# Mesajele în limba română pentru pachetul fileutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul fileutils. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:20+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "depășire(overflow) de stivă(stack)" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fișier regulat vid" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fișier regulat" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "director" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fișier special de block" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fișier special de caracter" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "legătură(link) simbolică" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "coadă de mesaj" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "obiect memorie globală(shared)" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fișier ciudat" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite argumente\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite argumente\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală --%c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W%s' nu permite argumente\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "mărime bloc" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s există dar nu este director" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nu se poate schimba owner-ul și/sau grupul lui %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nu se poate trece(chdir) în directorul %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nu se pot schimba permisiunile lui %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "funcția iconv nu este utilizabilă" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "funcția iconv nu este disponibilă" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "caracter în afara domeniului(range)" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "user invalid" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grup invalid" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nu se poate afla(get) grupul de login al unui UID numeric" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nu se pot omite atât userul cât și grupul" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere. Nu există NICI O\n" "garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "compararea de șiruri a eșuat" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setați LC_ALL='C' pentru a găsi o soluție(workaround) problemei." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "nu se poate trece(change) într-un grup null" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "numele de grup %s este invalid" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "numărul de grup" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "numărul de grup %s este invalid" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... GRUP FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Schimbă apartenența(membership) fiecărui FIȘIER la GRUP:\n" "\n" " -c, --changes la fel ca detaliat, dar raportează doar când este efectuată\n" " o schimbare\n" " --dereference afectează referința fiecărei legături simbolice, decât să\n" " afecteze legătura simbolică\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afectează legătura simbolică în locul oricărui fișier referință\n" " (disponibil doar pe sistemele care pot schimba \n" " calitatea(ownership) unui symlink)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprimă mesajele de eroare\n" " --reference=FIȘIER_REF folosește grupul FIȘIERului_REF decât valoarea\n" " GRUPului\n" " -R, --recursive operează pe fișiere și directoare recursiv\n" " -v, --verbose afișează un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-urile la <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nu s-au putut afla atributele lui %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "se primesc(get) atribute noi pentru %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modul lui %s a fost schimbat în %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nu s-a putut schimba modul lui %s în %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modul lui %s păstrat ca %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "se schimbă permisiunile lui %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... MOD[,MOD]... FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... MOD-OCTAL FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Schimbă modul fiecărul FIȘIER în MOD.\n" "\n" " -c, --changes lafel ca verbose, dar raportează doar când este efectuată o schimbare\n" " -f, --silent, --quiet suprimă cele mai multe mesaje de eroare\n" " -v, --verbose afișează un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n" " --reference=FIȘIER_REF folosește modul FIȘIERului_REF decât valoarea\n" " MODului\n" " -R, --recursive schimbă fișierele și directoarele recursiv\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Fiecare MOD este una sau mai multe dintre literele ugoa, unul din simbolurile\n" "+-= și una sau mai multe dintre literele rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "caracter invalid %s în șirul de mod %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "șir de mod invalid %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nu a fost schimbată nici legătura simbolică %s nici referința\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "a fost schimbată proprietatea(ownership) lui %s în %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "a fost schimbat grupul lui %s în %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "eroare în schimbarea proprietății(ownership) lui %s în %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "eroare în schimbarea grupului lui %s în %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "proprietatea(ownership) lui %s păstrată ca %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupul lui %s păstrat ca %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "schimbare proprietate(ownership) a lui %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "schimbare grup a lui %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "nu se pot restabilil(restore) permisiunile lui %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... OWNER[:[GRUP]] FIȘIER...\n" " or: %s [OPȚIUNE]... :GRUP FIȘIER...\n" " or: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Schimbă proprietarul (owner) și/sau grupul fiecărui FIȘIER la OWNER și/sau GRUP.