# Translation of `gettext' messages to Japanese. # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-09 00:00+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が間違っています" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が曖昧です" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました" #: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は認識されません\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は認識されません\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n" #: lib/javacomp.c:462 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java コンパイラが見つかりません. gcj をインストールするか $JAVAC を設定してみてください" #: lib/javaexec.c:414 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません. gij をインストールするか $JAVA を設定してください" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97 #: src/po-lex.c:130 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作ることができません" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました" #: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "`msgid' と `%s' で指定した形式の数が合っていません" #: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "引数 %2$u に対する 'msgid' と '%1$s' での形式の指定が同じではありません" #: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません" #: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #: src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' に存在しません" #: src/format-java.c:660 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません" #: src/format-java.c:675 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' に存在しません" #: src/format-java.c:700 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "'msgid' と '%s' での引数 {%u} に対する形式の指定が同じではありません" #: src/format-lisp.c:3381 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "`msgid' と `%s' での形式の指定が等しくありません" #: src/format-lisp.c:3402 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "'%s' での形式の指定が 'msgid' でのサブセットではありません" #: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "'msgid' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です" #: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "'msgid' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません" #: src/format-python.c:452 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません" #: src/format-python.c:478 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "引数 '%2$s' に対する 'msgid' と '%1$s' での形式指定が同じではありません" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291 #: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n" "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" "\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "引数がありません" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402 #: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n" #: src/gettext.c:255 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n" " -e エスケープシーケンスを展開する\n" " -E (互換性のために無視される)\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -n 末尾の改行を出力しない\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID に応じた翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から\n" " 取り出す\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n" "ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n" "見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n" "-s オプションをつけて使うとプログラムは `echo' コマンドのように動作します.\n" "しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n" "選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n" "翻訳されたものを表示します.\n" "標準の検索ディレクトリ: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492 #: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "バグレポートは まで.\n" #: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: src/hostname.c:214 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "マシンのホスト名を表示.\n" #: src/hostname.c:219 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "出力形式:\n" " -s, --short 短いホスト名\n" " -f, --fqdn, --long 長いホスト名, FQDN (Fully Qualified Domain Name) と\n" " 別名 (エイリアス) を含む\n" " -i, --ip-address ホスト名に対するアドレス\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486 #: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "情報出力:\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256 msgid "could not get host name" msgstr "ホスト名を取得できませんでした" #: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199 #: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232 msgid "at most one input file allowed" msgstr "最大 1つの入力ファイルが許されます" #: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253 #: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317 #: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325 #: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393 #: src/xgettext.c:397 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は背反です" #: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]\n" #: src/msgattrib.c:337 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "属性に従って翻訳カタログのメッセージを選別し, 属性をうまく操作します.