# simplified Chinese translation of fileutils. # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yip Chi Lap , 1998. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-09 12:28+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 不明确" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "堆栈溢出" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "写入时发生错误" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "一般空文件" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "一般文件" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "区块特殊文件" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "字符特殊文件" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "古怪的文件" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项‘%s’不明确\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项‘--%s’不可配合参数使用\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项‘%c%s’不可配合参数使用\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项‘%s’需要参数\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的选项 ― %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效的选项 ― %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要参数 ― %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项‘-W %s’不明确\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项‘-W %s’不可配合参数使用\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "块大小" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法创建目录%s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s存在但并非目录。" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "无法更改%s的所有者及/或组" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "无法切换到目录%s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "无法更改%s的权限" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "内存用尽" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "’" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 函数无法使用" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 函数不存在" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "字符值超出可接受的范围以外" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "无法将 U+%04X 转换至用户的字符集" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "无法将 U+%04X 转换至用户的字符集:%s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "无效的用户" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "无效的组" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "无法取得 UID 数值所表示的用户的主组" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "不可同时省略用户和所属组" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "这是自由软件;请参考原始码的版权声明。本软体不提供任何保证,甚至不会包括\n" "可售性或适用於任何特定目的的保证。\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "字串比较出现错误" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "请设定 LC_ALL='C' 避免问题出现。" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比较的字串为 %s 和 %s。" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "无法改变所属组至没有名称的组" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "无效的组名称‘%s’" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "组号" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "无效的组号 %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行‘%s --help’来获取更多信息。\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 组 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "将每个<文件>的所属组设定为<组>。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " --dereference 会影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 会影响符号链接本身,而非符号链接所指示的目的地\n" " (当系统支持更改符号链接的所有者,此选项才有效)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的错误信息\n" " --reference=参考文件 使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n" " -R, --recursive 递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose 处理任何文件都会显示信息\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "请向 <%s> 报告错误。\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "参数太少" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "无法取得 %s 的属性" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "正在检查 %s 的最新属性" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的权限模式已更改为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "无法将 %s 的权限模式更改为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的权限模式保留为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "正在更改 %s 的权限" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n" " 或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "更改每个<文件>的权限<模式>。\n" "\n" " -c, --changes 类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的错误信息\n" " -v, --verbose 处理任何文件都会显示信息\n" " --reference=参考文件 使用<参考文件>的模式,而非自行指定权限模式\n" " -R, --recursive 以递归方式更改所有的文件及子目录\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "<模式>由三部份组成:一个或以上的 ugoa 字母,一个或以上的 +-= 符号,\n" "和一个或以上的 rwxXstugo 字母。