\n" "\n" " -c, --changes asemenea lui verbose, dar raportează doar când este\n" " efectuată o schimbare\n" " --dereference afectează referința legăturii simbolice, decât\n" " legătura simbolică în sine\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=OWNER_CURENT:GRUP_CURENT\n" " schimbă proprietarul(owner) și/sau grupul fiecărui fișier doar\n" " dacă proprietarul(owner) și/sau grupul se potrivesc aceloraspecificate\n" " aici. Fie poate fi omis, caz în carepotrivirea nu este necesară\n" " pentru atributul omis.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprimă cele mai multe din mesajele de eroare\n" " --reference=FIȘIER_REF folosește owner-ul și grupul FIȘIER_REF\n" " mai degrabă decât valorile OWNER:GRUP specificate\n" " -R, --recursive operează recursiv pe fișiere și directoare\n" " -v, --verbose afișează un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Owner-ul rămâne neschimbat dacă lipsește. Grupul rămâne neschimbat dacă\n" "lipsește, dar schimbat într-un grup de login dacă este implicat de un `:'.\n" "OWNERul și GRUPul pot fi fie numerice fie simboluri.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nu se poate accesa %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nu se poate deschide %s pentru citire" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nu se poate face fstat %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "se omite fișierul %s, deoarece a fost înlocuit în timpul copierii" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nu se poate șterge %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul regulat %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "se citește %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nu se poate face lseek %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "se scrie %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "se închide %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: se suprascrie %s, mod de suprascriere(overriding) %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: se suprascrie %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate face stat %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite directorul %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertisment: fișierul sursă %s este specificat mai mult de o dată" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s și %s sunt același fișier" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nu se poate suprascrie non-directorul %s cu directorul %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nu se va suprascrie recent-creatul %s cu %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nu se poate suprascrie directorul %s cu non-director" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "nu se poate suprascrie directorul %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nu se poate muta directorul în non-director: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "Backupul pentru %s ar distruge sursa; %s nu este mutat" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "Backupul pentru %s ar distruge sursa; %s nu este copiat" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nu se poate face backup pentru %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nu se poate copia un director, %s, peste sine, %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nu se poate crea legătura hard %s înspre directorul %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nu se poate crea legătura hard %s înspre %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nu se poate muta %s spre un subdirector ori spre sine, %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nu se poate muta %s în %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "mutarea inter-device a eșuat: %s spre %s, nu se poate șterge ținta" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nu se poate copia legătura simbolică ciclică %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: se pot face legături simbolice relative doar în directorul curent" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nu se poate crea legătura simbolică %s înspre %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nu se poate crea legătura %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nu se poate crea fifo %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul special %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nu se poate cifi legătura simbolică %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nu se poate cra legătura simbolică %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "eroare în păstrarea proprietății(ownership) pentru %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s are tip de fișier necunoscut" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "păstrarea timpului pentru %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "eroare în păstrarea authorship pentru %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "setări permisiuni pentru %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nu se poate face inversul backup-ului pentru %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (backup inversat)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, și Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ DEST\n" " or: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ... DIRECTOR\n" " or: %s [OPȚIUNE]... --target-directory=DIRECTOR SURSĂ...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copiază SURSĂ în DEST, sau multiple SURSE în DIRECTOR.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile\n" "scurte.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive asemenea lui -dpR\n" " --backup[=CONTROL] crează un backup al fiecărui fișier destinațieexistent\n" " -b asemenea lui --backup dar nu acceptă argumente\n" " --copy-contents copiază conținutul fișierelor speciale când erecursiv\n" " -d la fel ca --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference nu urmează niciodată legăturile simbolice\n" " -f, --force dacă fișierul destinație nu poate fi deschis\n" " îl șterge și încearcă din nou\n" " -i, --interactive întreabă înainte de suprascriere\n" " -H urmează legăturile simbolice din linia de comandă\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link face legătura între fișiere în loc să le copieze\n" " -L, --dereference întotdeauna urmează legăturile simbolice\n" " -p la fel ca --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTĂ_ATRIB] paștrează atributele specificate (implicit:\n" " mode,ownership,timestamps), și dacă e posibi\n" " atribute adiționale: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTĂ_ATRIB nu păstrează atributele specificate\n" " --parents adaugă calea sursă spre DIRECTOR\n" " -P asemenea lui `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copiază recursiv