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333 #: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366 #: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " INPUTFILE 入力する PO ファイル\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" "入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "出力ファイルの指定:\n" " -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" "出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/msgattrib.c:364 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "メッセージ選択:\n" " --translated 翻訳されたメッセージを残し, 未翻訳を削除\n" " --untranslated 未翻訳のメッセージを残し, 翻訳されたものを削除\n" " --no-fuzzy 'fuzzy' 付きのメッセージを削除\n" " --only-fuzzy 'fuzzy' 付きのメッセージを残す\n" " --no-obsolete 廃れた #~ メッセージを削除\n" " --only-obsolete 廃れた #~ メッセージを残す\n" #: src/msgattrib.c:375 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "属性操作:\n" " --set-fuzzy 全てのメッセージを 'fuzzy' に設定\n" " --clear-fuzzy 全てのメッセージを '非 fuzzy' に設定\n" " --set-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態に設定\n" " --clear-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態でないものに設定\n" #: src/msgattrib.c:386 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" " --no-location '#: ファイル名:行番号' という行を書き出さない\n" " -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' という行を書き出す (標準)\n" " --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" #: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "指定された選択基準 (%d < n < %d) は不可能です" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n" #: src/msgcat.c:305 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "指定された PO ファイルを連結し、マージします.\n" "2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n" "--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n" "指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n" "共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n" "メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n" "コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n" "が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n" "は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " INPUTFILE ... 入力する PO ファイル\n" " -f, --files-from=FILE 入力ファイルのリストを FILE から取得\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" "入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "出力ファイルの指定:\n" " -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" "出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/msgcat.c:340 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "メッセージ選択:\n" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n" " を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n" " 設定されない場合は標準で 1\n" " -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n" " のみを表示\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n" " --use-first 各々のメッセージの最初に有効な翻訳を使う\n" " 複数の翻訳をマージしない\n" " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" " -n, --add-location '#: filename:line' の行を生成 (標準)\n" " --strict 厳密に Uniforum に従った .po ファイルを出力\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output 並び替えた出力を生成\n" " -F, --sort-by-file ファイルの場所で出力を並び替える\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "情報出力:\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286 msgid "no input files given" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "正確に 2つの入力ファイルが必要です" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "使用法: %s [オプション] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "2つの Uniforum 形式の .po ファイルを比較して両方が同じ msgid の文字列の組を\n" "含んでいるかどうかを確認します. def.po ファイルは以前の翻訳が記述された\n" "PO ファイルです. ref.pot ファイルは最新の PO ファイル, もしくは PO のテンプ\n" "レートファイル (一般に xgettext により生成される) です. これはプログラム中の\n" "各々のメッセージまたは全てのメッセージを翻訳したかどうかを確認するのに便利です.\n" "正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy) 検索を使うと\n" "より良い診断メッセージが得られます.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " def.po 翻訳\n" " ref.pot ソースへの参照\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "操作指定:\n" " -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "このメッセージは使われますが定義されていません..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...しかしこの定義が似ています" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "このメッセージは使われますが %s では定義されていません" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告: このメッセージは使われません" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d 個の致命的エラーが見つかりました" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "メッセージが二重に定義されています" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...これは最初の定義にあります" #: src/msgcomm.c:271 msgid "at least two files must be specified" msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません" #: src/msgcomm.c:321 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n" "--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n" "指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n" "共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n" "メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n" "コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.\n" "またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n" #: src/msgcomm.c:355 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n" " を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n" " 設定されない場合は標準で 1\n" " -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n" " のみを表示\n" #: src/msgcomm.c:367 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" " -n, --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" " --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" " --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n" #: src/msgconv.c:258 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.\n" #: src/msgconv.c:284 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "変換対象:\n" " -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n" "標準のエンコーディングは現在のローカルのエンコーディングです.