\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "权限模式字串 %2$s 中出现无效的字符 %1$s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "权限模式字串无效:%s " #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符号链接 %s 和该链接所指示的对象都没有更改\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s 的所有者已更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s 的所属组已更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "无法更改 %s 的所有者为 %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "无法更改 %s 的所属组为 %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所有者已保留为 %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所属组已保留为 %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "正在更改 %s 的所有者" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "正在更改 %s 的所属组" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "无法回复 %s 的权限" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 所有者[:[组]] 文件...\n" " 或:%s [选项]... :组 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "更改每个 <文件> 的 <所有者> 及/或 <所属组>。\n" "\n" " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " --dereference 受影响的是符号链接所指示的对象,而非符号链接本身\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=目前所有者:目前组\n" " 只当每个文件的所有者和组符合选项所指定的,\n" " 才会更改所有者和组。其中一个可以省略,这时\n" " 已省略的属性就不需要符合原有的属性。\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 去除大部份的错误信息\n" " --reference=参考文件 使用<参考文件>的所属组,而非指定的<组>\n" " -R, --recursive 递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose 处理任何文件都会显示信息\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定<所有者>,则不会更改。<组>若没有指定也不会更改,但当加上\n" "‘:’时<组>会更改为指定所有者的主要组。<所有者>和<组>可以是数字\n" "或名称。\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问%s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 来读取数据" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "无法 fstat%s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "略过文件%s,因为准备复制时它已被其他文件取代" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "无法删除%s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "无法创建一般文件%s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "正在读入%s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "无法 lseek%s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "正在写入%s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "正在关闭%s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s:是否覆盖%s,而不理会权限模式 %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s:是否覆盖%s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat%s失败" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略过目录%s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:指定来源文件%s多於一次" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s及%s为同一文件" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "无法以目录%2$s来覆盖非目录%1$s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不会以%2$s覆盖刚创建的%1$s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "无法以非目录来覆盖目录%s" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "无法覆盖目录%s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "无法将目录移动至非目录:%s→%s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "将%s备份会破坏来源文件,故不移动%s。" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "将%s备份会破坏来源文件,故不复制%s。" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "无法备份%s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (备份:%s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "无法将目录%s复制至原来位置%s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不会创建连至目录%2$s的硬链接%1$s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "无法创建连至%2$s的硬链接%1$s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "无法将目录%s移动至本身的子目录%s下" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "无法移动%s至%s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "无法进行跨设备的移动 (%s至%s);无法删除目标文件或目录" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "无法复制循环的符号链接%s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s:只能於目前的目录中创建相对符号链接" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "无法创建连至%2$s的符号链接%1$s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "无法创建链接%s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "无法创建 fifo 文件%s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "无法创建特殊文件%s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "无法读取符号链接%s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "无法创建符号链接%s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "无法保留%s的所有者" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s的文件类型不详" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "保留%s的时间" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "无法保留%s的著作者" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "设定%s的权限" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "无法将 %s 的备份还原" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (还原备份)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund、David MacKenzie 及 Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 来源 目的地\n" " 或:%s [选项]... 