directoarele\n" " --remove-destination șterge fiecare fișier destinație înaintea încercării de\n" " a-l deschide (contrast with --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specifică modul de manipulare a unei întrebări în\n" " cazul unui fișier destinație existent\n" " --sparse=CÂND controlează crearea fișierelor sparse\n" " --strip-trailing-slashes șterge toate slash-urile de sfârșit din fiecare argument\n" " din SURSĂ\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crează legături simbolice în locul copierii\n" " -S, --suffix=SUFIX suprascrie sufixul de backup obișnuit\n" " --target-directory=DIRECTOR mută toate argumentele din SURSĂ în DIRECTOR\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiază doar dacă fișierul SURSĂ e mai nou\n" " decât fișierul destinație sau dacă\n" " lipsește fișierul destinație\n" " -v, --verbose explică ce se întâmplă\n" " -x, --one-file-system rămâne în acest sistem de fișiere\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Implicit fișierele SURSĂ sparse sunt detectate de o euristică brută și fișierul\n" "DEST corespunzător e făcut sparse de asemenea. Aceasta este comportarea\n" "selectată prin --sparse=auto. Specificați --sparse=always pentru a crea un\n" "fișier DEST sparse oricând fișierul SURSĂ conține o secvență destul de mare\n" "de octeți zero.\n" "Folosiți --sparse=never pentru a inhiba crearea fișierelor sparse.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Sufixul de backup este `~' în afara cazului în care este setat cu --suffix sau\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metoda controlului de versiune poate fi selectată prin opțiunea --backup sau\n" "prin variabila\n" "de mediu VERSION_CONTROL. Iată valorile:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off niciodată nu face backup-uri (chiar dacă este dat --backup)\n" " numbered, t crează backup-uri numerotate\n" " existing, nil numerotat dacă există backup-uri numerotate, simplu în caz contrar\n" " simple, never întotdeauna crează backup-uri simple\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Ca și caz special, cp crează un backup pentru SURSĂ când sunt specificate\n" "opțiunile force și backup și când SURSĂ și DEST au același nume pentru\n" "un fișier regular existent.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "eroare în păstrarea timpului pentru %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "eroare în păstrarea permisiunilor pentru %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nu se poate face directorul %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "lipsesc argumentele fișierului" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "lipsește fișierul destinație" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accesare %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: ținta specificată nu este un director" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "se copiaza fișiere multiple, dar ultimul argument %s nu este un director" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "când se păstrează căi, destinația trebuie să fie un director" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "avertisment: --version-control (-V) nu se mai folosește; suportul pentru el\n" "va fi eliminat într-o versiune viitoare. Folosiți în loc --backup=%s." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "legăturile simbolice nu sunt suportate pe acest sistem" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nu se pot face și legături hard și legături simbolice deodată" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tip backup" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Afișează comenzile pentru a seta variabila de mediu LS_COLORS.\n" "\n" "Determină formatul de output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell afișează cod Bourne shell pentru a seta LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell afișează cod C shell pentru a seta LS_COLORS\n" " -p, --print-database afișează implicite\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Dacă FIȘIER este specificat, îl citește pentru a determina care culori\n" "trebuie folosite pentru ce tipuri de fișiere și extensii. În caz contrar\n" "o bază de date precompilată este folosită. Pentru detalii ale formatului\n" "acestor fișiere, rulați `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linie invalidă; lipsește al doilea simbol(token)" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: cuvânt cheie %s necunoscut" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opțiunile pentru output-ul bazei de date interne a dircolors și\n" "selectarea unei sintaxe de shell sunt reciproc exclusiv" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "nici un argument al FIȘIERului nu poate fi folosit cu opțiunea de output\n" "a bazei de date interne dircolors" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "prea mutle argumente" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nu există variabila de mediu SHELL, și nu este specificată nici o opțiune pentru tipul shell-ului" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "intrare(input) standard)" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, și Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copiază un fișier, convertindu-l și formatându-l potrivit opțiunilor.\n" "\n" " bs=OCTEȚI forțează ibs=OCTEȚI și obs=OCTEȚI\n" " cbs=OCTEȚI convertește OCTEȚI octeți deodată\n" " conv=CUVINTE_CHEIE convertește fișierul ca pe o listă de cuvinte cheie separate prin virgulă\n" " count=BLOCURI copiază doar BLOCURI blocuri de intrare(input)\n" " ibs=OCTEȚI citește OCTEȚI octeți deodată\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FIȘIER citește din FIȘIER în loc de stdin\n" " obs=OCTEȚI scrie OCTEȚI octeți deodată\n" " of=FIȘIER scrie în FIȘIER în loc de stdout\n" " seek=BLOCURI omite BLOCURI blocuri de mărime obs la începutul output-ului\n" " skip=BLOCURI omite BLOCURI blocuri de mărime ibs la începutul output-ului\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCURIle și OCTEȚIi pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y.