# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 10:33+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Parametri valizi sunt:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de backup \"%s\" pentru scriere" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "eroare în citirea \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "eroare în scrierea \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "eroare după citirea \"%s\"" #: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprocesul %s eșuat" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #: lib/javacomp.c:462 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilatorul Java nu a fost găsit, încercați să instalați gcj sau setați $JAVAC" #: lib/javaexec.c:414 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Mașina virtuală Java nu a fost găsită, încercați să instalați gij sau să setați $JAVA" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97 #: src/po-lex.c:130 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea legătură(pipe)" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "numărul de specificări al fomatelor din 'msgid' și '%s' nu se potrivește" #: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "specificările de formate în 'msgid' și '%s' pentru parametrul %u nu sunt la fel" #: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "o specificație de format pentru parametrul %u, precum în '%s' nu există în 'msgid'" #: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #: src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru parametrul %u nu există în '%s'" #: src/format-java.c:660 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "o specificație de format pentru parametrul {%u} precum în '%s', nu există în 'msgid'" #: src/format-java.c:675 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de fomat pentru parametrul {%u} nu există în '%s'" #: src/format-java.c:700 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specificațiile de format în 'msgid' și '%s' pentru parametrul {%u} nu sunt la fel" #: src/format-lisp.c:3381 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "specificațiile de formate în 'msgid' și '%s' nu sunt echivalente" #: src/format-lisp.c:3402 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "specificațiile de formate în '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'" #: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' așteaptă altceva(tuple)" #: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din '%s' așteaptă o mapare" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu există în 'msgid'" #: src/format-python.c:452 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificare de formatare pentru argumentul '%s' nu există în '%s'" #: src/format-python.c:478 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul '%s' nu sunt la fel" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291 #: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere. NU există NICI o \n" "garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "prea mulți parametri" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "parametri lipsă" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402 #: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIUTEXT] MSGID]\n" "sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afișează traducerea limbajului nativ a unui mesaj textual.\n" #: src/gettext.c:255 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENIUTEXT citește mesajele traduse din DOMENIUTEXT\n" " -e activează expansiunea unor secvențe de escape\n" " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -n elimină newline de sfârșit\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" " [DOMENIUTEXT] MSGID citește mesajele traduse corespunzând\n" " lui MSGID din DOMENIUTEXT\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este dat parametrul DOMENIUTEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu este\n" "găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată prin variabila de\n" "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Dacă este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda `echo'.\n" "Dar nu face doar să copieze argumentele sale la stdout. În schimb mesajele\n" "găsite în catalogul selectat vor fi traduse.\n" "Director standard de căutare: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492 #: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați bug-urile la .\n" #: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/hostname.c:214 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afișează numele de host al mașinii.\n" #: src/hostname.c:219 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Format de ieșire(output):\n" " -s, --short nume de host scurtat\n" " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu complet calificat,\n" " și aliasurile\n" " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486 #: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ieșire(output) informativ:\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256 msgid "could not get host name" msgstr "nu s-a putut afla numele de host" #: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199 #: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232 msgid "at most one input file allowed" msgstr "cel mult un fișier de intrare(input) este permis" #: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253 #: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317 #: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325 #: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393 #: src/xgettext.c:397 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" #: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n" #: src/msgattrib.c:337 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n" "și manipulează atributele.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333 #: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366 #: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Parametrii obligatorii la opțiunile lungi sunt obligatorii și la opțiunile scurte.\n" #: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " INPUTFILE fișier de intrare PO\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a fișierelor de intrare\n" "Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Locație fișier ieșire(output):\n" " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" "Rezultatele sunt scrise la standard output dacă nu este specificat nici un fișier\n" "de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n" #: src/msgattrib.c:364 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Selecție mesaje:\n" " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele netraduse\n" " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n" " --no-fuzzy șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate 'fuzzy'\n" " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n" " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:375 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Manipulare de atribute:\n" " --set-fuzzy setează toate mesajele 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy setează toate mesajele non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete setează toate mesajele învechite\n" " --clear-obsolete setează toate mesajele non-învechite\n" " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:386 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalii de output:\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, fără caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n" " -n, --add-location generează liniile '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime output pagină\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " -s, --sort-output generează output sortat\n" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INPUT]...