# Локализация для fileutils. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Denis Perchine , 1997-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 14:26GMT+06\n" "Last-Translator: Denis Perchine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Разрешенные аргументы:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:45 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "%s - каталог" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "файлы блочного устройства не поддерживаются" #: lib/file-type.c:51 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "файлы символьного устройства не поддерживаются" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 #, fuzzy msgid "symbolic link" msgstr "ошибка чтения символьной ссылки %s" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначен\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' требует отсутствия аргумента\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' требует отсутствия аргумента\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' неоднозначен\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' требует отсутствия аргумента\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ошибка создания каталога %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но это не каталог" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "невозможно изменить владельца и/или группу %s" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ошибка смены каталога %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ошибка установки прав на %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "не хватает памяти" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдД]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv не работает" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv не доступна" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "символ вне диапазона допустимых значений" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно получить группу по умолчанию по ее номеру" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "нельзя опускать и пользователя и группу" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написано %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободное программное обеспечение; условия копирования в исходных\n" "текстах. Не дается НИКАКОЙ гарантии; даже ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ\n" "ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "не удалось сравнить строки" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Установите LC_ALL='C' для того, чтобы обойти проблему." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравниваемые строки %s и %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "невозможно изменить на пустую группу" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "неверное имя группы %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "номер группы" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "неверный номер группы %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n" " или: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет принадлежность группе каждого FILE на GROUP.\n" "\n" " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло изменение\n" " --dereference изменять не ссылку, а на что она ссылается\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет владельца ссылки, а не владельца файла,\n" " на который ссылается ссылка. (доступна только насистемах\n" " которые могут изменять владение символической ссылки)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять сообщения об ошибках\n" " --reference=RFILE иcпользовать группу RFILE вместо GROUP\n" " -R, --recursive изменять с каталогами\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nОб ошибках сообщайте " #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получаю новые атрибуты %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ошибка изменения прав доступа %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены как %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа на %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " или: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " или: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Изменяет права доступа каждого файла на MODE.\n" "\n" " -c, --change тоже что и --verbose, но сообщает только когда\n" " были произведены изменения\n" " -f, --silent, --quiet подавлять сообщения об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" " --reference=RFILE использовать права доступа RFILE вместо MODE\n" " -R, --recursive изменять с каталогами\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Каждый MODE представляет собой комбинацию из одного или более символов ugoa\n" "вначале, и один из символов +-=, затем одна или несколько букв rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "неверный символ %s в строке прав доступа %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "неверная строка прав доступа: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "изменен владелец %s на %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "ошибка смены владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "ошибка восстанавления прав доступа на %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " или: %s [OPTION]... :[GROUP] FILE...\n" " или: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет владельца и/или группу каждого FILE на OWNER и/или GROUP.\n" "\n" " -c, --change тоже что и --verbose, но сообщает только когда\n" " были произведены изменения\n" " --dereference изменяет владельца ссылки, а не владельца файла,\n" " на который ссылается ссылка.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадает с CURRENT_OWNER::CURRENT_GROUP.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены,\n" " в этом случае свпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять сообщения об ошибках\n" " --reference=RFILE использовать владельцев RFILE вместо OWNER:GROUP\n" " -R, --recursive изменять с каталогами\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется если он не существует. Группа также не изменяется\n" "если отсутствует, но изменяется на группу по умолчанию если не задан\n" "пользователь.