来源... 目录\n" " 或:%s [选项]... --target-directory=目录 来源...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "将<来源>文件复制至<目的地>,或将多个<文件>复制至<目录>。\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive 等於 -dpR\n" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " --copy-contents 当使用递归模式时复制特殊文件的内容\n" " -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference 不会找出符号链接指示的真正目的地\n" " -f, --force 如果无法打开已存在的文件,会删除该文件并再\n" " 尝试打开\n" " -i, --interactive 覆盖文件前需要确认\n" " -H 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link 链接而非复制文件\n" " -L, --dereference 一定先找出符号链接指示的真正目的地\n" " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的文件属性\n" " (默认值为:mode,ownership,timestamps)\n" " 额外的属性有:links、all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --sno-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的文件属性\n" " --parents 复制前先在<目录>创建来源文件路径中的所有目录\n" " -P 等於‘--no-dereference’\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 复制目录及目录内的所有项目\n" " --remove-destination 尝试打开目的地文件前先删除已存在的目的地\n" " 文件 (与 --force 选项作对比)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何处理已存在的目的地文件\n" " --sparse=WHEN 控制创建 sparse 文件的方式\n" " --strip-trailing-slashes 删除参数中所有<来源>文件/目录末端的斜杠\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link 只创建符号链接而不是复制文件\n" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" " --target-directory=目录 将所有参数指定的<来源>文件/目录复制至<目录>\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update 只在<来源>文件比目的地文件新,或目的地文件\n" " 不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose 详细显示进行的步骤\n" " -x, --one-file-system 不会跨越文件系统进行操作\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "默认使用模式中,<来源>文件是否 sparse 文件会由一种粗略的方式决定,而且相应\n" "的<目的地>文件也会是 sparse 文件。此方式等於使用 --sparse=auto 选项。指定\n" "--sparse=always 则只要<来源>文件含有足够长的 0 字节都会产生 sparse 的\n" "<目的地>文件。\n" "使用 --sparse=never 会禁止产生 sparse 文件。\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "备份文件的后缀为‘~’,除非以 --suffix 选项或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "环境变量指定。版本控制的方式可透过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境\n" "变量来选择。以下是可用的变量值:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不会进行备份 (即使使用了 --backup 选项)\n" " numbered, t 备份文件会加上数字\n" " existing, nil 若有数字的备份文件已经存在则使用数字,否则使用普通方式备份\n" " simple, never 永远使用普通方式备份\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一个特别情况:如果同时指定 --force 和 --backup 选项,而且<来源>和<目的地>\n" "是同一个已存在的一般文件的话,cp 会将<来源>文件备份。\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "无法保留%s的时间" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "无法保留%s的权限" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "无法创建目录%s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "缺少了文件参数" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "缺少了目的地文件" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "正在访问%s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s:指定的目标不是目录" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "复制多个文件,但最后的参数%s并非目录。" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "当保留路径时,目的地必须是目录" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "警告:--version-control (-V) 选项已经过时;将来的版本随时可能不再支持\n" "此选项。请使用 --backup=%s。" #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "此系统并不支持符号链接" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "无法同时创建实际及符号链接" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "备份方式" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "输出用来设定 LS_COLORS 环境变量的命令。\n" "\n" "指定输出的规格:\n" " -b, --sh, --bourne-shell 输出设定 LS_COLORS 的 Bourne shell 命令\n" " -c, --csh, --c-shell 输出设定 LS_COLORS 的 C shell 命令\n" " -p, --print-database 输出默认的色彩设置\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定<文件>,则读取该文件的数据来决定文件类型及扩展名相应的颜色。\n" "否则,会使用一个默认的数据库。如要了解此文件格式的细节,请执行\n" "‘dircolors --print-database’。\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu:此行无效;缺少了第二栏数据" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu:无法识别的关键字 %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "<内部数据>" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "显示 dircolors 内部数据库的选项和选择 shell 语法的选项\n" "是互相抵触的" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "显示 dircolors 内部数据库时不能加上<文件>参数" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "参数太多" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "没有设定 SHELL 环境变量,也没有指定 shell 类型的选项" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin、David MacKenzie 及 Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [选项]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "复制文件,并根据以下的选项将数据转换和格式化。