\n" #: src/msgcat.c:305 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatenează și îmbină(merge) fișierele PO specificate.\n" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n" "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fișier PO pentru\n" "a fi definite. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input)\n" " -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din FIȘIER\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n" "de intrare(input)\n" "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Locația fișierului de output:\n" " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" "Rezultatele sunt scrise la ieșirea(output) standard dacă nu este specificat\n" "nici un fișier sau dacă acesta este -.\n" #: src/msgcat.c:340 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Selecție mesaje:\n" " -<, --less-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat, implicit este\n" " infinit\n" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este 0\n" " -u, --unique scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n" " ca doar mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalii de ieșire(output):\n" " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieșire(output)\n" " --use-first folosește prima traducere disponibilă pentru\n" " fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" " -n, --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime pagină output\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " -s, --sort-output generează output sortat\n" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Output informativ:\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286 msgid "no input files given" msgstr "nu au fost date fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conțin\n" "același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu\n" "tranduceri. Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat, sau un fișier\n" "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n" "verifica dacă ați tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastră. Unde nu\n" "s-a găsit o potrivire exactă, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n" "diagnostice mai bune.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Locație fișier intrare:\n" " def.po traduceri\n" " ref.pot referințe la surse\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n" "de intrare(input)\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Modificatori de operație:\n" " -m, --multi-domain aplică ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...dar definiția este similară" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "acest mesaj este folosit dar nu și definit în %s" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s-a găsit %d eroare fatală" msgstr[1] "s-au găsit %d erori fatale" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "definiție de mesaj duplicat" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...aceasta este locația primei definiții" #: src/msgcomm.c:271 msgid "at least two files must be specified" msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate" #: src/msgcomm.c:321 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar doar dacă sunt definite\n" "în primul fișier PO. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcomm.c:355 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Selecție mesaje:\n" " -<, --less-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat, implicit este\n" " infinit\n" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este 0\n" " -u, --unique scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n" " ca doar mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgcomm.c:367 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Detalii de ieșire(output):\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" " -n, --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime pagină output\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " -s, --sort-output generează output sortat\n" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:258 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altă codare(encoding) de caractere.\n" #: src/msgconv.c:284 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Țintă conversie:\n" " -t, --to-code=NUME codare(encoding) pentru output\n" "Codarea(encoding) implicită este codarea(encoding) localizării curente.\n" #: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalii de ieșire(output):\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" " --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime pagină output\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " -s, --sort-output generează output sortat\n" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414 msgid "no input file given" msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare" #: src/msgen.c:197 msgid "exactly one input file required" msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Crează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare(input)\n" "este ultimul fișier PO în limba Engleză, sau un fișier model(Template) PO\n" "(în general creat de xgettext). Intrărilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n" "sunt identice cu msgid, și care vor fi marcate fuzzy.\n" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input) PO sau POT\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n" "de intrare(input)\n" "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "lipsește numele comenzii" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n" "COMANDA poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n" "(input) standard. Este invocată o singură dată pentru fiecare traducere.\n" "Ieșirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n" "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocațiilor.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "O comandă internă specială numită '0' trimite la output traducerea, urmată de\n" "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n" "pentru \"xargs - 0\".