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ошибка доступа к %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно получить инфомацию о %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускаю файл %s, так как он был заменен во время копирования" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ошибка создания файла %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно сделать lseek %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запись %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрытие %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: переписать %s, несмотря на права доступа %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "невозможно получить инфомацию о %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталога %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: входной файл %s указан более одного раза" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "невозможно перезаписать не каталог %s каталогом %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписываю только что созданный %s %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s не-каталогом" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ошибка перезаписи каталога %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "невозможно переместить каталог в не-каталог: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесен" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ошибка создания резервной копии %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог %s сам в себя `%s'" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жесткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ошибка создания жесткой ссылки с %s на %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно переместить %s в каталог самого себя %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: возможно создавать относительные символические ссылки только в текущем каталоге" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ошибка создания символьной ссылки %s на %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ошибка создания ссылки %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ошибка создания именованного канала %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ошибка создания специального файла %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ошибка чтения символьной ссылки %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ошибка создания символьной ссылки %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "сохранение владельцев %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "тип файла %s неизвестен" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "сохранение владельцев %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа к %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ошибка восстановления с резервной копии %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, и Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " или: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " или: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "Копирует SOURCE в DEST, или несколько SOURCE в DIRECTORY.\n\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обязательные аргументы для длинных опций также обязательны для коротких.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тоже что и -dpR\n" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копирует содержимое специальных файлов, в рекурсивном случае\n" " -d то же, что и --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference не следовать символьным ссылкам\n" " -f, --force если нельзя открыть существующий файл -\n" " удалить его и попробовать еще раз\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -H следовать символьным ссылкам в коммандной строке\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link создавать жесткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам\n" " -p то же, что и --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" " mode,ownership,timestamps), если возможно\n" " дополнительные атрибуты: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к DIRECTORY\n" " -P то же, что и `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копировать рекурсивно каталоги\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед тем,\n" " как попыткой скопировать его (обратно к --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} указывает как обрабатывать ситуацию с\n" " существующим файлом назначения\n" " --sparse=WHEN управляет созданием разряженных файлов\n" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные пробелы из каждого\n" " аргумента SOURCE\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символические ссылки вместо\n" " копирования\n" " -S, --suffix=SUFFUX установить суффикс для запасных копий как\n" " SUFFIX\n" " --target-directory=DIRECTORY переместить все SOURCE в DIRECTORY\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию `sparse' SOURCE распознается при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создается `sparse' DEST.\n" "Автоматическое определение можно также задать при помощи ключа --sparse=auto.\n" "С ключом --sparse=always SOURCE всегда создается `sparse' вне зависимости\n" "от того содержит ли SOURCE длинные последовательности нулевых байтов.\n" "Используйте ключ --sparse=never для запрещения создания `sparse' файлов.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Когда заданы ключи -f и -b, и SOURCE совпадает с DEST cp создает резервную\n" "копию DEST.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "ошибка восстанавления прав доступа на %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ошибка создания каталога %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "отсутствуют аргументы" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "отсутствует файл назначения" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "обращение к %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: указанная цель - не каталог" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "копируются несколько файлов, но последний аргумент %s не каталог" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "при сохранении пути последний аргумент должен быть каталогом" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "осторожно: ключ --version-control (-V) устарел; его поддержка будет\n" "прекращена в последующих версиях. Используйте --backup=%s." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "система не поддерживает символьные ссылки" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жесткую и символическую ссылку" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell \n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --help показать помощь и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан FILE, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неверная строка; отсутствует второй элемент" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: неизвестное ключевое слово %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключи вывести встроенную базу данных и выбора типа интерпретатора\n" "взаимоисключающие" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "аргумент FILE не может быть использован вместе с ключами вывести\n" "внутреннюю базу данных" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, и Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от ключей.