\n" "CUVINTEle_CHEIE pot fi:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii din EBCDIC în ASCII\n" " ebcdic din ASCII în EBCDIC\n" " ibm din ASCII în EBCDIC alternativ\n" " block umple înregistrările terminate newline-terminate cu spații pentru mărime-cbs\n" " unblock înlocuiește spațiile de final în înregistrările de mărime cbs cu newline\n" " lcase schimbă majuscule în minuscule\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc nu trunchiază fișierul de output\n" " ucase schimbă minuscule în majuscule\n" " swab interschimbă(swap) fiecare pereche de octeți de intrare(input)\n" " noerror continuă după ce se citesc erori\n" " sync umple fiecare bloc de intrare(input) cu NUL pentru mărime ibs; când este folosit cu block sau unblock, se umple mai degrabă cu\n" " spații decât cu NULuri\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s înregistrări intrate\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s înregistrări ieșite\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "înregistrare trunchiată" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "înregistrări trunchiate" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "se închide fișierul de intrare(input) %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "se închide fișierul de ieșire(output) %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "se scrie în %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversie invalidă: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opțiune necunoscută %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opțiune necunoscută %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "număr invalid %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "doar o conv din {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "avertisment: se încearcă o rezolvare pentru bugul de kernel lseek pentru fișierul\n" " (%s)de tip mt_type=0x%0lx -- vedeți pentru o listă de tipuri" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "se deschide %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "offset-ul fișierului este în afara intervalului" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "se trec %s în fișierul de output %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Sistem de fișiere " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Tip" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inod-uri IFolosiți ILiberi IUz%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mărime Folos Disponib Uz%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mărime Folos Disp Folosire%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "blocuri %4d Folosite Disponibile Capacitate" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "blocuri %4s Folosite Disponibile Uz%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montat în\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afișează informații despre sistemul de fișiere în care fiecare rezidă fiecare\n" "FIȘIER sau implicit toate sistemele de fișiere.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all include sistemele de fișiere care au 0 blocuri\n" " -B, --block-size=MĂRIME folosește blocuri de MĂRIME octeți\n" " -h, --human-readable afișează mărimile în format ușor de citit (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si la fel, dar folosește puteri ale lui 1000 nu 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listează informații despre inode-uri în locul utilizării blocurilor\n" " -k asemenea lui --block-size=1K\n" " -l, --local limitează listarea la sistemele de fișiere locale\n" " --no-sync nu invocă sync înainte de a primi informații despre folosire(implicit)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability folosește formatul de output POSIX\n" " --sync invocă sync înainte de a primi informațiile despre folosire\n" " -t, --type=TIP limitează listarea la sistemele de fișiere de tipul TIP\n" " -T, --print-type tipărește tipul sistemului de fișiere\n" " -x, --exclude-type=TIP limitează listarea la sistemele de fișiere diferite de tipul TIP\n" " -v (ignorat)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MĂRIME poate fi (sau poate fi un întreg urmat opțional de) una din următoarele:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, și așa mai departe pentru\n" "G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistemul de fișiere tipul %s este atât selectat cât și exclus" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Avertisment: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%snu se poate citi tabela sistemelor de fișiere montate" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Dă un sumar al folosirii discului de către fiecare FIȘIER, recursiv pentru directoare.\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all scrie contorizările pentru toate fișierele, nu doar pentru directoare\n" " -B, --block-size=MĂRIME folosește blocuri de mărime MĂRIME\n" " -b, --bytes afișează mărimea în octeți\n" " -c, --total produce un total mare\n" " -D, --dereference-args dacă este legătură simbolică se dereferențiază CĂIle\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable afișează mărimile în format ușor de citit (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si asemenea, dar folosește puteri ale lui 1000 nu 1024\n" " -k asemenea lui --block-size=1K\n" " -l, --count-links numără de mai multe ori mărimile dacă există legături hard\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferință pentru toate legăturile simbolice\n" " -S, --separate-dirs nu include mărimea subdirectoarelor\n" " -s, --summarize afișează doar un total pentru fiecare argument\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system omite directoarele de pe sisteme de fișiere diferite\n" " -X FIȘIER, --exclude-from=FIȘIER Exclude fișierele care se potrives oricăruitipar din FIȘIER.\n" " --exclude=TIPAR Exclude fișierele care se potrivesc TIPARului.\n" " --max-depth=N afișează totalul pentru un director (sau fișier, cu --all)\n" " doar dacă este N sau mai puține nivele sub argumentul liniei\n" " de comandă; --max-depth=0 e asemănător lui\n" " --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "nu se poate trece în `..' din directorul %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nu se poate trece în directorul %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "adâncime maximă %s invalidă" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nu se pot și arăta toate intrările și sumariza în același timp" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avertisment: sumarizarea este echivalentă folosirii lui --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "avertisment: sumarizarea este în conflict cu --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opțiunea strip nu poate fi folosită când se instalează un director" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mod invalid %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "se crează directorul %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "se instalează fișiere multiple, dar ultimul argument, %s nu este un director" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s este un director" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "nu se pot obțime marcajele de timp pentru %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nu se pot seta marcajele de timp pentru %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "eroare în apelarea sistem fork" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "nu se poate rula strip" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip eșuat" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "user %s invalid" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grup %s invalid" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ DEST (formatul 1)\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ... DIRECTOR (formatul 2)\n" " sau: %s -d [OPȚIUNE]... DIRECTOR... (formatul 3)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "În primele două formate, se copiază SURSĂ în DEST sau SURSE multiple\n" "în DIRECTOR existent, în timp ce se setează modurile de permisiune și\n" "ownerul/grupul.