\n" #: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " -i, --indent 字下げ形式の出力\n" " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" " --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" " --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" #: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414 msgid "no input file given" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: src/msgen.c:197 msgid "exactly one input file required" msgstr "正確に 1つの入力ファイルが必要です" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション] INPUTFILE\n" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "英語の翻訳カタログを生成. 入力ファイルは最新の英語版 PO ファイル, もしくは\n" "PO テンプレートファイル (一般に xgettext によって生成) です. 未翻訳のエントリ\n" "は msgid と同じ翻訳に割り当てられ, fuzzy の印が付けられます.\n" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " INPUTFILE 入力する PO または POT ファイル\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" "入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "コマンド名がありません" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] コマンド [コマンドオプション]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "翻訳カタログの全ての翻訳にコマンドを適用します.\n" "「コマンド」には標準入力から翻訳を読み込むような任意のプログラムを指定する\n" "ことができます. そのプログラムは各翻訳に対して 1回ずつ呼び出され, 更に\n" "その出力が msgexec の出力になります. msgexec の終了コードは内部から呼び\n" "出されたプログラムの終了コードの最大値になります.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "'0' という特別な組み込みコマンドは最後にヌル文字を付けて翻訳を出力します.\n" "\"msgexec 0\" の出力は \"xargs -0\" への入力に適しています.\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " -i, --input=INPUTFILE 入力する PO ファイル\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" "入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "標準出力への書き出しが失敗しました" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "フィルタ名がありません" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "少なくとも 1つの sed スクリプトを指定しなければいけません" #: src/msgfilter.c:356 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] フィルタ [フィルタオプション]\n" #: src/msgfilter.c:361 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "翻訳カタログの全ての翻訳にフィルタを適用.\n" #: src/msgfilter.c:387 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER としては, 標準入力から翻訳を読み取り, 修正した翻訳を標準出力へ書き出す\n" "任意のプログラムを指定することができます.\n" #: src/msgfilter.c:393 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "FILTER が 'sed' の場合に便利な FILTER-OPTION:\n" " -e, --expression=SCRIPT 実行されるコマンドに SCRIPT を追加\n" " -f, --file=SCRIPTFILE SCRIPTFILE の内容を実行されるコマンドに追加\n" " -n, --quiet, --silent パターンスペースの自動的な表示を抑制\n" #: src/msgfilter.c:402 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " --indent 字下げ形式の出力\n" " --keep-header ヘッダのエントリを修正せずに保持\n" " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" " --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" " --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" #: src/msgfilter.c:562 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません" #: src/msgfilter.c:590 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗" #: src/msgfilter.c:641 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗" #: src/msgfilter.c:657 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了" #: src/msgfmt.c:318 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s への引数は単一の区切り文字であるべきです" #: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s には \"-d ディレクトリ\" の指定が必要です" #: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s には \"-l ロカール\" の指定が必要です" #: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257 #: src/msgunfmt.c:263 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です" #: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s は %s または %s がある場合にのみ有効です" #: src/msgfmt.c:501 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 個の翻訳メッセージ" #: src/msgfmt.c:506 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d 個の翻訳があいまいです" #: src/msgfmt.c:511 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d 個の未訳のメッセージ" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] filename.po ...\n" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.\n" #: src/msgfmt.c:548 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " filename.po ... 入力ファイル\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" "入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgfmt.c:556 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "操作モード:\n" " -j, --java Java モード: Java ResourceBundle クラスの生成\n" " --java2 --java と同じで Java2 (JDK 1.2 以降) を仮定\n" " --tcl Tcl モード: tcl/msgcat .msg ファイルの生成\n" #: src/msgfmt.c:564 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "出力ファイルの指定:\n" " -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" " --strict 厳密な Uniforum モードを有効に\n" "出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/msgfmt.c:572 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Java モードにおける出力ファイルの指定:\n" " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n" " -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n" " -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" "クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n" "で決められます. -d オプションは必須です. クラスは指定されたディレクトリ以下に\n" "書き出されます.\n" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Tcl モードにおける出力ファイルの指定:\n" " -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n" " -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" "-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに書き\n" "出されます.