\n" "\n" " bs=BYTES установить размер входного и выходного буферов в BYTES байт\n" " cbs=BYTES установить размер буфера преобразования в BYTES байт\n" " conv=KEYWORDS преобразовывать файл в соответствии со списком. Отдельные\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=BLOCKS копировать только BLOCKS входных блоков\n" " ibs=BYTES установить размер входного буфера в BYTES байт\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FILE читать файл из FILE вместо стандартного ввода\n" " obs=BYTES установить размер выходного буфера в BYTES байт\n" " of=FILE писать в FILE вместо стандартного вывода,\n" " не обнулять файл\n" " seek=BLOCKS пропустить BLOCKS блоков от начала выходного файла\n" " skip=BLOCKS пропустить BLOCKS блоков от начала входного файла\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После BLOCKS и BYTES может стоять умножающий суффикс:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "Каждый KEYWORD может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII альтернативную EBCDIC\n" " block заполнять записи заканчивающиеся переводом строки пробелами\n" " unblock заменять завершающие пробелы на перевод строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" " noerror продолжать после ошибки чтения\n" " sync дополнять каждый входной блок нулями до размера\n" " входного буфера; если используется с -block или -unblock,\n" " дополнять пробелами\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s входных записей\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s выходных записей\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "усеченная запись" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "усечены записи" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неверное преобразование: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "неизвестный ключ %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "неизвестный ключ %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неверное число %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "только один вид преобразования вида из {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "внимание: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "открытие %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "смещение файла вне диапазона допустимых значений" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "достигли %s байт в выходном файле %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Файловая система " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Тип" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Инодов Испол Своб Исп %%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Испол Дост Исп%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Испол Дост Исп%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-блоков Испол Доступно Всего" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блоков Испол Доступно Исп%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr "Подключено к\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... [FILE]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показать информацию о файловых системах на которых расположен каждый FILE\n" "или обо всех файловых системах по умолчанию.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включать файловые системы с нулевым количеством блоков\n" " -B, --block-size=SIZE использовать SIZE-байтные блоки\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE может быть (или может число необязательно оканчивающееся на) одно из:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, итак далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Осторожно: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sошибка чтения таблицы подключенных файловых систем" #: src/du.c:189 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n\n" msgstr "Суммирует использование дискового пространства каждого FILE, с каталогами.\n\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all печатать количество всех файлов, а не только\n" " каталогов\n" " -B, --block-size=SIZE использовать SIZE-байтные блоки\n" " -b, --bytes печатать размер в байтах\n" " -c, --total подсчитывать итог\n" " -D, --dereference-args раскрывать PATH если они являются\n" " символьными ссылками\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" " -k, --kilobytes использовать размер блока 1024 вместо 512\n" " -l, --count-links считать каждую жесткую ссылку как отдельный файл\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference раскрывать символические ссылки\n" " -S, --separate-dirs не включать размер каталогов\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:214 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Исключать файлы, совпадающие с FILE.\n" " --exclude=PAT Исключать файлы, соответствующие регулярному\n" " выражению FILE.\n" " --max-depth=N подводить итог для каталога (или файла, с -all)\n" " только если он на N или меньше уровней ниже,\n" " чем параметр командной строки; --max-depth=0\n" " это то же самое, что и --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "ошибка смены каталога %s на `..'" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ошибка смены каталога на %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "итого" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неверная максимальная глубина вложенности %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ключ удаления отладочной информации не может быть использована когда устанавливается каталог" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверные права доступа %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создается каталог %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "копируются несколько файлов, но последний аргумент %s не каталог" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s - каталог" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ошибка получения времени для %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ошибка установкивремени для %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork не удался" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "ошибка запуска strip" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip не удался" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1-ый формат)\n" " или: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2-ой формат)\n" " или: %s -d [OPTIONS]... DIRECTORY... (3-ий формат)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "В первых двух форматах, копирует SOURCE в DEST или несколько SOURCE в\n" "DIRECTORY, устанавливает коды доступа и владельца/группу. В третьем формате\n" "создает DIRECTORY.