# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU fileutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999-2002. # $Id: fileutils-4.1.11.sl.po,v 1.1 2002/07/25 08:11:44 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-25 10:11+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "napaka v programu" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračitev sklada" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "vtič" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" # Je to res v redu? # ! INEXACT #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "datoteki %s ni mogoče spremeniti lastnika in/ali skupino" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za %s" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ni uporabna" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno ime uporabnika" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "navesti je potrebno vsaj uporabnika ali skupino" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." # Je to res v redu? # ! INEXACT #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "član skupine" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "neveljavna številka skupine %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,,%s --help`` za izčrpnejša navodila.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n" " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne povezave\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n" " (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah pošljite na <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspešno" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "spreminjamo dovoljenja %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --reference=ZGLED zaščito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "ZAŠČITA je ena ali več črk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n" "ena ali več črk iz ,rwxXstugo`.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "neveljaven znak %s v nizu načina %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "neveljaven način %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastnika %s na %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastnika %s na %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n" # ! INEXACT #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "spreminjamo lastništvo %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "spreminjamo skupino %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče povrniti" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne pa\n" " na same simbolne povezave\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in skupina\n" " ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n" " izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n" "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "dostop do %s ni mogoč" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogoče odstraniti %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "beremo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapisujemo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zapiramo %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izpuščamo imenik %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s" # ! INEXACT #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima neznan tip datoteke" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjeni časi za %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering" # ! INEXACT #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Če so pri dolgi obliki izbir navedeni obvezni argumenti, so ti obvezni\n" "tudi za kratke oblike izbir.\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive isto kot -dpR\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo vsebino\n" " posebnih datotek\n" " -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n" " -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n" " odstranimo in poskusimo znova\n" " -i, --interactive poziv, preden zapišemo novo datoteko prek stare\n" " -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij datotek\n" " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n" " -p isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n" " (atribute) datotek (privzeto: mode, ownership,\n" " timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n" " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" " -P isto kot ,--no-dereference`\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive imenike prepišemo rekurzivno\n" " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n" " poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" " obstoječih ciljnih datotekah\n" " --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n" " IZVOROV\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA ali\n" " kadar CILJ še ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system samo krajevni datotečni sistem\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči ustvarjanje\n" "razpršenih datotek.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "datoteka ni podana" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "manjka ciljna datoteka" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostopamo do %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Določitev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n" " spremenljivke LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke poženite ,,dircolors --print-database``.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n" "podati argumenta DATOTEKA" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n" " cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" " ločen z vejicami)\n" " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n" " ibs=ZLOGOV beri po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" " obs=ZLOGOV piši po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine obs\n" " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine ibs\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Število ZLOGOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n" "množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n" "kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n" "GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dolžine cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomestimo z NEWLINE\n" " lcase velike črke zamenjamo z malimi\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc izhodne datoteke ne porežemo\n" " ucase male črke zamenjamo z velikimi\n" " swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n" " noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n" " sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dolžine ibs, če uporabimo\n" " tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki NUL\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "odrezan zapis" # ! INEXACT #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "odrezani zapisi" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pišemo na %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "neveljavna pretvorba: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "neprepoznana izbira %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "neprepoznana izbira %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neveljavno število %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n" " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte za seznam zvrsti" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "odpiramo %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "odmik izven območja" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Dat. sist. " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Vrsta" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blokov Upor. Na voljo Kapacit." #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Priklopljeno na\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Informacija o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali o vseh datotečnih sistemih.