\n" "În al treilea format se crează toate componentele DIRECTORului(oarelor) dat(e).\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crează un backup al fiecărui fișier destinație existent\n" " -b asemenea lui --backup dar nu acceptă argumente\n" " -c (ignorat)\n" " -d, --directory tratează toate argumentele ca nume de directoare; crează\n" " toate componentele directoarelor specificate\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crează toate componentele de început DEST exceptândultimul,\n" " apoi copiază SURSĂ în DEST; folositor în formatul 1\n" " -g, --group=GRUP setează proprietatea(ownership) de grup în locul procesării grupului curent\n" " -m, --mode=MOD setează modul de permisiune (ca în chmod), în loc de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER setează proprietatea (doar pentru super-user)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplică timpurile de access/modificare ale fișierelor SURSĂ\n" " fișierelor destinație corespunzătoare\n" " -s, --strip strip pe tabelele de simboluri, doar pentru formatele 1 și 2\n" " -S, --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n" " -v, --verbose tipărește numele fiecărui director pe măsură ce e creat\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sufixul de backup este `~' în afara cazului în care este setat cu --suffix sau\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metoda controlului de versiune poate fi selectată prin opțiunea --backup sau\n" "prin variabila\n" "de mediu VERSION_CONTROL. Iată valorile:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Folosire: %s FIȘIER1 FIȘIER2\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Apelează funcția legăturii pentru a crea o legătură numită FIȘIER2 spre un\n" "FIȘIER1 existent.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nu se poate crea legătura %s spre %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker și David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avertisment: crearea unei legături hard către o legătură simbolică nu este portabilă" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: legătura hard nu este admisă în director" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nu se poate suprascrie directorul" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: înlocuim %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Fișierul există" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crează legătura simbolică %s înspre %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crează legătura hard %s spre %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "crează legătura simbolică %s spre %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "crează legătura hard %s spre %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... ȚINTĂ [NUME_LEGĂTURĂ]\n" " or: %s [OPȚIUNE]... ȚINTĂ... DIRECTOR\n" " or: %s [OPȚIUNE]... --target-directory=DIRECTOR ȚINTĂ...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crează o legătură către ȚINTA specificată cu NUME_LEGĂTURĂ opțional.\n" "Dacă NUME_LEGĂTURĂ este omis, o legătură cu același nume de bază ca\n" "ȚINTA este creat în directorul curent. Dacă se folosește a doua formă cu mai\n" "mult de o ȚINTĂ, ultimul argument trebuie să fie un director; crează legături\n" "în DIRECTOR spre fiecare ȚINTĂ. Crează implicit legături hard, legături\n" "simbolice cu --symbolic. Când se crează legături hard, fiecare ȚINTĂ\n" "trebuie să existe.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crează un backup al fiecărui fișier destinațieexistent\n" " -b asemenea lui --backup dar nu acceptă argumente\n" " -d, -F, --directory directoare legături hard (doar pentru super-user)\n" " -f, --force șterge fișierele destinație existente\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference tratează destinația ca o legătură simbolică la un\n" " director ca și cum ar fi fișier normal\n" " -i, --interactive întreabă dacă se șterg destinațiile\n" " -s, --symbolic crează legături simbolice în loc de legături hard\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n" " --target-directory=DIRECTOR specifică directorul în care să creeze\n" " legăturile\n" " -v, --verbose afișează numele fiecărui fișier înainte de a face legătura\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "lipsește argumentul fișierului" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: ținta specificată nu este un director" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "când se crează legături multiple, ultimul argument trebuie să fie un director" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman și David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "se ignoră valoarea invalidă a variabilei de mediu QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se ignoră lățimea invalidă din variabila de mediu COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "se ignoră mărimea invalidă din variabila de mediu TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "lungime de linie invalidă: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "mărime tab invalidă: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "stil format de timp %s invalid" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefix necunoscut: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valoare neanalizabilă(unparsable) pentru variabila de mediu LS_COLORS" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nu se poate determina device-ul și inode-ul lui %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "nu se mai listează directorul deja listat: %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nu se pot compara numele de fișiere %s și %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Listează informații despre FIȘIERe (implicit directorul curent).