\n" "\n" " bs=字节 强迫 ibs=<字节> 及 obs=<字节>\n" " cbs=字节 每次转换指定的<字节>\n" " conv=关键字 根据以逗号分隔的关键字表示的方式来转换文件\n" " count=块数目 只复制指定<块数目>的输入数据\n" " ibs=字节 每次读取指定的<字节>\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=文件 读取<文件>内容而非标准输入的数据\n" " obs=字节 每次写入指定的<字节>\n" " of=文件 将数据写入<文件>而不在标准输出显示\n" " seek=块数目 先略过以 obs 为单位的指定<块数目>的输出数据\n" " skip=块数目 先略过以 ibs 为单位的指定<块数目>的输入数据\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "<块数目>和<字节>可以加上以下的单位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000000000,G=1073741824,还有 T、P、E、Z、Y 如此类推。\n" "每个<关键字>可以是:\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii 由 EBCDIC 转换至 ASCII\n" " ebcdic 由 ASCII 转换至 EBCDIC\n" " ibm 由 ASCII 转换至 alternated EBCDIC\n" " block 将以 newline 作为结束字符的块的 newline 换成空格,直至空格\n" " 填满 cbs 表示的大小\n" " unblock 会将 cbs 大小的块中所有结束的空格删除,并转换为一个 newline 字符\n" " lcase 将大写字符转换为小写\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc 不截断输出文件\n" " ucase 将小写字符转换为大写\n" " swab 交换每一对输入数据字节\n" " noerror 读取数据发生错误后仍然继续\n" " sync 将每个输入数据块以 NUL 字符填满至 ibs 的大小;当配合 block\n" " 或 unblock 时,会以空格代替 NUL 字符填充\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "读入了 %s+%s 个块\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "输出了 %s+%s 个块\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "个被截断了的块" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "个被截断了的块" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "正在关闭输入文件 %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "正在关闭输出文件 %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "正在写入 %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "转换无效:%s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "无法识别的选项 %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "无法识别的选项 %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "无效的号码 %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "每组只能选一项作为 conv 的关键字:\n" "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告:暂时避免有关文件 (%s) 的 lseek 核心错误,文件的 mt_type=0x%0lx ―\n" " 有关 mt_type 类型的列表请参考 " #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "打开 %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "文件偏移值超出范围以外" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "略过输出文件 %2$s 的最初 %1$s 个字节" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "文件系统 " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " 类型" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode (I)已用 (I)可用 (I)已用%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-块 已用 可用 容量" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-块 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " 挂载点\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "显示每个<文件>所在的文件系统的信息,默认是显示所有文件系统。\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 包括大小为 0 个块的文件系统\n" " -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出文件系统大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes 显示 inode 信息而非块使用量\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --local 只显示本机的文件系统\n" " --no-sync 取得使用量数据前不进行 sync 动作 (默认)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability 使用 POSIX 输出格式\n" " --sync 取得使用量数据前先进行 sync 动作\n" " -t, --type=类型 只印出指定<类型>的文件系统信息\n" " -T, --print-type 印出文件系统类型\n" " -x, --exclude-type=类型 只印出不是指定<类型>的文件系统信息\n" " -v (此选项不作处理)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "<大小>可以是以下的单位 (单位前可加上整数):\n" "kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,还有 G、T、P、E、Z、Y 如此类推。\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同时选择和排除文件系统类型 %s" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s无法读取已挂上的文件系统的名单" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "总结每个<文件>的磁盘用量,目录则取总用量。\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all 显示目录中所有文件的占用量,并非只是目录的总用量\n" " -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" " -b, --bytes 以字节为单位印出占用量\n" " -c, --total 印出所有项目相加后的总用量\n" " -D, --dereference-args 只找出命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --count-links 连硬链接的大小也计算在内\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 找出任何符号链接指示的真正目的地\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目录的占用量\n" " -s, --summarize 只分别计算命令列中每个参数所占的总用量\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 略过属於其他文件系统的目录\n" " -X 文件, --exclude-from=文件 由<文件>读取应排除的文件的样式\n" " --exclude=样式 排除符合指定<样式>的文件\n" " --max-depth=N 只显示参数指定的目录 N 层或以内的子目录的总用量\n" " (若使用 --all 选项,也会显示文件的占用量);\n" " --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "无法由目录 %s 进入‘..’" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "无法进入目录 %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "总用量" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "目录最大深度 %s 无效" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能只显示总用量,同时又显示每个项目" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:显示总用量等於使用 --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "警告:显示总用量的选项和 --max-depth=%d 互相抵触" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "安装目录时不能用 strip 选项" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "无效的权限模式%s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在创建目录%s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "正在安装多个文件,但最后的参数 %s 并非目录。" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s是目录" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "无法取得 %s 的时间标记" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "无法设定 %s 的时间标记" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "fork 系统进程出现错误" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "无法执行 strip 命令" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip 出现错误" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "无效的用户 %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "无效的组 %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 来源 目的地 (第一种格式)\n" " 或:%s [选项]... 来源... 目录 (第二种格式)\n" " 或:%s -d [选项]... 目录... (第三种格式)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "在最初两种格式中,会将<来源>复制至<目的地>或将多个<来源>文件复制至已存在的\n" "<目录>,同时设定权限模式及所有者/所属组。在第三种格式中,会创建所有\n" "指定的目录及它们的主目录。\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件进行备份\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " -c (此选项不作处理)\n" " -d, --directory 所有参数都作为目录处理;而且会创建指定目录的所有主目录\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D 创建<目的地>前的所有主目录,然后将<来源>复制至\n" " <目的地>;在第一种使用格式中有用\n" " -g, --group=组 自行设定所属组,而不是进程目前的所属组\n" " -m, --mode=模式 自行设定权限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=所有者 自行设定所有者 (只适用於超级用户)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps 以<来源>文件的访问/修改时间作为相应的目的\n" " 地文件的时间属性\n" " -s, --strip 用 strip 命令删除 symbol table,只适用於第一及第二种\n" " 使用格式\n" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" " -v, --verbose 处理每个文件/目录时印出名称\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "备份文件的后缀为‘~’,除非以 --suffix 选项或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "环境变量指定。版本控制的方式可透过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境\n" "变量来选择。以下是可用的变量值:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件1 文件2\n" " 或:%s 选项\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "调用 link 函数以创建连至现存<文件1>的链接<文件2>。\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "无法创建连至%2$s的链接%1$s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker 和 David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s:警告:将硬链接连至符号链接是不通用的功能" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 不允许将硬链接连至目录" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s:无法覆盖目录" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s:是否置换%s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s:文件已存在" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "创建连至%2$s的符号链接%1$s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "创建连至%2$s的硬链接%1$s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "正在创建连至%2$s的符号链接%1$s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "正在创建连至%2$s的硬链接%1$s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 目标 [链接名]\n" " 或:%s [选项]... 目标... 目录\n" " 或:%s [选项]... --target-directory=目录 目标...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "创建连至指定<目标>的链接,并可选择性指定<链接名>。\n" "如果没有指定<链接名>,会在目前的目录中创建一个和<目标>名称一样的链接。\n" "当使用第二种格式而<目标>多於一个时,最后的参数必须是目录;这样会在指定的\n" "<目录>中分别创建连至每个<目标>的链接。默认会创建硬链接,若\n" "使用 --symbolic 选项则创建符号链接。当创建硬链接时,每个<目标>都必须存\n" "在。\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " -d, -F, --directory 创建连至目录的硬链接 (只适用於超级用户)\n" " -f, --force 强迫删除任何已存在的目的地文件\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference 如果目的地是一个链接至某目录的符号链接,会将\n" " 该符号链接当作一般文件处理,先将该已存在的\n" " 链接备份或删除\n" " -i, --interactive 确认是否删除目的地文件\n" " -s, --symbolic 创建符号链接而不是硬链接\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" " --target-directory=目录 在指定<目录>中创建链接\n" " -v, --verbose 链接前先印出每个文件的名称\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "缺少了文件参数" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s:指定的目的地不是目录" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "创建多个链接时,最后的参数必须为目录" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman 和 David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y-%m-%d " #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 QUOTING_STYLE 的变量值:%s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 COLUMNS 的宽度数值:%s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 TABSIZE 的 tab 字符定位值:%s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "无效的行宽数值:%s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "无效的 tab 字符定位值:%s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "无效的日期时间格式 %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "无法识别的文件种类:%s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 环境变量中存在无法分析的值" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "无法决定 %s 所在的设备及 inode" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "不会再列出已经列出的目录:%s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "列出<文件>的信息(默认为目前的目录)。