vez de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO (só \n" #~ " super-utilizador)\n" #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou 2o \n" #~ " formato\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup\"\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão habitual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME. If there is\n" #~ "more than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic links\n" #~ "with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup make a backup of each existing destination file\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou múltiplas \n" #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, simbólicas\n" #~ "com -s.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n" #~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n" #~ " directorias (só super-utilizador)\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes\n" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações (links) \n" #~ " simbólicas para uma directoria como ficheiros\n" #~ " normais\n" #~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n" #~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez de\n" #~ " fixas\n" #~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n" #~ " criar a ligação (link)\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup\" \n" #~ " usual\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão\n" #~ " usual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligação (link)" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c sort by change time; with -l: show ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time list both full date and full time\n" #~ msgstr "" #~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n" #~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das opções \n" #~ "-cftuSUX ou -sort.\n" #~ "\n" #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ implícitas\n" #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" #~ " caracteres não-gráficos\n" #~ " -C mostrar entradas em colunas\n" #~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: mostra \n" #~ " ctime\n" #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para distinguir \n" #~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser 'never',\n" #~ " 'always' ou 'auto'\n" #~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired do \n" #~ " Emacs\n" #~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos seus\n" #~ " conteúdos\n" #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n" #~ " entrada\n" #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" #~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n" #~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n" #~ " vertical -C\n" #~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g (ignored)\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of entries\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" #~ " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #~ " characters specially)\n" #~ " -o use long listing format without group info\n" #~ " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default)\n" #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n" #~ " -g (ignorado)\n" #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n" #~ " padrão de shell PADRÃO\n" #~ " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações (links)\n" #~ " simbólicas\n" #~ " -l usar formato longo de listagem\n" #~ " -m encher largura com entradas separadas por \n" #~ " vírgulas\n" #~ " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas (não\n" #~ " tratar caracteres com \"Ctrl\" como especiais)\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de pôr\n" #~ " nome correspondente\n" #~ " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" #~ " de grupo\n" #~ " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n" #~ " entrada\n" #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" #~ " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" #~ " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" #~ " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u sort by last access time; with -l: show atime\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em blocos\n" #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -S,\n" #~ " estado -c, tempo -t\n" #~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n" #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" #~ " colunas em vez de 8 em 8\n" #~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -l;\n" #~ " mostra mtime\n" #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem na\n" #~ " directoria\n" #~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -l:\n" #~ " mostrar atime\n" #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em vez\n" #~ " do valor actual\n" #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de colunas\n" #~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n" #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento\n" #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto usam-se\n" #~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver ligado\n" #~ "a um terminal (tty).\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" #~ " 0666-umask\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" #~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup make backup before removal\n" #~ " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" #~ " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" #~ " recentes\n" #~ " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" #~ " \"backup\"\n" #~ " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" #~ " usual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... DIRECTORIA_EXISTENTE NOVA_DIRECTORIA\n" #~ msgid "" #~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mudar o nome de DIRECTORIA_EXISTENTE para NOVA_DIRECTORIA.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "não consigo obter directoria corrente" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "não consigo mudar os nomes de `.' e de `..'" #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' é ascendente de `%s'" #~ msgid "%s: remove directory `%s'? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #~ #, fuzzy #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "criei directoria `%s'" #~ #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "não consigo mudar para directoria %s" #~ #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #~ #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #~ #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory `%s'" #~ msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #~ #, fuzzy #~ msgid "continue? " #~ msgstr "%s: continuar? " #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #~ "\n" #~ " --ignore-fail-on-non-empty\n" #~ " ignore each failure that is solely because the\n" #~ " directory is non-empty\n" #~ " -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n" #~ " --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n" #~ "\n" #~ " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n" #~ " vazias\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Obrigar os blocos de disco mudados a serem escritos no disco, fazer\n" #~ "actualização do super-bloco.\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o tempo\n" #~ "actual.\n" #~ "\n" #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n" #~ " -c não criar ficheiros\n" #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo actual\n" #~ " -f (ignorado)\n" #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n" #~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo actual\n" #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo actual\n" #~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n" #~ " utilização -a\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\"" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está fechado" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de saída\n" #~ "portável" #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para imprimir com unidades adaptativas não pode ser usada com o\n" #~ "formato de saída portável" #~ msgid "sort type" #~ msgstr "tipo de ordenação" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipo de tempo" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipo de formato" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "critério de colorização" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um ficheiro\n" #~ "normal" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? " #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de tempo" #~ msgid "missing file argument%s" #~ msgstr "faltam argumentos de ficheiro%s"