\n" "Sortează intrările alfabetic dacă opțiunea nu este nici una din -cftuSUX\n" "sau --sort.\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all nu ascunde intrările care încep cu .\n" " -A, --almost-all nu listează . și .. care sunt uzuale\n" " --author afișează autorul fiecărui fișier\n" " -b, --escape afișează escape-uri octate pentru caracterele nongrafice\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=MĂRIME folosește blocuri de MĂRIME-octeți\n" " -B, --ignore-backups nu lista intrările sugerate care se termină cu ~\n" " -c cu -lt: sortează după și afișează ctime (dataultimei\n" " modificări ale informației stării fișierului)\n" " cu -l: afișează ctime și sortează după nume\n" " în caz contrar: sortează după ctime\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C listează intrările după coloane\n" " --color[=CÂND] controlează cazul în care culoarea este folosită pentrudistingerea tipului\n" " fișierelor. CÂND poate fi `never', `always', sau `auto'\n" " -d, --directory listează intrările directoarelor în locul conținutului\n" " -D, --dired generează outputul făcut pentru modul dired Emacs\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nu sortează, activează -aU, dezactivează -lst\n" " -F, --classify adaugă indicator (unul din */=@|) intrărilor\n" " --format=CUVÂNT în jurul lui -x, virgule -m, orizontal -x, lung -l,\n" " o-coloană -1, detaliat -l, vertical -C\n" " --full-time asemenea lui -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g asemenea lui -l, dar nu listează ownerul\n" " -G, --no-group inhibă afișarea informațiilor despre grup\n" " -h, --human-readable afișează mărimile în format ușor citibil (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si idem, dar se folosesc puteri ale lui 1000 nu ale lui 1024\n" " -H, --dereference-command-line urmărește legăturile simbolice din linia de\n" "comandă\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=CUVÂNT adaugă indicatorul cu stil CUVÂNT la numeleintrărilor:\n" " none (implicit), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode afișează numărul de index al fiecărui fișier\n" " -I, --ignore=TIPAR nu listează intrările sugerate care se potrivesc TIPARului shellului\n" " -k lla fel ca --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l folosește format de listare lung\n" " -L, --dereference când se afișează informații despre fișier pentru o\n" " legătură simbolică, afișează informații despre legăturile\n" " referențiate mai degrabă decât legătura în sine\n" " -m umple pe lățime cu o listă de intrări separate prin virgulă\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid asemenea lui -l, dar afișează UIDuri și GIDuri numerice\n" " -N, --literal afișează numele brute ale intrărilor (nu le tratează e.g. controleazăl\n" " special caracterele)\n" " -o asemenea lui -l, dar nu listează informații despre grup\n" " -p, --file-type adaugă indicator (unul din /=@|) intrărilor\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afișează ? în locul caracterelor non-grafice\n" " --show-control-chars afișează caracterele non-grafice cum-sunt (implicitt\n" " cu excepția când programul este `ls' și output-ul este unterminal)\n" " -Q, --quote-name închide numele intrării în ghilimele duble\n" " --quoting-style=CUVÂNT folosește stilul de citare CUVÂNT pentru numele\n" " intrărilor:literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inversează ordinea în sortare\n" " -R, --recursive listează recursiv subdirectoarele\n" " -s, --size tipărește mărimea fiecărui fișier, în blocuri\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortează după mărimea fișierului\n" " --sort=CUVÂNT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=CUVÂNT afișează data în forma CUVÂNT în loc de datamodificării:\n" " atime, access, use, ctime or status; folosește\n" " data specificată drept cheie de sortare dacă este precizat\n" "--sort=time\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIL afișează datele folosind stilul STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT este interpretat ca `date'; dacă FORMATul este\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 se aplică\n" " fișierelor non-recente și FORMAT2 fișierelor recente;\n" " dacă STIL este prefixat cu `posix-', STIL\n" " are efect numai în afara localizării POSIX\n" " -t sortează după data modificării\n" " -T, --tabsize=COL presupune oprirea tab-ului la fiecare COL în loc de 8\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u cu -lt: sortează după, și afișează data accesării\n" " cu -l: afișează data accesării și sortează după nume\n" " altfel: sortează după data accesării\n" " -U nu sortează; listează intrările în ordinea directoarelor\n" " -v sortează după versiune\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COL presupune lățimea ecranului în locul valorii curente\n" " -x listează intrările după linii în locul coloanelor\n" " -X sortează alfabetic după extensia intrării\n" " -1 listează un fișier pe linie\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Implicit, culoarea nu este folosită pentru a diferenția tipurile de fișiere. Aceasta\n" "este echivalentă cu folosirea lui --color=none. Folosirea opțiunea --color fără\n" "argumentul opțional CÂND este echivalentă cu folosirea lui --color=always.\n" "Cu --color=auto, codurile culorilor sunt afișate doar dacă ieșirea(output)\n" "standard este conectată la un terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] DIRECTOR...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crează DIRECTOR(oarele), dacă nu există deja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MOD setează modul de permisiuni (ca la chmod), nu umaskul rwxrwxrwx -\n" " -p, --parents fără erori dacă există, crează directoare părinte unde e necesar\n" " -v, --verbose afișează câte un mesaj pentru fiecare director creat\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s-a creat directorul %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "nu se pot seta permisiunile directorului %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] NUME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crează legături(pipes) numite (FIFOuri) cu NUMEle specificat(e).\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MOD setează modul de permisiuni (ca la chmod), nu umaskul =rw\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "fișierele fifo nu sunt suportate" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "mod invalid" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "nu se pot seta permisiunile fifo %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... NUME TIP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crează fișierul special NUME de TIPul dat.