\n" "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一个选项,则根据字母大小排序。\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all 不隐藏任何以 . 字符开始的项目\n" " -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何项目\n" " --author 印出每个文件著作者\n" " -b, --escape 以八进制溢出序列表示不可打印的字符\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" " -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字符结束的项目\n" " -c 配合 -lt:根据 ctime 排序及显示 ctime (文件\n" " 状态最后更改的时间)\n" " 配合 -l:显示 ctime 但根据名称排序\n" " 否则:根据 ctime 排序\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 每栏由上至下列出项目\n" " --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨文件。WHEN 可以是\n" " ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n" " -d, --directory 当遇到目录时列出目录本身而非目录内的文件\n" " -D, --dired 产生适合 Emacs 的 dired 模式使用的结果\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f 不进行排序,-aU 选项生效,-lst 选项失效\n" " -F, --classify 加上文件类型的指示符号 (*/=@| 其中一个)\n" " --format=关键字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n" " single-column -1,verbose -l,vertical -C\n" " --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g 类似 -l,但不列出所有者\n" " -G, --no-group 不列出任何有关组的信息\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -H, --dereference-command-line 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=方式 指定在每个项目名称后加上指示符号<方式>:\n" " none (默认),classify (-F),file-type (-p)\n" " -i, --inode 印出每个文件的 inode 号\n" " -I, --ignore=样式 不印出任何符合 shell 万用字符<样式>的项目\n" " -k 即 --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l 使用较长格式列出信息\n" " -L, --dereference 当显示符号链接的文件信息时,显示符号链接所指示\n" " 的对象而并非符号链接本身的信息\n" " -m 所有项目以逗号分隔,并填满整行行宽\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid 类似 -l,但列出 UID 及 GID 号\n" " -N, --literal 印出未经处理的项目名称 (例如不特别处理控制字符)\n" " -o 类似 -l,但不列出有关组的信息\n" " -p, --file-type 加上文件类型的指示符号 (/=@| 其中一个)\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars 以 ? 字符代替无法打印的字符\n" " --show-control-chars 直接显示无法打印的字符 (这是默认方式,除非调用\n" " 的程序名称是‘ls’而且是在终端机画面输出结果)\n" " -Q, --quote-name 将项目名称括上双引号\n" " --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>显示项目的名称:\n" " literal、locale、shell、shell-always、c、escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse 依相反次序排列\n" " -R, --recursive 同时列出所有子目录层\n" " -s, --size 以块大小为单位列出所有文件的大小\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S 根据文件大小排序\n" " --sort=WORD 以下是可选用的 WORD 和它们代表的相应选项:\n" " extension -X status -c\n" " none -U time -t\n" " size -S atime -u\n" " time -t access -u\n" " version -v use -u\n" " --time=WORD 显示 WORD 所代表的时间而非修改时间:\n" " atime、access、use、ctime 或 status;加上\n" " --sort=time 选项时会以指定时间作为排序索引\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=样式 根据 <样式> 所代表的格式显示时间:\n" " full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n" " FORMAT 即是‘date’所用的时间格式;如果 FORMAT\n" " 是 FORMAT1FORMAT2,FORMAT1 适用於较旧\n" " 的文件而 FORMAT2 适用於较新的文件;\n" " 如果 <样式> 带有‘posix-’前缀,该 <样式> 则\n" " 只会在 POSIX 以外的 locale 生效。\n" " -t 根据修改时间排序\n" " -T, --tabsize=宽度 自行指定 tab 的<宽度>,而非 8 个字符\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u 配合 -lt:显示访问时间而且依访问时间排序\n" " 配合 -l:显示访问时间但根据名称排序\n" " 否则:根据访问时间排序\n" " -U 不进行排序;依文件系统原有的次序列出项目\n" " -v 根据版本进行排序\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS 自行指定萤幕宽度而不使用目前的数值\n" " -x 逐行列出项目而不是逐栏列出\n" " -X 根据扩展名排序\n" " -1 每行只列出一个文件\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "默认是不会使用色彩来区别文件的。此方式等於使用了 --color=none 选项。若使用\n" "--color 选项但不指定 WHEN 参数等於 --color=always。当使用 --color=auto 时,\n" "只当输出至终端机画面 (tty) 时才会显示色彩。\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [选项] 目录...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "若目录不是已经存在则创建目录。\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=模式 设定权限<模式> (类似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 减 umask\n" " -p, --parents 需要时创建上层目录,如目录早已存在则不当作错误\n" " -v, --verbose 每次创建新目录都显示信息\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "已创建目录 %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "无法设定目录 %s 的权限" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "用法:%s [选项] 名称...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "以指定的<名称>创建 named pipe (FIFO)。