# Vietnamese Translation for FSLint. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fslint 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 14:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-08 14:34+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../fslint.glade:8 msgid "FSlint" msgstr "FSlint" #: ../fslint.glade:78 msgid "_Rename..." msgstr "Tha_y tên..." #: ../fslint.glade:101 msgid "Select using wildcard" msgstr "Chọn bằng ký tự đại diện" #: ../fslint.glade:110 msgid "Unselect using wildcard" msgstr "Bỏ chọn bằng ký tự đại diện" #: ../fslint.glade:119 msgid "within groups" msgstr "bên trong nhóm" #: ../fslint.glade:128 msgid "Select all but first" msgstr "Chọn tất cả trừ cái thứ nhất" #: ../fslint.glade:137 msgid "Select all but newest" msgstr "Chọn tất cả trừ cái mới nhất" #: ../fslint.glade:146 msgid "Select all but oldest" msgstr "Chọn tất cả trừ cái cũ nhất" #: ../fslint.glade:159 msgid "Toggle selection" msgstr "Bật/tắt chọn" #: ../fslint.glade:168 msgid "Unselect all" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #: ../fslint.glade:285 ../fslint.glade:538 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../fslint.glade:361 ../fslint.glade:614 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../fslint.glade:408 msgid "Directories to search" msgstr "Thư mục để tìm kiếm" #: ../fslint.glade:433 msgid "recurse?" msgstr "đệ qui ?" #: ../fslint.glade:457 msgid "Search path" msgstr "Dường dẫn tìm kiếm" #: ../fslint.glade:669 msgid "Paths to exclude" msgstr "Đường dẫn cần loại trừ" #: ../fslint.glade:704 msgid "Extra find parameters" msgstr "Tham số tìm thêm nữa" #: ../fslint.glade:729 msgid "extra find filtering parameters" msgstr "tham số lọc tìm thêm nữa" #: ../fslint.glade:762 msgid "Advanced search parameters" msgstr "Tham số tìm kiếm nâng cấp" #: ../fslint.glade:847 ../fslint.glade:978 ../fslint.glade:1230 #: ../fslint.glade:1539 ../fslint.glade:1751 ../fslint.glade:2005 #: ../fslint.glade:2126 ../fslint.glade:2298 ../fslint.glade:2431 #: ../fslint.glade:2654 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../fslint.glade:866 ../fslint.glade:1249 ../fslint.glade:1558 #: ../fslint.glade:1770 ../fslint.glade:2024 ../fslint.glade:2145 #: ../fslint.glade:2317 ../fslint.glade:2450 ../fslint.glade:2673 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: ../fslint.glade:885 ../fslint.glade:1808 ../fslint.glade:2221 #: ../fslint.glade:2336 ../fslint.glade:2488 ../fslint.glade:2711 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../fslint.glade:920 msgid "Duplicates" msgstr "Bản sao" #: ../fslint.glade:997 ../fslint.glade:1577 ../fslint.glade:1789 #: ../fslint.glade:2202 ../fslint.glade:2469 ../fslint.glade:2692 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../fslint.glade:1092 msgid "Installed packages" msgstr "Gói đã cài đặt" #: ../fslint.glade:1133 msgid "Sensitivity=" msgstr "Độ nhạy=" #: ../fslint.glade:1177 msgid "invalid UTF8 mode?" msgstr "chế độ UTF-8 không hợp lệ ?" #: ../fslint.glade:1284 msgid "Bad names" msgstr "Tên sai" #: ../fslint.glade:1319 msgid "Search (" msgstr "Tìm kiếm qua (" #: ../fslint.glade:1345 msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: ../fslint.glade:1364 msgid ") for" msgstr ") tìm" #: ../fslint.glade:1411 ../fslint-gui:869 msgid "Conflicting files" msgstr "Tập tin xung đột" #: ../fslint.glade:1419 ../fslint.glade:1482 ../fslint-gui:867 #: ../fslint-gui:876 msgid "Aliases" msgstr "Bí danh" #: ../fslint.glade:1458 ../fslint-gui:882 msgid "Case conflicts" msgstr "Chữ hoa/thường xung đột" #: ../fslint.glade:1466 ../fslint-gui:878 msgid "Same names" msgstr "Cùng tên" #: ../fslint.glade:1474 ../fslint-gui:880 msgid "Same names(ignore case)" msgstr "Cùng tên (bỏ qua chữ hoa/thường)" #: ../fslint.glade:1612 msgid "Name clashes" msgstr "Tên xung đột" #: ../fslint.glade:1647 msgid "More restrictive search for core files" msgstr "Tìm kiếm hạn chế hơn cho các tập tin lõi" #: ../fslint.glade:1649 msgid "core file mode?" msgstr "chế độ tập tin lõi ?" #: ../fslint.glade:1673 msgid "days" msgstr "ngày" #: ../fslint.glade:1693 msgid "minimum age" msgstr "hạn dùng tối thiểu" #: ../fslint.glade:1843 msgid "Temp files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../fslint.glade:1879 msgid "Dangling" msgstr "Không hướng về gì" #: ../fslint.glade:1897 msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory" msgstr "Liên kết tuyệt đối đến dường dẫn trong hay dưới thư mục của liên kết" #: ../fslint.glade:1899 msgid "Suspect" msgstr "Nghi" #: ../fslint.glade:1919 msgid "Relative" msgstr "Tương đối" #: ../fslint.glade:1939 msgid "Absolute" msgstr "Tuyệt đối" #: ../fslint.glade:1958 msgid "/././. ///// /../ etc." msgstr "/././. ///// /../ v.v." #: ../fslint.glade:1960 msgid "Redundant naming" msgstr "Đặt tên thừa" #: ../fslint.glade:2043 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../fslint.glade:2078 msgid "Bad symlinks" msgstr "Liên kết tượng trưng sai" #: ../fslint.glade:2164 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../fslint.glade:2183 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../fslint.glade:2256 msgid "Bad IDs" msgstr "ID sai" #: ../fslint.glade:2364 ../fslint-gui:500 msgid "Empty directories" msgstr "Thư mục trống" #: ../fslint.glade:2394 msgid "Search $PATH" msgstr "Tìm kiếm qua $PATH" #: ../fslint.glade:2523 msgid "Non stripped binaries" msgstr "Tập tin nhị phân có bảng ký tự" #: ../fslint.glade:2559 msgid "whitespace at end of line" msgstr "khoảng trắng ở kết thúc dòng" #: ../fslint.glade:2584 msgid "bad indenting for indent width" msgstr "sai thụt lề cho độ rộng thụt lề" #: ../fslint.glade:2746 msgid "Redundant whitespace" msgstr "Khoảng trắng thừa" #: ../fslint.glade:2832 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../fslint.glade:2907 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../fslint.glade:2995 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../fslint.glade:3026 msgid "Save (selected) list to file" msgstr "Lưu danh sách (đã chọn) vào tập tin" #: ../fslint.glade:3071 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../fslint.glade:3102 ../fslint.glade:3267 msgid "selected" msgstr "đã chọn" #: ../fslint.glade:3147 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../fslint.glade:3191 msgid "" "All (except selected) using hardlinks\n" "(or symlinks if on a different filesystem)" msgstr "" "Tất cả (trừ cái đã chọn) bằng liên kết cứng\n" "(hay liên kết mềm nếu trên hệ thống tập tin khác)" #: ../fslint.glade:3237 msgid "Merge" msgstr "Trộn" #: ../fslint.glade:3312 msgid "Clean" msgstr "Gột" #: ../fslint.glade:3444 msgid "Select Path" msgstr "Chọn đường dẫn" #: ../fslint-gui:168 #, python-format msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY CHỌN] [ĐƯỜNG DẪN]" #: ../fslint-gui:169 msgid "display version" msgstr "hiển thị phiên bản" #: ../fslint-gui:170 msgid "display help" msgstr "hiển thị trợ giúp" #: ../fslint-gui:358 #, python-format msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available" msgstr "%(percent)s đĩa %(disk)s được chiếm, còn có rảnh %(size)sB" #: ../fslint-gui:454 msgid "Do you want to overwrite?\n" msgstr "Bạn có muốn ghi đè không?\n" #: ../fslint-gui:460 msgid "You can't overwrite " msgstr "Không thể ghi đè " #: ../fslint-gui:493 msgid "Files with the same content" msgstr "Tập tin cùng nội dung" #: ../fslint-gui:494 msgid "Installed packages ordered by disk usage" msgstr "Gói đã cài đặt đã sắp xếp theo cách sử dụng đĩa" #: ../fslint-gui:495 msgid "Problematic filenames" msgstr "Tên tập tin mơ hồ" #: ../fslint-gui:496 msgid "Possibly conflicting commands or filenames" msgstr "Lệnh hay tên tập có thể xung đột với nhau" #: ../fslint-gui:497 msgid "Possibly old temporary files" msgstr "Tập tin tạm có thể cũ" #: ../fslint-gui:498 msgid "Problematic symbolic links" msgstr "Liên kết mềm mơ hồ" #: ../fslint-gui:499 msgid "Files with missing user IDs" msgstr "Tập tin còn thiếu ID người dùng" #: ../fslint-gui:501 msgid "Executables still containing debugging info" msgstr "Tập tin có khả năng thực hiện vẫn còn chứa thông tin gỡ lỗi" #: ../fslint-gui:502 