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR MINOR sunt interzise pentru TIPE p, obligatorii în caz contrar.\n" " TIP poate fi:\n" "\n" " b crează un fișier special bloc (buffered)\n" " c, u crează un fișier special caracter (unbuffered)\n" " p crează un FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "număr invalid de argumente" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "fișierele speciale bloc nu sunt suportate" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "fișierele speciale caracter nu sunt suportate" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "când se crează fișiere speciale, numerele dispozitivului(device) major și minor trebuie specificate" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "număr major device invalid %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "număr minor device invalid %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "device invalid %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "numerele de dispozitiv(device) major și minor nu pot fi specificate pentru fișierele fifo" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nu se pot seta permisiunile lui %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, și Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Redenumește SURSĂ în DEST, sau mută SURSĂ(ele) în DIRECTOR.\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crează un backup al fiecărui fișier destinație existent\n" " -b la fel ca --backup dar nu acceptă argumente\n" " -f, --force nu întreabă înainte de a suprascrie\n" " echivalent cu --reply=yes\n" " -i, --interactive întreabă înainte de a suprascrie\n" " echivalent cu --reply=query\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specifică tipul de comportare la întrebarea despre\n" " fișier destinație existent\n" " --strip-trailing-slashes șterge orice slash de final din fiecare argument\n" " SURSĂ\n" " -S, --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul de backup uzual\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTOR mută toate argumentele SURSElor în DIRECTOR\n" " -u, --update mută doar dacă fișierul SURSĂ este mai nou\n" " decât fișierul destinație sau dacă\n" " fișierul destinație lipsește\n" " -v, --verbose explică ce se întâmplă\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "ținta specificată, %s nu este director" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "când se mută fișiere multiple, ultimul argument trebuie să fie un director" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "nu se poate face chdir din %s în .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "nu se poate face lstat `.' în %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s a schimbat dev/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Structură circulară de directoare.\n" "Aceasta înseamnă aproape sigur că aveți un sistem de fișiere corupt.\n" "NOTIFICAȚI MANAGERULVOSTRU DE SISTEM.\n" "Următorul director este parte din ciclu:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "nu se poate face lstat %s" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: coborâre în directorul %s protejat la scriere? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: coborâre în directorul %s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ștergere %s %s protejat la scriere? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ștergere %s %s? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s-a șters %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "director șters: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nu se poate șterge directorul %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "nu se poate face chdir din %s în %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "nu se poate șterge `.' sau `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Șterge (unlink) FIȘIER(ele).\n" "\n" " -d, --directory unlink FIȘIER, chiar dacă nu este un director gol\n" " (doar pentru super-user)\n" " -f, --force ignoră fișierele inexistente, nu întreabă niciodată\n" " -i, --interactive întreabă înainte de fiecare ștergere\n" " -r, -R, --recursive șterge recursiv conținuturile directoarelor\n" " -v, --verbose explică ce se întâmplă\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pentru a șterge un fișier al cărui nume începe cu `-', de exemplu `-foo',\n" "folosiți una din aceste comenzi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Luați aminte că dacă folosiți rm pentru a șterge un fișier, este posibil de obicei să\n" "recuperați conținutul acelui fișier. Dacă doriți să fiți mai siguri de\n" "nerecuperabilitatea conținutului fișierului, folosiți shred.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "se șterge directorul, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... DIRECTOR...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Șterge DIRECTOR(oarele),dacă sunt goale.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoră fiecare eroare dacă e numai din cauză ca e director\n" " care nu este gol\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents șterge DIRECTOR,apoi încearcă ștergerea fiecărui componentă\n" " de director a acelui nume de cale. E.g., `rmdir -p a/b/c' e\n" " similară cu `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose afișează un diagnostic pentru fiecare director procesat\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNI] FIȘIER [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Suprascrie FIȘIERul(ele) în mod repetat, pentru a face ca datele să\n" "nu poată fi recuperate nici măcar de hardware foarte scump de recuperare.