\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги; создавать все\n" " все компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие DEST кроме\n" " последнего, затем копировать SOURCE в DEST; полезно\n" " в случае первого формата\n" " -g, --group=GROUP устанавливать группу, вместо текущей группы процесса\n" " -m, --mode=MODE устанавливать код прав доступа, вместо rw-r--r--\n" " -o, --owner=OWNER устанавливать владельца (только для суперпользователя)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps сохранять времена доступа/изменения SOURCE файлов\n" " при копировании\n" " -s, --strip удалять отладочную информацию; только для 1-ого и\n" " 2-ого форматов\n" " -S, --suffix=SUFFIX установить суффикс для запасных копий как SUFFIX\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/link.c:54 msgid "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ошибка создания жесткой ссылки с %s на %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker и David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: осторожно: создание жесткой ссылки на символьную ссылку работает\n" "не везде" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не разрешено создавать жесткую ссылку на каталог" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ошибка перезаписи каталога" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: заменить %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Файл существует" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "создать символьную ссылку с %s на %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "создать жесткую ссылку с %s на %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "создание символьной ссылки с %s на %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "создание жесткой ссылки с %s на %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTIONS]... TARGET [LINK_NAME]\n" " или: %s [OPTIONS]... TARGET... DIRECTORY\n" " или: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Создает ссылку на указанный TARGET с необязательным именем LINK_NAME.\n" "Если TARGET несколько, последний параметр должен быть каталогом; создает\n" "ссылки DIRECTORY на каждый TARGET. По умолчанию создает жесткие ссылки,\n" "символьные с ключом --symbolic. При создании жестких ссылок каждый TARGET\n" "обязан присутствовать.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -d, -F, --directory создавать жесткую ссылку на каталоги\n" " (только для суперпользователя)\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference рассматривать символьную ссылку как нормальный\n" " файл\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -s, --symbolic создавать символические ссылки\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX установить суффикс для запасных копий как\n" " SUFFIX\n" " --target-directory=DIRECTORY указывает DIRECTORY в котором создавать\n" " ссылки\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "отсутствует аргумент указывающий на файл" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: указанный каталог назначения -- не каталог" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "при создании нескольких ссылок последним аргументом должен быть каталог" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman и David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d/%m %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неверная ширина строки: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неверный размер табуляции: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неверный формат времени %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "неизвестный префикс: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ошибка определения устройства и иноды %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "не вывожу уже выведенный каталог %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не могу сравнить имена файлов %s и %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Выдает информацию о FILE (текущий каталог по умолчанию).\n" "Сортирует в алфавитном порядке если ни один из ключей -cftuSUX --sort не\n" "задан.\n" "\n" #: src/ls.c:3611 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрывать файлы начинающиеся с .\n" " -A, --almost-all не выдавать . и ..\n" " -b, --escape печатать 8-иричные escape последовательности\n" " вместо не графических символов\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE использовать блоки размером SIZE байт\n" " -B, --ignore-backups не выдавать файлы оканчивающиеся на ~\n" " -c с -lt: сортировать по времени изменения; с -l:\n" " выдавать время изменения и сортировать по имени,\n" " иначе сортировать по времени изменения\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Выдавать список в несколько колонок\n" " --color[=WHEN] указать какой цвет используется для какого\n" " типа файлов. WHEN может быть `never',\n" " `always' или `auto'\n" " -d, --directory выдавать каталоги, а не их содержимое\n" " -D, --dired генерировать вывод для Emacs режима - dired\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортировать, включает -aU, выключает -lst\n" " -F, --classify добавлять символ для опознавания типа файла\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time выводить полную дату и время\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g (игнорируется)\n" " -G, --no-group не отображать информацию о группах\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" " -H, --dereference-command-line следовать символьным ссылкам в коммандной строке\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD добавлять индикатор со стилем WORD к именам\n" " элементов: none (по умолчанию), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode печатать номер узла каждого файла\n" " -I, --ignore=PATTERN не выводить файлы соответствующие PATTERN\n" " -k, --kilobytes то же, что и --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l использовать широкий формат\n" " -L, --dereference показывая информацию для символьной ссылке,\n" " показывать информацию о файле, на который ссылка\n" " ссылается\n" " -m выдавать список на всю ширину через запятую\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid выдавать цифровые UIDы и GIDы вместо имен\n" " -N, --literal печатать символы как есть\n" " -o использовать широкий формат без информации о\n" " группе\n" " -p, --file-type добавлять отметку (одну из /=@|) к элементам\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars печатать ? вместо не графических символов\n" " --show-control-chars показывать непечатаемые символы (по умолчанию\n" " если программа не `ls' и вывод идет не на\n" " терминал).