\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " -i, --input=FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input)\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n" "de intrare(input)\n" "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "scriere la stdout eșuată" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s eșuată" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "lipsește numele de filtru" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cel puțin un script sed trebuie specificat" #: src/msgfilter.c:356 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n" #: src/msgfilter.c:361 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n" #: src/msgfilter.c:387 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTRU poate fi orice program care citește de la intrarea(input) standard\n" "și scrie traducerea modificată la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msgfilter.c:393 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "OPȚIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi executate\n" " -f, --file=FIȘIERSCRIPT adaugă conținutul FIȘIERSCRIPT la comenzile\n" " ce vor fi executate\n" " -n, --quiet, --silent suprimă tipărirea automată a spațiului model(pattern)\n" #: src/msgfilter.c:402 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalii de afișare(output):\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --keep-header păstrează headerul nemodificat, nu îl filtrează\n" " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" " --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime pagină output\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " -s, --sort-output generează output sortat\n" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgfilter.c:562 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s" #: src/msgfilter.c:590 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat" #: src/msgfilter.c:641 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: src/msgfilter.c:657 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieșire %d" #: src/msgfmt.c:318 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentele lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație" #: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-d director\"" #: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\"" #: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257 #: src/msgunfmt.c:263 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s e valid doar cu %s" #: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:501 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mesaj tradus" msgstr[1] "%d mesaje traduse" #: src/msgfmt.c:506 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducere aproximativă(fuzzy)" msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msgfmt.c:511 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mesaj netradus" msgstr[1] ", %d mesaje netraduse" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] numefișier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generează un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textuală\n" #: src/msgfmt.c:548 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " numefișier.po ... fișiere de intrare(input)\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR la lista de căutare a fișierelor\n" "de intrare(input)\n" "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgfmt.c:556 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Mod de operare:\n" " -j, --java Mod Java: generează o clasă Java ResourceBundle\n" " --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau ulterior)\n" " --tcl Mod tcl: generează un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:564 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Locație fișier ieșire(output):\n" " -o , --output-file=FIȘIER scrie outputul spre fișierul specificat\n" " --strict activează modul strict Uniforum\n" "Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul este scris la ieșirea standard.\n" #: src/msgfmt.c:572 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Locație fișier output în mod Java:\n" " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n" " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n" "Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele resursei\n" "separată de liniuță_jos. Opțiunea -d este obligatorie. Clasa este\n" "scrisă în directorul specificat.\n" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Locație fișier output în mod Tcl:\n" " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" " -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:592 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Interpretare fișier de intrarea(input):\n" " -c, --check execută toate verificările sugerate\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format verifică șirurile format dependent de limbaj\n" " --check-header verifică prezența și conținutul header-ului\n" " --check-domain verifică eventualele conflicte dintre directivele\n" " de domenii și opțiunea --output-file\n" " -C, --check-compatibility verifică dacă GNU msgfmt se comportă ca X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CAR] verifică prezența acceleratorilor de tastatură\n" " pentru elementele meniului\n" " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse la ieșire(output)\n" #: src/msgfmt.c:607 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Detalii de output:\n" " -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: %d)\n" " --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n" #: src/msgfmt.c:614 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Output informativ:\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" " --statistics afișează statistici despre traduceri\n" " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: src/msgfmt.c:766 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative" #: src/msgfmt.c:779 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori până la %lu" #: src/msgfmt.c:805 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce împărțire la zero" #: src/msgfmt.c:810 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "plural expression can produce depășire(overflow) de întreg(integer)" #: src/msgfmt.c:815 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero" #: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..." #: src/msgfmt.c:897 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=EXPRESSION\"" #: src/msgfmt.c:909 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=INTEGER\"" #: src/msgfmt.c:934 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valoare nplurals invalidă" #: src/msgfmt.c:948 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresie plurală invalidă" #: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Încercați să folosiți următoarele, valide pentru %s:\n" #: src/msgfmt.c:1028 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar îi lipsește un header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #: src/msgfmt.c:1066 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1088 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1105 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1115 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1127 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgfmt.c:1139 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1204 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'%s' nu este un format valid de șir %s, spre deosebire de 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1242 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastatură '%c'" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastatură '%c'" #: src/msgfmt.c:1285 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "câmpheader '%s' lipsă din header\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "câmpul header `%s' ar trebui să înceapă la începutul liniei\n" #: src/msgfmt.c:1300 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "câteva câmpuri de header ar trebui să aibă valoare implicită inițială\n" #: src/msgfmt.c:1312 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "câmpul `%s' încă are valoarea implicită inițială\n" #: src/msgfmt.c:1354 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO lipsește sau este invalid\n" #: src/msgfmt.c:1357 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n" #: src/msgfmt.c:1367 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO este neclar(fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:1369 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n" #: src/msgfmt.c:1394 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca și nume fișier" #: src/msgfmt.c:1399 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza prefix" #: src/msgfmt.c:1410 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "directiva `domain %s' ignorată" #: src/msgfmt.c:1484 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' vidă ignorată" #: src/msgfmt.c:1485 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' neclară(fuzzy) ignorată" #: src/msgfmt.c:1554 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msggrep.c:390 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "opțiunea '%c' nu poate fi folosită înainte ca 'K' sau 'T' să fie specificate" #: src/msggrep.c:412 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrage toate mesajele unui catalog care se potrivește unui tipar dat\n" "sau care e dependent de fișiere sursă date.