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force schimbă permisiunile dacă este necesar, pentru a permite scrierea\n" " -n, --iterations=N Suprascrie de N or în loc de impicit (%d)\n" " -s, --size=N shred atâția octeți (se acceptă sufixe ca K, M, G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove trunchiază și șterge fișierul după suprascriere\n" " -v, --verbose afișează progresul\n" " -x, --exact nu face rotunjirea mărimii fișierelor la următorul bloc plin\n" " -z, --zero adaugă o suprascriere finală cu zero-uri pentru a acunde shreddingul\n" " - shred pe ieșirea(output) standard\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Șterge FIȘIER(ele) dacă este specificat --remove (-u). Implicit este să nu\n" "șteargă fișierele deoarece este obișnuit să operezi pe fișiere device precum\n" "/dev/hda, și acele fișiere de obicei nu ar trebui șterse. Când se operează pe\n" " fișiere regulate cei mai mulți folosesc opțiunea --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Luați aminte ca shred se bazează pe o presupunere foarte\n" "importantă: aceea că sistemul de fișiere suprascrie datele în loc. Acesta este\n" "modul tradițional de a face lucrurile, dar multe sisteme de fișiere moderne nu\n" "satisfac această presupunere. Următoarele sunt exemple de fișiere pe care\n" "shred nu are nici un efect:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "sistemele de fișiere * log-structurate sau jurnalizate, precum cele care vin cu\n" " AIX și Solaris (și JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "toate(*) sistemele de fișiere care scriu date redundante și trec mai departe chiar dacă\n" " eșuează scrierea, precum sistemele de fișiere bazate pe RAID\n" "\n" "toate(*) sistemele de fișiere care fac snapshot-uri, precum Network Appliance's\n" "NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "toate(*) sistemele de fișiere care fac cache în locații temporare, precum clienții\n" "NFS versiunea 3\n" "\n" "toate(*) sistemele de fișiere compresate\n" "\n" "În plus, backup-urile sistemelor de fișiere și mirrorurile remote pot conține\n" "copii ale fișierelor care nu pot fi șterse, și care pot permite ca un fișier\n" "șters prin shred să fie recuperat mai târziu.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nu se poate face întoarcere(rewind)" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: trecere %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: eroare în scrierea la offset-ul %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fișier prea mare" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: trecere %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: trecere %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tip de fișier invalid" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fișierul are mărime negativă" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: eroare în trunchiere" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s:nu se poate elimina descriptorul de fișier append-only" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: ștergere" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: redenumit în %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: șters" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: nu se poate șterge" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: număr invalid de treceri" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: mărime de fișier invalidă" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nu se poate citi informația despre sistemul de fișiere pentru %s" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Afișează starea fișierului sau sistemului de fișiere.\n" "\n" " -f, --filesystem afișează starea sistemului de fișiere în locul fișierului\n" " -c --format=FORMAT folosește FORMATul specificat în locul celui implicit\n" " -L, --dereference urmează legăturile\n" " -t, --terse afișează informațiile în formă concisă\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Secvențele de format valide pentru fișiere (fără --filesystem):\n" "\n" " %A - Accesare drepturi în formă ușor de citit\n" " %a - Accesare drepturi în octal\n" " %b - Număr de blocuri alocate\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Număr device în hex\n" " %d - Număr device în zecimal\n" " %F - Tip fișier\n" " %f - mod brut în hex\n" " %G - nume grup al owner-ului\n" " %g - ID grup al owner-ului\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Număr de legături hard\n" " %i - număr inode\n" " %N - nume fișier cu ghilimele(quoted) cu dereferință dacă este legătură simbolică\n" " %n - Nume fișier\n" " %o - mărime bloc IO\n" " %s - Mărime totală, în octeți\n" " %T - Tip device minor în hex\n" " %t - Tip device major în hex\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Nume utilizator al owner-ului\n" " %u - User ID al owner-ului\n" " %X - Data ultimei accesări în secunde de la Epoch\n" " %x - Data ultimei accesări\n" " %Y - Data ultimei modificări în secunde de la Epoch\n" " %y - Data ultimei modificări\n" " %Z - Data ultimei schimbări în secunde de la Epoch\n" " %z - Data ultimei schimbări\n" "\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Secvențe de format valide pentru sistemele de fișiere:\n" "\n" " %a - Blocuri libere disponibile non-superuser\n" " %b - Blocuri de date totale în sistemul de fișiere\n" " %c - Noduri de fișiere totale în sistemul de fișiere\n" " %d - Noduri de fișiere libere în sistemul de fișiere\n" " %f - Blocuri libere în sistemul de fișiere\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - ID sistem de fișiere în hex\n" " %l - Lungime maximă a numelor de fișiere\n" " %n - Nume fișier\n" " %s - Mărime opțimă de transfer al blocului\n" " %T - Tip în formă ușoară de citit\n" " %t - Tip în hex\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forțează scrierea blocurilor schimbate pe disk, updatează superblocul.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoră toate argumentele" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "crează %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "setează datele lui %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Aduce la zi(Update) datele de accesare și modificare ale fiecărui FIȘIER folosind\n" "data curentă.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a schimbă doar data accesării\n" " -c, --no-create nu crează nici un fișier\n" " -d, --date=ȘIR analizează(parse) ȘIRul și îl folosește în locul datei curente\n" " -f (ignorat)\n" " -m schimbă doar data modificării\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FIȘIER folosește data acestui fișier în locul datei curente\n" " -t MARCAJ folosește [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] în loc de data curentă\n" " --time=CUVÂNT setează data dată de CUVÂNT: access atime use (precum -a)\n" " modify mtime (precum -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Luați aminte că opțiunile -d și -d acceptă formate de dată-timp diferite.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de dată invalid %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nu se pot specifica datele din mai mult de o sursă" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avertisment: `touch %s' nu se mai folosește; folosiți `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "lipsesc argumentele fișierelor" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Folosire: %s FIȘIER\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Apelează funcția de unlink pentru a șterge FIȘIERul specificat.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nu se poate delink-ui %s"