\n" " -Q, --quote-name заключать имя файла в кавычки\n" " --quoting-style=WORD использовать тип заключения в кавычки WORD:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратный порядок сортировки\n" " -R, --recursive с каталогами\n" " -s, --size печатать размер в блоках\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортировать по размеру файла\n" " --sort=WORD сортировать по: времени изменения -c,\n" " расширению -X, нет -U, размеру -S,\n" " статусу -c, времени -t, времени доступа -u, access -u,\n" " использованию -u\n" " --time=WORD показывать время WORD вместо времени изменения:\n" " atime, access, use, ctime или status\n" #: src/ls.c:3689 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=WORD показывать время используя стиль WORD:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT интерпретируется как в `date'; если FORMAT -\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 применяется к\n" " старым файлам и FORMAT2 к новым\n" " -t сортировать по времени изменения; с -l:\n" " -T, --tabsize=COLS установить шаг табуляции в COLS вместо 8\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u с -lt: сортировать и показывать время доступа\n" " c -l: показывать время доступа и сортировать по имени\n" " иначе: сортировать по времени доступа\n" " -U не сортировать; печатать в соответствии с\n" " физическим расположением\n" " -v сортировать по версии\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS ширина экрана = COLS\n" " -x печатать элементы по строкам, а не по столбцам\n" " -X сортировать по алфавиту по расширению\n" " -1 один файл на строчку\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию цвет не используется для различения файлов. Это эквивалентно\n" "--color=none. Использование ключа --color без аргумента эквивалентно\n" "--color=always. С --color=auto, коды цвета будут выдаваться только на\n" "терминал (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS] DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n\n" msgstr "Создает DIRECTORY, если она еще не существует.\n\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE установить код доступа (как в chmod)\n" " -p, --parents не выдавать ошибок если существует, создавать\n" " родительские каталоги если необходимо\n" " -v, --verbose печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "создан каталог %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ошибка установки прав на каталог %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS] NAME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n\n" msgstr "Создает именованные каналы (FIFO) для заданного NAME.\n\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE установить права доступа (как в chmod). Все биты кроме\n" " a=rw игнорируются\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "именованные каналы не поддерживаются" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "неверные права доступа" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ошибка установки прав на именованный канал %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n\n" msgstr "Создает специальный файл с именем NAME и типом TYPE.\n\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR и MINOR запрещены для TYPE p, иначе обязательны. TYPE может быть:\n" "\n" " b создать файл блочного устройства\n" " c, u создать файл символьного устройства\n" " p создать именованный канал\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неверное количество аргументов" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "файлы блочного устройства не поддерживаются" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "файлы символьного устройства не поддерживаются" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "когда создается файл блочного устройства должны быть указаны старший\n" "и младший номера" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неверный старший номер устройства %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неверный младший номер устройства %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неверное устройство %s-%s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "старший и младший номера устройства не могут быть указаны для именованных каналов" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ошибка установки прав на %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, и Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "Переименовывает SOURCE в DEST, или переносит SOURCE(ы) в DIRECTORY.\n\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" " то же что и --reply=yes\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " то же что и --reply=query\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} указывает как обрабатывать ситуацию с\n" " существующим файлом назначения\n" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные пробелы из каждого\n" " аргумента SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFUX установить суффикс для запасных копий как\n" " SUFFIX\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY переместить все SOURCE в DIRECTORY\n" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "указанная цель, %s - не каталог" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "при переносе несколько файлов последним аргументом должен быть каталог" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "ошибка смены каталога %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "невозможно получить информацию о ссылке `.' в %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Циклическая структура каталога.\n" "Скорее всего это означает что ваша файловая система повреждена.\n" "УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n" "Следующие два каталога имеют общий номер:\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "невозможно получить инфомацию о %s" #: src/remove.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: удалить защищенный от записи каталог %s? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: углубиться в каталог %s? " #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: удалить защищенный от записи файл %s? " #: src/remove.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: удалить %s? " #: src/remove.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удаление %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "невозможно удалить каталог %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "невозможно открыть каталог %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "ошибка смены каталога %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "невозможно удалить `.' или `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... FILE...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Удаляет FILE.\n" "\n" " -d, --directory удаляет каталог, даже если он не пустой (только\n" " для суперпользователя)\n" " -f, --force игнорировать несуществующие файлы, не запрашивать\n" " -i, --interactive запрашивать перед каждым удалением\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно удалить содержание каталога\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для удаления файла, начинающегося с `-' (например: `-foo'),\n" "используйте одну из следующих команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Имейте в виду, что при использовании rm для удаления файла его содержимое\n" "обычно можно восстановить. Используйте shred, если Вам необходима большая\n" "уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... DIRECTORY...