\n" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Selecție mesaje:\n" " [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n" " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n" "Un mesaj este selectat dacă provine din unui din fișierele sursă specificate,\n" "dacă provine din unul din domeniile specificate,\n" "dacă -K este furnizat și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește lui TIPAR-MSGID,\n" "dacă -T este furnizat și traducerea sa(msgstr) se potrivește lui TIPAR-MSGSTR,\n" "sau dacă -C este furnizat și comentariul translatorului se potrivește lui TIPAR-COMENTARIU.\n" "\n" "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setarea mesajelor\n" "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecărui criteriu.\n" "\n" "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIȘIER]...\n" "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bază, expresii regulate extinse,\n" "dacă este furnizat -E, sau șiruri fixe dacă este furnizat -F.\n" "\n" " -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n" " -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n" " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n" " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n" " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulată extinsă\n" " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de șiruri separate prin newline\n" " -e, --regexp=TIPAR folosește TIPAR ca expresie regulată\n" " -f, --file=FIȘIER obține TIPAR din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincția de caz\n" #: src/msggrep.c:469 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalii de afișare(output):\n" " --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" " --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" " --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime pagină output\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " --sort-output generează output sortat\n" " --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msggrep.c:561 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul grep a eșuat" #: src/msginit.c:284 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Setați\n" "variabila voastră de mediu LANG, în modul în care este descris în fișierul\n" "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vă testa traducerile.\n" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Fișierul de ieșire %s există deja.\n" "Specificați localizarea prin opțiunea --locale sau\n" "fișierul de ieșire(output) .po prin opțiunea --output-file.\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S-a creat %s.\n" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crează un nou fișer PO, inițializând informațiile meta cu valori pentru\n" "mediul utilizatorului.\n" #: src/msginit.c:368 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n" "Dacă nu se precizează fișierul de intrare, se va căuta în directorul curent după\n" "fișierul POT.\n" "Dacă acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msginit.c:376 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Locație fișier ieșire(output): -o, --output-file=FILE scrie output-ul spre fișierul PO specificat\n" "Dacă nu este specificat nici un fișier de output, va depinde de opțiunea --locale\n" "sau de setările de localizare ale utilizatorului.\n" "Dacă este -, rezultatele vor fi scrise la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msginit.c:384 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" "Detalii ieșire(output):\n" " -l, --locale=LL_CC setează localizarea țintă\n" " --no-translator se presupune că fișierul PO este generat automat\n" " -w, --width=NUMĂR setează lățimea paginii de ieșire(output)\n" " --no-wrap nu întrerupe liniile de mesaje lungi, mai lungi decât\n" " lățimea paginii de output, în câteva linii\n" #: src/msginit.c:437 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n" "Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450 msgid "error reading current directory" msgstr "eroare în citirea directorului curent" #: src/msginit.c:458 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n" "Vă rugăm specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() eșuat" #: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare I/O a subprocesului %s" #: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu cod de ieșire %d" #: src/msginit.c:1088 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Catalogul nou de mesaje ar trebui să conțină adresa voastră de e-mail, astfel încât\n" "utilizatorii să poată da un feedback despre traduceri, și ca întreținătorii(maintainers)\n" "să vă poată contacta în caz de probleme tehnice neașteptate.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1432 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil" #: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "două seturi diferite de caractere \"%s\" și \"%s\" în fișierul de intrare(input)" #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare(input) `%s' nu conține un header cu specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:213 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domeniu \"%s\" din fișierul de intrare `%s' nu conține un header cu o specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "setul de caractere țintă \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil. " #: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/msgl-cat.c:425 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), UTF-8 printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), %s și %s printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" "Pentru a selecta o altă codare(encoding) pentru ieșire(output), folosiți opțiunea --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" este diferit\n" "de setul de caractere din fișierul de intrare(input) \"%s\".\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "Rezolvări(workadrounds) posibile sunt:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " după care se aplică '%s',\n" " și apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n" " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " apoi aplicarea '%s',\n" " după care se reconvertește în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" nu este un nume portabil de codare(encoding).