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" " -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" " -v (ignorirano)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n" "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in tako\n" "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%stabela priklopljenih datotečnih sistemov ni berljiva" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " -B, --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -b, --bytes velikost v zlogih (bajtih)\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razrešimo poti, če so simbolne povezave\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference razrešimo vse simbolne povezave, štejemo ciljne datoteke\n" " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n" " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva vzorec, \n" " podan v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n" " --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n" " imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "skupno" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna največja globina %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven način %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjamo imenik %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je imenik" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "časovne oznake %s ni moč najti" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "vejitev ni mogoča" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "ni mogoče pognati ,strip`" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr ",strip` ni uspel" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" # ! INEXACT #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n" " ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "V prvih dveh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK,\n" "in obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n" "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (ignorirano)\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " zatem prepišemo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi obliki)\n" " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega procesa\n" " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n" "obstoječo DATOTEKO1.\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker in David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datoteka obstaja" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "simbolna povezava %s na %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "trda povezava %s na %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s" # ! INEXACT #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo povezavo do določenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Če je\n" "ime POVEZAVE izpuščeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n" "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Če uporabimo drugo obliko z več\n" "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n" "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n" "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n" " -f, --force brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne datoteke\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n" " navadne datoteke\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobrišemo datoteko\n" " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "datoteka ni podana" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # ! INEXACT #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "neveljaven tabulator: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neveljavna oblika ure %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "že izpisanega imenika ne izpišemo znova: %s" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n" " -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez . in ..\n" " --author izpis avtorja datoteke\n" " -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n" " -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -lt: prikaže čas zadnje spremembe stanja\n" " (ctime) in uredi po njem;\n" " skupaj z -l: prikažemo ctime, uredimo po imenih;\n" " sicer: uredimo po ctime\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C imena izpišemo v stolpcih\n" " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa datoteke\n" " Možnosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n" " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove vsebine\n" " -D, --dired izpis primeren za način ,dired` v Emacsu\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -lst\n" " -F, --classify s pripono (*/=@|) označimo tip datoteke\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n" " -G, --no-group brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable velikost v človeku umljivem zapisu (npr.1K 234M 2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA sme\n" " biti none (privzeto), classify (-F) ali\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode izpis indeksnega števila pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo VZORCU\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami ločena imena prek celotne širine vrstice\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n" " -p, --file-type tip datoteke označen s pripono (možnosti: /=@|)\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta izbira,\n" " razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n" " shell-always, c ali escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S datoteke razvrstimo po velikosti\n" " --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez (none),\n" " času nastanka (time), verziji (version) ali času \n" " zadnjega dostopa (atime, access, use)\n" " --time=BESEDA namesto časa zadnje spremembe prikažemo čas nastanka\n" " (BESEDA=ctime ali status) ali čas zadnjega dostopa\n" " (atime, access ali use); skupaj z izbiro --sort\n" " tudi uredimo po izbranem času\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=BESEDA čas prikažemo glede na slog, podan z BESEDO:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT tolmačimo kot pri ukazu ,date`; če je\n" " FORMAT enak FORMAT1FORMAT2, velja\n" " prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n" " če se BESEDA začne s predpono ,posix-`, velja\n" " podani slog samo izven krajevnega okolja POSIX\n" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n" " skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po številki različice\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STOLPCEV širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne vrednosti\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Privzeto obnašanje je, da se barve ne uporabljajo za označevanje tipa\n" "datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n" "argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n" "se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " še starševske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "GLAVNI in POMOŽNI števili nista dovoljeni za TIP p, za ostale pa sta obvezni.\n" "TIP je lahko:\n" "\n" " b ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "napačno število argumentov" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "bločne enote niso podprte" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomožno\n" "število" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neveljavna enota %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -f, --force brez vprašanj odstrani obstoječe CILJE\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek obstoječe\n" " ciljne datoteko\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" " obstoječih ciljnih datotekah\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n" " obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "navedeni cilj %s ni imenik" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s spremenjenih dev/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstranjena %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "odstranjen imenik: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ni možno odstraniti imenikov ,.` ali ,..`" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-user)\n" " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez vprašanj\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki vred\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobrišemo z enim \n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" "\n" " %s ./-bla\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n" "enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n" "ukaza shred.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "brišemo imenik, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, ker\n" " kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents pobrišemo tudi imenike nad navedenim, če so prazni.\n" " Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b a`\n" " --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n" "drugo vsebino.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n" " -s, --size=N uničimo podano število zlogov (dovoljene pripone K, M, G...)