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=模式 指定权限模式 (类似 chmod),而不是 a=rw 减 umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "不支持 FIFO 文件" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "权限模式无效" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "无法设定 fifo 文件 %s 的权限" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "用法:%s [选项]... 名称 类型 [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "创建指定<类型>和<名称>的特殊文件。\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "当<类型>为 p 时不可指定 MAJOR 及 MINOR,否则它们是必须指定的。\n" "<类型>可以是:\n" "\n" " b 创建(有缓冲的)区块特殊文件\n" " c, u 创建(没有缓冲的)字符特殊文件\n" " p 创建 FIFO 特殊文件\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "参数数目错误" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "本系统不支持区块特殊文件" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "本系统不支持字符特殊文件" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "创建区块特殊文件时,必需指定 major 和 minor 设备号" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "无效的 major 设备号 %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "无效的 minor 设备号 %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "设备文件 %s %s 无效" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "不能为 fifo 文件指定 major 和 minor 设备号" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "无法设定 %s 的权限" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker、David MacKenzie 和 Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "将<来源>名称重命名为<目的地>名称,或将<来源>文件移动至<目录>。\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目的地文件创建备份文件\n" " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" " -f, --force 覆盖文件前不会进行确认,等於 --reply=yes\n" " -i, --interactive 覆盖文件前必须先确认,等於 --reply=query\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何处理已存在的目的地文件\n" " --strip-trailing-slashes 删除参数中所有<来源>文件/目录末端的斜杠\n" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=目录 将所有参数指定的<来源>文件/目录移动至<目录>\n" " -u, --update 只在<来源>文件比目的地文件新,或目的地文件\n" " 不存在时才会移动\n" " -v, --verbose 详细显示进行的步骤\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "指定的目标%s不是目录" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "移动多个文件时,最后的参数必须为目录。" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "无法从%s目录切换到 .. 目录" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "无法在%s中 lstat‘.’" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s的 dev/ino 变了" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" " 警告:发现循环的目录架构。\n" "这几乎可以肯定文件系统已经损坏。\n" "** 请告诉系统管理员。**\n" "以下的目录是循环的一部份:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "lstat%s失败" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s:是否进入有写保护的目录%s? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s:是否进入目录%s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s:是否删除有写保护的%s%s? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s:是否删除%s%s? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "已删除%s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "已删除目录:%s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "无法删除目录%s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "无法打开目录%s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "无法从%s切换到目录%s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "无法删除‘.’或‘..’" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 目录...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "删除指定的<文件>(即解除链接)。\n" "\n" " -d, --directory 删除可能仍有数据的目录(只限超级用户)\n" " -f, --force 略过不存在的文件,不显示任何信息\n" " -i, --interactive 进行任何删除操作前必须先确认\n" " -r, -R, --recursive 同时删除该目录下的所有目录层\n" " -v, --verbose 详细显示进行的步骤\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "要删除第一个字符为‘-’的文件 (例如‘-foo’),请使用以下其中一种方法:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "请注意,如果使用 rm 来删除文件,通常仍可以将该文件恢复原状。如果想保证\n" "该文件的内容无法还原,请考虑使用 shred。\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "正在删除目录 %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 目录...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "如果<目录>没有数据则删除该目录。\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 忽略任何因目录仍有数据而造成的错误\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents 删除<目录>,然后尝试删除指定路径中的所有上层目录。例如:\n" " ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n" " -v, --verbose 处理每个目录时都显示信息\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "用法:%s [选项] 文件 [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "重复覆盖<文件>,使得即使是昂贵的硬件探测仪器也难以将数据复原。\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force 有需要时强迫程序可写入文件\n" " -n, --iterations=N 自行指定重复覆盖的次数 (默认为 %d 次)\n" " -s, --size=N 覆盖指定的字节数目 (可接受 K、M、G 等等的单位)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove 覆盖后会截断及删除该文件\n" " -v, --verbose 显示进度\n" " -x, --exact 不将文件大小增加至最接近的块大小\n" " -z, --zero 最后一次会使用 0 字节进行覆盖来隐藏覆盖动作\n" " - 覆盖标准输出的数据\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果加上 --remove (-u) 选项表示删除<文件>。