\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "O posibilă soluție(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256 msgid "conversion failure" msgstr "eroare de conversie" #: src/msgl-iconv.c:351 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare(input) nu conține un header cu specificația unui set de caractere" #: src/msgl-iconv.c:369 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe inconv(), iar iconv() nu suportă această conversie." #: src/msgl-iconv.c:385 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe iconv(). Această versiune a fost construită(built) fără inconv()." #: src/msgmerge.c:358 msgid "backup type" msgstr "tip de backup" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Unește două fișiere .po stil Uniforum împreună. Fișierul def.po\n" "este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul\n" "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate,\n" "dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul ref.pot\n" "este ultimul fișier PO creat cu referințe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n" "sau cu un fișier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n" "toate traducerile sau comentariile din fișier vor fi omise, oricum comentariile\n" "cu punct și pozițiile în fișier vor fi păstrate. Unde nu se găsește o potrivire\n" "exactă, se va folosi potrivirea aproximativă(fuzzy) pentru a produce rezultate\n" "mai bune.\n" #: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n" " ref.pot referințe la surse noi\n" " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOY în lista pentru căutarea\n" "fișierelor de intrare(input)\n" " -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de mesaje,\n" " poate fi specificată de mai multe ori\n" #: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Mod de operare: --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n" " nu face nimic dacă def.po este deja adus la zi\n" #: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Locație fișiere de ieșire(output) în modul aducerii la zi(update):\n" "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n" " --backup=CONTROL se crează un backup al def.po\n" " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n" "Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea --backip sau prin\n" "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n" " none, off niciodată nu efectuează backup-uri (chiar dacă --backup este furnizatn)\n" " numbered, t crează backup-uri numerotate\n" " existing, nil numerotate dacă există backup-uri, simple în caz contrar\n" " simple, never crează întotdeauna backup-uri simple\n" "Suffixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau cu\n" "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:477 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Output informativ:\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n" #: src/msgmerge.c:937 msgid "this message should define plural forms" msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:960 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:1091 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sCitite %ld vechi + %ld referințe, unite %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, învechite %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1099 msgid " done.\n" msgstr " efectuat.\n" #: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po stil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Mod de operare:\n" " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasă Java ResourceBundle\n" " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Locație fișier intrare(input):\n" " FIȘIER ... fișiere de intrare(input) .mo\n" "Dacă nu este specificat nici un fișier sau acesta este -, se va citi intrarea(input)\n" "standard.\n" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Locație fișiere intrare în mod Java: -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n" " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" "Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui localizării la numele\n" "resursei, separat de liniuță_jos(underscore). Clasa e localizată folosind CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Locație fișiere intrare în mod Tcl: -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" " -d DIRECTOR director de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Locație fișier de ieșire(output):\n" " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" "Rezultatele sunt scrise la ieșirea(output) standard dacă nu este specificat\n" "nici un fișier de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n" #: src/msgunfmt.c:374 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Detalii de afișare(output):\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime pagină output\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " --sort-output generează output sortat\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Output informativ:\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifică traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n" "Găsește traducerile duplicate ale acelorași mesaje ID. Aceste duplicate\n" "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n" "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacă se folosește opțiunea --repeated,\n" "doar duplicatele vor fi extrase(output) și toate celelalte mesaje vor fi omise.\n" "Comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n" "în care --use-first este specificat și acestea vor fi preluate din prima traducere.\n" "Pozițiile din fișier vor fi cumulate. Dacă se folosește opțiunea --unique,\n" "duplicatele vor fi omise.\n" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Selecția de mesaje:\n" " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n" " -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând duplicatele\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [DOMENIUTEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂR\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afișează traducerea din limba nativă a unui mesaj textual a cărui formă\n" "gramaticală depinde de un număr.\n" #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENIUTEXT recuperează mesaje traduse din DOMENIUTEXT\n" " -e activează expansiunea câtorva secvențe de escape\n" " -E (ignorat pentru compatibilități)\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" " [DOMENIUTEXT] recuperează mesajele traduse din DOMENIUTEXT\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " NUMĂR alege formele singulare/plurale bazate pe această valoare\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă parametrul DOMENIUTEXT nu este specificat, domeniul este determinat\n" "din variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată prin\n" "variabila de mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorul standard de căutare:%s\n" #: src/open-po.c:60 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311 #: src/po-charset.c:337 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertisment: " #: src/po-charset.c:226 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n" "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea să nu\n" "funcționeze.\n" #: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continuă oricum, se așteaptă analiza(parse) erorilor." #: src/po-charset.c:281 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continuă oricum." #: src/po-charset.c:284 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv(),\n" "iar iconv() nu suportă \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n" "va rezolva această problemă.