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove datoteko po uničenju vsebine odstranimo\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n" " -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " -z, --zero na koncu prepišemo datoteko z ničlami, da prikrijemo uničenje\n" " - uničimo vsebino standardnega vhoda\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbrišemo\n" "datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n" "navadnimi datotekami večina uporablja izbiro ,--remove`.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datotečni\n" "sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni sistemi so\n" "res taki, nekatere sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne. Program shred\n" "na primer ne bo učinkovit na naslednjih sistemih:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in Solaris\n" " (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n" " nadaljujejo z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (RAID)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n" " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n" " odjemniki NFS verzije 3\n" "\n" "* stisnjeni datotečni sistemi\n" "\n" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljaven tip datoteke" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri krajšanju" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: brišemo" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ni mogoče odstraniti" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neveljavno število prehodov" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" "\n" " -f, --filesystem izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n" " -c, --format=FORMAT namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n" " -L, --dereference sledimo povezavam\n" " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n" "\n" " %A - Pravice do dostopa v človeku umljivi obliki\n" " %a - Pravice do dostopa v osmiškem zapisu\n" " %b - Število dodeljenih blokov\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Število naprave v šestnajstiškem zapisu\n" " %d - Število naprave v desetiškem zapisu\n" " %F - Zvrst datoteke\n" " %f - Surov šestnajstiški način\n" " %G - Ime skupine lastnika\n" " %g - Številka skupine lastnika\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Število trdih povezav\n" " %i - Številka inoda\n" " %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n" " %n - Ime datoteke\n" " %o - Velikost V/I bloka\n" " %s - Skupna velikost v bajtih\n" " %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" " %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Uporabniško ime lastnika\n" " %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n" " %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n" " %x - Čas zadnjega dostopa\n" " %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n" " %y - Čas zadnje spremembe\n" " %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n" " %z - Čas zadnje spremembe inoda\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n" "\n" " %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n" " %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n" " %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n" " %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n" " %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n" " %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n" " %n - Ime datoteke\n" " %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n" " %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n" " %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriramo vse argumente" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ustvarjamo %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nastavljamo čase %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n" " -f (ignorirano)\n" " -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega časa\n" " --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n" " čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n" " čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d`" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "datoteka ni podana" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s" #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Poskusite ,,%s --help`` za izčrpnejša navodila.\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "ohranjena dovoljenja za %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "klic lstat imenika ,.` ni mogoč" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "zapiramo imenik %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: imenik %s je zavarovan proti pisanju; naj se vseeno spustimo vanj? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "brišemo vse vnose v imeniku ,%s`\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "imenik %s je bil pred odstranitvijo zamenjan" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "v imenik %s se ne moremo vrniki prek ,..`" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "podimenik %s je bil med odstranitvijo premaknjen" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s%s? " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (morda ni prazen)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "brišemo sam imenik: ,%s`\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "trenutnega imenika %s ni mogoče odstraniti" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "naj nadaljujemo? " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "NAPAKA: izvorna datoteka %s je sprva imel številki enote/inoda\n" #~ "%lu/%lu, zdaj (ko smo jo odprli) pa sta številki za trenutni imenik\n" #~ "%lu/%lu. To pomeni, da je bila datoteka med izvajanjem tega ukaza\n" #~ "nadomeščena z drugo datoteko. To datoteko bomo zato preskočili." #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "vejitev ni mogoča" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "NAPAKA: imenik %s je sprva imel številki enote/inoda %lu/%lu;\n" #~ "po izvedbi klica chdir pa sta številki za trenutni imenik %lu/%lu.\n" #~ "To pomeni, da je bil imenik med izvajanjem ukaza ,rm` nadomeščen bodisi\n" #~ "z drugim imenikom, bodisi s povezavo na drug imenik." #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=KDAJ kdaj je CILJ razpršena datoteka\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno prepiši imenike\n" #~ " --reply={yes,no,query} določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" #~ " obstoječih ciljnih datotekah\n" #~ " --strip-trailing-slashes pri podanih IZVORIH odstrani vse zaključne\n" #~ " poševnice\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ali : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] DATOTEKA... (v opuščanju)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tri oblike datuma/ure, ki jih uporabljata opciji -d in -t ter stara\n" #~ "različica so si med seboj različne.\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO. \n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n" #~ " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne povezave\n" #~ " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n" #~ " (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n" #~ " lastništva simbolne povezave)\n" #~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" #~ " --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only if\n" #~ " its current owner and/or group match those specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" #~ " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne pa\n" #~ " na same simbolne povezave\n" #~ " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n" #~ " (na voljo samo na sistemih, kjer je mogoča sprememba\n" #~ " lastništva simbolne povezave)\n" #~ " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" #~ " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" #~ " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in skupina\n" #~ " ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n" #~ " izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n" #~ " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" #~ " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" #~ " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" #~ " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --force)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij datotek\n" #~ " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n" #~ " -p isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps \n" #~ " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, ohranimo navedene prilastke \n" #~ " (atribute) datotek (privzeto: mode, ownership, \n" #~ " timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n" #~ " --no-preserve[=SEZN_PRIL] ne ohranimo navedenih prilastkov\n" #~ " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" #~ " -P isto kot --no-dereference\n" #~ " -r prepiši rekurzivno, vse ne-imenike kot navadne\n" #~ " datoteke (OPOZORILO: uporabite -R kadar\n" #~ " prepisujete posebne datoteke, FIFO ali \n" #~ " /dev/zero)\n" #~ " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n" #~ " poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n" # ! INEXACT #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=KDAJ kdaj je CILJ razpršena datoteka\n" #~ " -R, --recursive rekurzivno prepiši imenike\n" #~ " --strip-trailing-slashes pri podanih IZVORIH odstrani vse zaključne\n" #~ " poševnice\n" #~ " -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n" #~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" #~ " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" #~ " -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA ali\n" #~ " kadar CILJ še ne obstaja\n" #~ " -v, --verbose z razlago poteka\n" #~ " -x, --one-file-system samo krajevni datotečni sistem\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" #~ "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" #~ "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" #~ "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči ustvarjanje\n" #~ "razpršenih datotek.\n" #~ "\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" #~ "\n" #~ " bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n" #~ " cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" #~ " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" #~ " ločen z vejicami)\n" #~ " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n" #~ " ibs=ZLOGOV beri po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" #~ " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" #~ " obs=ZLOGOV piši po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" #~ " of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" #~ " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV dolžine obs\n" #~ " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV dolžine ibs\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Število ZLOGOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za množenje\n" #~ "z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512, k za množenje s \n" #~ "1024. MD = 1,000,000, M = 1,048,576, GD = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in \n" #~ "tako dalje za T, P, E, Z, Y. PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" #~ "\n" #~ " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" #~ " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" #~ " ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n" #~ " block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dolžine cbs\n" #~ " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomestimo z NEWLINE\n" #~ " lcase velike črke zamenjamo z malimi\n" #~ " notrunc izhodne datoteke ne porežemo\n" #~ " ucase male črke zamenjamo z velikimi\n" #~ " swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n" #~ " noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n" #~ " sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dolžine ibs, če uporabimo\n" #~ " tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki NUL\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informacija o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" #~ "ali o vseh datotečnih sistemih.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" #~ " --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n" #~ " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" #~ " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" #~ " -k, --kilobytes isto kot --block-size=1024\n" #~ " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" #~ " -m, --megabytes isto kot --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #~ " -P, --portability izhodni format POSIX\n" #~ " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" #~ " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" #~ " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" #~ " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" #~ " -v (ignorirano)\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" #~ " --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" #~ " -b, --bytes velikost v zlogih (bajtih)\n" #~ " -c, --total skupni povzetek\n" #~ " -D, --dereference-args razrešimo poti, če so simbolne povezave\n" #~ " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" #~ " -k, --kilobytes isto kot --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" #~ " -L, --dereference razrešimo vse simbolne povezave, štejemo ciljne datoteke\n" #~ " -m, --megabytes isto kot --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" #~ " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #~ " -x, --one-file-system brez imenikov na drugih datotečnih sistemih\n" #~ " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA ne štejemo datotek, ki jih pokriva\n" #~ " vzorec, podan v DATOTEKI\n" #~ " --exclude=VZOREC ne štejemo datotek, ki jih pokriva VZOREC\n" #~ " --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in tudi datoteke pri\n" #~ " izbiroi --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n" #~ " imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "V prvih dveh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK,\n" #~ "in obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n" #~ "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" #~ " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" #~ " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" #~ " -c (ignorirano)\n" #~ " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; ustvarimo\n" #~ " vse komponente podanih imenikov\n" #~ " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" #~ " zatem prepišemo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi obliki)\n" #~ " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega procesa\n" #~ " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima IZVOR\n" #~ " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n" #~ " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" #~ " --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ustvarimo povezavo do določenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Če je\n" #~ "ime POVEZAVE izpuščeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n" #~ "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Če uporabimo drugo obliko z več\n" #~ "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n" #~ "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n" #~ "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" #~ " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" #~ " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" #~ " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n" #~ " -f, --force brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne datoteke\n" #~ " -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n" #~ " navadne datoteke\n" #~ " -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobrišemo datoteko\n" #~ " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" #~ " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" #~ " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" #~ " povezave\n" #~ " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version različica programa\n" #~ "\n" # ! INEXACT #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" #~ "razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n" #~ " -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez . in ..\n" #~ " -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n" #~ " --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" #~ " -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n" #~ " -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n" #~ " skupaj z -lt: prikaže čas zadnje spremembe stanja\n" #~ " (ctime) in uredi po njem;\n" #~ " skupaj z -l: prikažemo ctime, uredimo po imenih;\n" #~ " sicer: uredimo po ctime\n" #~ " -C imena izpišemo v stolpcih\n" #~ " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa datoteke\n" #~ " Možnosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n" #~ " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove vsebine\n" #~ " -D, --dired izpis primeren za način ,dired` v Emacsu\n" #~ " -f brez razvrščanja; omogoči -aU, o