\n" #: src/msgfmt.c:592 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain\n" " で指定される全てのチェックを行なう\n" " --check-format 言語に依存したフォーマット文字列をチェック\n" " --check-header ヘッダ項目の存在と内容を確認\n" " --check-domain ドメイン命令と --output-file オプションの間に\n" " 矛盾がないかチェック\n" " -C, --check-compatibility GNU msgfmt が X/Open msgfmt のように動作するか\n" " チェック\n" " --check-accelerators[=文字] メニュー項目にキーが割り当てられているか\n" " チェック\n" " -f, --use-fuzzy fuzzy (あいまい) 項目を出力に使う\n" #: src/msgfmt.c:607 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -a, --alignment=NUMBER 文字列を NUMBER バイトに揃える (標準: %d)\n" " --no-hash バイナリファイルはハッシュテーブルを含まない\n" #: src/msgfmt.c:614 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "情報出力:\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" " --statistics 翻訳に関する統計情報を表示\n" " -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" #: src/msgfmt.c:766 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "複数表現が負の値を生成する可能性があります" #: src/msgfmt.c:779 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ですが複数表現が %lu と同じ程度の値を生成する可能性があります" #: src/msgfmt.c:805 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "複数表現がゼロ割りを起こす可能性があります" #: src/msgfmt.c:810 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "複数表現が整数あふれを起こす可能性があります" #: src/msgfmt.c:815 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "複数表現が演算例外, おそらくゼロ割りを起こす可能性があります" #: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "メッセージカタログに複数形の翻訳があります..." #: src/msgfmt.c:897 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...しかしヘッダエントリに \"plural=EXPRESSION\" 属性がありません" #: src/msgfmt.c:909 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...しかしヘッダエントリに \"nplurals=INTEGER\" 属性がありません" #: src/msgfmt.c:934 msgid "invalid nplurals value" msgstr "不正な nplurals の値" #: src/msgfmt.c:948 msgid "invalid plural expression" msgstr "不正な複数 (plural) 表現" #: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つだけ複数形があります" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つの複数形があります" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "%s にとって有効な, 次を使ってみてください:\n" #: src/msgfmt.c:1028 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません" #: src/msgfmt.c:1066 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" #: src/msgfmt.c:1088 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" #: src/msgfmt.c:1105 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" #: src/msgfmt.c:1115 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" #: src/msgfmt.c:1127 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" #: src/msgfmt.c:1139 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "複数形の制御は GNU gettext の拡張です" #: src/msgfmt.c:1204 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'%s' は 'msgid' と違って正しい %s 形式の文字列ではありません" #: src/msgfmt.c:1242 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr にはキーボードアクセレレータの記号 '%c' がありません" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります" #: src/msgfmt.c:1285 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n" #: src/msgfmt.c:1300 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n" #: src/msgfmt.c:1312 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n" #: src/msgfmt.c:1354 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "警告: PO ファイルのヘッダがない, もしくは不正です\n" #: src/msgfmt.c:1357 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "警告: 文字セットの変換が機能しません\n" #: src/msgfmt.c:1367 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "警告: PO ファイルヘッダがあいまいです\n" #: src/msgfmt.c:1369 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "警告: msgfmt の以前のバージョンではここでエラーになります\n" #: src/msgfmt.c:1394 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません" #: src/msgfmt.c:1399 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません:\n" "接頭辞を使います" #: src/msgfmt.c:1410 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます" #: src/msgfmt.c:1484 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます" #: src/msgfmt.c:1485 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます" #: src/msgfmt.c:1554 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります" #: src/msggrep.c:390 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "オプション '%c' は 'K' や 'T' が指定される前に使うことはできません" #: src/msggrep.c:412 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "翻訳カタログの中から, 指定されたパターンに一致する, もしくは指定されたいくつ\n" "かのソースファイルに含まれる全てのメッセージを取り出します.\n" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "メッセージ選択:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "メッセージは次のうちのいずれかの場合に選択されます.\n" " そのメッセージが指定されたソースファイルの 1つに存在\n" " そのメッセージが指定されたドメインの 1つに存在\n" " -K が指定され, そのキー (msgid または msgid_plural) が MSGID-PATTERN に一致\n" " -T が指定され, その翻訳 (msgstr) が MSGSTR-PATTERN に一致\n" " -C が指定され, 翻訳者のコメントが COMMENT-PATTERN に一致\n" "\n" "1つ以上の選択基準が指定された場合, 一連の選択されたメッセージは各基準で選択\n" "されたメッセージの集まりになります.\n" "\n" "MSGID-PATTERN または MSGSTR-PATTERN の文法:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERN は, 標準では基本的な正規表現, -E が指定されれば拡張正規表現,\n" "-F が指定されれば固定文字列になります.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE SOURCEFILE から取り出したメッセージを選択\n" " -M, --domain=DOMAINNAME ドメイン DOMAINNAME に属するメッセージを選択\n" " -K, --msgid msgid に対するパターン\n" " -T, --msgstr msgstr に対するパターン\n" " -E, --extended-regexp PATTERN は拡張正規表現\n" " -F, --fixed-strings PATTERN は改行で分けられた文字列の集まり\n" " -e, --regexp=PATTERN 正規表現として PATTERN を使う\n" " -f, --file=FILE PATTERN を FILE から指定\n" " -i, --ignore-case 大文字小文字を区別しない\n" #: src/msggrep.c:469 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " --indent 字下げ形式の出力\n" " --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" " --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" " --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " --sort-output ソートされた出力を生成\n" " --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" #: src/msggrep.c:561 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "grep サブプロセスへの書き出しに失敗" #: src/msginit.c:284 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "あなたは言語に関わりのない環境にいます. ABOUT-NLS に記述されたように\n" "環境変数 LANG を指定してください. これで翻訳をテストすることができます.