\n" #: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:312 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv().\n" "Această versiune a fost construită(built) fără iconv().\n" #: src/po-charset.c:338 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere lipsește din header.\n" "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va funcționa.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "folosire inconsistentă a #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgid_plural[]'" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr'" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primul plural are index nonzero" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plurală are index greșit" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144 msgid "too many errors, aborting" msgstr "prea multe erori, se renunță" #: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secvență multibyte invalidă" #: src/po-lex.c:543 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul fișierului" #: src/po-lex.c:553 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul liniei" #: src/po-lex.c:561 msgid "iconv failure" msgstr "eroare iconv" #: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172 #: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" #: src/po-lex.c:825 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut" #: src/po-lex.c:935 msgid "invalid control sequence" msgstr "secvență de control invalidă" #: src/po-lex.c:1043 msgid "end-of-file within string" msgstr "sfârșit de fișier în șir" #: src/po-lex.c:1049 msgid "end-of-line within string" msgstr "sfârșit de linie în șir" #: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "fișierul \"%s\" este trunchiat" #: src/read-mo.c:143 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL" #: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "fișierul \"%s\" nu este în fomratul GNU .mo" #: src/read-mo.c:194 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL, la %s" #: src/urlget.c:150 msgid "expected two arguments" msgstr "se așteptau două argumente" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Aduce(fetches) și afișează(outputs) conținutul unui URL. Dacă URL-ul nu poate\n" "fi accesat, se va folosi în loc FIȘIERul accesibil local.\n" #: src/urlget.c:222 msgid "error writing stdout" msgstr "eroare în scrierea stdout" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să setați $TMPDIR" #: src/write-java.c:1119 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "eroare în crearea \"%s\"" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\"" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați $JAVAC" #: src/write-mo.c:701 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere" #: src/write-po.c:415 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "mesajele internaționalizate nu ar trebui să conțină secvența de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n" "de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui msgid\n" "pur ASCII în loc.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:944 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: src/write-po.c:951 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: src/x-c.c:954 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată" #: src/x-c.c:978 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminată" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "acest fișier poate să nu conțină directive de domeniu" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definire de șir invalidă" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: lipsește număr după #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresie șir invalidă" #: src/xgettext.c:401 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout" #: src/xgettext.c:406 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nu poate funcționa fără cuvinte cheie după care să caute" #: src/xgettext.c:502 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "avertisment: fișierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ă); se va încerca C" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare(input) specificate.\n" #: src/xgettext.c:552 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Parametrii obligatorii ai opțiunilor lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile scurte.\n" "La fel pentru parametrii opționali.\n" #: src/xgettext.c:567 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Locație fișier ieșire(output:\n" " -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru output \n" "(în loc de messages.po)\n" " -o, --output=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" " -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire(output) vor fi plasate în \n" "directorul DIR\n" "Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul va fi scris la ieșirea standard.\n" #: src/xgettext.c:576 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Alegerea limbajul fișierelor de intrare(input):\n" " -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ scurtătură pentru --language=C++\n" "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fișierului de intrare \n" "(input)\n" #: src/xgettext.c:587 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Mod de operare:\n" " -j, --join-existing alătură mesajele fișierului existent\n" " -x, --exclude-file=FIȘIER.po intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n" " -c, --add-comments[=ETICHETĂ] plasează blocul de comentarii cu\n" " ETICHETĂ (sau pe acelea care preced liniile cu\n" " cuvinte cheie) în fișierul de ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Opțiuni specificer limbajului C/C++:\n" " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n" " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de căutat (fără\n" " CUVÂNT înseamnă neutilizarea cuvintelor_cheie\n" " implicite)\n" " -T, --trigraphs acceptă(understand) trigrafuri ANSI C pentru intrare\n" " (input)\n" " --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii formatstring\n" #: src/xgettext.c:606 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Detalii de output:\n" " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output\n" " -E, --escape folosește escape-uri C în output, fără caractere extinse\n" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n" " -n, --add-location generează liniile '#: filename:line' (implicit)\n" " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" " -w, --width=NUMĂR setare lățime output pagină\n" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" " -s, --sort-output generează output sortat\n" " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" " --omit-header nu scrie headerul cu intrarea `msgid \"\"'\n" " --copyright-holder=ȘIR setează deținătorul copyright-ului la output\n" " --foreign-user omite copyright-ul FSFla ieșire(output) pentru alt\n" " utilizator\n" " -m, --msgstr-prefix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca prefix pentru intrările\n" " msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca sufix pentru intrările\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:828 msgid "standard input" msgstr "intrare(input) standard" #: src/xgettext.c:943 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnează header-ul cu informații\n" "meta, nu cu șirul vid.\n" #: src/xgettext.c:1299 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"