默认的方式是不删除文件,因为\n" "覆盖像 /dev/hda 等的设备文件是很普遍的,而这些文件通常不应删除。当覆盖\n" "一般文件时,绝大多数人都会使用 --remove 选项。\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "警告:请注意使用 shred 时有一个很重要的条件:\n" "文件系统会在原来的位置覆盖指定的数据。传统的文件系统符合此条件,但许多现代\n" "的文件系统都不符合条件。以下是会令 shred 无效的文件系统的例子:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "● 有纪录结构或是日志式文件系统,像 AIX 及 Solaris 使用的文件系统 (以及\n" " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n" "\n" "● 会重复写入数据,及即使一部份写入动作失败后仍可继续的文件系统,像使用\n" " RAID 的文件系统\n" "\n" "● 会不时进行快照纪录的文件系统,像 Network Applicance 的 NFS 服务器\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "● 会将快取记忆放入暂存位置的文件系统,像 NFS 第 3 版本的客户端程序\n" "\n" "● 会压缩数据的文件系统\n" "\n" "另外,文件系统的备份及远程的 mirror 都可能所有该文件的复制本,这些复制本\n" "都是无法删除的,而且可能令已经用 shred 处理过的文件恢复原状。\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s:无法向后搜寻" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s:在位置 %s 写入时出现错误 " #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s:文件过大" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s:文件类型无效" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s:文件的大小为负数" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s:截断文件时出现错误" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s:不能将只可加上数据的文件描述符 (file descriptor) 进行 shred 动作" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s:正在删除" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s:名称已更改为 %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s:已经删除" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s:无法删除" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s:覆盖次数无效" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s:文件大小无效" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "无法读入 %s 的文件系统信息" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "显示文件或文件系统的状态。\n" "\n" " -f, --filesystem 显示文件系统的状态,而非文件的状态\n" " -c --format=<格式> 使用指定的 <格式> 代替默认的格式\n" " -L, --dereference 显示符号链接指示的真正文件/目录的状态信息\n" " -t, --terse 只显示简略的信息\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "适用于获取文件状态(即是不使用 --filesystem 选项)的格式:\n" "\n" " %A - 以容易理解的方式表示访问权限\n" " %a - 以八进制方式表示访问权限\n" " %b - 占用块数\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - 以十六进制表示的设备号\n" " %d - 以十进制表示的设备号\n" " %F - 文件类型\n" " %f - 以十六进制表示的文件类型/访问权限\n" " %G - 所属组的名称\n" " %g - 所属组的号\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - 硬链接的数目\n" " %i - Inode 号\n" " %N - 加上引号后的文件名,如果是符号链接则加上链接实际指示的文件/目录\n" " %n - 文件名\n" " %o - 输出/输入数据块大小\n" " %s - 总大小,以字节计\n" " %T - 特殊文件或设备文件的十六进制 minor 号码\n" " %t - 特殊文件或设备文件的十六进制 major 号码\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - 所有者的用户名\n" " %u - 所有者的用户号\n" " %X - 由 Epoch 时间至最后访问的时间之间经过的秒数\n" " %x - 最后访问的时间\n" " %Y - 由 Epoch 时间至最后修改的时间之间经过的秒数\n" " %y - 最后修改的时间\n" " %Z - 由 Epoch 时间至最后更改 inode 信息的时间之间经过的秒数\n" " %z - 最后更改 inode 信息的时间\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "适用于获取文件系统信息的格式:\n" "\n" " %a - 超级用户以外的用户可使用的空间\n" " %b - 文件系统的总容量\n" " %c - 文件系统可接受的最大文件数目\n" " %d - 文件系统剩余可用的最大文件数目\n" " %f - 文件系统的剩余空间\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - 以十六进制表示的文件系统识别码\n" " %l - 可接受的文件名最大长度\n" " %n - 文件名\n" " %s - 搬移数据时最理想的块大小\n" " %T - 以容易理解的方式表示的文件系统类型\n" " %t - 以十六进制表示的文件系统类型\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "强迫将已更改的数据写入磁盘,并更新 super block。\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "忽略任何参数" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并离开\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 显示版本信息并离开\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "正在创建目录 %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "正在设定 %s 的时间" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "将每个<文件>的访问及修改时间都更新为目前的时间。\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a 只更改访问时间\n" " -c, --no-create 不创建任何文件\n" " -d, --date=字串 使用<字串>表示的时间而不是目前的时间\n" " -f (此选项不作处理)\n" " -m 只更改修改时间\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=文件 使用指定<文件>的时间属性而非目前的时间\n" " -t STAMP 使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的时间而非目前的时间\n" " --time=WORD 使用 WORD 指定的时间:access、atime、use 都等於 -a\n" " 选项的效果,而 modify、mtime 等於 -m 选项的效果\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "请注意,-d 和 -t 选项可接受不同的时间/日期格式。\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "日期格式 %s 无效" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "无法由多於一种的来源来指定时间" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "警告:‘touch %s’已经过时;请使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "缺少了文件参数" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件\n" " 或:%s 选项\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "调用 unlink(解除链接)函数以删除指定的<文件>。\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "无法解除%s的链接"