\n" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "出力ファイル %s は既に存在しています.\n" "--locale オプションでロカールを指定するか, --output-file オプションで\n" "出力する .po ファイルを指定してください.\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s を生成.\n" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "新しい PO ファイルを作成. ユーザ環境からの値でメタ情報を初期化します.\n" #: src/msginit.c:368 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " -i, --input=INPUTFILE 入力する POT ファイル\n" "入力ファイルが指定されない場合はカレントディレクトリで POT ファイルが検索\n" "されます. もし入力ファイルが - ならば標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msginit.c:376 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "出力ファイルの指定:\n" " -o, --output-file=FILE 指定された PO ファイルに出力\n" "出力ファイルが指定されない場合, 出力ファイルは --locale オプションかユーザの\n" "ロカール設定に依存します. もし - ならば結果は標準出力に出力されます.\n" #: src/msginit.c:384 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -l, --locale=LL_CC 対象となるロカールを設定\n" " --no-translator PO ファイルが自動生成されると仮定\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" #: src/msginit.c:437 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "1つ以上の .pot ファイルを見つけました.\n" "--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n" #: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450 msgid "error reading current directory" msgstr "カレントディレクトリの読み込みエラー" #: src/msginit.c:458 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "カレントディレクトリに .pot ファイルが見つかりませんでした.\n" "--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n" #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失敗" #: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" #: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s サブプロセス失敗, 終了コード %d" #: src/msginit.c:1088 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "ユーザが翻訳に関するフィードバックをあなたに送ることができるように,\n" "新しいメッセージカタログにはあなたの email アドレスを含めてください.\n" "またこれは, 予期せぬ技術的な問題が発生した場合に管理者があなたに連絡が取れる\n" "ようにするという目的もあります.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1432 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s パッケージに対する英訳" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "現在の文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません" #: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります" #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません" #: src/msgl-cat.c:213 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目がありません" #: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません" #: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: src/msgl-cat.c:425 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "入力ファイルには異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n" "出力を UTF-8 に変換します.\n" #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "入力ファイルには %s や %s などの異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n" "出力を UTF-8 に変換します.\n" "別の出力エンコーディングを選択する場合は --to-code オプションを使ってください.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "ロカール文字セット \"%s\" は\n" "入力の文字セット \"%s\" と異なっています.\n" "'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n" "可能な回避策:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n" " その後 '%s' を適用.\n" " 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定し,\n" " 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n" " その後 '%s' を適用.\n" " 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "ロカール文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません.\n" "'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n" "可能な回避策としては LC_ALL=C と設定します.\n" #: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256 msgid "conversion failure" msgstr "変換失敗" #: src/msgl-iconv.c:351 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "入力ファイルに文字セットを指定するヘッダ項目がありません" #: src/msgl-iconv.c:369 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存していますが,iconv() はこの変換を実装していません." #: src/msgl-iconv.c:385 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存しています.このバージョンは iconv() なしで作られています." #: src/msgmerge.c:358 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "2つの Uniforum 形式の .po ファイルを 1つにマージします. def.po ファイルは\n" "以前の翻訳が記述された PO ファイルで, 一致する限り新しく作られたファイルに\n" "内容が引き継がれます. またコメントはそのまま残されますが, ソースから\n" "抜き出されたコメントとファイルの位置は破棄されます. ref.po ファイルは\n" "最新の PO ファイル (xgettext により生成) で, そのファイル中のいかなる翻訳や\n" "コメントも破棄されます. しかしドットコメントとファイルの位置はそのまま\n" "残されます. 正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy)\n" "検索を使うとより良い結果を生むでしょう. \n" #: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " def.po 古いソースに対する参照翻訳\n" " ref.pot 新しいソースに対する参照\n" " -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ翻訳の追加文献\n" " 1回以上指定される可能性あり\n" #: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "操作モード:\n" " -U, --update def.po を更新\n" " def.po が既に最新版であれば何もしない\n" #: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "更新モードでの出力ファイルの指定:\n" "結果は def.po に書き戻されます.\n" " --backup=CONTROL def.po のバックアップを作成\n" " --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書き\n" "バージョン管理の方法は --backup オプション, もしくは環境変数 VERSION_CONTROL\n" "で選択できます. その値は以下の通り:\n" " none, off バックアップを作成しない (--backup が指定されても)\n" " numbered, t 番号付きのバックアップを作成\n" " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き, そうでなければ単純形式\n" " simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n" "--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n" "バックアップ接尾辞は `~' です.