msgid "Erroneous whitespace in a text file" msgstr "Sai khoảng trắng trong tập tin văn bản" #: ../fslint-gui:508 msgid "Invalid path [" msgstr "Đường dẫn không hợp lệ [" #: ../fslint-gui:549 msgid "searching" msgstr "đang tìm kiếm" #: ../fslint-gui:559 msgid "processing..." msgstr "đang xử lý..." #: ../fslint-gui:587 msgid "No search paths specified" msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn tìm kiếm" #: ../fslint-gui:746 msgid "Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present." msgstr "Tiếc là phần mềm FSlint chưa hỗ trợ chức năng này trên hệ thống của bạn." #: ../fslint-gui:762 msgid " packages, " msgstr " gói, " #: ../fslint-gui:763 #, python-format msgid "consuming %sB. " msgstr "chiếm %sB. " #: ../fslint-gui:764 #, python-format msgid "Note %s." msgstr "Ghi chú %s." #: ../fslint-gui:782 ../fslint-gui:823 ../fslint-gui:861 ../fslint-gui:923 msgid " files" msgstr " tập tin" #: ../fslint-gui:802 msgid " unstripped binaries" msgstr " tập tin nhị phân có bảng ký tự" #: ../fslint-gui:812 msgid " empty directories" msgstr " thư mục trống" #: ../fslint-gui:844 msgid " links" msgstr " liên kết" #: ../fslint-gui:860 ../fslint-gui:972 msgid " bytes wasted in " msgstr " byte bị phí trong " #: ../fslint-gui:905 ../fslint-gui:973 msgid " files (in " msgstr " tập tin (trong " #: ../fslint-gui:906 ../fslint-gui:974 msgid " groups)" msgstr " nhóm)" #: ../fslint-gui:964 msgid "bytes wasted" msgstr "byte bị phí" #: ../fslint-gui:1039 msgid "None selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../fslint-gui:1043 msgid " this item?\n" msgstr " mục này không?\n" #: ../fslint-gui:1045 #, python-format msgid " these %d items?\n" msgstr " những %d mục này không?\n" #: ../fslint-gui:1160 msgid "User aborted" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: ../fslint-gui:1264 msgid "Rename:" msgstr "Thay tên:" #: ../fslint-gui:1275 ../fslint-gui:1316 #, python-format msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system" msgstr "Lỗi: [%s] không thể được đại diện trên hệ thống tập tin của bạn" #: ../fslint-gui:1285 #, python-format msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists" msgstr "Lỗi: không thể thay đổi tên của [%(old_path)s] vì [%(new_path)s] đã tồn tại" #: ../fslint-gui:1305 msgid "wildcard:" msgstr "ký tự đại diện:" #: ../fslint-gui:1400 msgid "Sorry, you must be root to delete system packages." msgstr "Tiếc là bạn phải là người chủ (root) để xoá gói hệ thống." #: ../fslint-gui:1403 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa những" #: ../fslint-gui:1416 msgid "Calculating dependencies..." msgstr "Đang tính quan hệ phụ thuộc..." #: ../fslint-gui:1429 #, python-format msgid "%d extra packages need to be deleted.\n" msgstr "%d gói thêm cần phải bị xoá.\n" #: ../fslint-gui:1430 msgid "Please review the updated selection." msgstr "Hãy xem lại vùng chọn đã cập nhật." #: ../fslint-gui:1438 msgid "Removing packages..." msgstr "Đang gỡ bỏ gói..." #: ../fslint-gui:1468 msgid " items deleted" msgstr " mục bị xóa" #: ../fslint-gui:1547 msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n" msgstr "Bạn có chắc muốn trộn TẤT CẢ tập tin với nhau không?\n" #: ../fslint-gui:1551 msgid "(Ignoring those selected)\n" msgstr "(Bỏ qua cái đã chọn)\n" #: ../fslint-gui:1597 msgid "Which indenting method do you want to convert to?" msgstr "Bạn có muốn chuyển đổi sang phương pháp thụt lề nào?" #: ../fslint-gui:1598 msgid "Tabs" msgstr "Cột Tab" #: ../fslint-gui:1598 msgid "Spaces" msgstr "Dấu cách" #: ../fslint-gui:1606 msgid "Are you sure you want to clean" msgstr "Bạn có chắc muốn gột" #: ../fslint-gui:1648 msgid " items cleaned (" msgstr " mục đã gột (" #: ../fslint-gui:1649 msgid " bytes saved)" msgstr " byte đã tiết kiệm)" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Bập bênh" #~ msgid "errors" #~ msgstr "lỗi" #~ msgid " --help display help" #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "No" #~ msgstr "Không" #~ msgid "Are you sure you want to delete this item?\n" #~ msgstr "Bạn chắc muốn xóa bỏ mục này không?\n"