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Удаляет DIRECTORY, если они пусты.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, что\n" " каталог не пуст\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents удалять все дерево, если пустое\n" " Пр.: `rmdir -p a/b/c' is\n" " делает то же, что и `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose выводить сообщение для каждого обрабатываемого каталога\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Переписывает несколько раз указанные файлы для того, чтобы сделать более\n" "сложным восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force изменять права, разрешая запись, если необходимо\n" " -n, --iterations=N переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n" " -s, --size=N очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove обрезать и удалять файл после перезаписи\n" " -v, --verbose показывать прогресс (-vv, чтобы оставить прогресс на экране)\n" " -x, --exact не округлять размеры файлов до следующего целого блока\n" " -z, --zero добавить в конце запись нулей, чтобы скрыть перемешивание\n" " - перемешивать стандартный выход (конфликтует с -v)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Удалить файл(ы), если указан --remove (-u). Поумолчанию файлы не\n" "удаляются, так как обычно обрабатывается устройство типа /dev/hda,\n" "и эти файлы не должны удаляться. При обработке обычных файлов\n" "большинство людей используют ключ --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: shred опирается на очень важные предположения,\n" "что файловая система переписывает файлы последовательно.\n" "Обычно это так, но некоторые современные файловые системы не\n" "удовлетворяют этим предположениям. Это примеры файловых систем,\n" "на которых shred не эффективен:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* журналируемый файловые системы, например которые идут в комлекте\n" " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n" "\n" "* файловые системы: которые записывают избыточные данные, и заботятся\n" " о ситуациях неудачной записи, например RAID-овые файловые системы\n" "\n" "* файловые системы, которые создают копии состояния; например NFS сервер от\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* файловые системы, которые запоминают файлы во временных каталогах, например\n" " клиенты NFS версии 3\n" "\n" "* сжатые файловые системы\n" "\n" "Кроме того резервные копии и удаленные зеркала могут содержать копии\n" "файла, которые нельзя удалить, и которые позволят восстановить уничтоженный файл.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ошибка перемотки на начало" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: ошибка записи со смещением %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неизвестный тип файла" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: у файла отрицательный размер" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ошибка усечения" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: удаление" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: переименован в %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удален" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ошибка удаления" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неверное число проходов" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неверный размер файла" #: src/stat.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ошибка создания именованного канала %s" #: src/stat.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]... FILE...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]\n" #: src/sync.c:45 msgid "Force changed blocks to disk, update the super block.\n\n" msgstr "Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "все аргументы игнорируются" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать помощь и выйти\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "создание %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "установка временных отметок %s" #: src/touch.c:239 msgid "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n\n" msgstr "Обновить времена доступа и модификации каждого файла до тукещего времени\n\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a изменять только время доступа\n" " -c, --no-create не создавать файлов\n" " -d, --date=STRING проанализировать STRING и использовать вместо\n" " текущего времени\n" " -f (игнорируется)\n" " -m изменять только время изменения\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE использовать время FILE'а вместо текущего\n" " -t STAMP использовать [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] вместо\n" " текущего времени\n" " --time=WORD устанавливать время определяемое WORD\n" " время доступ -a, atime -a, mtime -m, изменения -m\n" #: src/touch.c:261 msgid "\nNote that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "\nЗаметьте, что ключи -d и -t воспринимают разные форматы даты и времени.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неверный формат даты %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "невозможно указать время из нескольких источников" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "внимание: `touch %s' устарел; используйте `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "аргумент файл отсутствует" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Использование: %s [OPTIONS]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "невозможно удалить ссылку %s" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "сохранение прав доступа к %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "невозможно получить информацию о ссылке `.'" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "закрываю каталог %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: удалить каталог %s? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: каталог %s защищен от записи; продолжать? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "удаление всех элементов каталога %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "каталог %s был заменен до удаления" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "невозможно перейти обратно в каталог %s через `..'" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "каталог %s был перемещен во время удаления" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: удалить каталог %s%s? " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (может быть не пустым)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "удаление собственно каталога: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "невозможно удалить текущий каталог %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "продолжить? "