\n" #: src/msgmerge.c:477 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "情報出力:\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" " -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" " -q, --quiet, --silent 進行状況を表示しない\n" #: src/msgmerge.c:937 msgid "this message should define plural forms" msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきです" #: src/msgmerge.c:960 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきではありません" #: src/msgmerge.c:1091 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s %ld(前の版) + %ld(新版) を読み込み (マージ %ld, あいまい %ld, 欠落 %ld, 破棄 %ld).\n" #: src/msgmerge.c:1099 msgid " done.\n" msgstr " 完了.\n" #: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s と明示的に指定されたファイル名は背反です" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "バイナリメッセージカタログを Uniforum 形式の .po ファイルに変換.\n" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "操作モード:\n" " -j, --java Java モード: 入力は Java ResourceBundle クラス\n" " --tcl Tcl モード: 入力は tcl/msgcat .msg ファイル\n" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "入力ファイルの指定:\n" " FILE ... 入力 .mo ファイル\n" "入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Java モードにおける入力ファイルの指定:\n" " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n" " -l, -locae=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n" "クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n" "で決められます. クラスの場所は CLASSPATH で指定されます.\n" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Tcl モードにおける入力ファイルの指定:\n" " -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n" " -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" "-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに置かれます.\n" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "出力ファイルの指定:\n" " -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" "出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/msgunfmt.c:374 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " -i, --indent 字下げ形式の出力\n" " --strict 厳密な Uniforum 形式で出力\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "情報出力:\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" " -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "翻訳カタログ中の重複した翻訳を統合します.\n" "同じメッセージ ID で重複した翻訳を見つけます. そのような重複は, msgfmt,\n" "msgmerge や msgcat のような他のプログラムの入力としては不正です. 標準では,\n" "重複したものはともにマージされます. --repeated オプションを使うと, 重複した\n" "ものだけが出力され, それ以外の全てのメッセージは無視されます. コメントや\n" "取り出されたコメントはそのまま残りますが, --use-first が指定されると\n" "最初の翻訳から取り出されます. ファイルの位置はそのまま残ります. --unique\n" "オプションを使うと重複は無視されます.\n" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "メッセージ選択:\n" " -d, --repeated 重複しているもののみを表示\n" " -u, --unique 唯一のメッセージのみを表示し, 重複を無視\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n" #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n" " -e エスケープシーケンスを展開する\n" " -E (互換性のために無視される)\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" " [TEXTDOMAIN] 翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から取り出す\n" " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n" " COUNT この値を基本にして単数/複数形を選択\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n" "ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n" "見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n" "標準の検索ディレクトリ: %s\n" #: src/open-po.c:60 msgid "" msgstr "<標準入力>" #: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311 #: src/po-charset.c:337 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: 警告: " #: src/po-charset.c:226 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "文字セット \"%s\" は汎用のエンコーディグ名ではありません.\n" "ユーザの文字セットへのメッセージの変換はうまく働かないかも知れません.\n" #: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "とにかく続けますが, 文法エラーを起こすでしょう." #: src/po-charset.c:281 msgid "Continuing anyway." msgstr "とにかく続けます." #: src/po-charset.c:284 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存しますが,\n" "iconv() は \"%s\" を実装していません.\n" #: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconv をインストールしてから GNU gettext を再インストールすれば\n" "この問題は解決するでしょう.\n" #: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:312 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存します.\n" "このバージョンは iconv() 無しで作られました.\n" #: src/po-charset.c:338 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "文字セットがヘッダにありません.\n" "ユーザの文字セットへのメッセージ変換が機能しません.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "一貫していない #~ の使用" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "`msgstr[]' の項がありません" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "`msgstr_plural' の項がありません" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "`msgstr' の項がありません" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "最初の複数形に非ゼロの索引があります" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "複数形に間違った索引があります" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144 msgid "too many errors, aborting" msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります" #: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "不正な複数バイトのシーケンス" #: src/po-lex.c:543 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ファイル終端に不完全な複数バイトのシーケンス" #: src/po-lex.c:553 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "行末に不完全な複数バイトのシーケンス" #: src/po-lex.c:561 msgid "iconv failure" msgstr "iconv の失敗" #: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172 #: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました" #: src/po-lex.c:825 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "キーワード \"%s\" は知りません" #: src/po-lex.c:935 msgid "invalid control sequence" msgstr "不正な制御シーケンス" #: src/po-lex.c:1043 msgid "end-of-file within string" msgstr "文字列中の end-of-file" #: src/po-lex.c:1049 msgid "end-of-line within string" msgstr "文字列中の end-of-line" #: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています" #: src/read-mo.c:143 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない文字列を含んでいます" #: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "ファイル \"%s\" は GNU の .mo 形式ではありません" #: src/read-mo.c:194 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "ファイル \"%s\" は %s に終端が NUL でない文字列を含んでいます" #: src/urlget.c:150 msgid "expected two arguments" msgstr "引数は 2つです" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション] URL ファイル\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL の内容を取得し出力します. もしその URL にアクセスできなければ,\n" "ローカルにアクセス可能な FILE が代わりに使われます.\n" #: src/urlget.c:222 msgid "error writing stdout" msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "一時ディレクトリが見つからないので, $TMPDIR を設定してみてください" #: src/write-java.c:1119 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "雛型 \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "正しい Java クラス名ではありません: %s" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "Java クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試すか $JAVAC を設定してください" #: src/write-mo.c:701 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました" #: src/write-po.c:415 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけません" #: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "次の msgid は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n" "これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n" "問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgid を使うことを\n" "検討してください.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:944 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "出力ファイル \"%s\" を作ることができません" #: src/write-po.c:951 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/x-c.c:954 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: 警告: 文字定数に終端がありません" #: src/x-c.c:978 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "このファイルはドメイン命令を含んでいないようです" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: 不正な文字列定義" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: # の後に数字がありません" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: 不正な文字列表現" #: src/xgettext.c:401 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing は出力先が標準出力の場合には使えません" #: src/xgettext.c:406 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません" #: src/xgettext.c:502 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.\n" #: src/xgettext.c:552 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" "必須でない引数も同じです.\n" #: src/xgettext.c:567 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "出力ファイルの指定:\n" " -d, --default-domain=NAME 出力に NAME.po を使用 (message.po の代わり)\n" " -o, --output=FILE 指定されたファイルに出力\n" " -p, --output-dir=DIR ディレクトリ DIR にファイルを出力\n" "出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" #: src/xgettext.c:576 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "入力ファイルの言語選択:\n" " -L, --language=NAME 指定された言語を認識\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ --language=C++ の短縮形\n" "標準で言語は入力ファイルの拡張子で識別されます.\n" #: src/xgettext.c:587 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "操作モード:\n" " -j, --join-existing 存在するファイルとメッセージを結合\n" " -x, --exclude-file=FILE.po FILE.po からの項目は抽出されない\n" " -c, --add-comments[=TAG] TAG (またはキーワード行) を付けて\n" " コメント部分を出力ファイルに入れる\n" #: src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "言語が C または C++ の場合のオプション:\n" " -a, --extract-all 全ての文字列を抽出\n" " -k, --keyword[=WORD] 求めるキーワードの指定 (WORD が指定され\n" " ない場合は標準のキーワードは使われない)\n" " -T, --trigraphs 入力された ANSI C トライグラフを認識\n" " --debug より詳細なフォーマット文字列の認識結果\n" #: src/xgettext.c:606 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "出力の詳細:\n" " -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" " -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" " 拡張文字を含めない\n" " --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" " -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを書き出す\n" " --no-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出さない\n" " -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出す (標準)\n" " --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n" " -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" " --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" " -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" " -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" " --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n" " --copyright-holder=STRING 著作権保有者を出力で設定\n" " --foreign-user 他国のユーザ向けに出力中の FSF 著作権を省略\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] msgstr 項目の接頭辞として STRING か \"\" を使用\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] msgstr 項目の接尾辞として STRING か \"\" を使用\n" #: src/xgettext.c:828 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/xgettext.c:943 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "空の msgid. GNU gettext で予約されています:\n" "gettxt(\"\") はメタ情報の付いたヘッダエントリを返しますが\n" "空の文字列は返しません.\n" #: src/xgettext.c:1299 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "言語 `%s' は知りません" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない sysdep セグメントを含んでいます"